🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,357
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 長部経典 ✕ クリア
老い 長部経典 趣旨一致
so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati. Cattālīsadanto ca hoti aviraḷadanto ca. So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… Etamatthaṁ bhagavā avoca. rājā samāno kiṁ labhati? Aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro. Rājā samāno idaṁ labhati …pe… buddho samāno kiṁ labhati? Aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo. Tassimāni dhanāni honti, seyyathidaṁ—
When he came back to this place he obtained these two marks: he has forty teeth, and his teeth have no gaps. Possessing these marks, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. The Buddha spoke this matter. And what does he obtain as king? He is rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, lots of money and grain, and a full treasury and storehouses. That’s what he obtains as king. And what does he obtain as Buddha? He is rich, affluent, and
彼はそこより没してこの世に生まれ来たりし時、二つの大人相(だいにんそう)を得る。すなわち、四十本の歯を具え、かつその歯と歯の間に隙間なきことである。かかる相を具備せる者は、もし家にあって世俗の生を営まば、転輪聖王(てんりんじょうおう)となるであろう……(中略)……世尊はこの義(こころ)を説かれた。王となりし場合、何を得るか。彼は富み、大いなる財をもち、大いなる資産をもち、黄金・白銀(はくぎん)を豊かに有し、財物・道具を豊かに有し、金銭・穀物を豊かに有し、蔵(くら)と倉庫は満ちあふれている。王となりし場合、これらを得るのである……(中略)……では、仏陀(ぶっだ)となりし場合、何を得るか。彼もまた富み、大いなる財をもち、大いなる資産をもつ。その財宝(たからもの)とはすなわち——
副テーマ: aging,karma,happiness
導線タグ: 老い,財産,豊かさ,転生,功徳,王者,精神的な富
老い 長部経典 趣旨一致
Māpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsu tālantarikāsu dhanusate dhanusate pokkharaṇiyo. Tā kho panānanda, pokkharaṇiyo catunnaṁ vaṇṇānaṁ iṭṭhakāhi citā ahesuṁ— ekā iṭṭhakā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā. Tāsu kho panānanda, pokkharaṇīsu cattāri cattāri sopānāni ahesuṁ catunnaṁ vaṇṇānaṁ, ekaṁ sopānaṁ sovaṇṇamayaṁ ekaṁ rūpiyamayaṁ ekaṁ veḷuriyamayaṁ ekaṁ phalikamayaṁ. Sovaṇṇamayassa sopānassa sovaṇṇamayā thambhā ahesuṁ, rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Rūpiyamaya
So that’s what he did. The lotus ponds were lined with tiles of four colors, made of gold, silver, beryl, and crystal. And four flights of stairs of four colors descended into each lotus pond, made of gold, silver, beryl, and crystal. The golden stairs had posts of gold, and banisters and finials of silver. The silver stairs had posts of silver, and banisters and finials of gold. Then King Mahāsudassana thought, So that’s what he did. ‘Why don’t I plant flowers in the lotus ponds such as blue wa
 かくして王はそのとおりに行われた。蓮池はそれぞれ四色の煉瓦で敷き詰められており、金(sovaṇṇa)よりなるもの、銀(rūpiya)よりなるもの、瑠璃(veḷuriya)よりなるもの、水晶(phalikā)よりなるものであった。そしてそれぞれの蓮池には四色よりなる四つの階段が降りていた。金よりなるもの、銀よりなるもの、瑠璃よりなるもの、水晶よりなるものであった。金の階段には金の柱があり、欄干と頂飾りは銀よりなっていた。銀の階段には銀の柱があり、欄干と頂飾りは金よりなっていた。  そのとき、大善見王(Mahāsudassana)はこのように思われた。「いかなれば、この蓮池に花を植えぬのか」と。
副テーマ: attachment,craving,impermanence,aging
導線タグ: 豊かさへの執着,物質的欲求,満足できない,もっと欲しい,贅沢,欲望,老いと無常
老い 長部経典 趣旨一致
Ropāpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsu pokkharaṇīsu evarūpaṁ mālaṁ uppalaṁ padumaṁ kumudaṁ puṇḍarīkaṁ sabbotukaṁ sabbajanassa anāvaṭaṁ. Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi: ‘yannūnāhaṁ imāsaṁ pokkharaṇīnaṁ tīre nhāpake purise ṭhapeyyaṁ, ye āgatāgataṁ janaṁ nhāpessantī’ti. Ṭhapesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsaṁ pokkharaṇīnaṁ tīre nhāpake purise, ye āgatāgataṁ janaṁ nhāpesuṁ. Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi: ‘yannūnāhaṁ imāsaṁ pokkharaṇīnaṁ tīre evar
