🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,357
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
老い
長部経典
趣旨一致
長
Āyāmānanda, yena kakudhā nadī tenupasaṅkamissāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Siṅgīvaṇṇaṁ yugamaṭṭhaṁ, pukkuso abhihārayi; Tena acchādito satthā, Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena kakudhā nadī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kakudhaṁ nadiṁ ajjhogāhetvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena ambavanaṁ tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā āyasmantaṁ cundakaṁ āmantesi: “iṅgha me tvaṁ, cundaka, catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññapehi, kilantosmi, cundaka, nipajjissāmī
Come, Ānanda, let’s go to the Kakudhā River.” “Yes, sir,” Ānanda replied. A pair of garments the color of mountain gold was presented by Pukkusa; when the teacher was clothed with them, Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants went to the Kakudhā River. He plunged into the river and bathed and drank. And when he had emerged, he went to the mango grove, where he addressed Venerable Cundaka, “Go on then, Cundaka, fold my outer robe in four and spread it out for me. I am tired and
「アーナンダよ、さあ、カクダー河へ参ろう」と。「かしこまりました、尊師よ」と、アーナンダ尊者は世尊にお答えした。
黄金の山の色に輝く、一対の衣が
プッカサによって献上された。
師はその衣をまとい給うた。
そこで世尊は、多くの比丘(びく)の僧伽(さんが)とともにカクダー河へと赴かれた。河岸に至ると、流れに入って沐浴し、水を飲まれ、再び岸へ上がられてから、マンゴーの林へと向かわれた。そこに至って、チュンダカ尊者に告げられた。
「さあ、チュンダカよ、私のために僧伽梨(そうぎゃり)を四つ折りにして、敷いておくれ。私は疲れた。少し横にならなければならぬ」と。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
Catugguṇaṁ santhari khippameva; Nipajji satthā akilantarūpo, Cundopi tattha pamukhe nisīdīti. Acchodakaṁ sātudakaṁ vippasannaṁ; Ogāhi satthā akilantarūpo, Tathāgato appaṭimo ca loke. Nhatvā ca pivitvā cudatāri satthā, Purakkhato bhikkhugaṇassa majjhe; Vattā pavattā bhagavā idha dhamme, Upāgami ambavanaṁ mahesi.
who quickly spread the folded robe. The Teacher lay down so tired, while Cunda sat there before him. whose water was transparent, sweet, and clear, the Teacher, being tired, plunged in, the Realized One, without compare in the world. And after bathing and drinking the Teacher emerged. Before the group of mendicants, in the middle, <j>the Buddha, the Teacher <j>who rolled forth the present dispensation, the great seer went to the mango grove.
折り畳んだ衣(ころも)を素早く四重に敷き広げた。
師(さとれるひと)は疲れたお身体をそこに横たえられ、
チュンダもまた、その御前に座した。
水は澄み渡り、甘く、清らかであった。
師は疲れたお身体のまま、その流れに身を沈められた——
世にならぶ者なき如来(タターガタ)よ。
沐浴し、水を飲み終えて、師は岸へと上がられた。
比丘(びく)たちの集いに先立たれ、その中央に立ち、
世尊(バガヴァー)は——この法(ダンマ)を説き、転じ続けてこられた方、
大いなる聖者(マハーシ)は、マンゴーの林へと向かわれた。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
Yathāvādī, cunda, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī. Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī, tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. Sadevake loke, cunda, samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī, tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. Atha kho āyasmā ca ānando cundo ca samaṇuddeso yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca:
The Realized One does as he says, and says as he does. Since this is so, that’s why he’s called the ‘Realized One’. In this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—the Realized One is the vanquisher, the unvanquished, the universal seer, the wielder of power. Then Ānanda and Cunda went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. 13. The Undeclared Points It’s possible that wanderers of other relig
