🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,357
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
正念
長部経典
趣旨一致
長
Te ca me evaṁ puṭṭhā ‘āmo’ti paṭijānanti. Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: ‘kathaṁvihitakaṁ pana tumhe āyasmanto khiḍḍāpadosikaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapethā’ti? Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti, tesāhaṁ puṭṭho byākaromi: ‘Santāvuso, khiḍḍāpadosikā nāma devā. Te ativelaṁ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharanti. Tesaṁ ativelaṁ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṁ viharataṁ sati sammussati, satiyā sammosā te devā tamhā kāyā cavanti. Santi, bhaggava, eke samaṇabrāhmaṇā manopados
And they answer, ‘Yes’. I say to them, ‘But how do you describe in your tradition that the origin of the world came about due to those depraved by play?’ But they are stumped by my question, and they even question me in return. So I answer them, ‘Reverends, there are gods named “depraved by play”. They spend too much time laughing, playing, and making merry. And in doing so, they lose their mindfulness, and they pass away from that host of gods. There are some ascetics and brahmins who describe
「そうです」と彼らは答える。そこで私はこう言う。「しかし、あなた方尊者たちは、どのような次第で、遊びにふけることによって世界の起源が生じたと説くのであるか」と。彼らは私のこの問いに答えることができず、答えられぬままに、かえって私に問い返してくる。そこで私は問われて、こう答える。
「友よ、戯堕(けだ)の天(khiḍḍāpadosikā devā)と名づけられる神々がいる。彼らはあまりにも長きにわたって、笑いと遊びと歓楽の境地(hassakhiḍḍāratidhammasamāpatti)にとどまり続ける。かくのごとく、笑いと遊びと歓楽の境地にあまりにも長くとどまり続けるがゆえに、彼らの念(sati)は失われる。念(sati)が失われることによって、その神々はその天衆(kāya)より没し去るのである。
バッガヴァよ、世の中には一部の沙門・婆羅門(samaṇabrāhmaṇā)がおり……」
正念
長部経典
趣旨一致
長
iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṁ samudayo, iti saṅkhārānaṁ atthaṅgamo; iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti, tassa pañcasu upādānakkhandhesu udayabbayānupassino viharato na cirasseva anupādāya āsavehi cittaṁ vimuccīti. Dutiyabhāṇavāro. Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā sārathiṁ āmantāpetvā etadavoca: ‘kacci, samma sārathi, kumāro uyyānabhūmiyā abhirami
Such is feeling, such is the origin of feeling, such is the ending of feeling. Such is perception, such is the origin of perception, such is the ending of perception. Such are choices, such is the origin of choices, such is the ending of choices. Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ Meditating like this his mind was soon freed from defilements by not grasping. The second recitation section. Then King Bandhumā summoned the charioteer an
「かくのごとく受(ヴェーダナー)あり、かくのごとく受の生起あり、かくのごとく受の滅没あり。かくのごとく想(サンニャー)あり、かくのごとく想の生起あり、かくのごとく想の滅没あり。かくのごとく行(サンカーラ)あり、かくのごとく行の生起あり、かくのごとく行の滅没あり。かくのごとく識(ヴィンニャーナ)あり、かくのごとく識の生起あり、かくのごとく識の滅没あり」と。かくのごとく五つの取蘊(ウパーダーナッカンダ)において生滅を随観しつつ住するその者の心は、ほどなくして執取することなく、諸々の漏(アーサヴァ)より解脱したのである。
第二誦分(ドゥティヤバーナヴァーラ)おわり。
さて比丘たちよ、バンドゥマー王は御者を召し寄せ、こう告げた。「御者よ、王子は御苑の地において楽しまれたか――
正念
長部経典
趣旨一致
長
Disvā tassa na evaṁ hoti: ‘imañhi nāma sambahulājīvaṁ kulesu sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti. Maṁ pana tapassiṁ lūkhājīviṁ kulesu na sakkaronti na garuṁ karonti na mānenti na pūjentī’ti, iti so issāmacchariyaṁ kulesu nuppādetā hoti …pe… evaṁ so tasmiṁ ṭhāne parisuddho hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī na āpāthakanisādī hoti …pe… evaṁ so tasmiṁ ṭhāne parisuddho hoti. Puna caparaṁ, nigrodha, tapassī na attānaṁ adassayamāno kulesu carati: ‘idampi me tapasmiṁ, idampi me tapasmin’ti …pe…
