🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,357
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
老い
長部経典
趣旨一致
長
‘handa mayaṁ aññāṇatthampi samaṇe gotame brahmacariyaṁ carāma, kiṁ karissati sattāho’”ti? Atha kho bhagavā udumbarikāya paribbājakārāme sīhanādaṁ naditvā vehāsaṁ abbhuggantvā gijjhakūṭe pabbate paccupaṭṭhāsi. Sandhāno pana gahapati tāvadeva rājagahaṁ pāvisīti. Addasā kho nigrodho paribbājako sandhānaṁ gahapatiṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvā sakaṁ parisaṁ saṇṭhāpesi: “appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha. Ayaṁ samaṇassa gotamassa sāvako āgacchati sandhāno gahapati. Yāvatā kho pana samaṇa
‘Come, let us lead the spiritual life under the ascetic Gotama for the sake of enlightenment—for what do seven days matter?’” Then the Buddha, having roared his lion’s roar in the lady Udumbarikā’s monastery for wanderers, rose into the air and landed on Vulture’s Peak. Meanwhile, the householder Sandhāna went right back to Rājagaha. Nigrodha saw Sandhāna coming off in the distance, and hushed his own assembly: “Be quiet, good fellows, don’t make a sound. The householder Sandhāna, a disciple of
「さあ、我々も覚りを求めるためだけにでも、沙門ゴータマのもとで梵行(ぼんぎょう)を修めようではないか――七日など、いかほどのことがあろうか」
そのとき、世尊はウドゥンバリカーの遍歴行者(へんれきぎょうじゃ)の園において獅子吼(ししく)を発し、虚空に舞い上がって鷲の峰(ギッジャクータ)に降り立たれた。一方、居士(こじ)サンダーナはそのまま直ちにラージャガハへと戻っていった。
遍歴行者ニグローダは、居士サンダーナが遠くからやって来るのを目にした。それを見て、彼は自らの集いを制して言った。「皆よ、静かにされよ、声を立ててはならぬ。沙門ゴータマの弟子である居士サンダーナが来られる――
老い
長部経典
趣旨一致
長
āhuneyyaggi, gahapataggi, dakkhiṇeyyaggi. Tividhena rūpasaṅgaho— sanidassanasappaṭighaṁ rūpaṁ, anidassanasappaṭighaṁ rūpaṁ, anidassanaappaṭighaṁ rūpaṁ. Tayo saṅkhārā— puññābhisaṅkhāro, apuññābhisaṅkhāro, āneñjābhisaṅkhāro. Tayo puggalā— Tīṇi duccaritāni— sekkho puggalo, asekkho puggalo, nevasekkho nāsekkho puggalo. Tayo therā— jātithero, dhammathero, sammutithero.
a fire for those worthy of offerings dedicated to the gods, a fire for householders, and a fire for those worthy of a religious donation. <em>Threefold classification of the physical:</em> visible and resistant, invisible and resistant, and invisible and non-resistant. <em>Three choices:</em> good choices, bad choices, and imperturbable choices. <em>Three individuals:</em> <em>Three ways of performing bad conduct:</em> a trainee, an adept, and one who is neither a trainee nor an adept. <em>Three
神々への供物に値する者のための火、在家者のための火、宗教的な布施を受けるに値する者のための火(āhuneyyaggi, gahapataggi, dakkhiṇeyyaggi)。
物質(rūpa)の三種の分類: 可見にして有対(sanidassanasappaṭigha)なる物質、不可見にして有対(anidassanasappaṭigha)なる物質、不可見にして無対(anidassanaappaṭigha)なる物質。
三つの行(saṅkhāra): 福行(puññābhisaṅkhāra)、非福行(apuññābhisaṅkhāra)、不動行(āneñjābhisaṅkhāra)。
三種の人(puggala): 三種の悪行: 有学(sekkha)の人、無学(asekkha)の人、有学にも無学にもあらざる人。
三種の長老(thera): 生年の長老(jātithera)、法の長老(dhammathera)、世俗的な長老(sammutithera)。
老い
長部経典
趣旨一致
長
Imesañhi, bho gotama, tiṇṇaṁ aṅgānaṁ jātiṁ ṭhapayāma. Kiñhi jāti karissati? Yato kho, bho gotama, brāhmaṇo sīlavā hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato; paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ. Imehi kho, bho gotama, dvīhaṅgehi samannāgataṁ brāhmaṇā brāhmaṇaṁ paññapenti; Evaṁ vutte, te brāhmaṇā soṇadaṇḍaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: “mā bhavaṁ soṇadaṇḍo evaṁ avaca, mā bhavaṁ soṇadaṇḍo evaṁ avaca. Apavadateva bhavaṁ soṇadaṇḍo vaṇṇaṁ, apavadati mante, apavadati jātiṁ, ekaṁse