So that’s what he did. Then King Mahāsudassana thought, ‘Why don’t I appoint bath attendants to help bathe the people who come to bathe in the lotus ponds?’ So that’s what he did. Then King Mahāsudassana thought, ‘Why don’t I set up charities on the banks of the lotus ponds, so that those in need of food, drink, clothes, vehicles, beds, women, coined gold, or uncoined gold can get what they need?’ Then the brahmins and householders came to the king bringing abundant wealth and said, ‘Sire, this
かくて大善見王は、蓮池のほとりに沐浴の係の者どもを配して、沐浴に訪れる人々の世話をさせることを思い立たれた。すなわち「いかがであろうか、これらの蓮池のほとりに沐浴係の者を置き、訪れ来る人々を沐浴させてはどうであろうか」と。かくてまことに王はそのとおりになされた。 次いで大善見王はまた思い立たれた。「いかがであろうか、これらの蓮池のほとりに布施処(ふせしょ)を設け、食を求める者には食を、飲を求める者には飲を、衣を求める者には衣を、乗り物を求める者には乗り物を、臥具を求める者には臥具を、婦人を求める者には婦人を、金貨を求める者には金貨を、金塊を求める者には金塊を、それぞれ得られるようにしてはどうであろうか」と。 するとそのとき、バラモンたちや長者(がしゃ)たちが豊かな財宝を携えて王のもとに参上し、こう申し上げた。「大王よ、これらの財宝は……」
副テーマ: compassion,karma,gratitude,happiness
導線タグ: 布施,奉仕,思いやり,与えること,社会貢献,善行,豊かさ
老い 長部経典 趣旨一致
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ vuccati: Veditvā so sucaritassa phalaṁ, Brahmassarattamidhamajjhagamā; Jivhāssa hoti vipulā puthulā, Ādeyyavākyavacano bhavati. Gihinopi ijjhati yathā bhaṇato, Atha ce pabbajati so manujo; Ādiyantissa vacanaṁ janatā, Bahuno bahuṁ subhaṇitaṁ bhaṇato”ti.
The Buddha spoke this matter. On this it is said: Having experienced that fruit, on his return to here <j>he acquired the voice of the Divinity. His tongue was long and wide, and his speech was compelling. Even as householder his speech brings prosperity. But if that man goes forth, speaking often to the people, they’ll be compelled by his fair words.”
世尊はこの義(こころ)を説きたもうた。これについて、次のように言われる。 「善行の果報(かほう)を受けて、 この世に還り来たりしとき、彼は梵天の声(ブラフマッサラ)を得た。 その舌は広く長く、 その言葉は人々の心を捉えてやまなかった。 在家のままあっても、語るとおりに繁栄をもたらし、 もしその人が出家して、 しばしば人々に語りかけるならば、 人々は彼の善き言葉に引き寄せられ、 多くの者に多くの妙法を説く者となるであろう。」
副テーマ: karma,wisdom,work,happiness
導線タグ: 言葉の力,人を引きつける,コミュニケーション,自分の才能,善行の報い,人に伝える,影響力
老い 長部経典 趣旨一致
Sovaṇṇamaye kūṭāgāre rūpiyamayo pallaṅko paññatto ahosi, rūpiyamaye kūṭāgāre sovaṇṇamayo pallaṅko paññatto ahosi, veḷuriyamaye kūṭāgāre dantamayo pallaṅko paññatto ahosi, phalikamaye kūṭāgāre sāramayo pallaṅko paññatto ahosi. Sovaṇṇamayassa kūṭāgārassa dvāre rūpiyamayo tālo ṭhito ahosi, tassa rūpiyamayo khandho sovaṇṇamayāni pattāni ca phalāni ca. Rūpiyamayassa kūṭāgārassa dvāre sovaṇṇamayo tālo ṭhito ahosi, tassa sovaṇṇamayo khandho, rūpiyamayāni pattāni ca phalāni ca. Veḷuriyamayassa kūṭāgāras
In each chamber a couch was spread: in the golden chamber a couch of silver; in the silver chamber a couch of gold; in the beryl chamber a couch of ivory; in the crystal chamber a couch of hardwood. At the door of the golden chamber stood a palm tree of silver, with trunk of silver, and leaves and fruits of gold. At the door of the silver chamber stood a palm tree of gold, with trunk of gold, and leaves and fruits of silver. At the door of the beryl chamber stood a palm tree of crystal, with tru
それぞれの楼閣には臥床(がしょう)が設けられていた。黄金の楼閣には白銀の臥床が、白銀の楼閣には黄金の臥床が、瑠璃(るり)の楼閣には象牙の臥床が、水晶の楼閣には堅木(けんぼく)の臥床が、おのおの整えられていた。 黄金の楼閣の門のほとりには白銀の棕櫚樹(しゅろじゅ)が立ち、その幹は白銀にして、葉と実とはことごとく黄金であった。白銀の楼閣の門のほとりには黄金の棕櫚樹が立ち、その幹は黄金にして、葉と実とはことごとく白銀であった。瑠璃の楼閣の門のほとりには水晶の棕櫚樹が立ち、その幹は水晶にして——
副テーマ: attachment,craving,impermanence,aging
導線タグ: 豪華さへの執着,物質的豊かさ,美しいものへの憧れ,所有欲,贅沢,無常,感覚的快楽
老い 長部経典 趣旨一致
