🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,357
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Āmantayi cundakaṁ nāma bhikkhuṁ, Atha kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: Yañca piṇḍapātaṁ paribhuñjitvā tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, yañca piṇḍapātaṁ paribhuñjitvā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati. Ime dve piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā, ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṁsatarā ca. Āyusaṁvattanikaṁ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṁ upacitaṁ, vaṇṇasaṁvattanikaṁ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṁ upacitaṁ, sukhasaṁva
He addressed the mendicant named Cundaka: Then the Buddha said to Venerable Ānanda: The almsmeal after eating which a Realized One awakens to the supreme perfect awakening; and the almsmeal after eating which he becomes fully extinguished in the element of extinguishment with no residue. These two almsmeal offerings have identical fruit and result, and are more fruitful and beneficial than other almsmeal offerings. You’ve accumulated a deed that leads to long life, beauty, happiness, fame, heave
そのとき、世尊はチュンダカという名の比丘に告げられた。
次いで、世尊はアーナンダ長老にこう仰せになった。
「如来(タターガタ)が食を受けてのち、無上の正しい完全なる覚り(アヌッタラ・サンマーサンボーディ)を現に覚られた托鉢の食事と、如来が食を受けてのち、残りなき涅槃界(ニッバーナダートゥ)において完全に涅槃に入られた托鉢の食事と——この二つの托鉢の布施は、等しく同じ果報(パラ)をもち、等しく同じ異熟(ヴィパーカ)をもつものであって、他のいかなる托鉢の布施よりも、はるかに大いなる果をもち、はるかに大いなる功徳をもつものである。
クンダ長老(アーヤスマント・チュンダ)鍛冶師の子は、長寿をもたらす業(カンマ)を積まれた。クンダ長老鍛冶師の子は、容色(ヴァンナ)をもたらす業を積まれた。クンダ長老鍛冶師の子は、安楽をもたらす業を積まれた。クンダ長老鍛冶師の子は、名声をもたらす業を積まれた。クンダ長老鍛冶師の子は、天界(サッガ)をもたらす業を積まれた——」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Dīgharattaṁ kho te, ānanda, tathāgato paccupaṭṭhito mettena kāyakammena hitena sukhena advayena appamāṇena, mettena vacīkammena hitena sukhena advayena appamāṇena, mettena manokammena hitena sukhena advayena appamāṇena. Katapuññosi tvaṁ, ānanda, padhānamanuyuñja, khippaṁ hohisi anāsavo”ti. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “yepi te, bhikkhave, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamāyeva upaṭṭhākā ahesuṁ, seyyathāpi mayhaṁ ānando. Yepi te, bhikkhave, bhavi
For a long time, Ānanda, you’ve treated the Realized One with deeds of body, speech, and mind that are loving, beneficial, pleasant, undivided, and limitless. You have done good deeds, Ānanda. Devote yourself to meditation, and you will soon be free of defilements.” Then the Buddha said to the mendicants: “Those who were perfected ones, fully awakened Buddhas in the past also had attendants, who at best were like Ānanda is for me. Those who will be perfected ones, fully awakened Buddhas in the f
「アーナンダよ、汝は長きにわたり、如来(タターガタ)に対して、慈(メッター)をもって、益あり、楽あり、二心なく、量り知れぬ身業(カーヤカンマ)をもって仕えてきた。慈をもって、益あり、楽あり、二心なく、量り知れぬ口業(ヴァチーカンマ)をもって仕えてきた。慈をもって、益あり、楽あり、二心なく、量り知れぬ意業(マノーカンマ)をもって仕えてきた。アーナンダよ、汝はすでに功徳(プンニャ)を積める者である。精進(パダーナ)に励め。やがて速やかに、煩悩(アーサヴァ)を滅し尽くした者となるであろう。」
そこで世尊(バガヴァー)は、比丘(ビック)たちに告げて言われた。
「比丘たちよ、過去の世において阿羅漢(アラハント)にして正しく完全に覚られた仏陀(サンマーサンブッダ)であった世尊がたにも、それぞれに侍者(ウパッタカ)がいた。しかしその最上の者とても、今の私に対するアーナンダのごとくであったに過ぎない。比丘たちよ、また未来の世において阿羅漢にして正しく完全に覚られた仏陀となるべき世尊がたにも、またそれぞれに侍者があるであろう。しかしその最上の者とても、やはり
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Dīghā tībhi purisavaraggalakkhaṇehi, Cirayapanāya kumāramādisanti. Bhavati yadi gihī ciraṁ yapeti, Cirataraṁ pabbajati yadi tato hi; Yāpayati ca vasiddhibhāvanāya, Iti dīghāyukatāya taṁ nimittan”ti. “Māraṇavadhabhayattano viditvā, Paṭivirato paraṁ māraṇāyahosi; Tena sucaritena saggamagamā, Sukataphalavipākamanubhosi.