We could leave birth out of the three factors. For what does birth matter? It’s when a brahmin is ethical, mature in ethical conduct; and he’s astute and clever, being the first or second to hold the sacrificial ladle. A brahmin must possess these two factors for the brahmins to rightly describe him as a brahmin.” When he had spoken, those brahmins said to him, “Please don’t say that, worthy Soṇadaṇḍa, please don’t say that! You’re just condemning appearance, the hymns, and birth! You’re totally
「ゴータマ殿よ、三つの要素のうち、生まれ(ジャーティ)については除外してもよいでしょう。生まれが何ほどのものでありましょうか。バラモンが戒(シーラ)を保ち、長年にわたって戒を積み重ね、戒徳を具えた者であり、かつ賢明にして智慧深く、祭祀の杓子(しゃくし)を執る者の第一あるいは第二の座にある者――バラモンたちがバラモンと認めるのは、まさにこの二つの要素を具えた者でなければなりません。」
こう語り終えると、居並ぶバラモンたちはソーナダンダ(Soṇadaṇḍa)に向かってこう言った。
「ソーナダンダ殿よ、そのようなことを仰ってはなりません、そのようなことを仰ってはなりません。殿はいま、容姿(ヴァンナ)を貶め、聖典の呪文(マンタ)を貶め、生まれ(ジャーティ)を貶めておられます。殿はひとえに――」
老い
長部経典
趣旨一致
長
paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ. Imehi kho, bho, dvīhaṅgehi samannāgataṁ brāhmaṇā brāhmaṇaṁ paññapenti; Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca: “passanti no bhonto imaṁ aṅgakaṁ māṇavakaṁ amhākaṁ bhāgineyyan”ti? “Evaṁ, bho”. “Aṅgako kho, bho, māṇavako abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya, nāssa imissaṁ parisāyaṁ samasamo atthi vaṇṇena ṭhapetvā samaṇaṁ gotamaṁ. Aṅgako kho m
and he’s astute and clever, being the first or second to hold the sacrificial ladle. A brahmin must possess these two factors for the brahmins to rightly describe him as a brahmin.” Then Soṇadaṇḍa said to those brahmins, “Gentlemen, do you see my nephew, the young student Aṅgaka?” “Yes, sir.” “Aṅgaka is attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. He has divine looks and lustre, remarkable to behold. There’s no-one in this assembly so good-looking, apart from the ascetic Gotama. Aṅgak
「彼は聡明にして賢く、祭式において犠牲の杓(しゃく)を捧げる者の第一、あるいは第二の位にある者である。バラモンたちは、これら二つの要素を具えた者を、真のバラモンとして認めるのである。」
かくしてソーナダンダ(Soṇadaṇḍa)バラモンは、その場に居合わせたバラモンたちにこう語りかけた。
「皆さん、わが甥にあたる若き学生(māṇavaka)アンガカ(Aṅgaka)が、そこにおるのをご覧になりますか。」
「はい、存じております。」
「アンガカは、端正にして見目麗しく、気高い姿をもち、この上なく優れた容色を具えております。その相貌は梵天(brahma)のごとく輝き、梵天の威光(brahmavacchasī)をまとい、仰ぎ見るにふさわしい堂々たる風格をそなえております。この集いの中に、彼と容貌において並び立てる者は一人としてなく、ただ沙門ゴータマ(samaṇa Gotama)のみを除けばの話でございます。アンガカは……」
老い
長部経典
趣旨一致
長
Disvā khattaṁ āmantesi: “kiṁ nu kho, bho khatte, campeyyakā brāhmaṇagahapatikā campāya nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā yena gaggarā pokkharaṇī tenupasaṅkamantī”ti? “Atthi kho, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito aṅgesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi campaṁ anuppatto campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampann
and addressed his butler, “My butler, why are the brahmins and householders headed for the Gaggarā Lotus Pond?” “The ascetic Gotama has arrived at Campā and is staying on the banks of the Gaggarā Lotus Pond. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ They’re going to see that worthy Gotama.” “Well th
そこで彼は従者(執事)に向かって尋ねた。「おい、執事よ、チャンパーの婆羅門(バラモン)や居士たちが、チャンパーを出て群れをなし集いながら、ガッガラー蓮池の方へと向かっているのは、いったい何ゆえであるか」と。
「尊き方よ、じつにここに、沙門(サマナ)ゴータマという方がおられます。釈迦族(サキャ)の出身にして、釈迦族の家を出て出家された方であります。その方が、五百人ほどの大きな比丘(ビク)の僧伽(サンガ)とともに、アンガ国を遊行されながらチャンパーに到着され、いまガッガラー蓮池のほとりに滞在しておられます。そして、かの尊きゴータマについては、このような麗しい称讃の声が高く広まっております。『かの世尊(バガヴァント)は、阿羅漢(アラハン)にして、正しく完全に目覚めた者、明知と行(ヴィッジャーチャラナ)とを具えた者、善逝(スガタ)、世間を知る者、無上の調御者、神々と人間の師、目覚めた者、世に尊き方である』と。人々はその尊きゴータマを拝見するために向かっているのでございます」
「それならば……」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
