🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,357
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
“Tena hi, rājañña, upamaṁ te karissāmi, Tattha addasaṁsu pahūtaṁ sāṇasuttaṁ chaḍḍitaṁ, disvā sahāyako sahāyakaṁ āmantesi: ‘yassa kho, samma, atthāya iccheyyāma sāṇaṁ, idaṁ pahūtaṁ sāṇasuttaṁ chaḍḍitaṁ. Tena hi, samma, tvañca sāṇabhāraṁ chaḍḍehi, ahañca sāṇabhāraṁ chaḍḍessāmi, ubho sāṇasuttabhāraṁ ādāya gamissāmā’ti. ‘Ayaṁ kho me, samma, sāṇabhāro dūrābhato ca susannaddho ca, alaṁ me, tvaṁ pajānāhī’ti. Atha kho so sahāyako sāṇabhāraṁ chaḍḍetvā sāṇasuttabhāraṁ ādiyi. Te yena aññataraṁ gāmapaṭṭaṁ t
“Well then, chieftain, I shall give you a simile. There they saw much sunn hemp thread abandoned. Seeing it, one friend said to the other, ‘This pile of abandoned sunn hemp thread is just what we wanted the hemp for! Well then, dear, let’s abandon our loads of hemp, and both take a load of hemp thread and go on.’ ‘I’ve already carried this load of hemp a long way, and it’s well tied up. It’s good enough for me, you understand.’ So one friend abandoned their load of hemp and picked up a load of h
「それならば、村長よ、汝のために譬えを説こう。そこで彼らは、大量の麻糸(sāṇasutta)が捨て置かれているのを見た。それを見て、一方の友が他方の友に告げた。『友よ、われらが麻を求めていたのは、まさにこのような用のためであった。さあ友よ、お互いに麻の荷をここに捨て、ともに麻糸の荷を担いで参ろうではないか』と。すると他方の友は言った。『友よ、この麻の荷は、はるばる遠くより運んできたものであり、またよく束ねられてもいる。わたしにはこれで十分じゃ。お前はお前の判断でなさるがよい』と。かくして一方の友は麻の荷を捨て、麻糸の荷を取り上げた。そして彼らは、ある村落の境へと……」
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
‘Ayaṁ kho me, samma, sāṇabhāro dūrābhato ca susannaddho ca, alaṁ me, tvaṁ pajānāhī’ti. upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. Atha kho so sahāyako sāṇasuttabhāraṁ chaḍḍetvā sāṇibhāraṁ ādiyi. Te yena aññataraṁ gāmapaṭṭaṁ tenupasaṅkamiṁsu. Tattha addasaṁsu pahūtaṁ khomaṁ chaḍḍitaṁ, disvā …pe… pahūtaṁ khomasuttaṁ chaḍḍitaṁ, disvā … pahūtaṁ khomadussaṁ chaḍḍitaṁ, disvā … pahūtaṁ kappāsaṁ chaḍḍitaṁ, disvā … pahūtaṁ kappāsikasuttaṁ chaḍḍitaṁ, disvā … pahūtaṁ kappāsikadussaṁ chaḍḍ
‘I’ve already carried this load of hemp a long way, and it’s well tied up. It’s good enough for me, you understand.’ For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. So one friend abandoned their load of hemp thread and picked up a load of hemp cloth. They went to another deserted village. There they saw a pile of flax, and by turn, linen thread, linen cloth, cotton, cotton thread, cotton cloth,
「友よ、この麻の荷はすでに遠くから運んできたものであり、しかもよく縛り束ねられておる。わたしにはこれで十分である。そなたは(その意味を)よく心得ておくがよい」と。
譬えによって、ここに賢明なる人々(viññū purisā)は語られたことの意義を了解するのである。
さて、その友は麻糸の荷を捨て去り、麻布の荷を手に取った。二人はある廃村へと赴いた。そこに彼らは、おびただしい亜麻が捨て置かれているのを見た。それを見て、次には亜麻糸が捨て置かれているのを見た。それを見て、次には亜麻布が捨て置かれているのを見た。それを見て、次には綿花が捨て置かれているのを見た。それを見て、次には綿糸が捨て置かれているのを見た。それを見て、次には綿布が捨て置かれているのを見た。
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
“Addhā kho, bho gotama, evaṁ sante tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti. “Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṁ na jānanti, yaṁ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṁ desessanti: ‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyā’ti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Iti pana na kira tevijjehi brāhmaṇehi brahmā sakkhidiṭṭho. Teva tevijjā brāhmaṇā evamāhaṁsu: 2.1. Janapadakalyāṇīupamā Seyyathāpi, vāseṭṭha, puriso evaṁ vadeyya: Tamenaṁ
“Clearly that’s the case, worthy Gotama.” “Good, Vāseṭṭha. For it is impossible that they should teach the path to that which they neither know nor see. But it seems that even though they have not seen the Divinity with their own eyes, they still claim 2.1. The Simile of the Finest Lady in the Land Suppose a man were to say, They’d say to him, ‘My friend, do you desire someone who you’ve never even known or seen?’ Asked this, he’d say, ‘Yes.’ What do you think, Vāseṭṭha?