如来(にょらい)は語るがごとく行じ、行ずるがごとく語る。かくのごとくであるがゆえに、「如来」と呼ばれるのである。チュンダよ、神々・悪魔(マーラ)・梵天(ぼんてん)を含むこの世界において、沙門・婆羅門(ばらもん)・神々・人間を含むこの民のなかにあって、如来は征服者(あびびゅう)にして、いかなるものにも征服されることなく、あまねく見通す者、自在に力を振るう者である。かくのごとくであるがゆえに、「如来」と呼ばれるのである。
さて、長老アーナンダと沙弥(しゃみ)チュンダは、世尊のもとへと赴いた。世尊のもとに至り、世尊を礼拝して、一方の側に座した。一方の側に座した長老アーナンダは、世尊にこのように申し上げた。
老い
長部経典
趣旨一致
長
tassa ca saṅghassa duggahitan’ti. 26. Yamakasālā Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “āyāmānanda, yena hiraññavatiyā nadiyā pārimaṁ tīraṁ, yena kusinārā upavattanaṁ mallānaṁ sālavanaṁ tenupasaṅkamissāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena hiraññavatiyā nadiyā pārimaṁ tīraṁ, yena kusinārā upavattanaṁ mallānaṁ sālavanaṁ tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “iṅgha me tvaṁ, ānanda, antarena y
It has been incorrectly memorized by that Saṅgha.’ 26. The Pair of Sal Trees Then the Buddha said to Ānanda, “Come, Ānanda, let’s go to the far shore of the Golden River, and on to the sal forest of the Mallas at Upavattana near Kusinārā.” “Yes, sir,” Ānanda replied. And that’s where they went. Then the Buddha addressed Ānanda, “Go on then, Ānanda, set up a cot for me between the twin sal trees, with my head to the north. I am tired and will lie down.” “Yes, sir,” replied Ānanda, and did as he w
「その僧団によって、誤って記憶されている」と。
そのとき、世尊はアーナンダ尊者に告げられた。
「さあ、アーナンダよ、ヒランニャヴァティー河の彼岸へ、そしてクシナーラーの近く、マッラ族のウパヴァッタナの沙羅林(さーらりん)へ参ろう」
「御意(おんこころ)のままに、世尊よ」
アーナンダ尊者は世尊にそのようにお答えした。
そこで世尊は、大いなる比丘(びく)の僧団とともに、ヒランニャヴァティー河の彼岸へ、クシナーラーの近く、マッラ族のウパヴァッタナの沙羅林へと赴かれた。
そこに到着されると、世尊はアーナンダ尊者に告げられた。
「アーナンダよ、さあ、双樹(そうじゅ)の間に、頭を北に向けて、わたしのために臥床(がしょう)を整えてくれるがよい。身体が疲れた。横になりたいと思う」
「御意のままに、世尊よ」
アーナンダ尊者はそのようにお答えし、仰せのとおりに整えた。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
ucchādanaṁ parimaddanaṁ nhāpanaṁ sambāhanaṁ ādāsaṁ añjanaṁ mālāgandhavilepanaṁ mukhacuṇṇaṁ mukhalepanaṁ hatthabandhaṁ sikhābandhaṁ daṇḍaṁ nāḷikaṁ asiṁ chattaṁ citrupāhanaṁ uṇhīsaṁ maṇiṁ vālabījaniṁ odātāni vatthāni dīghadasāni iti vā iti evarūpā maṇḍanavibhūsanaṭṭhānānuyogā paṭivirato samaṇo gotamo’ti— iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṁ vadamāno vadeyya. ‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti, sey
This includes such things as applying beauty products by anointing, massaging, bathing, and rubbing; mirrors, ointments, garlands, fragrances, and makeup; face-powder, foundation, bracelets, headbands, fancy walking-sticks or containers, rapiers, parasols, fancy sandals, turbans, jewelry, chowries, and long-fringed white robes. The ascetic Gotama refrains from such beautification and adornment.’ Such is an ordinary person’s praise of the Realized One. ‘There are some ascetics and brahmins who, w
「身体に塗香(ずこう)を施し、揉みほぐし、湯浴みさせ、摩擦すること、また鏡・眼薬・花鬘(けまん)・香料・塗料、白粉(おしろい)・顔料・腕輪・頭飾り、装飾を凝らした杖や容器、細剣・傘蓋(さんがい)・意匠を凝らした履物・頭巾・宝玉・払子(ほっす)、そして長い房飾りのついた白衣——こうした一切の粧(よそお)いと荘厳(しょうごん)の営みを、沙門ゴータマは遠離(おんり)しておられる」と。——比丘たちよ、凡夫(ぼんぷ)が如来(にょらい)を讃嘆するとすれば、このように語るであろう。
「あるいはまた、一部の尊き沙門・婆羅門(ばらもん)たちは、信施(しんせ)として捧げられた食を受けながら、なおも……」
老い
長部経典
趣旨一致
長