By these three marks of an excellent man, they indicated that the prince’s life would be long: ‘As a householder he will live long; longer still if he goes forth, due to mastery in the development of psychic power. Thus this is the sign of long life.’” “Realizing for himself the horrors of death, he refrained from killing other creatures. By that good conduct he went to heaven, where he enjoyed the fruit of deeds well done.
これら三つの優れた人の相(ラッカナ)によって、人々は王子の寿命が長かろうと示した。「在家者(ギヒー)として長く生きるであろう。さらに出家(パッバジャ)するならば、いっそう長く生きるであろう。それは神通力(イッディ)の修習(バーヴァナー)による自在の成就によってである。かくして、これが長寿の相(ニミッタ)である。」
「死の恐怖を自ら知りて、
他の生き物を殺すことを遠離(パティヴィラタ)した。
その善き行い(スチャリタ)によって天上界(サッガ)に生まれ、
善くなされた業(カンマ)の果報(ヴィパーカ)を受けた。」
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Caviya punaridhāgato samāno, Paṭilabhati idha tīṇi lakkhaṇāni; Bhavati vipuladīghapāsaṇhiko, Brahmāva suju subho sujātagatto. 6. Sattussadatālakkhaṇaṁ “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno dātā ahosi paṇītānaṁ rasitānaṁ khādanīyānaṁ bhojanīyānaṁ sāyanīyānaṁ lehanīyānaṁ pānānaṁ. So tassa kammassa kaṭattā …pe… so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahāpurisalakkhaṇaṁ paṭilabhati, sattussado hoti, sattassa ussadā honti; ubhosu hatthes
Passing away, on his return to here, he obtained these three marks: his stretched heels are abundant and long, and like the Divinity, he’s straight and beautiful, <j>with well-formed limbs. 6. Seven Bulging Places “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He was a donor of delicious and tasty cooked and fresh foods, and drinks that were sweet and succulent. Due to performing those deeds he was reborn in a heavenly realm. When he came back to this place he obta
かくして此処に再び生まれ来たりし者は、三つの相(ラッカナ)を得る。その踵(かかと)は豊かにして長く広く、梵天(ブラフマー)のごとく端正にして美しく、よく整いたる肢体を具える。
六 七処隆満相(サッタッサダ・ラッカナ)について
「比丘たちよ、如来(タターガタ)は過去のある生において、人として生まれたりし折、美味にして芳醇なる食物——煮たるもの、生のもの、噛み食うもの、飲むもの、なめるもの、甘くまろやかなる飲み物——を惜しみなく施す者であった。かかる業(カンマ)を積みたる果報として、天上の境界に生まれた。そこより此処に再び来たりし時、この大人相(マハープリサ・ラッカナ)を得る。すなわち七処隆満(サッタッサダ)となり、両の手、
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Pabbajjampi ca tadādhigacchati; Khajjabhojjarasalābhiruttamaṁ, Āhu sabbagihibandhanacchidan”ti. “Khajjabhojjamatha leyya sāyiyaṁ, Uttamaggarasadāyako ahu; Tena so sucaritena kammunā, Nandane ciramabhippamodati. Satta cussade idhādhigacchati, Hatthapādamudutañca vindati; Āhu byañjananimittakovidā,
But even if he goes forth he’ll get the same, supreme in gaining tasty foods of all sorts, cutting all bonds of the lay life.’” “He used to give the very best of flavors— scrumptious foods of every kind. Because of that good deed, he rejoiced long in the Garden of Delight. On returning to here, he is rounded in seven places, and tender hands and feet are found. The soothsayers expert in signs declared:
たとえ出家の道を歩むとしても、彼はやはり同じものを得るであろう――あらゆる種類の美味なる食物(食物の最上のもの)を得ることにおいて最勝の者となり、在家の生活にかかわるいっさいの束縛を断ち切るのだと。」
「彼はかつて、あらゆる種類の美味なる食物――最上の風味(味)をもつものを施し与えた。その善き行為(善業・ぜんごう)によって、彼は歓喜の園(ナンダナ)において長きにわたって喜び楽しんだ。この世に再び戻り来たりては、七箇所の丸みを具え、柔らかな手と足を持つ者となる。相(そう)と徴(しるし)に通じた占者たちはこう告げた――
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Khajjabhojjarasalābhitāya naṁ. 7–8. Karacaraṇamudujālatālakkhaṇāni “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno catūhi saṅgahavatthūhi janaṁ saṅgāhako ahosi— dānena peyyavajjena atthacariyāya samānattatāya. So tassa kammassa kaṭattā …pe… so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati. Mudutalunahatthapādo ca hoti jālahatthapādo ca. So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …p