「ゴータマ尊者よ、まさしくそのとおりでございます。」
「よろしい、ヴァーセッタよ。三明(tevijjā)を備えたバラモンたちが、自らも知らず、自らも見ていないものへの道を説くことなど、それはありえないことである。しかるにかの三明のバラモンたちは、梵天(Brahmā)をその目で直接見たことがないにもかかわらず、なお次のように言うのである。
2・1 国中第一の美女の譬え(Janapadakalyāṇī-upamā)
ヴァーセッタよ、たとえばここにある人がいて、こう言ったとしよう。
――するとその人に向かって人々はこう問うであろう。『友よ、あなたはかつて知ったことも見たこともない人を、それほどまでに求めるのですか』と。そう問われて、その人は『然り』と答えるであろう。
ヴァーセッタよ、これをいかに思うか。」
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
Te yena so janapado, yena aññataraṁ gāmapaṭṭaṁ tenupasaṅkamiṁsu, tattha addasaṁsu pahūtaṁ sāṇaṁ chaḍḍitaṁ, disvā sahāyako sahāyakaṁ āmantesi: ‘idaṁ kho, samma, pahūtaṁ sāṇaṁ chaḍḍitaṁ, tena hi, samma, tvañca sāṇabhāraṁ bandha, ahañca sāṇabhāraṁ bandhissāmi, ubho sāṇabhāraṁ ādāya gamissāmā’ti. ‘Evaṁ, sammā’ti kho sahāyako sahāyakassa paṭissutvā sāṇabhāraṁ bandhitvā te ubho sāṇabhāraṁ ādāya yena aññataraṁ gāmapaṭṭaṁ tenupasaṅkamiṁsu. Tena kho pana samayena pāyāsi rājañño uparipāsāde divāseyyaṁ upa
They went to that country, and to a certain deserted village. There they saw a pile of abandoned sunn hemp. Seeing it, one friend said to the other, ‘This is a pile of abandoned sunn hemp. Well then, dear, you make up a load of hemp, and I’ll make one too. Let’s both take a load of hemp and go on.’ ‘Yes, dear,’ he said. Carrying their loads of hemp they went to another deserted village. Now at that time the chieftain Pāyāsi had retired to the upper floor of his stilt longhouse for his midday nap
彼らはその国へと向かい、ある廃村へと足を踏み入れた。そこに大量の捨てられた苧麻(さんま)が積まれているのを見つけた。それを目にして、一方の友が他方の友に語りかけた。「これはまた、友よ、おびただしい苧麻が打ち捨てられているではないか。さあ友よ、あなたも苧麻の荷をまとめなさい、わたしも荷をまとめましょう。二人してそれぞれ荷を担いで参りましょう。」「よろしい、友よ」と答えて、友はその言葉に従い、苧麻の荷をまとめた。かくして二人はそれぞれ苧麻の荷を担い、また別の廃村へと歩みを進めた。さてそのとき、族長(がんちょう)のパーヤーシ(Pāyāsi)は、高床の長屋の上階にて昼の休息をとっておられた。
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya. Tamenaṁ evaṁ vadeyyuṁ: Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṁ sante tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? “Addhā kho, bho gotama, evaṁ sante tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti. ‘ambho purisa, yaṁ tvaṁ na jānāsi, na passasi, tassa tvaṁ pāsādassa ārohaṇāya nisseṇiṁ karosī’ti? Iti puṭṭho ‘āmā’ti vadeyya. Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, nanu evaṁ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṁ bhāsitaṁ sampajjatī”ti? “Addhā kho, bho gotam
Asked this, he’d say, ‘No.’ They’d say to him, doesn’t the statement of those brahmins turn out to have no demonstrable basis?” “Clearly that’s the case, worthy Gotama.” ‘My friend, are you building a ladder for a longhouse that you’ve never even known or seen?’ Asked this, he’d say, ‘Yes.’ What do you think, Vāseṭṭha? This being so, doesn’t that man’s statement turn out to have no demonstrable basis?” “Clearly that’s the case, worthy Gotama.” “In the same way,
「否」と答えるでしょう。すると彼らはこう言うでしょう。「ヴァーセッタよ、あなたはどう思われますか。そうであるならば、三ヴェーダに通じたバラモンたちの言葉は、何ら実証の根拠を持たないものとなるのではありませんか」と。「まことに、ゴータマ尊者よ、そうであるならば、三ヴェーダに通じたバラモンたちの言葉は、何ら実証の根拠を持たないものとなります」。
「やあ、あなたよ、あなたは知りもせず、見たこともない高殿(パーサーダ)に登るための梯子を作っているのですか」と問われれば、「そうです」と答えるでしょう。ヴァーセッタよ、あなたはどう思われますか。そうであるならば、その人の言葉もまた、何ら実証の根拠を持たないものとなるのではありませんか」と。「まことに、ゴータマ尊者よ、そうであるならば、その人の言葉もまた、何ら実証の根拠を持たないものとなります」。「まさにそのように、
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
