🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,357
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 長部経典 ✕ クリア
自己 長部経典 趣旨一致
8. Pabbajita Atha kho, bhikkhave, bandhumassa rañño etadahosi: ‘mā heva kho vipassī kumāro na rajjaṁ kāresi, mā heva vipassī kumāro agārasmā anagāriyaṁ pabbaji, mā heva nemittānaṁ brāhmaṇānaṁ saccaṁ assa vacanan’ti. Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā vipassissa kumārassa bhiyyoso mattāya pañca kāmaguṇāni upaṭṭhāpesi: Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipassī kumāro pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti. Atha kho, bhikkhave, vipassī kumāro bahūnaṁ vassānaṁ bahūnaṁ vassasatānaṁ bahūnaṁ vassas
8. The Renunciate Then King Bandhumā thought, ‘Prince Vipassī must not renounce the throne. He must not go forth from the lay life to homelessness. And the words of the brahmin soothsayers must not come true.’ To this end he provided the prince with even more of the five kinds of sensual stimulation, with which the prince amused himself. Then, after many thousand years had passed, Prince Vipassī had his charioteer drive him to the park once more. Along the way he saw a man, a renunciate with sha
そのとき、比丘たちよ、バンドゥマー王はこのように思った。「ヴィパッシー王子が王位を捨てることなく、またヴィパッシー王子が在家の生活を離れて出家(パッバジタ)することなく、そしてバラモンの占者たちの言葉が真実とならぬようにせねばならぬ」と。 そこで、比丘たちよ、バンドゥマー王はヴィパッシー王子のためにいっそう豊かに五種の欲楽(パンチャ・カーマグナ)を整え供した。王子はかくして五種の欲楽をことごとく具えてこれを享受された。 そして、比丘たちよ、ヴィパッシー王子は幾千もの長い歳月を経たのち、ふたたび御者に命じて園苑へと赴かれた。その道すがら、王子はひとりの人物を目にされた——剃髪し、袈裟をまとい、遊行する出家者(パッバジタ)の姿であった。
副テーマ: self,attachment,craving,impermanence
導線タグ: 出家,人生の転機,欲望からの解放,本当の自分,生き方の選択,世俗からの離脱,精神的な自由
自己 長部経典 趣旨一致
Aggaññañcāhaṁ, bhaggava, pajānāmi. Tesāhaṁ puṭṭho byākaromi: ‘Hoti kho so, āvuso, samayo yaṁ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṁ loko saṁvaṭṭati. Saṁvaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṁvattanikā honti. Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhanti. Tañca pajānāmi, tato ca uttaritaraṁ pajānāmi, tañca pajānaṁ na parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaññeva nibbuti viditā, yadabhijānaṁ tathāgato no anayaṁ āpajjati. Sant
Bhaggava, I understand the origin of the world. So I answer them, ‘There comes a time when, reverends, after a very long period has passed, this cosmos contracts. As the cosmos contracts, sentient beings are mostly headed for the realm of streaming radiance. There they are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. I understand this, and what goes beyond it. Yet since I do not misapprehend that understandi
「バッガヴァよ、わたしは世界の起源を知っている。それゆえ、そのように問われたとき、わたしはこのように答える。 『友よ、はるかに長い時の流れが過ぎ去ったのち、この世界(ロカ)が収縮する時が来る。世界が収縮するにつれて、衆生(サッタ)の多くは光音天(アーバッサラ)へと向かう定めとなる。かの界において、彼らは意によって生まれ(マノーマヤ)、喜悦(ピーティ)を食(じき)とし、自ら光を放ち、虚空を自在に遊行し、清浄なる光輝のうちに安住して、はるかに長い歳月をそのままに過ごす。 わたしはこのことを知っており、さらにそれを超えたところにあるものをも知っている。しかるに、かかる知解に対してわたしは執著(パラーマーサ)せず、執著なきがゆえに、内なる安寧(ニッブティ)がおのずから証知される。かくのごとく正しく知ることによって、如来(タターガタ)は衰滅に陥ることがない。』」
副テーマ: self,wisdom,attachment,impermanence
導線タグ: 執着を手放す,内なる平和,知識への固執,自己の本質,精神的安定,悟り,こだわりを捨てる
自己 長部経典 趣旨一致
Imasmā ca pana, mahārāja, sandiṭṭhikā sāmaññaphalā aññaṁ sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā natthī”ti. 5. Ajātasattuupāsakattapaṭivedanā Evaṁ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ, bhante, bhagavatā anekapariyāyena dhammo p