Sovaṇṇamayassa sopānassa sovaṇṇamayā thambhā ahesuṁ rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Rūpiyamayassa sopānassa rūpiyamayā thambhā ahesuṁ sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Veḷuriyamayassa sopānassa veḷuriyamayā thambhā ahesuṁ phalikamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi: ‘yannūnāhaṁ mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvāre sabbasovaṇṇamayaṁ tālavanaṁ māpeyyaṁ, yattha divāvihāraṁ nisīdissāmī’ti. Māpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvāre sabbas
The golden stairs had posts of gold, and banisters and finials of silver. The silver stairs had posts of silver, and banisters and finials of gold. The beryl stairs had posts of beryl, and banisters and finials of crystal. Then King Mahāsudassana thought, ‘Why don’t I build a grove of golden palm trees at the door to the Chamber of the Grand Tower, where I can sit for the day?’ So that’s what he did. The Palace of Principle was surrounded by two balustrades, made of gold and silver. The golden b
黄金の階段には黄金の柱があり、銀の手すりと飾り頭(うのはな)が設けられていた。銀の階段には銀の柱があり、黄金の手すりと飾り頭が設けられていた。瑠璃(ヴェルーリヤ)の階段には瑠璃の柱があり、水晶の手すりと飾り頭が設けられていた。 そのとき、アーナンダよ、マハースダッサナ王の心にこのような思いが起こった。「そうだ、大荘厳(マハーヴィユーハ)の重閣(クーターガーラ)の門前に、一面黄金の棕櫚(たやし)の林を造り設けよう。そこに昼の憩い(ディヴァーヴィハーラ)のために座するとしよう」と。 アーナンダよ、かくしてマハースダッサナ王は、大荘厳の重閣の門前に、一面黄金の棕櫚の林を造り設けた。法宮(ダンマ・パーサーダ)は金と銀の二重の欄楯(らんじゅん)によって囲まれていた。黄金の欄楯は……
副テーマ: attachment,impermanence,craving,aging
導線タグ: 物質的豊かさへの執着,贅沢への憧れ,富と権力,無常,老いと栄華,所有欲,華やかさの虚しさ
老い 長部経典 趣旨一致
ekaṁ jālaṁ sovaṇṇamayaṁ ekaṁ rūpiyamayaṁ. Sovaṇṇamayassa jālassa rūpiyamayā kiṅkiṇikā ahesuṁ, rūpiyamayassa jālassa sovaṇṇamayā kiṅkiṇikā ahesuṁ. Tesaṁ kho panānanda, kiṅkiṇikajālānaṁ vāteritānaṁ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. Seyyathāpi, ānanda, pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭitāḷitassa sukusalehi samannāhatassa saddo hoti, vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca; Ye kho panānanda, tena samayena kusāvatiyā rājadhāniyā dhuttā ahesuṁ soṇḍā pipāsā, te t
made of gold and silver. The golden net had bells of silver, and the silver net had bells of gold. When those nets of bells were blown by the wind they sounded graceful, tantalizing, sensuous, lovely, and intoxicating, like a quintet made up of skilled musicians who had practiced well and kept excellent rhythm. And any addicts, carousers, or drunkards in Kusāvatī at that time were entertained by that sound. When it was finished, the palace was hard to look at, dazzling to the eyes. It was like h
一方は黄金にて作られ、他方は白銀にて作られておりました。黄金の網には白銀の鈴が付けられ、白銀の網には黄金の鈴が付けられておりました。アーナンダよ、それらの鈴の網が風にそよぐとき、その音は優雅にして心を魅了し、耳に快く、聴く者の心を蕩かすものでありました。それはちょうど、アーナンダよ、よく調律され、よく打ち合わされ、巧みなる奏者たちによって奏でられる五種の楽器(pañcaṅgika-tūriya)の音色が、優雅にして心を魅了し、耳に快く、聴く者の心を蕩かすようなものでありました。アーナンダよ、そのころクサーヴァティー(Kusāvatī)王都において、放蕩に耽り、酒色に溺れ、飲み明かしておった者どもは、その音によって慰みを得ておりました。宮殿が完成したとき、それはまともに見ることもかなわぬほどに、目を射るばかりの輝きを放つものでありました。それはあたかも……
副テーマ: attachment,craving,impermanence,happiness
導線タグ: 享楽,快楽への執着,感覚的欲望,浪費,退廃,満足感の空虚さ,老いと栄華
老い 長部経典 趣旨一致
Dhammā, ānanda, pokkharaṇī puratthimena pacchimena ca yojanaṁ āyāmena ahosi, uttarena dakkhiṇena ca aḍḍhayojanaṁ vitthārena. Dhammā, ānanda, pokkharaṇī catunnaṁ vaṇṇānaṁ iṭṭhakāhi citā ahosi— ekā iṭṭhakā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā. Dhammāya, ānanda, pokkharaṇiyā catuvīsati sopānāni ahesuṁ catunnaṁ vaṇṇānaṁ— ekaṁ sopānaṁ sovaṇṇamayaṁ, ekaṁ rūpiyamayaṁ, ekaṁ veḷuriyamayaṁ, ekaṁ phalikamayaṁ. Sovaṇṇamayassa sopānassa sovaṇṇamayā thambhā ahesuṁ rūpiyamayā sūciyo c