“Asuci, bho kassapa, gūthakūpo asuci ceva asucisaṅkhāto ca duggandho ca duggandhasaṅkhāto ca jeguccho ca jegucchasaṅkhāto ca paṭikūlo ca paṭikūlasaṅkhāto cā”ti. Seyyathāpi, rājañña, puriso gūthakūpe sasīsakaṁ nimuggo assa. “Evameva kho, rājañña, manussā devānaṁ asucī ceva asucisaṅkhātā ca, duggandhā ca duggandhasaṅkhātā ca, jegucchā ca jegucchasaṅkhātā ca, paṭikūlā ca paṭikūlasaṅkhātā ca. Yojanasataṁ kho, rājañña, manussagandho deve ubbādhati. Kiṁ pana te mittāmaccā ñātisālohitā pāṇātipātā paṭiv
Because that sewer is filthy, stinking, disgusting, and repulsive, and it’s regarded as such.” Suppose there were a man sunk over his head in a sewer. “In the same way, chieftain, to the gods, human beings are filthy, stinking, disgusting, and repulsive, and are regarded as such. The smell of humans reaches the gods even a hundred leagues away. What then of your friends and colleagues, relatives and kin who are reborn in a higher realm after doing good things? Will they come back to tell you tha
「カッサパよ、糞壺は不浄であり、不浄と見なされ、悪臭を放ち、悪臭と見なされ、忌まわしく、忌まわしいと見なされ、嫌悪すべく、嫌悪すべきものと見なされます。」たとえば、族長よ、ある人が糞壺に頭まで沈んでいるようなものです。「まさにそのように、族長よ、人間どもは、神々(デーヴァ)にとって不浄であり不浄と見なされ、悪臭を放ち悪臭と見なされ、忌まわしく忌まわしいと見なされ、嫌悪すべく嫌悪すべきものと見なされるのです。族長よ、人間の臭気(マヌッサガンダ)は、百ヨージャナ(由旬)彼方にまで及んで神々を悩ませるのです。しからば、善いことをなして高き境涯に生まれ変わった、あなたの友人・同僚・親族・血縁の者たちが、わざわざ戻ってきてあなたに告げるでしょうか――
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
Jayaṁ veraṁ pasavati, jino vittamanusocati, sandiṭṭhikā dhanajāni, sabhāgatassa vacanaṁ na rūhati, mittāmaccānaṁ paribhūto hoti, āvāhavivāhakānaṁ apatthito hoti: ‘akkhadhutto ayaṁ purisapuggalo nālaṁ dārabharaṇāyā’ti. Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā jūtappamādaṭṭhānānuyoge. 9. Pāpamittatāya cha ādīnavā Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā pāpamittānuyoge. Ye dhuttā, ye soṇḍā, ye pipāsā, ye nekatikā, ye vañcanikā, ye sāhasikā. Tyāssa mittā honti te sahāyā. Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā pāp
Victory breeds enmity. The loser mourns their money. There is immediate loss of wealth. A gambler’s word carries no weight in public assembly. Friends and colleagues treat them with contempt. And no-one wants to marry a gambler, for they think: ‘This individual is a gambler—they’re not able to support a partner.’ These are the six drawbacks of habitually gambling. 9. Six Drawbacks of Bad Friends There are these six drawbacks of bad friends. You become friends and companions with those who are ad
勝利は怨恨を生む。敗者は財を失いて嘆く。眼前の財産は失われる。賭博を事とする者の言葉は、人々の集いにおいて重みをもたぬ。友人・知人はこれを軽んじ蔑む。婚姻を望む者もいない。「この人物は賭博者である——妻を養う力などあるまい」と人々は思うからである。
これらこそが、賭博放逸(jūtappamāda)に耽溺することによって生じる六つの過患(ādīnava)である。
九、悪友(pāpamittā)に伴う六つの過患
長者の子よ、悪友に親しむことによって生じる六つの過患がある。放蕩者、酒に溺れる者、渇愛に駆られる者、詐欺を謀る者、人を欺く者、無謀にして乱暴な者——こうした者たちが友となり、伴侶となるのである。
これらこそが、悪友(pāpamittā)に親しむことによって生じる六つの過患である。
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho, bhaggava, sā parisā aññataraṁ purisaṁ āmantesi: ‘Ehi tvaṁ, bho purisa, yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkama. upasaṅkamitvā acelaṁ pāthikaputtaṁ evaṁ vadehi: Evaṁ, bhoti kho, bhaggava, so puriso tassā parisāya paṭissutvā yena tindukakhāṇuparibbājakārāmo, yena acelo pāthikaputto tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā acelaṁ pāthikaputtaṁ etadavoca: Evaṁ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto ‘āyāmi, āvuso, āyāmi, āvuso’ti vatvā tattheva saṁsappati, na sakkoti āsanāp