Bhavañhi soṇadaṇḍo jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto; samaṇo gotamo taruṇo ceva taruṇapabbajito ca …pe… Bhavañhi soṇadaṇḍo rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe… Bhavañhi soṇadaṇḍo brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe… Bhavañhi soṇadaṇḍo campaṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ, raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṁ, rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ. Na arahati bhavaṁ soṇadaṇḍo s
You’re old, elderly and senior, advanced in years, and have reached the final stage of life. The ascetic Gotama is young, and has newly gone forth. … You’re honored, respected, revered, venerated, and esteemed by King Bimbisāra of Magadha … and the brahmin Pokkharasāti. … You live in Campā, a crown property given by King Seniya Bimbisāra of Magadha, teeming with living creatures, full of hay, wood, water, and grain, a royal park endowed to a brahmin. It’s not appropriate for you to go to see the
あなた(ソーナダンダ尊者)は老い、齢を重ね、すでに人生の晩年に達しておられます。かたや沙門ゴータマは若く、出家してまだ日も浅い。……あなたはマガダ国のセーニヤ・ビンビサーラ王より、また婆羅門(バラモン)ポッカラサーティよりも、敬われ、重んじられ、崇められ、礼拝され、尊ばれておられます。……あなたはチャンパーの地に住まわれ、その地はマガダ国のセーニヤ・ビンビサーラ王より賜りし王領の地にして、草木・薪・水・穀物に恵まれ、生きとし生けるものの満ちあふれる王家の園地、婆羅門への梵施(ぼんせ)として授けられたものであります。かかるあなたが沙門のもとへ出向かれることは、いかにも相応しくなく……
老い
長部経典
趣旨一致
長
Yassa kho pana yaso hāyetha, bhogāpi tassa hāyeyyuṁ. Yasoladdhā kho panamhākaṁ bhogā. Mamañceva kho pana samaṇo gotamo pañhaṁ puccheyya, tassa cāhaṁ pañhassa veyyākaraṇena cittaṁ na ārādheyyaṁ; Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Campeyyakāpi kho brāhmaṇagahapatikā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu; sammodanīyaṁ katha
When your reputation diminishes, your wealth also diminishes. But my wealth relies on my reputation. Or if the ascetic Gotama asks me a question, I might not satisfy him with my answer. Then Soṇadaṇḍa went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. Before sitting down to one side, some of the brahmins and householders of Campā bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined
「名声が衰えれば、財もまた衰えるであろう。しかるに、わが財は名声によって得られたものである。あるいはまた、沙門ゴータマがわれに問いを発せられたとき、その問いに対する答えをもって彼の心を満足させることができないとすれば――」
さて、かのソーナダンダ婆羅門(Soṇadaṇḍa brāhmaṇa)は、世尊のおられる所へと赴いた。赴いてから、世尊と親しく挨拶を交わした。喜ばしく心に留まるべき語(sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ)をやりとりし終えて、一方の側に座した。チャンパー(Campā)の婆羅門(brāhmaṇa)や居士(gahapati)たちもまた、ある者は世尊を礼拝してから一方の側に座し、ある者は世尊と親しく挨拶を交わしてから一方の側に座し、またある者は合掌して――
老い
長部経典
趣旨一致
長
Katame pañca? Idha, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṁ mahantaṁ bhogakkhandhaṁ adhigacchati. Ayaṁ paṭhamo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. Puna caparaṁ, gahapatayo, sīlavato sīlasampannassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati. Ayaṁ dutiyo ānisaṁso sīlavato sīlasampadāya. Puna caparaṁ, gahapatayo, sīlavā sīlasampanno yaññadeva parisaṁ upasaṅkamati—yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto. Ayaṁ tatiyo ānisaṁso
What five? Firstly, an ethical person gains great wealth on account of diligence. This is the first benefit. Furthermore, an ethical person gets a good reputation. This is the second benefit. Furthermore, an ethical person enters any kind of assembly bold and self-assured, whether it’s an assembly of aristocrats, brahmins, householders, or ascetics. This is the third benefit. Furthermore, an ethical person dies not feeling lost. The Buddha spent much of the night educating, encouraging, firing u
「五つとは何か。在家の方々よ、まず、戒を持ち、戒を具えた者は、不放逸(ふほうい)を因として、大いなる財の集積を得るのである。これが、戒ある者・戒を具えた者の第一の功徳(くどく)である。
さらにまた、在家の方々よ、戒を持ち、戒を具えた者には、善き名声(きっさど)が広く世に聞こえるのである。これが、第二の功徳である。