‘He’ll get tasty foods of all sorts 7–8. Tender and Serried Hands “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He brought people together using the four ways of being inclusive: giving, kindly words, taking care, and equality. Due to performing those deeds he was reborn in a heavenly realm. When he came back to this place he obtained these two marks: his hands and feet are tender, and they are serried. Possessing these marks, if he stays at home he becomes a whee
あらゆる美味なる食を得るであろう
七・八 柔らかく網目状の手足の相について
「比丘たちよ、如来(タターガタ)は過去の生において、過去の存在において、過去の住処において、かつて人として生まれていたとき、四つの摂事(サンガハヴァットゥ)をもって人々を摂し導く者であった。すなわち、布施(ダーナ)によって、愛語(ペッヤヴァッジャ)によって、利行(アッタチャリヤー)によって、そして同事(サマナッタター)によってである。その業(カンマ)を積みたることによって……乃至……彼は天上の世界に生まれ、その処より没してここに来たり、この境涯を受けるに至って、次の二つの大人の相(マハープリサラッカナ)を得るのである。すなわち、その手と足とは柔らかくきめ細やかであり、かつ指の間に水かきのごとき網膜を具えている。これらの相を具えた者が、もし家に留まるならば、転輪聖王(チャッカヴァッティ)となる……」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
2.7. Supinakaupamā “Tena hi, rājañña, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya, tathā naṁ byākareyyāsi. Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṁ hotu: ‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko’”ti. Abhijānāsi no tvaṁ, rājañña, divā seyyaṁ upagato supinakaṁ passitā ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇīrāmaṇeyyakan”ti? “Abhijānāmahaṁ, bho kassapa, divāseyyaṁ upagato supinakaṁ passitā ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyak
2.7. The Simile of the Dream “Well then, chieftain, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. By this method, too, it ought to be proven that there is an afterlife, there are beings reborn spontaneously, and there is a fruit or result of good and bad deeds.” Do you recall ever having a midday nap and seeing delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds in a dream?” “I do, sir.” “At that time were you guarded by hunchbacks, dwarves, coquettes, and maidens?” “I was.” “
「さらばよい、族長よ、今度はこちらからそなたに問い返そう。そなたの思うままに答えるがよい。この道理によっても、かくのごとく証明されるべきものである——来世(パロ・ローカ)はたしかに存在し、化生(オパパーティカ)の衆生もたしかに存在し、善業と悪業(スカタ・ドゥッカタ)の果報(パラ・ヴィパーカ)もたしかに存在すると。
族長よ、そなたは昼の休息にまどろみ、夢のなかに、心なごむ園林、心なごむ樹林、心なごむ野の原、心なごむ蓮池を見たことを覚えておるか」
「カッサパ師よ、たしかにそれを覚えております。昼のまどろみにおいて、心なごむ園林、心なごむ樹林——そのような夢を見たことがございます」
「そのとき、せむし者、小人、道化の女、侍女たちがそなたのそばに付き従っておったか」
「はい、そのとおりでございました」
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Karacaraṇamudutañca jālino ca; Atirucirasuvaggudassaneyyaṁ, Paṭilabhati daharo susu kumāro. 9–10. Ussaṅkhapāda-uddhaggalomatālakkhaṇāni “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno atthūpasaṁhitaṁ dhammūpasaṁhitaṁ vācaṁ bhāsitā ahosi, bahujanaṁ nidaṁsesi, pāṇīnaṁ hitasukhāvaho dhammayāgī. So tassa kammassa kaṭattā …pe… so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati. Ussaṅkhapādo ca hoti, uddhaggalomo ca. Katam
the young baby prince obtained hands and feet so tender and serried, lovely, graceful, and good-looking. 9–10. Arched Feet and Upright Hair “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. His speech was meaningful and principled. He educated many people, bringing welfare and happiness, offering the teaching. Due to performing those deeds he was reborn in a heavenly realm. When he came back to this place he obtained these two marks: the tops of his feet are arched an
幼き王子たる童子は、柔らかく指の揃った、美しく優雅で端麗な手足を得た。
九・十、隆起した足の甲と上向きに生える体毛の相について