The Lotus Pond of Principle stretched for a league from east to west, and half a league from north to south. It was lined with tiles of four colors, made of gold, silver, beryl, and crystal. It had twenty-four staircases of four colors, made of gold, silver, beryl, and crystal. The golden stairs had posts of gold, and banisters and finials of silver. The silver stairs had posts of silver, and banisters and finials of gold. The beryl stairs had posts of beryl, and banisters and finials of crystal
 アーナンダよ、法(ダンマ)の蓮池は、東西に一由旬(ヨージャナ)、南北に半由旬の広さを有していた。アーナンダよ、この法の蓮池は、四色の煉瓦によって築かれていた。すなわち、黄金の煉瓦、白銀の煉瓦、瑠璃(ヴェールリヤ)の煉瓦、水晶(パリカ)の煉瓦がそれぞれ用いられていた。アーナンダよ、この法の蓮池には、四色よりなる二十四の階段があった。すなわち、黄金の階段、白銀の階段、瑠璃の階段、水晶の階段である。黄金の階段には黄金の柱があり、欄干の笠木は白銀にて造られていた。白銀の階段には白銀の柱があり、欄干の笠木は黄金にて造られていた。瑠璃の階段には瑠璃の柱があり、欄干の笠木は水晶にて造られていた。
副テーマ: impermanence,attachment,aging,happiness
導線タグ: 豊かさへの執着,物質的な美しさ,無常,老い,理想の世界,精神的な豊かさ,執着からの解放
老い 長部経典 趣旨一致
Sovaṇṇamayāya vedikāya sovaṇṇamayā thambhā ahesuṁ rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Rūpiyamayāya vedikāya rūpiyamayā thambhā ahesuṁ sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Dhammā, ānanda, pokkharaṇī sattahi tālapantīhi parikkhittā ahosi— Tāsaṁ kho panānanda, tālapantīnaṁ vāteritānaṁ saddo ahosi, vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. Seyyathāpi, ānanda, pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭitāḷitassa sukusalehi samannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca; Ye kho p
The golden balustrades had posts of gold, and banisters and finials of silver. The silver balustrades had posts of silver, and banisters and finials of gold. It was surrounded by seven rows of palm trees, When those rows of palm trees were blown by the wind they sounded graceful, tantalizing, sensuous, lovely, and intoxicating, like a quintet made up of skilled musicians who had practiced well and kept excellent rhythm. And any addicts, carousers, or drunkards in Kusāvatī at that time were enter
黄金の欄干(らんかん)には黄金の柱が立ち、銀の横木と頂飾りが施されていた。銀の欄干には銀の柱が立ち、黄金の横木と頂飾りが施されていた。その蓮池(ポッカラニー)は七重の棕櫚(たやし)の並木に取り囲まれていた。 アーナンダよ、その棕櫚の並木が風に揺れるとき、その音は優美にして、心を惹きつけ、耳に心地よく、人の魂をとろかすものであった。 アーナンダよ、それはあたかも、よく鍛錬され、よく調和し、熟達した奏者たちによって奏でられる五種の楽器(パンチャンギカ・トゥーリヤ)の音が、優美にして、心を惹きつけ、耳に心地よく、人の魂をとろかすものであるのと、ちょうど同じであった。 そしてかのクサーヴァティーの都において、その時もし耽溺する者あり、享楽に身をゆだねる者あり、あるいは酔いに沈む者あらば、その者たちはことごとく……
副テーマ: attachment,craving,impermanence,suffering
導線タグ: 享楽,耽溺,欲望に溺れる,快楽依存,感覚的快楽,執着,現実逃避
老い 長部経典 趣旨一致
Rājā samāno kiṁ labhati? Suciparivāro hoti sucissa honti parivārā brāhmaṇagahapatikā negamajānapadā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. Rājā samāno idaṁ labhati. Tatthetaṁ vuccati: Bahuvividhanimittalakkhaṇaññū, Atinipuṇā manujā byākariṁsu; Bahuvividhā gihīnaṁ arahāni, Paṭilabhati daharo susu kumāro. Idha ca mahīpatissa kāmabhogī, Gihipatirūpakā bahū bhavanti;
And what does he obtain as king? His retinue is pure. This includes brahmins and householders, people of town and country, finance ministers, military officers, guardsmen, ministers, councillors, rulers, tax beneficiaries, and princes. That’s what he obtains as king. On this it is said: Learned experts in the many different signs and marks prophesied: ‘The young prince will obtain many different things that householders deserve. Here there are many suitable pleasures for the ruler of the land to
王となることで、何を得るのであろうか。その従者は清浄である。バラモンや居士(こじ)、町や地方の人々、財務大臣、武将、門衛、大臣、評議員、諸侯、封禄を受ける者、そして王子たちが、みな清浄な者となるのである。これが、王として得るものである。これについて、次のように説かれている。 さまざまな相(そう)と徴(しるし)に通じたる 博識の人々は、かくのごとく予言せり。 「若き王子は、在家者(ざいけしゃ)にふさわしき 数多くのさまざまなものを得るであろう。 ここにおいて、大地の支配者たる王には、 在家の主(あるじ)にふさわしき多くの楽欲(らくよく)があり——」