It never occurs to them, ‘This one, who lives in abundance, is honored, respected, esteemed, and venerated among good families. But I, a fervent mortifier who lives rough, am not honored, respected, esteemed, and venerated among good families.’ Thus they don’t give rise to jealousy and stinginess regarding families. So they’re pure on that point. Furthermore, a mortifier doesn’t sit meditation only when people can see them. So they’re pure on that point. Furthermore, a mortifier doesn’t sneak ab
「この者は、豊かな生活を送りながら、在家の人々から尊敬され、重んじられ、敬われ、崇められている。しかるに、苦行(タパス)に励み、粗末な暮らしをするわたしは、在家の人々から尊敬されず、重んじられず、敬われず、崇められていない」などという思いが、かれの心に起こることはない。かくしてかれは、在家の人々に対して嫉妬(イッサー)と物惜しみ(マッチャリヤ)を生ずることがない。……かれはこの点において清らかである。
さらにまた、ニグローダよ、苦行者(タパッシー)は、人の目につく所でのみ坐して瞑想するというようなことをしない。……かれはこの点においても清らかである。
さらにまた、ニグローダよ、苦行者は、「これもわたしの苦行のゆえである、これもまたわたしの苦行のゆえである」などと言いながら、みずからの行いをひそかに誇示しつつ在家の人々のもとを歩き回るというようなことをしない。……
正念
長部経典
趣旨一致
長
‘evaṁ hoti etarahi paccuppannaṁ addhānan’ti. Tisso vijjā— pubbenivāsānussatiñāṇaṁ vijjā, sattānaṁ cutūpapāteñāṇaṁ vijjā, āsavānaṁ khayeñāṇaṁ vijjā. Tayo vihārā— dibbo vihāro, brahmā vihāro, ariyo vihāro. Tīṇi pāṭihāriyāni— iddhipāṭihāriyaṁ, ādesanāpāṭihāriyaṁ, anusāsanīpāṭihāriyaṁ. Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tayo dhammā sammadakkhātā. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. nekkhammavitakko, abyāpādavitakko, avihiṁsāv
‘This is how it is at present.’ <em>Three knowledges:</em> recollection of past lives, knowledge of the death and rebirth of sentient beings, and knowledge of the ending of defilements. <em>Three meditative abidings:</em> the heavenly meditation, the divine meditation, and the noble meditation. <em>Three demonstrations:</em> The demonstration of psychic power, the demonstration of revealing, and the demonstration of instruction. These are the teachings grouped by three that have been rightly exp
「これが現在という時節のありさまである」と。
三明(ティッソー・ヴィッジャー)——すなわち、宿住随念智(プッベーニヴァーサーヌッサティ・ニャーナ)、有情の死と再生を知る智(サッターナン・チュトゥーパパータ・ニャーナ)、そして漏尽智(アーサヴァーナン・カヤ・ニャーナ)の三つ。
三住(ティヨー・ヴィハーラー)——すなわち、天の住(ディッボー・ヴィハーロー)、梵の住(ブラフマー・ヴィハーロー)、聖なる住(アリヨー・ヴィハーロー)の三つ。
三示導(ティーニ・パーティハーリヤーニ)——すなわち、神変示導(イッディ・パーティハーリヤン)、記心示導(アーデーサナー・パーティハーリヤン)、教誡示導(アヌサーサニー・パーティハーリヤン)の三つ。
友よ、これらは、知り見たまえる世尊、応供、正等覚者によって、三法として正しく説き示された教えである。ここにおいて、すべての者はともに結集し……天と人との利益のために、安楽のために。
——出離の尋(ネッカンマ・ヴィタッコ)、無瞋恚の尋(アビャーパーダ・ヴィタッコ)、無害の尋(アヴィヒンサー・
正念
長部経典
趣旨一致
長
Tīṇi puññakiriyavatthūni— dānamayaṁ puññakiriyavatthu, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthu. Tīṇi codanāvatthūni— diṭṭhena, sutena, parisaṅkāya. Tisso kāmūpapattiyo— santāvuso sattā paccupaṭṭhitakāmā, te paccupaṭṭhitesu kāmesu vasaṁ vattenti, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Ayaṁ paṭhamā kāmūpapatti. kāyaduccaritaṁ, vacīduccaritaṁ, manoduccaritaṁ. Santāvuso, sattā nimmitakāmā, te nimminitvā nimminitvā kāmesu vasaṁ vattenti, seyyathāpi devā nimmānarat
<em>Three grounds for making merit:</em> giving, ethical conduct, and meditation. <em>Three grounds for accusations:</em> what is seen, heard, and suspected. <em>Three kinds of sensual rebirth:</em> There are sentient beings who desire what is present. They fall under the sway of presently arisen sensual pleasures. Namely, humans, some gods, and some beings in the underworld. This is the first kind of sensual rebirth. by body, speech, and mind. There are sentient beings who desire to create. Hav
功徳を生ずる三つの行為の根拠(puññakiriyavatthu)がある。すなわち、布施(dāna)に基づく功徳行、持戒(sīla)に基づく功徳行、および修習(bhāvanā)に基づく功徳行である。
告発の根拠(codanavatthu)は三つある。すなわち、見たことによるもの、聞いたことによるもの、および疑惑によるものである。