さらにまた、在家の方々よ、戒を持ち、戒を具えた者は、いかなる集会(しゅうえ)に臨もうとも――それが刹帝利(せっていり)の集会であれ、婆羅門(ばらもん)の集会であれ、居士(こじ)の集会であれ、沙門(しゃもん)の集会であれ――臆することなく、卑屈になることなく、堂々と赴くことができるのである。これが、第三の功徳である。
さらにまた、在家の方々よ、戒を持ち、戒を具えた者は、死に臨んでも、心迷うことがないのである。」
かくして世尊は、その夜の大半を、人々を教え、励まし、鼓舞されたのであった。
怒り
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo. 9. Bhikkhunoāyuvaṇṇādivaḍḍhanakathā Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye. Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno vaṇṇasmiṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno vaṇṇasmiṁ. Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno sukhasmiṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivi
That’s how a mendicant lives as their own island, their own refuge, with no other refuge. That’s how they let the teaching be their island and their refuge, with no other refuge. 9. On Long Life and Beauty for Mendicants Mendicants, you should roam inside your own territory, the domain of your fathers. And what is beauty for a mendicant? It’s when a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the sl
比丘たちよ、このようにして比丘は、自らを島とし、自らを拠り所とし、他を拠り所とせず、法(ダンマ)を島とし、法を拠り所とし、他を拠り所とせずに住するのである。
九 比丘の長寿と威儀について
比丘たちよ、汝らは自らの領域、すなわち父祖より伝わる境界(ゴーチャラ)の中を歩みなさい。
では比丘たちよ、比丘の威儀(ヴァンナ)とは何であるか。比丘たちよ、ここに一人の比丘がいて、戒(シーラ)を具え、波羅提木叉(パーティモッカ)の律儀によって自らを護り、正しき行いと托鉢の行に習熟し、ごく微細な罪過にも恐れを見て、諸々の学処(シックハーパダ)を受持して修学する。比丘たちよ、これが比丘の威儀というものである。
では比丘たちよ、比丘の安楽(スカ)とは何であるか。比丘たちよ、ここに一人の比丘がいて、諸々の欲望を離れ……
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
長部経典
趣旨一致
長
Yepissa ahesuṁ dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi na daṇḍatajjitā na bhayatajjitā na assumukhā rudamānā parikammāni akaṁsu. Atha kho ye icchiṁsu, te akaṁsu, ye na icchiṁsu, na te akaṁsu; yaṁ icchiṁsu, taṁ akaṁsu, yaṁ na icchiṁsu, na taṁ akaṁsu. Sappitelanavanītadadhimadhuphāṇitena ceva so yañño niṭṭhānamagamāsi. Atha kho, brāhmaṇa, khattiyā ānuyantā negamā ceva jānapadā ca, amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca, brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca, gahapatinecayikā negamā ceva jān
No bondservants, servants, or workers did their jobs under threat of punishment and danger, weeping with tearful faces. Those who wished to work did so, while those who did not wish to did not. They did the work they wanted to, and did not do what they didn’t want to. The sacrifice was completed with just ghee, oil, butter, curds, honey, and molasses. Then the aristocrat vassals, ministers and councillors, well-to-do brahmins, and well-off householders came to the king bringing abundant wealth a
奴隷(ダーサ)であれ、使用人(ペッサ)であれ、雇い人(カンマカーラ)であれ、刑罰をもって脅かされることなく、恐怖によって追い立てられることなく、涙に濡れた顔で泣きながら仕事をする者は一人もいなかった。望む者は働き、望まぬ者は働かなかった。したいことをし、したくないことはしなかった。かくして、その祭祀(ヤンニャ)は、酥油(サッピ)・油・生酪・乳酪・蜜・糖蜜のみをもって、滞りなく円満に成就したのである。
さて、バラモンよ、従属する王族(カッティヤ)たちも、都市と地方の大臣・顧問たちも、都市と地方の富裕なバラモンたちも、都市と地方の豊かな長者(ガハパティ)たちも、おびただしい財をたずさえて王のもとへと参集してきた——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
怒り
長部経典
趣旨一致
長
Idaṁ kho, tāta, taṁ ariyaṁ cakkavattivattan’ti. 2.2. Cakkaratanapātubhāva Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vāmena hatthena bhiṅkāraṁ gahetvā dakkhiṇena hatthena cakkaratanaṁ abbhukkiri: ‘pavattatu bhavaṁ cakkaratanaṁ, abhivijinātu bhavaṁ cakkaratanan’ti. Atha kho taṁ, bhikkhave, cakkaratanaṁ puratthimaṁ disaṁ pavatti, anvadeva rājā cakkavattī saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. Yasmiṁ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāsi, tattha