And, great king, there is no other fruit of the ascetic life apparent in the present life which is better and finer than this.” 5. Ajātasattu Declares Himself a Lay Follower When the Buddha had spoken, King Ajātasattu said to him, “Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Buddha has made the teaching clear in many ways. I go fo
「大王よ、まさにこの現世において直接に見ることのできる沙門の果(さもんのか)として、これより勝れ、これより優れたものは、他に何もないのであります」 世尊がかくお説きになると、マガダ国の王、韋提希の子、阿闍世王(アジャータサットゥ)は、世尊に対してこのように申し上げた。 「尊とし、尊し(abhikkantaṁ)、世尊よ。たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを明らかにし、迷える者に道を示し、暗闇の中に油の灯火を掲げて、眼ある者が物を見ることができるようにするがごとく、世尊は、かくのごとくさまざまな方便(ほうべん)をもって、法(ダンマ)をあきらかにお説きくださいました。 世尊よ、われは今、仏陀(ブッダ)に帰依し奉ります」
副テーマ: self,wisdom,gratitude,happiness
導線タグ: 帰依,信仰,道を求める,精神的な拠り所,迷い,救い,心の平安
自己 長部経典 趣旨一致
Tepi tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṁpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭhanti. Tatrāvuso, yo so satto paṭhamaṁ upapanno, tassa evaṁ hoti— Taṁ kissa hetu? Imañhi mayaṁ addasāma idha paṭhamaṁ upapannaṁ; mayaṁ panāmha pacchā upapannāti. Tatrāvuso, yo so satto paṭhamaṁ upapanno, so dīghāyukataro ca hoti vaṇṇavantataro ca mahesakkhataro ca. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati, yaṁ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṁ āgacchati. Itthattaṁ āgato samāno agārasmā an
There they too are mind-made, feeding on rapture, self-luminous, wandering in midair, steadily glorious, and they remain like that for a very long time. Now, the being who was reborn there first thinks, Why is that? Because we see that he was reborn here first, and we arrived later.” And the being who was reborn first is more long-lived, beautiful, and illustrious than those who arrived later. It’s possible that one of those beings passes away from that host and is reborn in this place. Having d
かの者どももまた、そこにおいて意によって生まれ(意生・manomaya)、喜悦(pīti)を食として、自ら光を放ち、虚空を自在に游行し、その輝きを安定して保ちながら、甚だ長き時の間そのようにあり続ける。 さて、道友よ、そこにおいて最初に生まれた者は、こう思う。「われは、ここに最初に生まれた者を見た。されど、われらは後より生まれたり。」と。 道友よ、そこにおいて最初に生まれたる者は、後より生まれたる者どもに比して、より長命であり、より美しく、より大いなる威徳(mahesakkha)を具えている。 道友よ、しかしてここに、一つの可能性がある。すなわち、かの衆のうちのある存在が、その身より没して(cavitvā)、この境涯(itthatta)に生まれ来ることがある。この境涯に生まれ来たりて、在家を離れ……
副テーマ: self,impermanence,death,karma
導線タグ: 生まれ変わり,前世,存在の連続性,自己とは何か,輪廻,優劣比較,人生の意味
自己 長部経典 趣旨一致
‘Addasā kho, deva, kumāro uyyānabhūmiṁ niyyanto purisaṁ jiṇṇaṁ gopānasivaṅkaṁ bhoggaṁ daṇḍaparāyanaṁ pavedhamānaṁ gacchantaṁ āturaṁ gatayobbanaṁ. 6. Byādhitapurisa Atha kho, bhikkhave, bandhumassa rañño etadahosi: ‘Mā heva kho vipassī kumāro na rajjaṁ kāresi, mā heva vipassī kumāro agārasmā anagāriyaṁ pabbaji, mā heva nemittānaṁ brāhmaṇānaṁ saccaṁ assa vacanan’ti. Atha kho, bhikkhave, bandhumā rājā vipassissa kumārassa bhiyyoso mattāya pañca kāmaguṇāni upaṭṭhāpesi: Tatra sudaṁ, bhikkhave, vipass
And the charioteer told the king about seeing the old man and the prince’s reaction. 6. The Sick Man Then King Bandhumā thought, ‘Prince Vipassī must not renounce the throne. He must not go forth from the lay life to homelessness. And the words of the brahmin soothsayers must not come true.’ To this end he provided the prince with even more of the five kinds of sensual stimulation, with which the prince amused himself. Then, after many thousand years had passed, Prince Vipassī had his charioteer