Cha gāravā— idhāvuso, bhikkhu satthari sagāravo viharati sappatisso. Dhamme …pe… saṅghe … sikkhāya … appamāde … paṭisanthāre sagāravo viharati sappatisso. Katame cha dhammā duppaṭivijjhā? Cha nissaraṇiyā dhātuyo— idhāvuso, bhikkhu evaṁ vadeyya: ‘mettā hi kho me, cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, atha ca pana me byāpādo cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. So ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi. Na hi sādhu bhagavato
Six kinds of respect. A mendicant has respect and reverence for the Teacher, the teaching, and the Saṅgha, the training, diligence, and hospitality. <em>What six things are hard to comprehend?</em> Six elements of escape. Take a mendicant who says: ‘I’ve developed the heart’s release by love. I’ve cultivated it, made it my vehicle and my basis, kept it up, consolidated it, and properly implemented it. Yet somehow ill will still occupies my mind.’ They should be told, ‘Not so, venerable! Don’t sa
六つの恭敬(くぎょう)について。
比丘(びく)はここにおいて、師に対して恭敬し、敬い奉りながら住す。法(ダンマ)に対して……乃至……僧伽(サンガ)に対して、学処(しっかー)に対して、不放逸(アッパマーダ)に対して、また接遇(パティサンターラ)に対して、恭敬し、敬い奉りながら住するのである。
では、いかなる六つの法が、難解にして把握しがたいのであるか。
六つの出離(ニッサラニヤ)の界(かい)がそれである。
ここに比丘があって、こう語るとしよう。
「われはすでに慈(メッター)による心解脱(チェートヴィムッティ)を修め、繰り返し修習し、これを乗り物となし、基盤となし、確立し、積み重ね、よく成就した。しかるに、それにもかかわらず、瞋恚(ブヤーパーダ)がわが心を占めて、なお留まっておる」と。
そのような者に対しては、こう告げるべきである。
「友よ、そのようなことはありえない。そのようなことをおっしゃってはなりません。世尊を謗(そし)ることのないようにしてください。そもそも世尊に対してそのような言い方をすることは、よいことではありません——」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, āyasmā ānando taṁ māṇavakaṁ etadavoca: Ettāvatāpi kho, bho, katameva etaṁ, yato kho so bhavaṁ ānando okāsamakāsi svātanāyapi upasaṅkamanāyā”ti. “akālo kho, māṇavaka. Atthi me ajja bhesajjamattā pītā. Appevanāma svepi upasaṅkameyyāma kālañca samayañca upādāyā”ti. “Evaṁ, bho”ti kho so māṇavako āyasmato ānandassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā yena subho māṇavo todeyyaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā subhaṁ māṇavaṁ todeyyaputtaṁ etadavoca: Atha kho āyasmā ānando tassā rattiyā accayena pubbaṇh
When he had spoken, Venerable Ānanda said to him, “This much, sir, I managed to do. At least the worthy Ānanda will take the opportunity to visit tomorrow.” “It’s not the right time, young student. I have drunk a dose of medicine today. But hopefully tomorrow I’ll get a chance to visit him.” “Yes, worthy sir,” replied the young student. He went back to Subha, and told him what had happened, adding, Then when the night had passed, Ānanda robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went
かく語り終えると、尊者アーナンダはその若者にこう告げた。「御身よ、これだけのことは取り計らいました。少なくとも、尊きアーナンダが明日お訪ねする機会を得たのですから。」「若き学徒よ、今は時節にあらず。今日すでに薬を服しておりますゆえ。願わくは、明日こそ時と機会を得てお訪ねできればと存じます。」「さようでございます、尊者よ」と、その若者は尊者アーナンダのことばに従い、座より立ち上がって、トーデッヤの子なるスッバ(Subha)青年のもとへ赴いた。赴いて、トーデッヤの子なるスッバ青年にかくの如く告げた。その夜が明けると、アーナンダは朝に衣を整え、鉢と衣を持って出立した——
老い
長部経典
趣旨一致
長
ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṁvattati. So: ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṁ avaca …pe… nissaraṇaṁ hetaṁ, āvuso, aratiyā, yadidaṁ muditācetovimuttī’ti. Idha panāvuso, bhikkhu evaṁ vadeyya: ‘upekkhā hi kho me cetovimutti bhāvitā …pe… atha ca pana me rāgo cittaṁ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. So: ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṁ avaca …pe… nissaraṇaṁ hetaṁ, āvuso, rāgassa yadidaṁ upekkhācetovimuttī’ti. Idha panāvuso, bhikkhu evaṁ vadey