欲界への再生(kāmūpapatti)には三種がある。友よ、現前する欲楽をそのまま享受しようと望む衆生がいる。かれらは、現に生起せる欲楽の支配のもとに置かれる。たとえば、人間、一部の神々、および一部の堕処の衆生がそれである。これが第一の欲界への再生である。
身(kāya)・口(vacī)・意(mano)による悪行もまた三つである。
友よ、また、みずから創り出した欲楽を楽しもうと望む衆生がいる。かれらは、次々と欲楽を創造しつつ、その支配のもとに置かれる。たとえば、化楽天(Nimmānaratī)の神々がそれである。
正念
長部経典
趣旨一致
長
‘ko nāma so, bhante, bhagavato dhammo, yena bhagavā sāvake vineti, yena bhagavatā sāvakā vinītā assāsappattā paṭijānanti ajjhāsayaṁ ādibrahmacariyan’”ti? 2. Tapojigucchāvāda Atha kho bhagavā yena nigrodho paribbājako tenupasaṅkami. Evaṁ vutte, nigrodho paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “idha mayaṁ, bhante, addasāma bhagavantaṁ sumāgadhāya tīre moranivāpe abbhokāse caṅkamantaṁ, disvāna evaṁ avocumhā: ‘sace samaṇo gotamo imaṁ parisaṁ āgaccheyya, imaṁ taṁ pañhaṁ puccheyyāma: “ko nāma so, bhante, b
‘Sir, what teaching do you use to guide your disciples, through which they claim solace in the fundamental purpose of the spiritual life?’” 2. Mortification in Disgust of Sin Then the Buddha went up to the wanderer Nigrodha, Nigrodha said, “Well, sir, I saw you walking mindfully and said: ‘If the ascetic Gotama comes, I’ll ask him this question: “Sir, what teaching do you use to guide your disciples, through which they claim solace in the fundamental purpose of the spiritual life?”’ This is the
「尊師よ、世尊はいかなる教え(ダンマ)をもって弟子たちを導かれるのでしょうか。その教えによって導かれた弟子たちが、梵行(ぼんぎょう)の根本たる目的において、安らぎを得たと認めるのでしょうか。」
そのとき世尊は、遊行者(パリッバージャカ)ニグローダのもとへと近づかれた。かくのごとく言われたとき、遊行者ニグローダは世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、わたくしどもは、スマーガダーの岸辺、孔雀の苑(くじゃくのその)において、世尊が露天をご逍遙(しょうよう)されているお姿を拝見いたしました。それを見て、わたくしどもはこのように申したのでございます。『もし沙門ゴータマがこの集いにお越しになるならば、かの問いをお尋ね申し上げよう。「尊師よ、世尊はいかなる教えをもって弟子たちを導かれるのでしょうか。その教えによって導かれた弟子たちが、梵行の根本たる目的において、安らぎを得たと認めるのでしょうか」』と。これがすなわち——」
正念
長部経典
趣旨一致
長
Aparāpi catasso paṭipadā— akkhamā paṭipadā, khamā paṭipadā, damā paṭipadā, samā paṭipadā. Cattāri dhammapadāni— anabhijjhā dhammapadaṁ, abyāpādo dhammapadaṁ, sammāsati dhammapadaṁ, sammāsamādhi dhammapadaṁ. Cattāro iddhipādā. Cattāri dhammasamādānāni— atthāvuso, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhañceva āyatiñca dukkhavipākaṁ. Atthāvuso, dhammasamādānaṁ paccuppannadukkhaṁ āyatiṁ sukhavipākaṁ. Atthāvuso, dhammasamādānaṁ paccuppannasukhaṁ āyatiṁ dukkhavipākaṁ. Atthāvuso, dhammasamādānaṁ paccuppannasu
<em>Another four ways of practice:</em> impatient practice, patient practice, taming practice, and calming practice. <em>Four footprints of the Dhamma:</em> contentment, good will, right mindfulness, and right immersion. <em>Four bases of psychic power:</em> <em>Four ways of taking up practices:</em> There is a way of taking up practices that is painful now and results in future pain. There is a way of taking up practices that is painful now but results in future pleasure. There is a way of taki
また別の四つの修行道(パティパダー)がある——忍耐なき修行道、忍耐ある修行道、調御の修行道、寂静の修行道である。
四つの法の足跡(ダンマパダ)がある——不貪(アナビッジャー)は法の足跡であり、無瞋恚(アビャーパーダ)は法の足跡であり、正念(サンマーサティ)は法の足跡であり、正定(サンマーサマーディ)は法の足跡である。
四つの神足(イッディパーダ)がある。
四つの法の受持(ダンマサマーダーナ)がある——友よ、現在において苦しく、未来においても苦の果報をもたらす法の受持がある。友よ、現在において苦しく、しかし未来においては楽の果報をもたらす法の受持がある。友よ、現在において楽しく、しかし未来においては苦の果報をもたらす法の受持がある。友よ、現在において楽しく……
正念
長部経典
趣旨一致
長
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhaddante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Attadīpā, bhikkhave, viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā. Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. 4. Āyuvaṇṇādiparihānikathā Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo mud