御者は王に、老人を目にしたことと王子の反応をつぶさに申し上げた。 六 病める人 さてそのとき、比丘たちよ、バンドゥマー王はこのように思った。「ヴィパッシー王子が王位を捨てることがあってはならない。ヴィパッシー王子が在家の生活を離れて出家(パッバジャー)することがあってはならない。かの相(ニミッタ)を読む婆羅門たちの言葉が真実となってはならない」と。 そのために、バンドゥマー王はヴィパッシー王子のために、いっそう豊かに五種の欲楽(パンチャ・カーマグナ)を整え供えた。王子はそれらのなかにあって、楽しみにふけった。 かくして、比丘たちよ、幾千年もの歳月が過ぎ去ったのち、ヴィパッシー王子は御者に……
副テーマ: attachment,craving,self,suffering
導線タグ: 執着,欲望,快楽,現実逃避,自分らしさ,出家,人生の選択
自己 長部経典 趣旨一致
Taṁ kissa hetu? Ahañhi pubbe nāhosiṁ, somhi etarahi ahutvā santatāya pariṇato’ti. ‘Evaṁvihitakaṁ no tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapethā’ti? Te evamāhaṁsu: Tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi: ‘evaṁ kho no, āvuso gotama, sutaṁ yathevāyasmā gotamo āhā’ti. Aggaññañcāhaṁ, bhaggava, pajānāmi tañca pajānāmi, tato ca uttaritaraṁ pajānāmi, tañca pajānaṁ na parāmasāmi, aparāmasato ca me paccattaññeva nibbuti viditā. ‘saccaṁ kira tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṁ ācariyakaṁ agg
Why is that? Because formerly I didn’t exist, whereas now, having not existed, I’ve transformed into the state of existing.” Is this how you describe in your tradition that the origin of the world came about anomalously?’ They say, I go up to them and say, ‘That is what we have heard, Reverend Gotama, just as you say.’ I understand this, and what goes beyond it. Yet since I do not misapprehend that understanding, I have realized quenching within myself. Directly knowing this, the Realized One do
なぜそうなのか。かつて私は存在しなかった、しかるに今、存在しなかったものとして、存在という状態へと転じたのである」と。このように、尊き方々よ、あなたがたはその師の教えとして、世界の起源が無因(アディッチャサムッパンナ)より生じたと説かれるのか』と。彼らは答えた。そこで私は彼らのもとへ赴き、こう申す。『友よ、ゴータマ尊者よ、私どもが聞き及んでいることは、まさにゴータマ尊者が仰せになる通りでございます』と。 バッガヴァよ、私はこの世界の起源(アッガンニャ)を知っている。そしてそれを知り、さらにそれを超えたところをも知っている。しかして、その知をもって執著(パラーマーサ)することなく、執著なきがゆえに、私は己が内に涅槃(ニッバーナ)の静寂を親しく証得したのである。 尊き方々よ、あなたがたはまことに、無因より世界が生じたとする師の教えを……
副テーマ: self,wisdom,attachment,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,執着を手放す,悟り,存在の意味,自分探し,心の平静,無執着
自己 長部経典 趣旨一致
Atha naṁ etadavoca: ‘Aññaṁ anucaṅkamanaṁ, Attānaṁ vighāse samekkhiya; Yāva attānaṁ na passati, Kotthu tāva byagghoti maññati. Tatheva so siṅgālakaṁ anadi, Ke ca chave siṅgāle ke pana sīhanādeti. Evameva kho tvaṁ, āvuso pāthikaputta, sugatāpadānesu jīvamāno sugatātirittāni bhuñjamāno tathāgate arahante sammāsambuddhe āsādetabbaṁ maññasi.
he said to him: ‘Following in the steps of another, seeing himself grown fat on scraps, until he doesn’t even see himself, the jackal presumes he’s a tiger. But he actually only managed to yelp, and what’s a sad jackal’s squeal to the roar of a lion? In the same way, reverend, while living off the leavings of the Holy One, you presume to attack him!’
かくして彼に向かってこう語った。「他者の後を追い歩き、残り物を喰らって己が肥えるのも顧みず、ついには自らの姿すら見えなくなれば、山犬(シンガーラ)はおのれを虎と思い做す。されど実際には哀れな遠吠えを上げるに過ぎず、悲しき山犬の鳴き声が、獅子(シーハ)の咆哮にいかで及ぼうや。まさにそのごとく、道友よ、善逝(スガタ)の足跡に縋りて生き、善逝の食い残しを享けながら、如来・応供・正等覚者(タターガタ・アラハント・サンマーサンブッダ)を誹謗しようと企てるとは。」
副テーマ: self,wisdom,suffering,relationship
導線タグ: 自己過信,思い上がり,分不相応,虚栄心,自己認識,傲慢さ,身の程知らず
⚠ 出家者向けの文脈
自己 長部経典 趣旨一致
“yasmiṁ vata, bho, mayaṁ samaye govinde brāhmaṇe sabbakiccāni sammā vossajjitvā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārema, tasmiṁ no samaye govindo brāhmaṇo kālaṅkato”ti. Evaṁ vutte, bho, reṇu rājaputto rājānaṁ disampatiṁ etadavoca: Ye te, bhante, devā bhagavati brahmacariyaṁ caritvā adhunūpapannā tāvatiṁsakāyaṁ, te aññe deve atirocanti vaṇṇena ceva yasasā ca. vaṇṇavante yasassine; Sugatasmiṁ brahmacariyaṁ, caritvāna idhāgate. Te aññe atirocanti, vaṇṇena yasasāyunā; Sāvakā bhūripaññas