This warm-hearted quality makes for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling. They should be told, ‘Not so, venerable! … For it is the heart’s release by rejoicing that is the escape from discontent.’ Take another mendicant who says: ‘I’ve developed the heart’s release by equanimity. … Yet somehow desire still occupies my mind.’ They should be told, ‘Not so, venerable! … For it is the heart’s release by equanimity that is the escape from desire.’ Take
この法(ダンマ)もまた、互いに親しみ敬い合うことを生じさせ、摂受(せっじゅ)・和合・統一をもたらし、諍いを離れることに資するものである。かの比丘には、「尊者よ、さようにおっしゃるべきではありません。……友よ、不楽(ふらく)からの出離、それこそは喜(むだ)の心解脱(しんげだつ)にほかなりません」と告げるべきである。また、ここにある比丘が、「わたしは捨(うぺっか)の心解脱を修習いたしました。……しかるになお、貪(とん)がわが心を覆い占めております」と言うならば、その者には、「尊者よ、さようにおっしゃるべきではありません。……友よ、貪からの出離、それこそは捨の心解脱にほかなりません」と告げるべきである。
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṁ vā kule paccājāto. So taṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhati. So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati: ‘sambādho gharāvāso rajopatho, abbhokāso pabbajjā, nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan’ti. So aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mah
A householder hears that teaching, or a householder’s child, or someone reborn in a good family. They gain faith in the Realized One and reflect: ‘Life at home is cramped and dirty, life gone forth is wide open. It’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness?’ After some time they give up a large or small fortune, and a l
ある在家の者(gahapati・居士)、あるいはその子息、あるいは良家に生まれた者が、その教えを聞く。彼はその教えを聞いて、如来(tathāgata)に対する信(saddhā)を得る。その信を得て、彼はこのように深く思惟する。
「在家の生活は狭苦しく、塵にまみれている。出家(pabbajjā)の道は、大空のごとく広々としている。在家にとどまりながら、磨き上げられた貝のごとく、ことごとく円満にして清浄なる梵行(brahmacariya)を修めることは、容易なことではない。それならば、髪と鬚を剃り落とし、袈裟衣(kāsāya)をまとい、家を捨てて出家の道に入ろうではないか」と。
かくして彼はやがて、多くあるいは少なき財産の集積を捨て、また多くあるいは少なき……
老い
長部経典
趣旨一致
長
gahapatiparisā …pe… samaṇaparisā rājānaṁ cakkavattiṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, samaṇaparisā hoti. Atha kho rājā cakkavattī tuṇhī hoti. Evameva kho, bhikkhave, cattārome acchariyā abbhutā dhammā ānande. Sace, bhikkhave, bhikkhuparisā ānandaṁ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce ānando dhammaṁ bhāsati, bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittāva, bhikkhave, bhikkhuparis
householders … or ascetics goes to see a wheel-turning monarch, they’re uplifted by seeing him and uplifted by hearing him speak. And when he falls silent, they’ve never had enough. In the same way, there are those four incredible and amazing things about Ānanda.” If an assembly of monks goes to see Ānanda, they’re uplifted by seeing him and uplifted by hearing him speak. And when he falls silent, they’ve never had enough. If an assembly of nuns … laymen …
在家の信者たちや……あるいは沙門(しゃもん)たちが転輪聖王(てんりんじょうおう)にまみえんと赴けば、その御姿を拝するだけで心は満たされ、その御言葉を聴くだけでまた心は満たされる。そして王が沈黙されると、なお飽き足りぬ思いが残るのである。
比丘たちよ、これと同じく、アーナンダには四つの希有(けう)にして未曾有の法がある。比丘(びく)の集いがアーナンダにまみえんと赴けば、その姿を見るだけで心は満たされ、その法(ダンマ)の言葉を聴くだけでまた心は満たされる。そしてアーナンダが沈黙すると、なお飽き足りぬ思いが残るのである。比丘尼(びくに)の集いが……また優婆塞(うばそく)の集いが……
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
32. Mahāsudassanasuttadesanā Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “mā, bhante, bhagavā imasmiṁ khuddakanagarake ujjaṅgalanagarake sākhānagarake parinibbāyi. Santi, bhante, aññāni mahānagarāni, seyyathidaṁ— campā rājagahaṁ sāvatthī sāketaṁ kosambī bārāṇasī; ettha bhagavā parinibbāyatu. Ettha bahū khattiyamahāsālā, brāhmaṇamahāsālā gahapatimahāsālā tathāgate abhippasannā. Te tathāgatassa sarīrapūjaṁ karissantī”ti “mā hevaṁ, ānanda, avaca, mā hevaṁ, ānanda, avaca: ‘khuddakanagarakaṁ ujj