副テーマ: attachment,craving,happiness,self
導線タグ: 権力欲,地位への執着,名声,豊かさへの渇望,世俗的な成功,欲望,在家の幸福
老い 長部経典 趣旨一致
Ekekasmiṁ dvāre satta satta esikā nikhātā ahesuṁ tiporisaṅgā tiporisanikhātā dvādasaporisā ubbedhena. Ekā esikā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā, ekā lohitaṅkamayā, ekā masāragallamayā, ekā sabbaratanamayā. Kusāvatī, ānanda, rājadhānī sattahi tālapantīhi parikkhittā ahosi. Tāsaṁ kho panānanda, tālapantīnaṁ vāteritānaṁ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. Seyyathāpi, ānanda, pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭitāḷitassa sukusalehi samannā
At each gate there were seven pillars, three fathoms deep and four fathoms high, made of gold, silver, beryl, crystal, ruby, emerald, and all precious things. It was surrounded by seven rows of palm trees, When those rows of palm trees were blown by the wind they sounded graceful, tantalizing, sensuous, lovely, and intoxicating, like a quintet made up of skilled musicians who had practiced well and kept excellent rhythm. And any addicts, carousers, or drunkards in Kusāvatī at that time were ente
各門ごとに七本の門柱(esikā)が打ち立てられており、地中に三尋(ポリサ)深く埋められ、地上に四尋の高さにそびえていた。一本は金よりなり、一本は銀よりなり、一本は瑠璃(veḷuriya)よりなり、一本は水晶よりなり、一本は赤玉よりなり、一本は碧玉(masāragalla)よりなり、一本はあらゆる宝よりなっていた。 アーナンダよ、クサーヴァティー(Kusāvatī)王城は七列の多羅樹(tālapantī)の並木に取り囲まれていた。アーナンダよ、それらの多羅樹の並木が風にそよぐとき、その響きは優雅にして心を魅了し、感覚を和ませ、人の心を酔わせるものであった。それはちょうど、よく鍛錬を積み、調和のとれた演奏を身につけた巧みな音楽家たちによる五種の楽器(pañcaṅgika-tūriya)の合奏のようであった。そしてかの時、クサーヴァティーにおいて快楽に耽り、酒宴に興じ、放逸の生活を送る者たちは……
副テーマ: attachment,craving,impermanence,suffering
導線タグ: 快楽への執着,享楽,放逸な生活,感覚的欲望,物質的豊かさへの依存,欲望に溺れる,無常への気づき
老い 長部経典 趣旨一致
udāhu devatā tathāgatassa etamatthaṁ ārocesuṁ, yena tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jātitopi anussarati, nāmatopi anussarati, gottatopi anussarati, āyuppamāṇatopi anussarati, sāvakayugatopi anussarati, sāvakasannipātatopi anussarati: ‘evaṁjaccā te bhagavanto ahesuṁ itipi, evaṁnāmā evaṅgottā evaṁsīlā evaṁdhammā evaṁpaññā evaṁvihārī evaṁvimuttā te bhagavanto ahesuṁ itipī’”ti. Ayañca hidaṁ tesaṁ bhikkhūnaṁ antarākathā vippakatā hot
Or did deities tell him?” But this conversation among those mendicants was left unfinished. Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to the pavilion by the kareri tree, where he sat on the seat spread out “This was our conversation that was unfinished when the Buddha arrived.” and addressed the mendicants, “Mendicants, what were you sitting talking about just now? What conversation was left unfinished?” The mendicants told him what had happened, adding, “It is because
「あるいは、天神(デーヴァター)たちが如来にその義(アッタ)を告げたのであろうか」と。 しかるに、これら比丘たちのあいだの語らいは、未だ終わらぬままであった。そのとき、世尊は夕暮れ時に独居(禅定)より出でて、カレーリー樹のほとりなる講堂に赴き、設けられた座に就かれた。座につかれた世尊は、比丘たちに告げて言われた。 「比丘たちよ、いま汝らは何を語り合っておったのか。いかなる話が中途にして残されておるのか」と。 そこで比丘たちは、世尊に事の次第を申し上げ、さらにこう付け加えた。 「世尊がお越しになったとき、まさにこの話が未だ終わらずに残っておりました」と。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 対話,コミュニティ,気づき,内省,精神的指導,集中,問いかけ
老い 長部経典 趣旨一致
Ekañce samaṇo gotamo uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ karissati, dvāhaṁ karissāmi. Dve ce samaṇo gotamo uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, cattārāhaṁ karissāmi. Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto maṁ etadavoca: Evaṁ vutte, ahaṁ, bhaggava, sunakkhattaṁ licchaviputtaṁ etadavocaṁ: ‘abhabbo kho, sunakkhatta, acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appa