“At a time when I have relinquished all my duties to the brahmin Steward and amuse myself, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, he passes away!” When he said this, Prince Reṇu said to him, Sir, those gods who had been recently reborn in the company of the thirty-three after leading the spiritual life under the Buddha outshine the other gods in beauty and glory. so beautiful and glorious, who have come here after leading the spiritual life under the Buddha! They outsh
「まさにその時、私がバラモンの執事ゴーヴィンダにすべての務めをきちんと委ねて、五種の欲楽(かまぐな)を具足し充たされて楽しんでいたその折に、バラモンのゴーヴィンダは命終したのです」と。 こう言われると、友よ、王子レーヌは王ディサンパティに向かってこう申し上げた。 「尊き方よ、かの神々は、幸あるお方(スガタ)のもとで梵行(ぼんぎょう)を修めて、今まさに三十三天(さんじゅうさんてん)の衆に生まれたばかりでありますが、かれらは容色においても名声においても他の神々をはるかに超えて輝いております。 いかに麗しく、いかに栄えあることか、 幸あるお方のもとで梵行を修め、 ここに来生せし人々よ。 かれらは広大なる智慧(パññā)を具えた弟子として、 容色においても、名声においても、寿命においても、 他の神々をことごとく凌いで輝くのです。」
副テーマ: happiness,wisdom,karma,self
導線タグ: 修行の成果,来世,精神的成長,努力の報い,自己向上,生きがい,理想の境地
自己 長部経典 趣旨一致
Uttarena kasivanto, Janoghamaparena ca; Navanavutiyo ambaraambaravatiyo, Āḷakamandā nāma rājadhānī. amamā apariggahā. Kuverassa kho pana mārisa, Mahārājassa visāṇā nāma rājadhānī; Tasmā kuvero mahārājā, ‘Vessavaṇo’ti pavuccati. Paccesanto pakāsenti,
To the north is Kapīvanta, and Janogha lies beyond. And there’s Navanavutiya, Ambara-ambaravatiya, and the royal capital named Āḷakamandā. are unselfish, without possessions. The Great King Kuvera, dear sir, has a capital named Visāṇā, which is why the great king is called ‘Vessavaṇa’. Searching, they shine:
北方にはカピーヴァンタがあり、さらにその彼方にはジャーノーガがある。そして、ナヴァナヴーティヤ、アンバラ・アンバラヴァーティヤがあり、アーラカマンダー(Āḷakamandā)という名の王都がある。〔そこに住む者たちは〕無私にして、何ものをも所有しない。友よ、大王クヴェーラの王都はヴィサーナー(Visāṇā)と呼ばれる。それゆえに、この大王はヴェッサヴァナ(Vessavaṇa)と称せられるのである。〔夜叉たちは〕四方を守護しつつ、光輝を放つ。
副テーマ: self,attachment,wisdom,compassion
導線タグ: 無私,執着を手放す,所有欲,自分らしさ,守護,安心感,心の拠り所
自己 長部経典 趣旨一致
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te cha khattiye etadavoca: “disampati kho, bho, rājā kālaṅkato. Abhisitto reṇu rajjena pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti. Ko nu kho pana, bho, jānāti, madanīyā kāmā? Āyantu, bhonto, yena reṇu rājā tenupasaṅkamatha; upasaṅkamitvā reṇuṁ rājānaṁ evaṁ vadetha: ‘disampati kho, bho, rājā kālaṅkato, abhisitto bhavaṁ reṇu rajjena, sarati bhavaṁ taṁ vacanan’”ti? Atha kho, bho, reṇu rājā aññataraṁ puri
Then the Great Steward went to the six aristocrats and said, “King Disampati has passed away. But after being anointed, King Reṇu amused himself, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. Who knows the intoxicating power of sensual pleasures? Come, sirs, go to Prince Reṇu and say, ‘Worthy sir, King Disampati has passed away, and you have been anointed as king. Do you remember what you said?’” So King Reṇu addressed one of his men, “Please, worthy man, go to the brahmin Gr
そのとき、マハーゴーヴィンダ婆羅門は六人の刹帝利(クシャトリヤ)のもとへ赴き、こう告げた。 「ディサンパティ王は逝去されました。しかるに、灌頂(かんじょう)を受けてレーヌ王となられた方は、五種の欲楽(かまぐな)を具足し、満ち足りて享楽に耽っておられます。欲楽(かま)の人を迷わせる力を、誰が知りましょうか。さあ、皆さま、レーヌ王のもとへ赴き、こうお伝えください。『ディサンパティ王はすでに崩御され、あなたさまは王位の灌頂を受けられました。かつてお誓いになった言葉を、今もお覚えでございましょうか』と」 そこでレーヌ王は、近侍の一人に向かってこう命じた。「おまえ、ゴーヴィンダ婆羅門のもとへ参れ――」
副テーマ: attachment,craving,impermanence,self
導線タグ: 欲望,誘惑,享楽,約束を忘れる,初心を忘れる,地位と堕落,自己管理
自己 長部経典 趣旨一致