and instructed a man, ‘Come, my friend, go to see Pāṭikaputta at the Pale-Moon Ebony Trunk Monastery and say to him, ‘Yes, worthy sir,’ replied that man, and delivered the message. When he had spoken, Pāṭikaputta said: ‘I’m coming, respectable sir, I’m coming!’ But wriggle as he might, he couldn’t get up from his seat. Then that man said to Pāṭikaputta, ‘What’s up, Reverend Pāṭikaputta? Is your bottom stuck to the bench, or is the bench stuck to your bottom? You say “I’m coming, respectable sir,
そこで集会の人々は、ある男に告げた。「さあ、そなた、ティンドゥカ杭の遊行者園(パリッバージャカーラーマ)へ赴き、裸行者(アチェーラ)パーティカプッタのもとへ行くがよい。行きて、裸行者パーティカプッタにこのように伝えるのだ。」
かくて、バッガヴァよ、その男は集会の人々の言葉を謹んで受け、ティンドゥカ杭の遊行者園へと赴き、裸行者パーティカプッタのもとへ近づいて、その言葉を伝えた。
このように告げられると、バッガヴァよ、裸行者パーティカプッタは「参りましょう、尊者よ、参りましょう、尊者よ」と言いながら、その場でもがくばかりで、座から立ち上がることがどうしてもできなかった。
そこでその男はパーティカプッタに言った。「これはいかなることでしょうか、尊師パーティカプッタよ。御身の臀部が座に貼りついているのですか、それとも座が御身の臀部に貼りついているのですか。『参りましょう、尊者よ』と仰せになりながら——」
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
Atītena paṭisantharati, anāgatena paṭisantharati, niratthakena saṅgaṇhāti, paccuppannesu kiccesu byasanaṁ dasseti. Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo. Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo. Pāpakampissa anujānāti, kalyāṇampissa anujānāti, sammukhāssa vaṇṇaṁ bhāsati, parammukhāssa avaṇṇaṁ bhāsati. Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo. Catūhi kho, gahapat
They’re hospitable in the past. They’re hospitable in the future. They’re full of meaningless pleasantries. When something needs doing in the present they point to their own misfortune. You can recognize a fake friend who’s all talk on these four grounds. You can recognize a fake friend who’s a flatterer on four grounds. They support you equally in doing bad and doing good. They praise you to your face, and put you down behind your back. You can recognize a fake friend who’s a flatterer on these
過去のことを持ち出しては厚意を示し、未来のことを持ち出しては厚意を示し、中身のない愛想言葉で取り入り、現在なすべきことがあれば、自らの不幸を楯にとる。長男よ、この四つのことがらによって、口先だけの友(vacīparamo)は、友に似て友ならぬ者と知るべきである。
長男よ、阿諛追従する者(anuppiyabhāṇī)は、四つのことがらによって、友に似て友ならぬ者と知るべきである。悪事をなすにも同意を与え、善事をなすにも同意を与え、面前ではその人を褒め称え、陰に回ってはその人を貶める。長男よ、この四つのことがらによって、阿諛追従する者は、友に似て友ならぬ者と知るべきである。
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
Guyhamassa ācikkhati, guyhamassa parigūhati, āpadāsu na vijahati, jīvitaṁpissa atthāya pariccattaṁ hoti. Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo. Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo. Pāpā nivāreti, kalyāṇe niveseti, assutaṁ sāveti, saggassa maggaṁ ācikkhati. Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo. Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo. Abhavenassa na nan
They tell you secrets. They keep your secrets. They don’t abandon you in times of trouble. They’d even give their life for your welfare. You can recognize a good-hearted friend who’s the same in good times and bad on these four grounds. You can recognize a good-hearted friend who’s a counselor on four grounds. They keep you from doing bad. They support you in doing good. They teach you what you do not know. They explain the path to heaven. You can recognize a good-hearted friend who’s a counselo
友は汝の秘密を打ち明け、また汝の秘密を守る。苦難のときにも見捨てず、汝の幸福のためには命すら惜しまない。居士の子よ、この四つのことがらによって、善き心をもつ友——苦楽をともにする友——を見知るべきである。