32. Teaching the Discourse on Mahāsudassana When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha: “Sir, please don’t be fully extinguished in this little hamlet, this jungle hamlet, this branch hamlet. There are other great cities such as Campā, Rājagaha, Sāvatthī, Sāketa, Kosambī, and Varanasi. Let the Buddha be fully extinguished there. There are many well-to-do aristocrats, brahmins, and householders there who are devoted to the Buddha. They will perform the rites of venerating the Realized
32.マハースダッサナ経の教説
かく申し上げると、尊者アーナンダは世尊にこのように言上した。
「世尊よ、どうか世尊は、この小さな町、この辺鄙な町、この枝葉の町において般涅槃(パリニッバーナ)に入られませんように。世尊よ、他にも大きな都城がございます。すなわち、チャンパー、ラージャガハ、サーヴァッティー、サーケータ、コーサンビー、バーラーナシーがそれでございます。どうか世尊はそこにおいて般涅槃に入られますように。そこには如来(タターガタ)に深く帰依する、富裕な刹帝利(クシャトリヤ)の長老たち、婆羅門(バラモン)の長老たち、居士(がじ)の長老たちが多くおります。かの方々は如来の御遺体を供養する諸儀式を行うことでございましょう。」
「アーナンダよ、そのようには言ってはならない。アーナンダよ、そのようには言ってはならない。『小さな町、辺鄙な……』などと。」
老い
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Ayaṁ kho no, bhante, antarākathā vippakatā, atha bhagavā anuppatto”ti. “Mamaṁ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra tumhehi na āghāto na appaccayo na cetaso anabhiraddhi karaṇīyā. Mamaṁ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, dhammassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, saṅghassa vā avaṇṇaṁ bhāseyyuṁ, tatra ce tumhe assatha kupitā vā anattamanā vā, tumhaṁ yevassa tena antarāyo. Mamaṁ vā, bhikk
The mendicants told him what had happened, adding, “This was our conversation that was unfinished when the Buddha arrived.” “Mendicants, if others criticize me, the teaching, or the Saṅgha, don’t make yourselves resentful, bitter, and exasperated. You’ll get angry and upset, which would be an obstacle for you alone. If others were to criticize me, the teaching, or the Saṅgha, and you got angry and upset, would you be able to understand whether they spoke well or poorly?” “No, sir.” “If others cr
比丘たちは世尊に経緯を申し上げ、こう添えた。「世尊よ、これが、世尊がお着きになったときに中断していた、私どもの語らいでございました。」
「比丘たちよ、もし他の者どもが、私のことを、あるいは法(ダンマ)のことを、あるいは僧伽(サンガ)のことを謗るとも、そのことに対して、汝らは憤激し、不満を抱き、心に不平を起こしてはならない。
比丘たちよ、もし他の者どもが、私のことを、あるいは法のことを、あるいは僧伽のことを謗るとも、そのときに汝らがもし怒り憤るならば、それは汝ら自身にとっての障(さわり)となるであろう。
比丘たちよ、もし他の者どもが、私のことを、あるいは法のことを、あるいは僧伽のことを謗るとも、そのときに汝らが怒り憤るならば、汝らは彼らの言葉が善く説かれたものか、悪く説かれたものかを、果たして正しく見極めることができようか。」
「世尊よ、それはできません。」
「比丘たちよ、もし他の者どもが――」
⚠ 初学者には難しい
老い
長部経典
趣旨一致
長
Imasmiṁ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upalabbhati, idheva, subhadda, samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo, suññā parappavādā samaṇebhi aññehi. Ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṁ, asuñño loko arahantehi assāti. Ekūnatiṁso vayasā subhadda, Yaṁ pabbajiṁ kiṅkusalānuesī; Vassāni paññāsa samādhikāni, Yato ahaṁ pabbajito subhadda; Ñāyassa dhammassa padesavattī, Evaṁ vutte, subhaddo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bhante, abhi
In this teaching and training the noble eightfold path is found. Only here is there an ascetic, here a second ascetic, here a third ascetic, and here a fourth ascetic. Other sects are empty of ascetics. Were these mendicants to practice well, the world would not be empty of perfected ones. I was twenty-nine years of age, Subhadda, when I went forth to discover what is skillful. It’s been over fifty years since I went forth. Teacher of the references <j>for the systematic teaching: When he had sp