There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, live as your own island, your own refuge, with no other refuge. Let the teaching be your island and your refuge, with no other refuge. And how does a mendicant do this? They meditate observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. 4. On the Period of Decline So the anointed king asked the assembled ministers and co
そこで世尊は比丘たちに告げられた。「比丘たちよ」と。「尊師よ」と比丘たちは世尊にお答えした。世尊はこのように仰せられた。
「比丘たちよ、汝らは自らを洲(attadīpa)とし、自らを依処(attasaraṇa)とし、他を依処とせず、法(dhamma)を洲とし、法を依処とし、他を依処とせずに住せよ。
では比丘たちよ、いかにして比丘は自らを洲とし、自らを依処とし、他を依処とせず、法を洲とし、法を依処とし、他を依処とせずに住するのであるか。
比丘たちよ、ここに比丘は、身(kāya)において身を随観し(kāyānupassī)、熱心に、正知(sampajāna)し、念(sati)を具え、世における貪欲と憂いを除きながら住する。
四 衰退の時代について
さて比丘たちよ、灌頂を受けた刹帝利(khattiya)の王は、集いし大臣たちに問いかけた——
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Aparepi cattāro puggalā— samaṇamacalo, samaṇapadumo, samaṇapuṇḍarīko, samaṇesu samaṇasukhumālo. Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammā sammadakkhātā; Pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Sukhassa ca pahā
<em>Another four individuals:</em> the confirmed ascetic, the white lotus ascetic, the pink lotus ascetic, and the delicate ascetic of ascetics. These are the teachings grouped by four that have been rightly explained by the Buddha. And with the fading away of rapture, they enter and remain in the third absorption, where they meditate with equanimity, mindful and aware, personally experiencing the bliss of which the noble ones declare, ‘Equanimous and mindful, one meditates in bliss.’ You should
またさらに、四種の人(puggalā)がある。——沙門中の不動者(samaṇamacalo)、沙門中の紅蓮華者(samaṇapadumo)、沙門中の白蓮華者(samaṇapuṇḍarīko)、そして沙門中の最も繊細なる者(samaṇasukhumālo)である。
友よ、これらこそ、知り見たまえる尊師・阿羅漢・正等覚者(sammāsambuddha)によって、四法として正しく説き示されたものである。
さらに、喜(pīti)の離貪(virāga)をもって、捨(upekkhā)に住し、念(sati)あり正知(sampajāna)あって、身をもって楽を受けるに至る——かの楽を、聖者たちは「捨に住し、念あり、楽に住する者」と称する——、その第三禅(tatiyaṁ jhānaṁ)に入り具足して住するのである。
これらすべては、ともに結集(saṅgāyitabba)されるべきである……乃至……天と人との利益のため、安楽のため、幸福のために。
第一誦段(paṭhamabhāṇavāra)、ここに終わる。
また、楽(sukha)の捨断(pahāna)より……
正念
長部経典
趣旨一致
長
Atthāvuso samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati. Atthāvuso samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati? Katame cattāro? Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ … pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā diṭṭhadhammasukhavihārāya saṁvattati. Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā
There is a way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness. There is a way of developing immersion further that leads to the ending of defilements. And what is the way of developing immersion further that leads to blissful meditation in this life? What are the teachings grouped by four? It’s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption … second absorption … fourth absorption. Th
友よ、修められ繰り返し実践された定(サマーディ)の修習には、正念(サティ)と正知(サンパジャンニャ)とをもたらすものがある。友よ、修められ繰り返し実践された定の修習には、諸々の煩悩(アーサヴァ)の滅尽をもたらすものがある。
では友よ、いかなる定の修習が、修められ繰り返し実践されることによって、現法(ディッタダンマ)における楽住をもたらすのであるか。いかなるものが四つの教えにまとめられるのであるか。
友よ、ここに比丘は、まさに諸々の欲楽(カーマ)を離れ、不善なる諸法を離れ、有尋有伺(サヴィタッカ・サヴィチャーラ)の……初禅(パタマ・ジャーナ)に入り具足して住する。また第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に……第四禅(チャトゥッタ・ジャーナ)に入り具足して住する。
友よ、これが修められ繰り返し実践されることによって、現法における楽住をもたらす定の修習である。
では友よ、いかなる定の修習が、修められ繰り返し実践されることによって……