居士の子よ、四つのことがらによって、善き心をもつ友——利益を示す友(アッタッカーイー)——を見知るべきである。友は汝が悪をなすことを遠ざけ、善をなすことへと導く。いまだ聞かざることを聞かせ、天界への道(サッガッサ・マッガ)を示す。居士の子よ、この四つのことがらによって、善き心をもつ友——利益を示す友——を見知るべきである。
居士の子よ、四つのことがらによって、善き心をもつ友——慈しみの心をもつ友(アヌカンパコ)——を見知るべきである。
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
susaṁvihitakammantā ca hoti, saṅgahitaparijanā ca, anaticārinī ca, sambhatañca anurakkhati, dakkhā ca hoti analasā sabbakiccesu. Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi sāmikaṁ anukampati. Evamassa esā pacchimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhātabbā— dānena peyyavajjena atthacariyāya samānattatāya avisaṁvādanatāya. Imehi kho, gahapatiputta
She’s well-organized in her work. She manages the domestic help. She’s not unfaithful. She preserves his earnings. She’s deft and tireless in all her duties. A wife served by her husband in these five ways shows sympathy to him in these five ways. And that’s how the western quarter is covered, kept safe and free of peril. A gentleman should serve his friends and colleagues as the northern quarter in five ways: giving, kindly words, taking care, equality, and not using tricky words. Friends and c
彼女は仕事をよく整え、奉仕する者たちをよく取りまとめ、夫に不実を働かず、蓄えた財を守り、あらゆる務めに巧みで怠ることがない。家長の子よ、このような五つのことによって夫に仕える妻は、これら五つのことによって夫を慈しむのである。かくして西方はよく護られ、安穏にして恐れなきものとなる。
家長の子よ、善家の子は北方として友人・知人を五つのことをもって遇すべきである。すなわち、布施(ダーナ)をもって、愛語(ペッヤワッジャ)をもって、利行(アッタチャリヤー)をもって、同事(サマーナッタター)をもって、そして偽りの言葉を用いざることをもってである。友人・知人は……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
人間関係
長部経典
趣旨一致
中
tādiso labhate yasaṁ. Saṅgāhako mittakaro, vadaññū vītamaccharo; Netā vinetā anunetā, ācariyā dakkhiṇā disā; tādiso labhate yasaṁ. Dānañca peyyavajjañca, atthacariyā ca yā idha; Samānattatā ca dhammesu, tattha tattha yathārahaṁ;
they’re the kind who win glory. The inclusive, the makers of friends, the bountiful, those rid of stinginess, those who lead, train, and persuade: tutors the south, they’re the kind who win glory. Giving and kindly words, taking care here, and treating equally in worldly conditions, as they deserve in each case;
かくのごとき人は名声を得る。
包容力ある者、友をつくる者、惜しみなく与える者、慳貪(けんどん)を離れた者、
導き、教え、善へと誘う者——
師(ācariya)は南の方角にあたる。かくのごとき人は名声を得る。
施与(dāna)と愛語(peyyavajja)、
そしてここにおける利行(atthacariyā)、
また諸々の事柄における同事(samānattatā)——
それぞれの場においてふさわしいあり方をもって。
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
Bārāṇasī ca kāsīnaṁ, 6.2. Kittisaddaabbhuggamana Atha kho, bho, te cha khattiyā yena mahāgovindo brāhmaṇo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: “yathā kho bhavaṁ govindo reṇussa rañño sahāyo piyo manāpo appaṭikūlo. Evameva kho bhavaṁ govindo amhākampi sahāyo piyo manāpo appaṭikūlo, anusāsatu no bhavaṁ govindo; mā no bhavaṁ govindo anusāsaniyā paccabyāhāsī”ti. “Evaṁ, bho”ti kho mahāgovindo brāhmaṇo tesaṁ channaṁ khattiyānaṁ paccassosi. Atha kho, bho, mahāgovindo brāhm
and Varanasi for the Kāsis: 6.2. A Good Reputation Then the six aristocrats approached the Great Steward and said, “Steward, just as you are King Reṇu’s friend, dear, beloved, and cherished, you are also our friend. Would you manage our affairs? Please don’t turn us down!” “Yes, worthy sirs,” replied the Great Steward. Then the Great Steward managed the realms of the seven kings. And he taught seven well-to-do brahmins, and seven hundred bathed initiates to recite the hymns. After some time he g