「スバッダよ、この法(ダンマ)と律(ヴィナヤ)においてこそ、八正道(ariyo aṭṭhaṅgiko maggo)が見出されるのだ。ここにのみ第一の沙門(samaṇa)があり、ここに第二の沙門があり、ここに第三の沙門があり、ここに第四の沙門がある。他の外道の説は、沙門において空虚である。もしこれらの比丘たちが正しく修行するならば、世界は阿羅漢(arahant)を欠くことなく満たされるであろう。
スバッダよ、わたしは二十九歳のとき、
善きものを求めて出家(pabbajjā)したのだ。
スバッダよ、わたしが出家してより、
すでに五十余年の歳月が流れた。
正法(ñāya)の道理を説き示すこと——」
こう仰せになると、遍歴行者(paribbājaka)スバッダは世尊にこう申し上げた。「尊とし、世尊よ、まことに
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… rājā samāno kiṁ labhati? Lābhī hoti paṇītānaṁ rasitānaṁ khādanīyānaṁ bhojanīyānaṁ sāyanīyānaṁ lehanīyānaṁ pānānaṁ. Rājā samāno idaṁ labhati …pe… buddho samāno kiṁ labhati? Lābhī hoti paṇītānaṁ rasitānaṁ khādanīyānaṁ bhojanīyānaṁ sāyanīyānaṁ lehanīyānaṁ pānānaṁ. Buddho samāno idaṁ labhati”. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ vuccati: Yaṁ gihissapi tadatthajotakaṁ,
Possessing this mark, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. And what does he obtain as king? He gets delicious and tasty cooked and fresh foods, and drinks that are sweet and succulent. That’s what he obtains as king. And what does he obtain as Buddha? He gets delicious and tasty cooked and fresh foods, and drinks that are sweet and succulent. That’s what he obtains as Buddha.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: as a householder, that’s what that means.
この相(そう)を具(そな)えた者が、もし在家にとどまるならば、転輪聖王(てんりんじょうおう)となる。では、王となりて何を得るか。王となれば、精妙な味わいの、噛み物・食べ物・嘗め物・飲み物、あらゆる美味(びみ)を得ることができる。王としてかくのごとき果報を得るのである。では、仏陀(ぶっだ)となりて何を得るか。仏陀となれば、精妙な味わいの、噛み物・食べ物・嘗め物・飲み物、あらゆる美味を得ることができる。仏陀としてかくのごとき果報を得るのである。」世尊はこの義(ぎ)を説きたまえり。これについて、次のように説かれる——在家の者にとりても、まさにその義(こころ)は輝きを放つ。
老い
長部経典
趣旨一致
長
Susaṅgahitaparijano hoti, susaṅgahitāssa honti brāhmaṇagahapatikā negamajānapadā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. Rājā samāno idaṁ labhati … buddho samāno kiṁ labhati? Susaṅgahitaparijano hoti, susaṅgahitāssa honti bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. Buddho samāno idaṁ labhati”. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ vuccati: Bhavati parijanassavo vidheyyo, Mahimaṁ āvasito susaṅgahito; Piyavadū hitasukhataṁ jigīsamāno,
His retinue is inclusive, cohesive, and well-managed. This includes brahmins and householders, people of town and country, finance ministers, military officers, guardsmen, ministers, councillors, rulers, tax beneficiaries, and princes. That’s what he obtains as king. And what does he obtain as Buddha? His retinue is inclusive and well-managed. This includes monks, nuns, laymen, laywomen, gods, humans, titans, dragons, and centaurs. That’s what he obtains as Buddha.” The Buddha spoke this matter.
彼の眷属(けんぞく)は、よく包括され、よく統合され、よく治められている。すなわち、バラモンや居士(こじ)たち、都市と地方の人々、財務大臣、軍の将帥、門衛、大臣、議官、諸侯、俸禄を受ける者たち、そして王子たちが、みなよく包括されている。これが、王として得るところのものである。では、仏陀(ぶっだ)として得るところのものは何か。その眷属は、よく包括され、よく統合されている。すなわち、比丘(びく)・比丘尼(びくに)・優婆塞(うばそく)・優婆夷(うばい)、そして天(てん)・人(にん)・阿修羅(あしゅら)・龍(りゅう)・乾闥婆(けんだつば)たちが、みなよく包括されている。これが、仏陀として得るところのものである」と。世尊はこの義(ぎ)を説きたもうた。これに関して、次のように説かれる——
眷属を従え、威光に住し、よく包括せられ、
愛語(あいご)を語り、利益と安楽とを求めながら、
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