If he performs one demonstration of psychic power, I’ll perform two. If he performs two, I’ll perform four. Then Sunakkhatta came to me, bowed, sat down to one side, and told me of all this. I said to him, ‘Sunakkhatta, the naked ascetic Pāṭikaputta is not capable of meeting me face to face, unless he gives up that statement and that intention, and lets go of that view. If he thinks he can meet me face to face without giving up those things, his head may explode.’ ‘Careful what you say, Blessed
「もし沙門ゴータマが一つの超人的な神変(いどり)を示すならば、われは二つを示さん。二つを示すならば、われは四つを示さん」と。 さてバッガヴァよ、かのリッチャヴィ族の子スナッカッタが私のもとへやって来た。やって来ると、私に礼拝して一方に座した。一方に座したスナッカッタは、私にこのことを告げた。 こう語られたとき、バッガヴァよ、私はリッチャヴィ族の子スナッカッタにこう言った。 「スナッカッタよ、裸形の修行者パーティカプッタ(Pāṭikaputta)は、その言葉を捨て、その意図を捨て、その見解を放棄しないかぎり、私と面と向かって相まみえることはできないであろう。もし彼がそれらのものを捨てることなく私と面と向かえると思うならば、その頭は砕け散るであろう」と。 「世尊よ、どうかそのような言葉はお慎みください――」
副テーマ: attachment,anger,wisdom,self
導線タグ: プライド,虚勢,見栄,執着,対立,自我,強がり
老い 長部経典 趣旨一致
Tesaṁ kho panānanda, caturāsītinagarasahassānaṁ ekaññeva taṁ nagaraṁ hoti, yaṁ tena samayena ajjhāvasāmi yadidaṁ kusāvatī rājadhānī. Tesaṁ kho panānanda, caturāsīti thālipākasahassānaṁ ekoyeva so thālipāko hoti, yato nāḷikodanaparamaṁ bhuñjāmi tadupiyañca sūpeyyaṁ. Tesaṁ kho panānanda, caturāsīti pāsādasahassānaṁ ekoyeva so pāsādo hoti, yaṁ tena samayena ajjhāvasāmi yadidaṁ dhammo pāsādo. Tesaṁ kho panānanda, caturāsīti kūṭāgārasahassānaṁ ekaññeva taṁ kūṭāgāraṁ hoti, yaṁ tena samayena ajjhāvasām
Of those 84,000 cities, I only stayed in one, the capital Kusāvatī. Of those 84,000 servings of food, I only had one, eating at most a cup of rice with suitable sauce. Of those 84,000 palaces, I only dwelt in one, the Palace of Principle. Of those 84,000 chambers, I only dwelt in the Chamber of the Grand Tower. Of those 84,000 couches, I only used one, made of gold or silver or ivory or heartwood. Of those 84,000 bull elephants, I only rode one, the royal bull elephant named Sabbath. Of those 84
かの八万四千の城邑(じょうゆう)のうち、わたしが当時住まいとしたのは、ただひとつ、クサーヴァティーという王都のみであった。かの八万四千の食膳(しょくぜん)のうち、わたしが実際に口にしたのは、ただひとつの膳のみであり、せいぜい一椀の飯と、それに合う汁物を食するにすぎなかった。かの八万四千の宮殿(パーサーダ)のうち、わたしが当時住まいとしたのは、ただひとつ、「法(ダンマ)の宮殿」と呼ばれるもののみであった。かの八万四千の楼閣(クーターガーラ)のうち、わたしが当時住まいとしたのは、ただひとつの楼閣のみであった。かの八万四千の臥床(がしょう)のうち、わたしが実際に用いたのは、ただひとつ、黄金もしくは白銀、あるいは象牙、あるいは良材をもって造られた床のみであった。かの八万四千頭の象のうち、わたしが実際に乗ったのは、ただひとつ、サッバトゥという名の象王のみであった。かの八万四千……
副テーマ: aging,attachment,impermanence,craving
導線タグ: 老い,執着,足るを知る,贅沢,本当に必要なもの,シンプルな生き方,欲望
老い 長部経典 趣旨一致
Dhammatā esā, bhikkhave, yadā bodhisatto mātukucchiṁ okkanto hoti, na bodhisattamātu kocideva ābādho uppajjati. Sukhinī bodhisattamātā hoti akilantakāyā, bodhisattañca bodhisattamātā tirokucchigataṁ passati sabbaṅgapaccaṅgiṁ ahīnindriyaṁ. Seyyathāpi, bhikkhave, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno. Tatrāssa suttaṁ āvutaṁ nīlaṁ vā pītaṁ vā lohitaṁ vā odātaṁ vā paṇḍusuttaṁ vā. Tamenaṁ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya: ‘ayaṁ kho
It’s normal that, when the being intent on awakening is conceived in his mother’s belly, no afflictions beset her. She’s happy and free of bodily fatigue. And she sees the being intent on awakening in her womb, whole in his major and minor limbs, not deficient in any faculty. Suppose there was a beryl gem that was naturally lustrous, eight-faceted, well-worked, transparent, clear, and unclouded, endowed with all good qualities. And it was strung with a thread of blue, yellow, red, white, or gold