そしてカーシ国にとってのヴァーラーナシーのごとく。
さて、その六人の刹帝利(クシャトリヤ)たちは、マハーゴーヴィンダ婆羅門のもとへと近づいた。近づいてから、マハーゴーヴィンダ婆羅門にこのように言った。
「ゴーヴィンダ殿よ、あなたはレーヌ王の友として、愛され、慕われ、心に適う御方であります。それと同じく、あなたはわれらの友としても、愛され、慕われ、心に適う御方であります。どうかゴーヴィンダ殿よ、われらをも導き教えてください。われらへの教導をお断りなさいますな」
「わかりました、皆さま」と、マハーゴーヴィンダ婆羅門は六人の刹帝利たちにこたえた。
かくして、マハーゴーヴィンダ婆羅門は七人の王たちの国政を統べ治めた。そして七人の富裕な婆羅門たちを教え、七百人の沐浴入門者(バッタ・アンテーヴァーシン)たちに讃歌の唱誦を授けた。
やがて時が経つにつれて……
人間関係
長部経典
趣旨一致
長
‘ayaṁ, deva, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti. Evaṁ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṁ purisaṁ etadavoca: ‘saccaṁ kira tvaṁ, ambho purisa, paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti? ‘Saccaṁ, devā’ti. ‘Kiṁ kāraṇā’ti? ‘Na hi, deva, jīvāmī’ti. Assosuṁ kho, bhikkhave, manussā: ‘saccaṁ kira tvaṁ, ambho purisa, paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti? ‘Saccaṁ, devā’ti. ‘Kiṁ kāraṇā’ti?
‘Your Majesty, this person stole from others.’ The king said to that person, ‘Is it really true, my friend, that you stole from others?’ ‘It’s true, sire.’ ‘What was the reason?’ ‘Sire, I can’t survive.’ People heard about this: ‘Is it really true, my friend, that you stole from others?’ ‘It’s true, sire.’ ‘What was the reason?’
「大王よ、この者は他人のものを盗みました」と。かくのごとく申し上げると、比丘たちよ、灌頂を受けたクシャトリヤの王はその者にこう仰せになった。「そちよ、まことにそなたは他人のものを盗んだというのか」と。「まことにそうでございます、大王よ」と。「いかなる理由によってか」と。「大王よ、さもなくば生きてゆけませぬ」と。
比丘たちよ、人々はこのことを耳にした。「そちよ、まことにそなたは他人のものを盗んだというのか」と。「まことにそうでございます、大王よ」と。「いかなる理由によってか」と。
自己
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ kho, brāhmaṇa, bhikkhu sīlasampanno hoti …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ kho, brāhmaṇa, yañño purimehi yaññehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro ca …pe… Dutiyaṁ jhānaṁ … tatiyaṁ jhānaṁ … 6. Kūṭadantaupāsakattapaṭivedanā Evaṁ vutte, kūṭadanto brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakā
That’s how a mendicant is accomplished in ethics. … They enter and remain in the first absorption … This sacrifice has fewer obligations and undertakings than the former, yet is more fruitful and beneficial. … They enter and remain in the second absorption … third absorption … 6. Kūṭadanta Declares Himself a Lay Follower When he had spoken, Kūṭadanta said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path
このようにして、比丘(びく)は戒(かい)を具足するのである。……かれは初禅(しょぜん)に入って住する。……この祭祀は、先の祭祀よりも手間と準備が少なく、しかも果報(かほう)は大きく、功徳(くどく)もまた大である。……かれは第二禅(だいにぜん)に入って住する。……第三禅(だいさんぜん)に入って住する。……
六 クータダンタ、優婆塞(うばそく)となることを告白す
このように説かれると、クータダンタ婆羅門(ばらもん)は世尊にこのように申し上げた。
「ゴータマ様、じつに素晴らしうございます。ゴータマ様、じつに素晴らしうございます。たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、暗闇の中に燈火(ともしび)を掲げて、目ある者が諸々の形を見ることができるようにするがごとく——」
⚠ 出家者向けの文脈
自己
長部経典
趣旨一致
長
Mayañhi pubbe manomayā ahumhā pītibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhamhā. Tesaṁ no amhākaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena rasapathavī udakasmiṁ samatani. Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto lolajātiko sakaṁ bhāgaṁ parirakkhanto aññataraṁ bhāgaṁ adinnaṁ ādiyitvā paribhuñji. Aññe pāṇinā pahariṁsu, aññe leḍḍunā pahariṁsu, aññe daṇḍena pahariṁsu. Tadagge kho, vāseṭṭha, adinnādānaṁ paññāyati, garahā paññāyati, musāvādo paññāyati, daṇḍādānaṁ paññāyati.