This is the noble duty of a wheel-turning monarch.’ 2.2. The Wheel-Treasure Appears Then the anointed king, rising from his seat and arranging his robe over one shoulder, took a ceremonial vase in his left hand and besprinkled the wheel-treasure with his right hand, saying, ‘Roll forth, O wheel-treasure! Triumph, O wheel-treasure!’ Then the wheel-treasure rolled towards the east. And the king followed it together with his army of four divisions. In whatever place the wheel-treasure stood still,
「これぞ、汝よ、転輪聖王(cakkavattī)の聖なる務めである」と。
二・二 輪宝(cakkaratana)の出現
さて、比丘たちよ、灌頂を受けたる刹帝利(khattiya)の王は、座より立ちあがり、上衣を片肩にかけ、左手に水瓶(bhiṅkāra)を持ち、右手もて輪宝に水を注ぎかけて、かく宣せられた。
「進め、輪宝よ。勝利せよ、輪宝よ」と。
かくして、比丘たちよ、輪宝は東方へと転がり進んだ。転輪聖王はすなわちこれに従い、四種の軍(caturaṅginī senā)を率いて進軍された。さて、比丘たちよ、輪宝のとどまりし所において、
怒り
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho taṁ, bhikkhave, cakkaratanaṁ puratthimaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā dakkhiṇaṁ disaṁ pavatti …pe… Yasmiṁ kho pana, bhikkhave, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāsi, tattha rājā cakkavattī vāsaṁ upagacchi saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. Ye kho pana, bhikkhave, uttarāya disāya paṭirājāno, te rājānaṁ cakkavattiṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: ‘ehi kho, mahārāja, svāgataṁ te, mahārāja, sakaṁ te, mahārāja, anusāsa, mahārājā’ti. Rājā cakkavattī evamāha: ‘pāṇo na hantabbo, adinnaṁ nādātabbaṁ, kāmesu
Then the wheel-treasure, having plunged into the eastern ocean and emerged again, rolled towards the south. … In whatever place the wheel-treasure stood still, there the king came to stay together with his army. And any opposing rulers of the northern quarter came to the wheel-turning monarch and said, ‘Come, great king! Welcome, great king! We are yours, great king, instruct us.’ The wheel-turning monarch said, ‘Do not kill living creatures. Do not steal. Do not commit sexual misconduct. Do not
かの輪宝(チャッカラタナ)は、東の海に深く入りてのち再び現れ出で、南の方角へと転じていった……輪宝の止まりし所、その地においてそのつど、転輪王(チャッカヴァッティ)は四種の軍を率いて共に留まられた。さて、北の方角に在りし諸々の対立する王たちは、転輪王のもとへと参り寄って、次のように申し上げた。
「おいでくださいませ、大王よ。ようこそおいでくださいました、大王よ。この国はあなた様のものでございます、大王よ。どうか御教導くださいますよう、大王よ。」
転輪王はかくのごとく仰せになった。
「生きとし生けるものを殺してはならない。与えられざるものを取ってはならない。諸々の欲楽において邪なることを行ってはならない。また……」
怒り
長部経典
趣旨一致
長
bhūtena vakkhāmi no abhūtena, saṇhena vakkhāmi no pharusena, atthasaṁhitena vakkhāmi no anatthasaṁhitena, mettacittena vakkhāmi no dosantarenāti. Codakena, āvuso, bhikkhunā paraṁ codetukāmena ime pañca dhamme ajjhattaṁ upaṭṭhapetvā paro codetabbo. Pañca padhāniyaṅgāni. Idhāvuso, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato, lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. Appābādho hoti appātaṅ
I will speak truthfully, not falsely. I will speak gently, not harshly. I will speak beneficially, not harmfully. I will speak lovingly, not from secret hate. A mendicant who wants to accuse another should first establish these five things in themselves. <em>Five factors that support meditation:</em> A mendicant has faith in the Realized One’s awakening: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for th
我は真実を語り、虚偽を語らじ。我は柔和に語り、粗暴に語らじ。我は利益あることを語り、無益なることを語らじ。我は慈しみ(メッタ)の心をもって語り、密かなる瞋恚(ドーサ)より語らじ。
友よ、他の比丘を訶責(かしゃく)せんと欲する比丘は、まずこの五つの法を自らの内に確立したる後に、他を訶責すべきである。
――精進の五支分(パダーニヤンガ)について――
友よ、ここに一人の比丘がいる。彼は信(サッダー)を具えており、如来の正覚(ボーディ)を深く信じている。すなわち、「かの世尊は、応供(アラハン)にして、正しく完全に覚れる者(サンマーサンブッダ)、明と行を具足せる者(ヴィッジャーカラナサンパンナ)、善く逝ける者(スガタ)、世を知れる者(ローカヴィドゥー)、無上の士、調御丈夫(プリサダンマサーラティ)、天・人の師、覚者(ブッダ)、世尊(バガヴァー)なり」と。また彼は、少病にして少悩であり……