比丘たちよ、これは定められた法(ダンマ)のありようである。菩薩(ボーサッタ)が母の胎内に宿るとき、その母には何らの病悩も生じない。菩薩の母は身体の疲れを知らず、安楽のうちにある。そして菩薩の母は、胎内にある菩薩を、大小の肢体ことごとく具わり、いずれの根(インドリヤ)も欠けることなく、はっきりと見ることができる。 比丘たちよ、たとえばここに一つの毘琉璃(ベールリヤ)の宝珠があったとしよう。もとより光沢を帯び、八面によく磨かれ、透明にして澄み切り、曇りなく、あらゆる点において完全な美しさを具えている。そしてそれに青色、黄色、赤色、白色、あるいは淡黄色の糸が通されている。
副テーマ: aging,family,happiness,wisdom
導線タグ: 妊娠,出産,母親,胎児,誕生,生命の神秘,子どもへの愛情
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い 長部経典 趣旨一致
Idampissa hoti sīlasmiṁ. Cūḷasīlaṁ niṭṭhitaṁ. Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato hoti. Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā paṭivirato hoti. Uccāsayanamahāsayanā paṭivirato hoti. Jātarūparajatapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. Āmakadhaññapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. Āmakamaṁsapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. Itthikumārikapaṭiggahaṇā paṭivirato hoti. 4.3.1.2. Majjhimasīla
This pertains to their ethics. The shorter section on ethics is finished. They refrain from seeing shows of dancing, singing, and music . They refrain from attiring and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup. They refrain from high and luxurious beds. They refrain from receiving gold and currency, raw grains, raw meat, women and girls, 4.3.1.2. The Middle Section on Ethics
これもまた、かの者の戒(シーラ)に属することである。小戒(チューラシーラ)はここに終わる。 かの者は、舞踏・歌謡・奏楽などの見世物を観ることを遠離する。華鬘(マーラー)・香料・塗香をもって身を飾り荘厳することを遠離する。高く広大な臥床(ウッチャーサヤナ・マハーサヤナ)を受用することを遠離する。金銀・貨幣を受け取ることを遠離する。生の穀物を受け取ることを遠離する。生の肉を受け取ることを遠離する。女性および少女を受け取ることを遠離する。 四・三・一・二 中戒(マッジマシーラ)
副テーマ: attachment,craving,self
導線タグ: 欲望,執着,戒律,身を飾る,物欲,節制,シンプルな生き方
老い 長部経典 趣旨一致
caturāsīti vatthakoṭisahassāni ahesuṁ khomasukhumānaṁ kappāsikasukhumānaṁ koseyyasukhumānaṁ kambalasukhumānaṁ; rañño, ānanda, mahāsudassanassa caturāsīti thālipākasahassāni ahesuṁ sāyaṁ pātaṁ bhattābhihāro abhihariyittha. caturāsīti pāsādasahassāni ahesuṁ dhammapāsādappamukhāni; caturāsīti kūṭāgārasahassāni ahesuṁ mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni; caturāsīti pallaṅkasahassāni ahesuṁ sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapacca
He had 8,400,000,000 delicate cloths of linen, cotton, silk, and wool. He had 84,000 servings of food, which were presented to him as offerings at daybreak and dusk. He had 84,000 palaces, with the Palace of Principle the foremost. He had 84,000 chambers, with the Chamber of the Grand Tower the foremost. He had 84,000 couches made of gold, silver, ivory, and hardwood. They were spread with woollen covers—shag-piled, pure white, or embroidered with flowers—and spread with a fine deer hide, with a
麻・綿・絹・羊毛の、きわめて精妙な衣布が、八十四億枚あった。王マハースダッサナには、八万四千の食膳があり、朝夕ごとに供膳として捧げられた。八万四千の宮殿があり、法(ダンマ)の宮殿(ダンマパーサーダ)がその筆頭であった。八万四千の楼閣があり、大荘厳楼閣(マハーヴィユーハ・クータガーラ)がその筆頭であった。八万四千の臥牀(パランカ)があり、それらは金・銀・象牙・堅木で作られていた。それらの上には羊毛の敷物が広げられ、あるものは長毛で、あるものは純白で、あるものは花模様に刺繍されており、また上質な鹿の皮が敷かれ、
副テーマ: attachment,impermanence,craving,aging
導線タグ: 執着,富への欲望,物質的豊かさ,老い,無常,贅沢,所有欲
老い 長部経典 趣旨一致
Akulaṁ kāhiti khippamattano. Na divā soppasīlena, rattimuṭṭhānadessinā; Niccaṁ mattena soṇḍena, sakkā āvasituṁ gharaṁ. Atisītaṁ atiuṇhaṁ, Yo ca atthesu jātesu, atisāyamidaṁ ahu; Iti vissaṭṭhakammante, atthā accenti māṇave.
will quickly lose their way. When you’re in the habit of sleeping late, seeing night as time to rise, and always getting drunk, you can’t keep up the household life. ‘Too cold, too hot, but a true friend is one too late,’ they say. When the young neglect their work like this, riches pass them by.