For we used to be mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and we remained like that for a very long time. After a very long period had passed, the earth’s nectar curdled in the water. Now, one of those beings was reckless. While guarding their own share they took another’s share without it being given, and ate it. And then they struck that being, some with fists, others with stones, and still others with rods. From that day on stealing was found, and
かつてわれらは意より生まれた者(意成身)として、喜悦(ピーティ)を食として生き、みずから光を放ち、虚空を遍歴し、久しく栄光のうちに住していた。かくのごとき状態が、はなはだ長い年月にわたって続いたのである。やがて、ヴァーセッタよ、はなはだ長い時の流れが過ぎ去るうちに、大地の精髄(ラサパタヴィー)が水の上に凝り固まった。
そのとき、ヴァーセッタよ、ある一人の生類(サッタ)が、貪りの性(ロラジャーティカ)を持ち、みずからの分(ブハーガ)を守りながら、他者の分を施されることなく取り上げて、これを食した。すると他の者たちは、こぶしをもってその者を打ち、あるいは土塊をもって打ち、あるいは棒をもって打った。
ヴァーセッタよ、この日よりして、不与取(アディンナーダーナ)というものが現れ、非難(ガラハー)というものが現れ、虚妄語(ムサーヴァーダ)というものが現れ、刑罰(ダンダーダーナ)というものが現れたのである。
自己
長部経典
趣旨一致
長
“disvāva ahaṁ taṁ bhagavantaṁ gamissāmi arahantaṁ sammāsambuddhan”ti. Atha kho sīho samaṇuddeso yenāyasmā nāgito tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ nāgitaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho sīho samaṇuddeso āyasmantaṁ nāgitaṁ etadavoca: “ete, bhante kassapa, sambahulā kosalakā ca brāhmaṇadūtā māgadhakā ca brāhmaṇadūtā idhūpasaṅkantā bhagavantaṁ dassanāya; oṭṭhaddhopi licchavī mahatiyā licchavīparisāya saddhiṁ idhūpasaṅkanto bhagavantaṁ dassanāya, sādhu, bhante kassapa, labh
“I’ll go only after I’ve seen the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha.” Then the novice Sīha approached Nāgita. He bowed, stood to one side, and said to Nāgita, “Honorable Kassapa, these several brahmin emissaries from Kosala and Magadha, and also Oṭṭhaddha the Licchavi together with a large assembly of Licchavis, have come here to see the Buddha. It’d be good if these people got to see the Buddha.” “Well then, Sīha, tell the Buddha yourself.” “Yes, sir,” replied Sīha. He w
「世尊(ブッダ)、応供(アラハント)、正等覚者(サンマーサンブッダ)にまみえてのち、参ることといたしましょう。」
そのとき、沙弥(サマヌッデーサ)のシーハは、長老ナーギタのもとへと近づいた。近づいて、長老ナーギタを礼拝し、かたわらに立った。かたわらに立ったシーハは、長老ナーギタにこのように申し上げた。
「カッサパ尊者よ、これらコーサラ国の多くのバラモンの使者たち、またマガダ国の多くのバラモンの使者たちが、世尊にまみえんがためにここに参っております。また、リッチャヴィ族のオッタッダもまた、大勢のリッチャヴィの集いとともに、世尊にまみえんがためにここに参っております。どうか尊者カッサパよ、これらの人々が世尊にまみえることができますならば、幸いなることでございます。」
「では、シーハよ、そなた自ら世尊にお伝えするがよい。」
「かしこまりました、尊者よ。」
シーハはそのように答えて……
⚠ 出家者向けの文脈
自己
長部経典
趣旨一致
長
Ṭhānaṁ kho panetaṁ, kassapa, vijjati, yaṁ viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā evaṁ vadeyyuṁ: Gotamasāvakasaṅgho ime dhamme anavasesaṁ samādāya vattati, yaṁ vā pana bhonto pare gaṇācariyasāvakasaṅghā’ti. Itiha, kassapa, viññū samanuyuñjantā samanugāhantā samanubhāsantā amheva tattha yebhuyyena pasaṁseyyuṁ. 2. Ariyaaṭṭhaṅgikamagga Atthi, kassapa, maggo atthi paṭipadā, yathāpaṭipanno sāmaññeva ñassati sāmaṁ dakkhati: ‘samaṇova gotamo kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī’
It’s possible that they might say: ‘The ascetic Gotama’s disciples proceed having totally undertaken those skillful things, compared with the disciples of other tutors.’ And that’s how, when sensible people pursue the matter, they will mostly praise us. 2. The Noble Eightfold Path There is, Kassapa, a path, there is a practice, practicing in accordance with which you will know and see for yourself: ‘Only the ascetic Gotama’s words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and t