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena veḷuvagāmako tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā veḷuvagāmake viharati. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “etha tumhe, bhikkhave, samantā vesāliṁ yathāmittaṁ yathāsandiṭṭhaṁ yathāsambhattaṁ vassaṁ upetha. Ahaṁ pana idheva veḷuvagāmake vassaṁ upagacchāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā samantā vesāliṁ yathāmittaṁ yathāsandiṭṭhaṁ yathāsambhattaṁ vassaṁ upagacchiṁsu. Bhagavā pana tattheva veḷuvagāmake vassaṁ upagacchi. Atha
Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at the little village of Beluva, and stayed there. There the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, please enter the rainy season residence with whatever friends or acquaintances you have around Vesālī. I’ll commence the rainy season residence right here in the little village of Beluva.” “Yes, sir,” those mendicants replied. They did as the Buddha said, while the Buddha commenced the rainy season residence right there in t
そのとき世尊は、大勢の比丘たちの僧伽(サンガ)とともに、ベールヴァガーマカという小村へと赴き、そこに滞在された。そこで世尊は比丘たちに告げられた。
「比丘たちよ、ヴェーサーリーの周辺に友人や知人、あるいは縁のある者を頼り、それぞれに雨安居(うあんご)に入りなさい。わたしはここベールヴァガーマカにて、雨安居に入ることとしよう。」
「かしこまりました、世尊よ。」と比丘たちは答えた。彼らは世尊のお言葉のとおりに、ヴェーサーリー周辺のそれぞれの友人・知人・縁者のもとへと赴き、雨安居に入った。世尊はそのままベールヴァガーマカにて雨安居に入られた。
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Puccha vāsava maṁ pañhaṁ, yaṁ kiñci manasicchasi; Tassa tasseva pañhassa, ahaṁ antaṁ karomi te”ti. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Atha kho sakko devānamindo pañcasikhaṁ gandhabbadevaputtaṁ āmantesi: “ayaṁ, tāta pañcasikha, bhagavā magadhesu viharati pācīnato rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake pabbate indasālaguhāyaṁ. Yadi pana, tāta pañcasikha, mayaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkameyyāma arahantaṁ sammāsambuddh
So the Buddha addressed Sakka in verse: “Ask me your question, Vāsava, whatever you want. I’ll solve each and every question you have.” The first recitation section is finished. Then Sakka addressed the centaur Pañcasikha, “Dear Pañcasikha, the Buddha is staying in the land of the Magadhans at Indra’s hill cave. What if we were to go and see that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha?” “Yes, lord,” replied the centaur Pañcasikha. Taking his arched harp made from the pale timb
そのとき世尊(ブッダ)は、神々の王サッカ(帝釈天)に偈(げ)をもって告げられた。
「ヴァーサヴァよ、汝の心に思うことあらば、何なりとも我に問え。汝のいかなる問いに対しても、我はその究極を示さん。」
第一誦段(パーリ:paṭhamabhāṇavāro)、ここに終わる。
さて、神々の王サッカは、ガンダッバ(乾闥婆)の神の子パンチャシカ(五髻)に語りかけた。
「パンチャシカよ、世尊はいま、マガダ(摩竭陀)の国、ラージャガハ(王舎城)の東方、アンバサンダーと呼ばれるバラモンの村の北、ヴェーディヤカ山のインダサーラ窟(帝釈窟)に滞在しておられる。パンチャシカよ、いざ、われらはかの世尊——阿羅漢(ārahat)にして正等覚者(sammāsambuddha)たる——のもとへ、まみえに参ろうではないか。」
「御意のままに、天帝よ」と、ガンダッバの神の子パンチャシカは答えた。そして、淡色のティンバ(timba)材で作られた、弓形の竪琴(ヴィーナー)を携えて——
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
長部経典
趣旨一致
中
Vāmūru saja maṁ bhadde, saja maṁ mandalocane; Palissaja maṁ kalyāṇi, etaṁ me abhipatthitaṁ. Appako vata me santo, Yena jātāsi kalyāṇī, kāmo vellitakesiyā; Anekabhāvo samuppādi, arahanteva dakkhiṇā. Yaṁ me atthi kataṁ puññaṁ,
Come on, my Bhaddā, hold me, fair of thighs! Embrace me, maid of captivating eyes! Take me in your arms, my lovely lady, that’s all I’d ever want or could desire. Ah, then my desire was such a small thing, through whom was born a lady so fine, my sweet, with your curling wavy hair; now, like to arahants an offering, it’s grown so very much from there. Whatever the merit I have forged
ああ、わが愛しきバッダーよ、来たりてわれを抱きたまえ、
美しき腿もてわれを包みたまえ!