ārogyamado, yobbanamado, jīvitamado. Tīṇi ādhipateyyāni— attādhipateyyaṁ, lokādhipateyyaṁ, dhammādhipateyyaṁ. Tīṇi kathāvatthūni— atītaṁ vā addhānaṁ ārabbha kathaṁ katheyya: ‘evaṁ ahosi atītamaddhānan’ti; anāgataṁ vā addhānaṁ ārabbha kathaṁ katheyya: ‘evaṁ bhavissati anāgatamaddhānan’ti; etarahi vā paccuppannaṁ addhānaṁ ārabbha kathaṁ katheyya: Tayo kusalavitakkā—
the vanity of health, the vanity of youth, and the vanity of life. <em>Three ways of putting something in charge:</em> putting oneself, the world, or the teaching in charge. <em>Three topics of discussion:</em> You might discuss the past: ‘That is how it was in the past.’ You might discuss the future: ‘That is how it will be in the future.’ Or you might discuss the present: <em>Three skillful thoughts:</em>
健康への慢心(ārogya-mada)、若さへの慢心(yobbana-mada)、生命への慢心(jīvita-mada)。三つの統御の原理(ādhipateya)——自己を統御の拠り所とすること(attādhipateya)、世間を統御の拠り所とすること(lokādhipateya)、法を統御の拠り所とすること(dhammādhipateya)。三つの語論の主題(kathāvatthu)——過去の時を縁として語るならば、「過去の時はかくのごとくであった」と語るべし。未来の時を縁として語るならば、「未来の時はかくのごとくであろう」と語るべし。あるいは現在の時を縁として語るべし。三つの善なる思惟(kusala-vitakka)——
副テーマ: self,aging,wisdom,mindfulness
導線タグ: 慢心,プライド,自己管理,過去への執着,未来への不安,現在への集中,自己統制
自己 長部経典 趣旨一致
Arūpiṁ vā hi, ānanda, parittaṁ attānaṁ paññapento paññapeti: ‘arūpī me paritto attā’ti. Arūpiṁ vā hi, ānanda, anantaṁ attānaṁ paññapento paññapeti: ‘arūpī me ananto attā’ti. Tatrānanda, yo so rūpiṁ parittaṁ attānaṁ paññapento paññapeti. Tatrānanda, yo so arūpiṁ anantaṁ attānaṁ paññapento paññapeti. Etarahi vā so arūpiṁ anantaṁ attānaṁ paññapento paññapeti, tattha bhāviṁ vā so arūpiṁ anantaṁ attānaṁ paññapento paññapeti, ‘atathaṁ vā pana santaṁ tathattāya upakappessāmī’ti iti vā panassa hoti. Eva
Or they describe it as formless and limited: ‘My self is formless and limited.’ Or they describe it as formless and infinite: ‘My self is formless and infinite.’ Now, take those who describe the self as formed and limited. formless and infinite. They describe the self as formless and infinite in the present; or as sure to become formless and infinite in some other place; or else they think: ‘Though it is not like that, I will ensure it is provided with what it needs to become like that.’ This be
あるいは、形なく(arūpa)、有限なる自己(attā)を説いて、「わが自己は形なく、有限なり」と主張する。あるいは、形なく、無限なる自己を説いて、「わが自己は形なく、無限なり」と主張する。 さて、アーナンダよ、形あり(rūpa)、有限なる自己を説く者がある。また、アーナンダよ、形なく、無限なる自己を説く者がある。そのうち、形なく、無限なる自己を説く者は、現在において形なく無限なる自己を説くか、あるいは何らかの他の境位において形なく無限なる自己となることを確信して説くか、さもなくば「今はそのようではないとしても、そのようになりうるための縁(paccaya)を整えるであろう」と思念するのである。
副テーマ: self,wisdom,emptiness,attachment
導線タグ: 自己とは何か,自分の本質,アイデンティティ,存在の意味,魂の探求,自己認識,執着からの解放
自己 長部経典 趣旨一致
Evaṁ santaṁ kho, ānanda, rūpiṁ parittattānudiṭṭhi anusetīti iccālaṁ vacanāya. Tatrānanda, yo so rūpiṁ anantaṁ attānaṁ paññapento paññapeti. Tatrānanda, yo so arūpiṁ parittaṁ attānaṁ paññapento paññapeti. 3. Naattapaññatti Kittāvatā ca, ānanda, attānaṁ na paññapento na paññapeti? Rūpiṁ vā hi, ānanda, parittaṁ attānaṁ na paññapento na paññapeti: Rūpiṁ vā hi, ānanda, anantaṁ attānaṁ na paññapento na paññapeti: Arūpiṁ vā hi, ānanda, parittaṁ attānaṁ na paññapento na paññapeti: Arūpiṁ vā hi, ānanda,
This being so, it’s appropriate to say that a theory of self as formed and limited underlies them. Now, take those who describe the self as formed and infinite … formless and limited … 3. Not Describing the Self How do those who don’t describe the self not describe it? They don’t describe it as formed and limited … formed and infinite … formless and limited … formless and infinite: ‘My self is formless and infinite.’