「カッサパよ、賢明なる人々が丁寧に問い、深く究め、語り合うならば、こう言うであろうことは十分にありうる。『ゴータマ(Gotama)の弟子たちの僧伽(saṅgha)は、他の諸師の弟子たちの僧伽と比べて、これらの善法(dhamma)をあますところなく受持して実践している』と。かくして、カッサパよ、賢明なる人々が丁寧に問い、深く究め、語り合うならば、その点においてほとんどの場合、我々をこそ称讃するであろう。
二、八聖道(ariya-aṭṭhaṅgika-magga)
カッサパよ、道(magga)がある、実践の道(paṭipadā)がある。その道にしたがって実践するならば、あなたはみずから知り、みずから見るであろう。『沙門ゴータマこそは、時にかなって語る者(kālavādī)、真実を語る者(bhūtavādī)、意義を語る者(atthavādī)、法を語る者(dhammavādī)、律を語る者(vinayavādī)である』と。」
自己
長部経典
趣旨一致
長
Atha kiṁ carahi te ayaṁ, sāriputta, uḷārā āsabhī vācā bhāsitā, ekaṁso gahito, sīhanādo nadito: ekaṁ samayaṁ bhagavā nāḷandāyaṁ viharati pāvārikambavane. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: “evaṁpasanno ahaṁ, bhante, bhagavati, na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro yadidaṁ sambodhiyan”ti. “Uḷārā kho te
what then are you doing, making such a grand and bold statement, roaring such a definitive, categorical lion’s roar?” At one time the Buddha was staying near Nāḷandā in Pāvārika’s mango grove. Then Sāriputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: “Sir, I have such confidence in the Buddha that I believe there’s no other ascetic or brahmin—whether past, future, or present—whose direct knowledge is superior to the Buddha when it comes to awakening.” “That’s a grand an
「さらば、サーリプッタよ、そなたはなぜかくも雄大にして大胆なる言葉を述べ、断固たる決定的な獅子吼(しし-く)を発したのか」
かつて世尊はナーランダーのパーヴァーリカの菴羅(あんら)園に滞在しておられた。そのとき、尊者サーリプッタは世尊のもとへと近づき、世尊を礼拝して、かたわらに座した。かたわらに座した尊者サーリプッタは、世尊にこのように申し上げた。
「尊師よ、わたくしは世尊に対してかくのごとき清浄なる信(しん)を抱いております。すなわち、正覚(さとり)に関する直接智(じきせつち)において、世尊よりも優れた沙門(さもん)あるいは婆羅門(ばらもん)は、過去にも存在せず、未来にも存在せず、また現在にも存在しないと、わたくしは信じております」
「サーリプッタよ、それはまことに雄大な……」
自己
長部経典
趣旨一致
長
Nanu etaṁ, ānanda, mayā paṭikacceva akkhātaṁ: ‘sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo. Taṁ kutettha, ānanda, labbhā, yaṁ taṁ jātaṁ bhūtaṁ saṅkhataṁ palokadhammaṁ, taṁ vata mā palujjīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati’. Yaṁ kho panetaṁ, ānanda, tathāgatena cattaṁ vantaṁ muttaṁ pahīnaṁ paṭinissaṭṭhaṁ ossaṭṭho āyusaṅkhāro, ekaṁsena vācā bhāsitā: ‘na ciraṁ tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. Ito tiṇṇaṁ māsānaṁ accayena tathāgato parinibbāyissatī’ti. Tañca tathāgato jīvitahetu puna paccāva
Did I not prepare for this when I explained that we must be parted and separated from all we hold dear and beloved? How could it possibly be so that what is born, created, conditioned, and liable to wear out should not wear out? The Realized One has discarded, eliminated, released, given up, relinquished, and surrendered the life force. He has categorically stated: ‘The full extinguishment of the Realized One will be soon. Three months from now the Realized One will be fully extinguished.’ It’s
アーナンダよ、これはかねてより私が説き示したことではなかったか。——愛しく心に適うものすべてとは、やがて異なり、離れ、別れねばならぬと。アーナンダよ、生じたもの、存在したもの、縁によって作られたもの(サンカタ)、壊れゆく性質をもつもの(パローカダンマ)が、壊れることなくあり続けるなどということが、どうして得られようか。そのようなことはあり得ないのである。
さて、アーナンダよ、如来(タターガタ)はすでに寿命の形成力(アーユサンカーラ)を捨て、吐き出し、放ち、断ち、離れ、手放した。そして如来はきっぱりとこのことを語った。——「如来の般涅槃(パリニッバーナ)は遠からず。今より三月を過ぎれば、如来は般涅槃するであろう」と。如来がこの言葉を、命に代えて翻すようなことは——
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)