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Iti vivaṭena cetasā apariyonaddhena sappabhāsaṁ cittaṁ bhāveti. Ayaṁ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā ñāṇadassanapaṭilābhāya saṁvattati. Katamā cāvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṁvattati? Idhāvuso, bhikkhuno viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. Cattāro satipaṭṭhānā. Viditā saññā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. Viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṁ gacchanti. Ayaṁ,
And so, with an open and unenveloped heart, they develop a mind that’s full of radiance. This is the way of developing immersion further that leads to gaining knowledge and vision. And what is the way of developing immersion further that leads to mindfulness and awareness? A mendicant knows feelings as they arise, as they remain, and as they go away. <em>Four kinds of mindfulness meditation:</em> They know perceptions as they arise, as they remain, and as they go away. They know thoughts as they
かくして、開かれた心をもち、何ものにも覆われることなく、光明に満ちた心(サッパバーサ・チッタ)を修め育てるのである。友よ、これが、知見(ñāṇadassana)を得ることへと導く、定(サマーディ)の修習である。
では友よ、いかなるものが、正念正知(satisampajaññā)へと導く定の修習であるか。
友よ、ここに比丘(びく)は、感受(vedanā・受)の生じるをそのままに知り、現れ留まるをそのままに知り、滅し去るをそのままに知る。
〔これが四念処(cattāro satipaṭṭhānā)に関わるものである。〕
表象(saññā・想)の生じるをそのままに知り、現れ留まるをそのままに知り、滅し去るをそのままに知る。
思惟(vitakka・尋)の生じるをそのままに知り、現れ留まるをそのままに知り、滅し去るをそのままに知る。
友よ、これが、正念正知へと導く定の修習である。
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo. Iti vedanā …pe… iti saññā … iti saṅkhārā … iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo. Idhāvuso, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṁ. Ayaṁ, āvuso, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā āsavānaṁ khayāya saṁvattati. Catasso appamaññā. Idhāvuso, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriy
‘Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form. Such are feelings … perceptions … choices … consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’ It’s when a mendicant meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. This is the way of developing immersion further that leads to the ending of defilements. <em>Four limitless states:</em> A mendicant meditates spreadin
「かくのごとき色(しき)あり、かくのごとき色の生起あり、かくのごとき色の滅尽あり。かくのごとき受(じゅ)あり……かくのごとき想(そう)あり……かくのごとき行(ぎょう)あり……かくのごとき識(しき)あり、かくのごとき識の生起あり、かくのごとき識の滅尽あり。」
友よ、ここに比丘(びく)あって、身(しん)において身を観察しつつ住す。熱心に、正知(しょうち)をそなえ、念(ねん)を確立し、世における貪欲と憂いとを除きながら。友よ、このように修め、繰り返し修習せられたる三昧(さんまい)の修習は、諸々の漏(ろ)の滅尽へと導くのである。
四つの無量(むりょう)なる心:
友よ、ここに比丘あって、慈(じ)と倶なる心をもって、一つの方角に遍く満たしながら住す。同じく第二の方角においても、同じく第三の方角においても、同じく第四の方角においても。かくのごとく上下・四維・あらゆる方角に、一切に遍く満ちわたりながら、広大にして、無量にして……
⚠ 出家者向けの文脈
正念
長部経典
趣旨一致
長
Tamahaṁ āyamissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā sāriputto bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññāpetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya, sato sampajāno uṭṭhānasaññaṁ manasi karitvā. Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto pāvāyaṁ adhunākālaṅkato hoti. Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti: “na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ
I’ll stretch it.” “Yes, sir,” Sāriputta replied. And then the Buddha spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up. Now at that time the Jain ascetic of the Ñātika clan had recently passed away at Pāvā. With his passing the Jain ascetics split, dividing into two factions, fighting, quarreling, and disputing, continually wounding each other with barbed wo
「それを伸ばしましょう」と仰せになった。「かしこまりました、世尊よ」と、尊者サーリプッタは世尊にお答え申し上げた。そこで世尊は、四つ折りにした僧衣(サンガーティ)を敷き広げ、右脇を下にして獅子臥(シーハセッヤー)の姿勢をとられた――右足の上に左足を重ねて横たわり、正念(サティ)にして正知(サンパジャーナ)であられ、起き上がる時刻を心に留めておられた。