丸くうるわしき瞳をもつ乙女よ、われを抱擁したまえ、
麗しき人よ、これぞわれが願い、これぞわれが望みのすべて。
されど、思えば当時のわが願いは、いかに小さく、いかに浅きものであったか——
かくも気高き麗人を生み出すとは、
波うつ黒髪をたなびかせ、
いまや阿羅漢(アラハン)への供養のごとく、
その功徳は幾重にも積み重なり、いよいよ大いなるものとなれり。
われが積みたる功徳(プンニャ)のすべて、
⚠ 出家者向けの文脈
怒り
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, āvuso, idhekacco dānaṁ deti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadīpeyyaṁ. So yaṁ deti taṁ paccāsīsati. ‘kammaṁ kho me kātabbaṁ bhavissati, kammaṁ kho pana me karontassa kāyo kilamissati, handāhaṁ nipajjāmī’ti. Tassa sutaṁ hoti: ‘brahmakāyikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. Tassa evaṁ hoti: ‘aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. So taṁ cittaṁ dahati, taṁ cittaṁ adhiṭṭhā
Next, someone gives to ascetics or brahmins such things as food, drink, clothing, vehicles; garlands, fragrance, and makeup; and bed, house, and lighting. Whatever they give they expect back. ‘I have some work to do. But while doing it my body will get tired. I’d better have a lie down.’ And they’ve heard: ‘The gods of the Divinity’s host are long-lived, beautiful, and very happy.’ They think: ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the Divi
またここに、ある者が沙門(さもん)あるいは婆羅門(ばらもん)に対して、食物・飲み物・衣服・乗り物・花鬘(けまん)・香料・塗香(ずこう)・臥具・住処・燈明などを施与(せよ)する。しかし彼は、施したものに対して見返りを期待するのである。「わたしにはなすべき仕事があろう。しかし仕事をしている間、身体は疲れてしまうだろう。さあ、横になって休もう」と。彼はまた、こう聞いていた。「梵衆天(ぼんしゅうてん)の諸天(しょてん)は、長命にして美しく、楽しみに満ちている」と。そこで彼はかく思う。「ああ、願わくはわたしが身体の壊滅ののち、死後において、梵衆天の諸天の仲間に生まれ得んことを」と。彼はその心(こころ)をそこに定め、その心をそこに決する——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
怒り
長部経典
趣旨一致
長
Tassa bhagavā pañhaṁ puṭṭho byākāsi: “Issāmacchariyasaṁyojanā kho, devānaminda, devā manussā asurā nāgā gandhabbā ye caññe santi puthukāyā, te: ‘averā adaṇḍā asapattā abyāpajjā viharemu averino’ti iti ca nesaṁ hoti, atha ca pana saverā sadaṇḍā sasapattā sabyāpajjā viharanti saverino”ti. Itthaṁ bhagavā sakkassa devānamindassa pañhaṁ puṭṭho byākāsi. Attamano sakko devānamindo bhagavato bhāsitaṁ abhinandi anumodi: Atha kho sakko devānamindo pañcasikhaṁ gandhabbaputtaṁ āmantesi: “yaṁ kiñci samudayad
And the Buddha answered him: “Lord of gods, the fetters of jealousy and stinginess bind the gods, humans, titans, dragons, centaurs—and any of the other diverse creatures— so that, though they wish to be free of enmity, violence, hostility, and hate, they still have enmity, violence, hostility, and hate.” Such was the Buddha’s answer to Sakka. Delighted, Sakka approved and agreed with what the Buddha said, saying, Then Sakka addressed the centaur Pañcasikha, “Everything that has a beginning has
そこで世尊(ブッダ)は、問われた問いにお答えになった。