このようである以上、アーナンダよ、「有色(rūpin)にして有限なる自己(attā)という見解(anudiṭṭhi)が、彼らの根底に潜在している」と言うことは適切である。 さて、アーナンダよ、有色にして無限なる自己を説く者がいる……無色(arūpin)にして有限なる自己を説く者がいる…… アーナンダよ、いかなる場合に、自己を説かざる者は、自己を説かないのであるか。 アーナンダよ、有色にして有限なる自己を説かない者は、これを説かない。アーナンダよ、有色にして無限なる自己を説かない者は、これを説かない。アーナンダよ、無色にして有限なる自己を説かない者は、これを説かない。アーナンダよ、無色にして無限なる自己を説かない者は、これを説かない。「わが自己は無色にして無限である」とも説かない。
副テーマ: self,wisdom,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,自分探し,執着からの解放,固定観念,自己概念,無我
自己 長部経典 趣旨一致
Tatrānanda, yo so rūpiṁ parittaṁ attānaṁ na paññapento na paññapeti. Tatrānanda, yo so arūpiṁ anantaṁ attānaṁ na paññapento na paññapeti. Etarahi vā so arūpiṁ anantaṁ attānaṁ na paññapento na paññapeti, tattha bhāviṁ vā so arūpiṁ anantaṁ attānaṁ na paññapento na paññapeti, ‘atathaṁ vā pana santaṁ tathattāya upakappessāmī’ti iti vā panassa na hoti. Evaṁ santaṁ kho, ānanda, arūpiṁ anantattānudiṭṭhi nānusetīti iccālaṁ vacanāya. Ettāvatā kho, ānanda, attānaṁ na paññapento na paññapeti. Tatrānanda, y
Now, take those who don’t describe the self as formed and limited … formless and infinite. They don’t describe the self in the present as formless and infinite; or as sure to become in some other place formless and infinite; and they don’t think: ‘Though it is not like that, I will ensure it is provided with what it needs to become like that.’ This being so, it’s appropriate to say that a theory of self as formless and infinite doesn’t underlie them. That’s how those who don’t describe the self
さて、アーナンダよ、自己(アッター)を有形(ルーピン)にして限定されたものとして説かない者たちについて……また自己を無形(アルーピン)にして無辺なるものとして説かない者たちについて考えてみよ。かれらは、現在において自己を無形にして無辺なるものとして説かない。また、どこか別の境地において自己が無形にして無辺なるものとなるであろうとも説かない。さらに、「それはそのようではないけれども、わたしはそのようになるための縁を整えよう」とも思わない。アーナンダよ、事情がかくのごとくである以上、無形にして無辺なる自己があるという見解(アヌディッティ)がかれらの内に潜在する(アヌセーティ)ことはない、と言うことが適切である。アーナンダよ、かくのごとくにして、自己を説かない者は自己を説かないのである。
副テーマ: self,wisdom,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,自分が分からない,アイデンティティ,自我,無我,固定した自己,自己観
自己 長部経典 趣旨一致
“Tasmātihānanda, etena petaṁ nakkhamati: ‘na heva kho me vedanā attā, appaṭisaṁvedano me attā’ti samanupassituṁ. Tatrānanda, yo so evamāha: ‘na heva kho me vedanā attā, nopi appaṭisaṁvedano me attā, attā me vediyati, vedanādhammo hi me attā’ti. So evamassa vacanīyo— vedanā ca hi, āvuso, sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ aparisesā nirujjheyyuṁ. Sabbaso vedanāya asati vedanānirodhā api nu kho tattha ‘ayamahamasmī’ti siyā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Tasmātihānanda, etena petaṁ nakkhamati: ‘na heva kho me
“That’s why it’s not acceptable to regard self as that which does not experience feeling. Now, as to those who say: ‘Feeling is definitely not my self. But it’s not that my self does not experience feeling. My self feels, for my self is liable to feel.’ You should say this to them, ‘Suppose feelings were to totally and utterly cease without anything left over. When there’s no feeling at all, with the cessation of feeling, would the thought “I am this” occur there?’” “No, sir.” “That’s why it’s n
「それゆえ、アーナンダよ、『感受(ヴェーダナー)はわが自己(アッター)ではないが、かといってわが自己は何も感受しないのでもない。わが自己は感受する、なぜならわが自己は感受する性質のものであるから』と説く者に対しては、こう語りかけるがよい――『友よ、もし感受がことごとく、あらゆる点において、余すところなく完全に滅し尽くされたとしよう。感受がまったく存在せず、感受の滅(ヴェーダナーニローダ)があるとき、そこに「これがわれである(アヤマハマスミー)」という思念が生ずるであろうか』と。」 「否、世尊よ、そのようなことはありません。」 「それゆえ、アーナンダよ、この立場をもって、かかる見解を持する者に——
副テーマ: self,suffering,wisdom,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,アイデンティティ,自分が分からない,自己喪失,存在の不安,自我への執着,本当の自分
自己 長部経典 趣旨一致
‘appassuto ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, akalyāṇavākkaraṇo ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, duppañño ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, na ca pahoti soṇadaṇḍo brāhmaṇo samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun’ti, tiṭṭhatu soṇadaṇḍo brāhmaṇo, tumhe mayā saddhiṁ mantavho asmiṁ vacane. Sace pana tumhākaṁ brāhmaṇānaṁ evaṁ hoti: ‘bahussuto ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, kalyāṇavākkaraṇo ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, paṇḍito ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, pahoti ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun’ti, ti