さてそのころ、パーヴァーの地において、ニガンタ・ナータプッタが、つい先ごろ命を終えていた。彼の死によって、ニガンタの修行者たち(ニガンター)は分裂し、二派に割れ、諍い(ハンダナ)を生じ、口論(カラハ)を生じ、論争(ヴィヴァーダ)に陥って、互いに口という矛(ムカサッティ)をもって刺し合いながら過ごしていた。「あなたはこの法と律(ダンマヴィナヤ)をご存知ではない。私こそがこの法と律を知っているのだ」と。
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
Aparepi vo, bhikkhave, satta aparihāniye dhamme desessāmi, taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na oramattakena visesādhigamena antarāvosānaṁ āpajjissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. “Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na kammārāmā bhavissanti na kammaratā na kammārāmatamanuyuttā, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū na bhassārāmā bhavissanti na bhassaratā na bhassārā
I will teach you seven more principles that prevent decline. … they don’t stop half-way after achieving some trifling distinction, they can expect growth, not decline. As long as the mendicants don’t relish work, loving it and liking to relish it, they can expect growth, not decline. As long as they don’t relish talk … sleep … company … they don’t have corrupt wishes, falling under the sway of corrupt wishes … they don’t have bad friends, companions, and associates … As long as these seven princ
「比丘たちよ、さらに七つの衰亡なき法(アパリハーニヤ・ダンマ)を説くであろう。よく聴き、よく心に留めよ。今から語るであろう」と。
「比丘たちよ、比丘たちがいくばくかの些細なる証得(ヴィセーサーディガマ)をもって、道の半ばにして止まることなき限り、比丘たちには衰亡なく、ただ興隆あるのみと期待されるべきである。
比丘たちよ、比丘たちが作業(カンマ)を楽しまず、作業への耽溺(カンマアラーマ)に落ちることなき限り、比丘たちには衰亡なく、ただ興隆あるのみと期待されるべきである。
比丘たちよ、比丘たちが雑談(バッサ)を楽しまず、睡眠を楽しまず、交わりを楽しまず、邪欲(パーパイッチャー)に捕らわれることなく、邪欲の支配に堕することなく、悪しき友(パーパミッタ)・悪しき伴侶・悪しき交友を持つことなき限り、比丘たちには衰亡なく、ただ興隆あるのみと期待されるべきである。
比丘たちよ、これら七つの衰亡なき法が比丘たちの間に存続し、比丘たちがこの法において訓練される限り、比丘たちには衰亡なく、ただ興隆あるのみと期待されるべきである」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
‘Kiṁ pana, bhante, saddaṁ assosī’ti? ‘Na kho ahaṁ, āvuso, saddaṁ assosin’ti. ‘Kiṁ pana, bhante, sutto ahosī’ti? ‘Na kho ahaṁ, āvuso, sutto ahosin’ti. “Taṁ kiṁ maññasi, pukkusa, katamaṁ nu kho dukkarataraṁ vā durabhisambhavataraṁ vā— yo vā saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva passeyya, na pana saddaṁ suṇeyya; yo vā saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva passeyya, na pana saddaṁ suṇeyyā”ti? “
‘But sir, didn’t you hear a sound?’ ‘No, respectable sir, I didn’t hear a sound.’ ‘But sir, were you asleep?’ ‘No, friend, I wasn’t asleep.’ “What do you think, Pukkusa? Which is harder and more challenging to do while conscious and awake: to neither see nor hear a sound as five hundred carts pass by right next to you? Or to neither see nor hear a sound as the heavens are raining and pouring, lightning’s flashing, and thunder’s cracking?” “What do five hundred carts matter, or six hundred, or se
「しかし、尊者よ、あなたは物音をお聞きになりましたか?」「いいえ、友よ、私は物音を聞きませんでした。」「では、尊者よ、あなたはお眠りになっておられたのですか?」「いいえ、友よ、私は眠っておりませんでした。」
「プッカサよ、あなたはどのようにお考えになりますか。次の二つのうち、いずれがより難しく、より成し遂げがたいことであるでしょうか。――正知(サンニャー)あり、目覚めたる者として、五百台もの荷車が傍らを次々と通り過ぎゆくのを、目にも見ず、耳にも聞かずにいること。それとも、正知あり、目覚めたる者として、天が雨を降らせ、天が轟き渡り、稲妻が閃き走り、雷霆(らいてい)が砕け落ちるときに、目にも見ず、耳にも聞かずにいること。――いずれがより難しく、より成し遂げがたいことでありましょうか?」「五百台の荷車が何でありましょう、六百台、いや七百台が何でありましょう――」
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
Sovacassatā ca kalyāṇamittatā ca. Katame dve dhammā bahukārā? Katame dve dhammā duppaṭivijjhā? Yo ca hetu yo ca paccayo sattānaṁ saṅkilesāya, yo ca hetu yo ca paccayo sattānaṁ visuddhiyā. Katame dve dhammā uppādetabbā? Dve ñāṇāni— khaye ñāṇaṁ, anuppāde ñāṇaṁ. Katame dve dhammā abhiññeyyā? Dve dhātuyo— saṅkhatā ca dhātu asaṅkhatā ca dhātu.