‘tena hi, bho, imaṁ purisaṁ anupahacca chaviñca cammañca maṁsañca nhāruñca aṭṭhiñca aṭṭhimiñjañca jīvitā voropetha, appeva nāmassa jīvaṁ nikkhamantaṁ passeyyāmā’ti. Te me ‘sādhū’ti paṭissutvā taṁ purisaṁ anupahacca chaviñca …pe… jīvitā voropenti. Yadā so āmato hoti, tyāhaṁ evaṁ vadāmi: ‘tena hi, bho, imaṁ purisaṁ uttānaṁ nipātetha, appeva nāmassa jīvaṁ nikkhamantaṁ passeyyāmā’ti. Te taṁ purisaṁ uttānaṁ nipātenti. Nevassa mayaṁ jīvaṁ nikkhamantaṁ passāma. Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: ‘tena hi, bho, imaṁ p
‘Well then, sirs, take this man’s life without damaging his outer skin, inner skin, flesh, sinews, bones, or marrow. Hopefully we’ll see his soul escaping.’ They agree, and do what I ask. When he’s nearly dead, I tell them to lay him on his back in hope of seeing his soul escape. They do so. But we don’t see his soul escaping. I tell them to lay him bent over, to lay him on his side, to lay him on the other side;
「それならば、諸君、この男の外皮・内皮・肉・筋・骨・骨髄を傷つけることなく、命(ジーヴァ)を絶ってください。うまくすれば、命(ジーヴァ)が抜け出るところを見られるかもしれません」と私は申しました。彼らは「よろしゅうございます」と答えて、その男の外皮・内皮・肉・筋・骨・骨髄を傷つけることなく、命を絶ちました。その男が死に瀕したとき、私はこう申しました。「それならば、諸君、この男を仰向けに寝かせてください。うまくすれば、命(ジーヴァ)が抜け出るところを見られるかもしれません」と。彼らはその男を仰向けに寝かせました。しかし、私どもには命(ジーヴァ)が抜け出るところは見えませんでした。そこで私は、うつ伏せに寝かせるよう、横向きに寝かせるよう、また反対の向きに寝かせるよう命じました。
老い
長部経典
趣旨一致
長
1. Campeyyakabrāhmaṇagahapatikā Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā aṅgesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi yena campā tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā campāyaṁ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. Tena kho pana samayena soṇadaṇḍo brāhmaṇo campaṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ. Tatrapi sudaṁ soṇadaṇḍo brāhmaṇo etadeva bahulamanuvitakkento nisinno hoti: Aho
1. The Brahmins and Householders of Campā So I have heard. At one time the Buddha was wandering in the land of the Aṅgas together with a large Saṅgha of five hundred mendicants when he arrived at Campā, where he stayed by the banks of the Gaggarā Lotus Pond. Now at that time the brahmin Soṇadaṇḍa was living in Campā. It was a crown property given by King Seniya Bimbisāra of Magadha, teeming with living creatures, full of hay, wood, water, and grain, a royal park endowed to a brahmin. But while s
このように私は聞いた。
あるとき、世尊(bhagavā)はアンガ国を遊行されていた。五百人ほどの比丘(bhikkhu)よりなる大いなる僧伽(saṅgha)とともに、チャンパー(Campā)の地に赴かれ、ガッガラー(Gaggarā)の蓮池のほとりに滞在された。
そのころ、婆羅門(brāhmaṇa)ソーナダンダ(Soṇadaṇḍa)は、チャンパーに住んでいた。その地は、マガダ国の王セーニヤ・ビンビサーラ(Seniya Bimbisāra)より賜りたる王領にして、生き物に満ち溢れ、草・薪・水・穀物を豊かに備え、王より婆羅門に封じられた梵天への供物(brahmadeyya)ともいうべき荘園であった。
しかるに折しも、婆羅門ソーナダンダは、ただひとりこの思いを繰り返し心に廻らしながら座していた。「ああ……」
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
1. Khāṇumatakabrāhmaṇagahapatikā Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi yena khāṇumataṁ nāma magadhānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṁ. Tena kho pana samayena kūṭadanto brāhmaṇo khāṇumataṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ. Tena kho pana samayena kūṭadantassa brāhmaṇassa
1. The Brahmins and Householders of Khāṇumata So I have heard. At one time the Buddha was wandering in the land of the Magadhans together with a large Saṅgha of five hundred mendicants when he arrived at a village of the Magadhan brahmins named Khāṇumata. There he stayed nearby at Ambalaṭṭhikā. Now at that time the brahmin Kūṭadanta was living in Khāṇumata. It was a crown property given by King Seniya Bimbisāra of Magadha, teeming with living creatures, full of hay, wood, water, and grain, a roy