道を速やかに失うことになろう。夜遅くまで眠りこけ、夜を起き出す時と心得え、常に酔いに耽る者は、家の暮らしを保つことあたわず。「寒すぎる、暑すぎる、もう遅い」などと言い訳して、若者が業(カンマ)を怠るならば、富はその者の傍らを素通りしてしまうのである。
副テーマ: karma,work,aging,wisdom
導線タグ: 怠け,先延ばし,努力不足,若さの無駄遣い,仕事への言い訳,生活習慣の乱れ,財運
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
老い 長部経典 趣旨一致
Katamehi cāyaṁ, deva, kumāro dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā. Ayañhi, deva, kumāro dīghaṅgulī …pe… Ayañhi, deva, kumāro mudutalunahatthapādo …pe… Ayañhi, deva kumāro jālahatthapādo …pe… Ayañhi, deva, kumāro ussaṅkhapādo …pe… Ayañhi, deva, kumāro eṇijaṅgho …pe… Ayañhi, deva, kumāro ṭhitakova anonamanto ubhohi pāṇitalehi jaṇṇukāni parimasati parimajjati …pe… Ayañhi, deva, kumāro kosohitavatthaguyho …pe… Ayañhi, deva, kumāro
And what are the marks which he possesses? He has long fingers. His hands and feet are tender. He has serried hands and feet. The tops of his feet are arched. His calves are like those of an antelope. When standing upright and not bending over, the palms of both hands touch the knees. His private parts are covered in a foreskin. He is golden colored; his skin shines like lustrous gold. He has delicate skin, so delicate that dust and dirt don’t stick to his body.
而して、王子はいかなる相をそなえておられるのか。王子には、指が長く(dīghaṅgulī)、手足はやわらかくきめ細かく(mudutalunahattthapāda)、手足には水かきのごとき文様があり(jālahatthapāda)、足の甲は高く盛り上がり(ussaṅkhapāda)、ふくらはぎは羚羊(えにし)のごとく細く均整がとれ(eṇijaṅgha)、直立したまま身をかがめることなく、両の掌もて膝に触れることができ、陰部は包皮に包まれ(kosohitavatthaguyha)、肌は黄金色に輝き、柔らかくきめ細やかなるがゆえに、塵や垢もその身に付着することなし。
副テーマ: self,wisdom,attachment,impermanence
導線タグ: 身体への執着,外見へのこだわり,理想の姿,身体的特徴,自己イメージ,美醜の判断,肉体の価値
老い 長部経典 趣旨一致
Dve ce samaṇo gotamo uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, cattārāhaṁ karissāmi. Cattāri ce samaṇo gotamo uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, aṭṭhāhaṁ karissāmi. Iti yāvatakaṁ yāvatakaṁ samaṇo gotamo uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ karissati, taddiguṇaṁ taddiguṇāhaṁ karissāmī”ti ‘abhikkantā kira abhiññātā abhiññātā licchavī, abhikkantā abhiññātā abhiññātā ca brāhmaṇamahāsālā gahapatinecayikā nānātitthiyā samaṇabrāhmaṇā. abhikkamasseva kho āvuso pāthikaputta, upaḍḍ
If he performs two, I’ll perform four. If he performs four, I’ll perform eight. However many demonstrations of psychic power the ascetic Gotama performs, I’ll perform double.’ ‘It seems that very well-known Licchavis, well-to-do brahmins, rich householders, and ascetics and brahmins who follow various other religions have come forth. Come forth, Reverend Pāṭikaputta, half-way. The ascetic Gotama has come the first half, and is sitting in your monastery.”’ And the ascetic Gotama is sitting in my
「もし沙門ゴータマが二つの神通の奇跡(iddhi-pāṭihāriya)を行ずるならば、われは四つを行じよう。四つを行ずるならば、われは八つを行じよう。沙門ゴータマが超人的境地(uttari-manussa-dhamma)の神通の奇跡をいかほど行じようとも、われはその倍を行じてみせよう」と。 「聞けば、名うてのリッチャヴィ族の人々、富裕なバラモンの長者たち、裕福な在家の人々、そしてさまざまな外道(nānā-titthiya)の沙門・バラモンたちが、こぞって集い来たとのこと。さあ、パーティカプッタ尊者よ、どうか中途まで歩み出られよ。沙門ゴータマはすでに前半の道を進まれ、いまやあなたの園林(ārāma)にお座りになっておられる」と。 「しかして沙門ゴータマは、われの――」
副テーマ: attachment,craving,self,wisdom
導線タグ: 競争心,見栄,プライド,自己顕示,執着,比較,虚栄心
← 前1234567次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