Being easy to admonish and having good friends. <em>What two things are helpful?</em> <em>What two things are hard to comprehend?</em> The causes and reasons for the corruption of sentient beings, and the causes and reasons for the purification of sentient beings. <em>What two things should be produced?</em> Two knowledges: knowledge of ending, and knowledge of non-arising. <em>What two things should be directly known?</em> Two elements: the conditioned element and the unconditioned element.
諫めやすきこと(素直であること)と、善き友を持つこと。
いかなる二つの法が、大いなる助けとなるか。
いかなる二つの法が、理解しがたいものであるか。
有情(うじょう)の汚染(サンキレーサ)をもたらす因(ヘトゥ)と縁(パッチャヤ)、そして有情の清浄(ヴィスッディ)をもたらす因と縁と。
いかなる二つの法が、生じさせるべきものであるか。
二つの智(ñāṇa・ニャーナ)——すなわち、尽智(カヤ・ニャーナ、滅尽を知る智)と、無生智(アヌッパーダ・ニャーナ、不生を知る智)と。
いかなる二つの法が、直接に知られるべきものであるか。
二つの界(ダートゥ)——すなわち、有為界(サンカタ・ダートゥ)と無為界(アサンカタ・ダートゥ)と。
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
“Addhā kho, bhante, evaṁ sante tesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti. “Seyyathāpi, poṭṭhapāda, puriso cātumahāpathe nisseṇiṁ kareyya pāsādassa ārohaṇāya. “Addhā kho, bhante, evaṁ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti. Tamenaṁ evaṁ vadeyyuṁ: ‘ambho purisa, yassa tvaṁ pāsādassa ārohaṇāya nisseṇiṁ karosi, jānāsi taṁ pāsādaṁ puratthimāya vā disāya dakkhiṇāya vā disāya pacchimāya vā disāya uttarāya vā disāya ucco vā nīco vā majjhimo vā’ti? Iti puṭṭho ‘n
“Clearly that’s the case, sir.” “Suppose a man was to build a ladder at the crossroads for climbing up to a stilt longhouse. “Clearly that’s the case, sir.” They’d say to him, ‘Worthy man, that stilt longhouse that you’re building a ladder for—do you know whether it’s to the north, south, east, or west? Or whether it’s tall or short or medium?’ Asked this, he’d say, ‘No.’ They’d say to him, ‘My friend, are you building a ladder for a longhouse that you’ve never even known or seen?’ Asked this, h
「まことに、尊者よ、そのとおりであれば、かの沙門・婆羅門たちの言葉は、的外れなものとなりましょう」
「ポッタパーダよ、たとえばここに一人の人があって、四つ辻(チャトゥマハーパタ)において、高殿(パーサーダ)に登るための梯子を作るとしよう」
「まことに、尊者よ、そのとおりであれば、その人の言葉もまた、的外れなものとなりましょう」
「その人にこのように問うであろう。『やあ、そこの人よ、あなたが梯子を作ってのぼろうとしているその高殿は、東の方角にあるのか、南にあるのか、西にあるのか、あるいは北にあるのか。また、それは高いのか、低いのか、それとも中ほどの高さなのか』と。かく問われて、その人が『わかりません』と答えたとしよう。するとさらにこのように言われるであろう。『友よ、あなたは、いまだかつて知ったことも見たこともない高殿のために、梯子を作っているというのですか』と。かく問われて、その人は——」
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
‘ambho purisa, yassa tvaṁ pāsādassa ārohaṇāya nisseṇiṁ karosi, jānāsi taṁ pāsādaṁ, puratthimāya vā disāya dakkhiṇāya vā disāya pacchimāya vā disāya uttarāya vā disāya ucco vā nīco vā majjhimo vā’ti? So evaṁ vadeyya: ‘ayaṁ vā so, āvuso, pāsādo, yassāhaṁ ārohaṇāya nisseṇiṁ karomi, tasseva pāsādassa heṭṭhā’ti. Taṁ kiṁ maññasi, poṭṭhapāda, nanu evaṁ sante tassa purisassa sappāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? “Addhā kho, bhante, evaṁ sante tassa purisassa sappāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti. E
‘My friend, that stilt longhouse that you’re building a ladder for—do you know whether it’s to the north, south, east, or west? Or whether it’s tall or short or medium?’ He’d say, ‘This is that stilt longhouse for which I’m building a ladder, right underneath it.’ What do you think, Poṭṭhapāda? This being so, doesn’t that man’s statement turn out to have a demonstrable basis?” “Clearly that’s the case, sir.” When the Buddha had spoken, Citta Hatthisāriputta said, “Sir, when reincarnated in a sol