# カーヌマタの婆羅門と居士たち
このように私は聞いた。あるとき世尊(bhagavā)は、五百人あまりの比丘(bhikkhu)たちよりなる大いなる僧伽(saṅgha)とともに、マガダ国を遊行(cārikā)されていたが、やがてカーヌマタというマガダ人の婆羅門村に到着された。そこで世尊はカーヌマタの近くのアンバラッティカーにご滞在になった。
さてそのころ、婆羅門クータダンタはカーヌマタに住んでいた。その地は、マガダ国の王セーニヤ・ビンビサーラより賜った王領(rājabhoggaṁ)にして王施(rājadāya)の梵天への供物(brahmadeyya)であり、人々が溢れ、草・薪・水・穀物に事欠かず、豊かに満ちた地であった。
---
*(本文はパーリ語原文および英訳の途中で終わっているため、上記までを翻訳しております。)*
⚠ 出家者向けの文脈
老い
長部経典
趣旨一致
長
‘sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo’. Taṁ kutettha, āvuso, labbhā. ‘Yaṁ taṁ jātaṁ bhūtaṁ saṅkhataṁ palokadhammaṁ, taṁ vata mā palujjī’ti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Devatā, āvuso, ujjhāyantī”ti. “Kathaṁbhūtā pana, bhante, āyasmā anuruddho devatā manasi karotī”ti? “Santāvuso ānanda, devatā ākāse pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṁ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti: ‘atikhippaṁ bhagavā parinibbuto, atikhippaṁ sugato parinibbuto, atikhippaṁ
we must be parted and separated from all we hold dear and beloved? How could it possibly be so that what is born, created, conditioned, and liable to wear out should not wear out? The deities are complaining.” “But sir, what kind of deities are you thinking of?” “There are, Ānanda, deities—both in space and on the earth—who are aware of the earth. With hair disheveled and arms raised, they fall down like their feet were chopped off, rolling back and forth, lamenting: ‘Too soon the Blessed One ha
「愛しく慕わしいものすべてと、別れ離れねばならぬとは——いかにしてそのようなことがあろうか。生じたるもの、存在するもの、条件によって形成されたもの(有為)、壊滅の法(破滅の性質)を持つものが、壊れないということが、どうしてありえようか。そのような道理は存在しない。諸天(神々)は嘆いております」と。
「されば、尊者よ、アヌルッダ長老は、いかなる諸天を心に思われているのですか」
「友よ、アーナンダよ、虚空に住する諸天と、地に住する諸天のうち、地想(地に根ざした意識)を持つものたちがおります。彼らは髪を振り乱し、両腕を高く差し伸べて泣き叫び、足元から倒れ伏すように崩れ落ち、身を転じ身をもだえながら、こう嘆いております——『世尊(バガヴァ)の般涅槃(パリニッバーナ)はあまりに早い、善逝(スガタ)の般涅槃はあまりに早い』と」
老い
長部経典
趣旨一致
長
Yāni tāni rājārahāni rājaṅgāni rājūpabhogāni rājānucchavikāni tāni khippaṁ paṭilabhati. Rājā samāno idaṁ labhati …pe… buddho samāno kiṁ labhati? Yāni tāni samaṇārahāni samaṇaṅgāni samaṇūpabhogāni samaṇānucchavikāni, tāni khippaṁ paṭilabhati. Buddho samāno idaṁ labhati”. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ vuccati: Eṇeyyajaṅghoti tamāhu puggalaṁ, Sampattiyā khippamidhāhu lakkhaṇaṁ; Gehānulomāni yadābhikaṅkhati,
He quickly obtains the things worthy of a king, the factors, supports, and things befitting a king. That’s what he obtains as king. And what does he obtain as Buddha? He quickly obtains the things worthy of an ascetic, the factors, supports, and things befitting an ascetic. That’s what he obtains as Buddha.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: They say that individual has antelope calves, and that this is the mark of swift success. If he desires the things fitting the household lif
彼は速やかに、王にふさわしき事物——王の資質(rājāṅga)、王の受用(rājūpabhoga)、王の威儀にかなうものども——を得る。王たる場合には、かかるものを得る。……では、仏陀(buddho)たる場合には何を得るのか。彼は速やかに、沙門(samaṇa)にふさわしき事物——沙門の資質(samaṇāṅga)、沙門の受用(samaṇūpabhoga)、沙門の威儀にかなうものども——を得る。仏陀たる場合には、かかるものを得る。」
世尊はこの義(attha)を説きたまえり。これについて、次のように説かれる。
「その人は羚羊(eṇeyya)の如き脛(jaṅghā)を具うと言われ、
この相(lakkhaṇa)は、速やかなる成就(sampatti)の標しなりと、ここに説かれる。
もし彼が在家(geha)の生活にかなうものを求め望むならば——」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)