Soṇadaṇḍa is unlearned, a poor speaker, witless, and not capable of debating with me about this, then leave him aside and you can debate with me. But if you think that he’s learned, a good speaker who enunciates well, astute, and capable of debating with me about this, then you should stand aside and let him debate with me.” When he said this, Soṇadaṇḍa said to the Buddha, “Let it be, worthy Gotama, be silent. I myself will respond to them in a legitimate manner.” Then he said to those brahmins,
「ソーナダンダ婆羅門は博識に乏しく、言葉も拙く、智慧もなく、この問題についてわたしゴータマ沙門と論議する力がない」とお考えであれば、ソーナダンダ婆羅門はそのままにして、あなた方がわたしと論議なさるがよい。しかしもし、「ソーナダンダ婆羅門は博識にして、言葉巧みに明晰に語り、賢明であり、この問題についてわたしゴータマ沙門と論議する力がある」とお考えであれば、あなた方はわきに退いて、彼にわたしと論議させるがよい」と。 こう仰せになったとき、ソーナダンダはブッダに向かって申し上げた。「ゴータマ尊者よ、もうよろしゅうございます。お静かに願います。わたし自身が、彼らに対して道理に適った仕方でお答えいたしましょう」と。そしてかの婆羅門たちにこう語りかけた。
副テーマ: self_mastery
自己 長部経典 趣旨一致
“Na ciraṁ kho, bho, sattāhaṁ, āgamessāmahaṁ bhavante sattāhan”ti. 6.6. Brāhmaṇamahāsālādīnaṁāmantanā Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te satta ca brāhmaṇamahāsālā satta ca nhātakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te satta ca brāhmaṇamahāsāle satta ca nhātakasatāni etadavoca: Ko nu kho, bho, aññatra mayā mahesakkhataro vā mahālābhataro vā. Ahañhi, bho, etarahi rājāva raññaṁ brahmāva brāhmaṇānaṁ devatāva gahapatikānaṁ. Tamahaṁ sabbaṁ pahāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmi. Yathā kho pan
“A week is not too long, sirs. I will wait that long.” 6.6. Informing the Brahmins Then the Great Steward also went to the seven well-to-do brahmins and seven hundred bathed initiates and said, Who has greater influence and profit than myself? For now I am like a king to kings, like the Divinity to brahmins, like a deity to householders. Giving up all that, I shall go forth. As I understand what the Divinity says about putrefaction, it’s not easy to quell while living at home. I shall go forth f
「一週間は、さほど長くはありません。その間、お待ちいたしましょう。」 さて、マハーゴーヴィンダ(摩訶護世)バラモンは、かの七人の大富裕バラモン(brāhmaṇamahāsāla)たちと、七百人の沐浴修了者(nhātaka)たちのもとへ赴いた。赴いて、その七人の大富裕バラモンたちと七百人の沐浴修了者たちに、こう告げた。 「諸賢よ、いったい私よりも、より大いなる権勢と利得を有する者が、他に誰かおりましょうか。今や私は、諸王の中にあっては王のごとく、バラモンたちにとっては梵天(Brahmā)のごとく、在家者(gahapati)たちにとっては神のごとき存在であります。しかし私は、そのすべてを捨て、家(agāra)を離れて出家(pabbajjā)いたします。梵天の語られるところによれば、在家にあっては、腐壊(putrefaction・無常の相)を鎮めることは容易ではないと、私はそのように理解いたします。ゆえに私は出家いたします——」
副テーマ: self,attachment,impermanence,craving
導線タグ: 出家,執着を手放す,地位や名声,世俗的な成功,無常,人生の転換点,本当の幸福
自己 長部経典 趣旨一致
7. Soṇadaṇḍaupāsakattapaṭivedanā Evaṁ vutte, soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṁ maṁ
7. Soṇadaṇḍa Declares Himself a Lay Follower When he had spoken, Soṇadaṇḍa said to the Buddha, “It’s time, worthy Gotama, the meal is ready.” “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the Teaching clear in many ways. I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
かくのごとく説かれると、ソーナダンダ婆羅門は世尊にこう申し上げた。 「ゴータマ尊者よ、時が参りました。食事の用意が整っております。」 「ゴータマ尊者よ、まことに素晴らしい、まことに素晴らしい。たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを明らかにし、道に迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に油の灯火を掲げて『眼ある者はかたちを見るであろう』と言うように、ゴータマ尊者はさまざまな方便をもって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。わたくしはここに、ゴータマ尊者に帰依し、法(ダンマ)に帰依し、比丘の僧伽(サンガ)に帰依いたします。どうかゴータマ尊者よ、わたくしを在家信者(ウパーサカ)と
副テーマ: self_mastery
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ 長部経典 趣旨一致
sukhindriyaṁ, dukkhindriyaṁ, somanassindriyaṁ, domanassindriyaṁ, upekkhindriyaṁ. Aparānipi pañcindriyāni— 6. Chakka Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cha dhammā sammadakkhātā; Cha phassakāyā— Atha ca pana me nimittānusāri viññāṇaṁ hotī’ti. So ‘mā hevan’tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṁ avaca, mā bhagavantaṁ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṁ, na hi bhagavā evaṁ vadeyya. Nissaraṇaṁ hetaṁ, āvuso, sabbanimittānaṁ, yadidaṁ animittā cetovimuttī’ti. Idha
pleasure, pain, happiness, sadness, and equanimity. <em>Another five faculties:</em> 6. Sixes There are teachings grouped by six that have been rightly explained by the Buddha. <em>Six classes of contact:</em> Yet somehow my consciousness still follows after signs.’ They should be told, ‘Not so, venerable! … For it is the signless release of the heart that is the escape from all signs.’ Take another mendicant who says: ‘I’m rid of the conceit “I am”. And I don’t regard anything as “I am this”.