「友よ、あなたが登るための梯子を作っているその高床の家について、それが東にあるのか、南にあるのか、西にあるのか、北にあるのか、あるいは高いのか低いのか中ほどの高さなのかを、あなたは知っているのか」と。そのとき彼はこのように答えるであろう——「友よ、まさにこれがその高床の家です。私がそこへ登るための梯子を作っているその家の、ちょうど真下にいるのです」と。
ポッタパーダよ、これをどう思うか。そのような場合、その人の言葉は証拠に基づくもの(有証拠の言説)となるのではないか」と。
「まったくそのとおりであります、世尊。そのような場合、その人の言葉は確かに証拠に基づくもの(有証拠の言説)となりましょう」と。
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
Natthi candimasūriyā, natthi candimasūriyānaṁ dassāvī. Ahametaṁ na jānāmi, ahametaṁ na passāmi, tasmā taṁ natthī’ti. Sammā nu kho so, rājañña, vadamāno vadeyyā”ti? “No hidaṁ, bho kassapa. Atthi kaṇhasukkāni rūpāni, atthi kaṇhasukkānaṁ rūpānaṁ dassāvī. Ye te mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannā devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahab
moon and sun, and no-one who sees these things. I don’t know it or see it, therefore it doesn’t exist.’ Would they be speaking rightly?” “No, worthy Kassapa. There are such things as dark and bright sights, and one who sees them. Now, as to your friends who are reborn in the company of the gods of the thirty-three after doing good things. And those other things are real, too, as is the one who sees them. So it’s not right to say this: ‘I don’t know it or see it, therefore it doesn’t exist.’” “In
「月も太陽も存在せず、またそれらを見る者も存在しない。私はそれを知らず、見てもいない。ゆえにそれは存在しないのだ』と。王族の方よ、そのように語る者は、正しく語っていると言えましょうか」
「いいえ、カッサパ尊者よ、それは正しくありません。黒と白の色形(ルーパ)というものは確かに存在し、またそれらを見る者も存在します。さて、あなたの友人や知人、親族や血縁者のうち、生き物を殺すこと(殺生)を慎み、与えられていないものを取ること(偸盗)を慎み、愛欲における邪なる行い(邪淫)を慎み、偽りの言葉(妄語)を慎み、穀物酒・果実酒・酩酊をもたらすものへの耽溺(飲酒)を慎んで善を行った者たちは、身体が滅びて死後に、善い境涯(善趣)なる天界(サッガ)に生まれ、三十三天(タ―ヴァティンサ)の神々とともにあるのです。それらの事柄もまた実在するのであり、それを見る者も実在するのです。ゆえに、『私はそれを知らず、見てもいない。ゆえにそれは存在しない』と語ることは、正しくないのです」と。「さて——」
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
“siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha: ‘sammukhībhūto no satthā ahosi, na mayaṁ sakkhimhā bhagavantaṁ sammukhā paṭipucchitun’”ti. Tatiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “siyā kho pana, bhikkhave, satthugāravenapi na puccheyyātha. Sahāyakopi, bhikkhave, sahāyakassa ārocetū”ti. Evaṁ vutte, te bhikkhū tuṇhī ahesuṁ. Atha kho āyasmā
“Perhaps even a single mendicant has doubt or uncertainty regarding the Buddha, the teaching, the Saṅgha, the path, or the practice. So ask, mendicants! Don’t regret it later, thinking: ‘We were in the Teacher’s presence and we weren’t able to ask the Buddha a question.’” For a third time, the mendicants kept silent. Then the Buddha said to the mendicants, “Mendicants, perhaps you don’t ask out of respect for the Teacher. So let a friend tell a friend.” When this was said, the mendicants kept si
「比丘たちよ、あるいは一人の比丘といえども、仏(ブッダ)について、法(ダンマ)について、僧伽(サンガ)について、道(マッガ)について、あるいは修行(パティパダー)について、疑惑もしくは迷いを抱くことがあるかもしれない。比丘たちよ、問いなさい。後になって悔やむことのないように——『師がわれらの目の前におられたのに、われらは世尊に直接お尋ねすることができなかった』と。」
三度目もまた、かの比丘たちは沈黙していた。
そこで世尊は比丘たちにこう告げられた。
「比丘たちよ、あるいは師への敬いのゆえに問えないのかもしれない。比丘たちよ、友は友に告げるがよい。」
このように仰せられたとき、比丘たちはなおも沈黙していた。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)