「神々の帝釈(インドラ)よ、嫉妬(issā)と物惜しみ(macchariya)という結縛(saṁyojana)によって、神々も、人間も、阿修羅(アスラ)も、龍(ナーガ)も、乾闥婆(ガンダッバ)も、その他あまたの種類の生きとし生けるものたちも、縛られているのである。かれらは『われらは怨みなく、暴力なく、敵意なく、瞋恚(byāpajja)なく、安らかに住みたい』と願いながら、それにもかかわらず、怨みをいだき、暴力をふるい、敵意をもち、瞋恚のうちに住しているのである。」
このように世尊は、神々の帝王サッカ(帝釈天)の問いに答えられた。
神々の帝王サッカは、世尊のお言葉に心満ち足りて、歓喜し随喜した。
そこでサッカは、乾闥婆の子パンチャシーカ(五髻)に呼びかけた。
「起こりし始めあるものは、すべて……」
怒り
長部経典
趣旨一致
長
Tasmiṁ anekadhātunānādhātusmiṁ loke yaṁ yadeva sattā dhātuṁ abhinivisanti, taṁ tadeva thāmasā parāmāsā abhinivissa voharanti: ‘idameva saccaṁ moghamaññan’ti. Tasmā na sabbe samaṇabrāhmaṇā ekantavādā ekantasīlā ekantachandā ekantaajjhosānā”ti. “Sabbeva nu kho, mārisa, samaṇabrāhmaṇā accantaniṭṭhā accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosānā”ti? “Ejā, bhante, rogo, ejā gaṇḍo, ejā sallaṁ, ejā imaṁ purisaṁ parikaḍḍhati tassa tasseva bhavassa abhinibbattiyā. “Yesvāhaṁ, bhante, maññāmi samaṇa
Whatever element sentient beings insist on in this world of many and diverse elements, they obstinately stick to it, insisting that: ‘This is the only truth, anything else is futile.’ That’s why not all ascetics and brahmins have a single doctrine, ethics, desire, and attachment.” “Good fellow, have all ascetics and brahmins reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal?” “Turbulence, sir, is a disease, a boil, a dart. Turbulence d
「多くの異なる界(ダートゥ)よりなるこの世界において、有情たちがいかなる界に執著するとも、彼らはそれに頑なにしがみつき、『これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』と言い張るのです。それゆえに、すべての沙門・婆羅門が、ひとつの説(ヴァーダ)・ひとつの戒・ひとつの欲求・ひとつの執取を持つわけではないのです。」
「しからば、友よ、すべての沙門・婆羅門は、究竟の完成・究竟の安穏・究竟の梵行・究竟の彼岸に達しているのでしょうか。」
「揺動(エージャー)は、尊者よ、すなわち病であり、腫れ物であり、矢であります。揺動こそが、この人をそれぞれの生存(バヴァ)への再生へと引きずっていくのです。」
「尊者よ、私が沙門たちの中で……と思うものたちは……」
怒り
長部経典
趣旨一致
長
pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī, anabhijjhā, abyāpādo, sammādiṭṭhi. Idhāvuso, bhikkhu sīlavā hoti. Pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Dasa ariyavāsā. Idhāvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāv
refraining from killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; refraining from speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; contentment, good will, and right view. Firstly, a mendicant is ethical, restrained in the monastic code, conducting themselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, they keep the rules they’ve undertaken. <em>Ten abodes of the noble ones:</em> A mendicant has given up five factors, possesses six factors,
生き物を殺すことを慎み、与えられていないものを取ることを慎み、欲望における邪な行いを慎み、虚偽の言葉を慎み、離間の言葉を慎み、粗暴な言葉を慎み、無益な雑言を慎み、貪らず(アナビッジャー)、怒らず(アビャーパーダ)、正しく見る(サンマー・ディッティ)。
また、比丘(びく)は戒(シーラ)を具えた者であり、波羅提木叉(パーティモッカ)の律儀によって自らを守り、正しい威儀と行境(ゴーチャラ)を具えて住し、微細な罪にも恐れを見て、諸々の学処(シッカーパダ)を受け持って修学する。
聖者の十住処(ダサ・アリヤワーサ):
比丘は五支(パンチャンガ)を断じており、六支(チャランガ)を具え、一守護(エカーラッカ)を有し、四依処(チャトゥラーパッセーナ)に拠り立つ。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)