楽受(スカ)の根、苦受(ドゥッカ)の根、喜(ソーマナッサ)の根、憂(ドーマナッサ)の根、捨(ウペッカー)の根。さらにまた五つの根がある。 六(cha) 友よ、かの世尊――知れる者、見たる者、阿羅漢(アラハント)、正等覚者(サンマーサンブッダ)――によって、六つの法が正しく説き示された。 六つの触の類(cha phassakāyā): 「それにもかかわらず、わが識(ヴィンニャーナ)は依然として相(ニミッタ)を追い求めている」と言う者がいる。その者に対して、こう告げるべきである。「尊者よ、そのように言ってはなりません。世尊を誹謗してはなりません。世尊を誹謗することはよいことではなく、世尊はそのようには説かれていないからです。友よ、すべての相からの出離(ニッサラナ)とは、まさにこの無相の心解脱(アニミッター・チェートーヴィムッティ)に他なりません」 また、ここに別のある比丘がこのように言う。「わたしは『われあり』という慢(マーナ)をすでに捨て去った。また、いかなるものについても『これがわれである』と見做すことはない」と。
副テーマ: suffering,attachment,wisdom,self
導線タグ: 執着,自我,心の解放,感覚への囚われ,無相,慢心,自己認識
苦しみ 長部経典 趣旨一致
Tadetarahipi manussā kenaci dukkhadhammena phuṭṭhā evamāhaṁsu: ‘ahu vata no, ahāyi vata no’ti. Tadeva porāṇaṁ aggaññaṁ akkharaṁ anusaranti, na tvevassa atthaṁ ājānanti. Te taṁ paribhuñjantā tambhakkhā tadāhārā ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhaṁsu. Yathā yathā kho te, vāseṭṭha, sattā padālataṁ paribhuñjantā tambhakkhā tadāhārā ciraṁ dīghamaddhānaṁ aṭṭhaṁsu tathā tathā tesaṁ sattānaṁ bhiyyoso mattāya kharattañceva kāyasmiṁ okkami, vaṇṇavevaṇṇatā ca paññāyittha. Ekidaṁ sattā vaṇṇavanto honti, ekidaṁ sattā
And even today when people experience suffering they say: ‘Oh, what we’ve lost! Oh, what we’ve lost!’ They’re just remembering an ancient primordial saying, but they don’t understand what it means. With that as their food and nourishment, they remained for a very long time. But so long as they ate those bursting pods, their bodies became more solid and they diverged in appearance; some beautiful, some ugly. And the beautiful beings looked down on the ugly ones: ‘We’re more beautiful, they’re the
そして今日においても、人々は何らかの苦(ドゥッカ)に触れると、こう言うのである。「ああ、かつてはあったのに。ああ、失われてしまった」と。彼らはただ古い太古の言葉を繰り返しているにすぎず、その真の意味を理解してはいないのである。 ヴァーセッタよ、かくして諸々の有情(サッタ)たちは、地の膨れ物(パダーラタ)を食物とし、それを糧として支えとしながら、長きにわたる久しい歳月を過ごした。しかしながら、彼らがその地の膨れ物を食し続けるにつれて、身体はいよいよ粗硬(カラッタ)となり、容貌の美醜の差異が現われ始めた。ある有情たちは容色(ヴァンナ)の優れたものとなり、ある有情たちは
副テーマ: suffering,impermanence,attachment,craving
導線タグ: 喪失感,過去への執着,変化への抵抗,失ったものへの嘆き,老い,衰退,無常への戸惑い
← 前29303132333435次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