「比丘たちよ、如来(タターガタ)はかつての前生(ぜんしょう)、かつての存在、かつての宿処において、人間として生まれていたとき、意義に満ち、法(ダンマ)に適った言葉を語り、多くの人々を導き教えて、生きとし生けるものに利益と安楽をもたらし、法を施す者(ダンマヤージン)であった。その業(カンマ)を積みたることによって……かくして彼はその境涯を去り、この世に再び生まれ来たとき、次の二つの大人(マハープリサ)の相(ラッカナ)を得る。すなわち、足の甲が高く隆起し、また体毛がそれぞれ上方に向かって生えている、と。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Catutthe ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha amarāvikkhepikā tattha tattha pañhaṁ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṁ āpajjanti amarāvikkhepaṁ? ‘natthi sattā opapātikā …pe… ‘atthi ca natthi ca sattā opapātikā …pe… ‘nevatthi na natthi sattā opapātikā …pe… ‘atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko …pe… ‘natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko …pe… ‘atthi ca natthi ca sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko …pe… ‘nevatthi na natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko …pe… ‘hoti ta
And what is the fourth ground on which they rely? whether there are not beings who are reborn spontaneously … whether there both are and are not beings who are reborn spontaneously … whether there neither are nor are not beings who are reborn spontaneously … whether there is fruit and result of good and bad deeds … whether there is no fruit and result of good and bad deeds … whether there both is and is not fruit and result of good and bad deeds … whether there neither is nor is not fruit and re
では、かれらが第四の根拠によって依りどころとするのは、いかなることであるか。
ある沙門・婆羅門たちは、化生(おぱぱーてぃか)の衆生が存在しないのかどうか……あるいは化生の衆生が存在しもし存在しもしないのかどうか……あるいは化生の衆生が存在するともなく存在しないともいえないのかどうか……あるいは善悪の業(ごう)に果報(かほう)と異熟(いじゅく)があるのかどうか……あるいは善悪の業に果報と異熟がないのかどうか……あるいは善悪の業に果報と異熟があるともなくないともいえないのかどうか……あるいは善悪の業に果報と異熟があるともいえずないともいえないのかどうか……という問いについて、問われたるとき、そこかしこにおいて言語の混乱(ヴァーチャーヴィッケーパ)におちいり、鰻のごとき論法(アマラーヴィッケーパ)を弄するのである。
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Aggataṁ vajati sabbapāṇinaṁ; “Atthadhammasahitaṁ pure giraṁ, Tena uttaritaro na vijjati, Sabbalokamabhibhuyya viharatī”ti. Erayaṁ bahujanaṁ nidaṁsayi; Pāṇinaṁ hitasukhāvaho ahu, Dhammayāgamayajī amaccharī. Tena so sucaritena kammunā, Suggatiṁ vajati tattha modati; Lakkhaṇāni ca duve idhāgato,
turns into the best of all creatures. “His word was meaningful and principled, There’ll be none better than him, he’ll live having mastered the whole world.” moving the people with his explanations. He brought welfare and happiness to creatures, unstintingly offering up teaching. Because of that good deed, he advanced to heaven and there rejoiced. On return to here two marks are found,
あらゆる生き類の中で最勝(もっとも尊いもの)となる。「その言葉は意味深く、法(ダンマ)に適ったものであった。彼を超える者は存在せず、全世界を征服して住するであろう」と。かくして衆生を教えの言葉によって導き示した。生き類に利益と安楽をもたらし、惜しみなく法施(ダンマヤーガ)を捧げた。その善き業(カンマ)の果によって、善趣(スガティ)へと赴き、彼処(かしこ)にて喜びを得た。そして再びここに還り来たりて、二つの相(ラッカナ)を具えたる者として生を受けるのである。
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Uttamappamukhatāya vindati. 11. Eṇijaṅghalakkhaṇaṁ “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno sakkaccaṁ vācetā ahosi sippaṁ vā vijjaṁ vā caraṇaṁ vā kammaṁ vā: ‘kintime khippaṁ vijāneyyuṁ, khippaṁ paṭipajjeyyuṁ, na ciraṁ kilisseyyun’”ti. So tassa kammassa kaṭattā …pe… so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahāpurisalakkhaṇaṁ paṭilabhati. Eṇijaṅgho hoti. So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… rāj
of excellence and supremacy. 11. Antelope Calves “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He was a thorough teacher of a profession, a branch of knowledge, conduct, or action, thinking: ‘How might they quickly learn and practice, without getting exhausted?’ Due to performing those deeds he was reborn in a heavenly realm. When he came back to this place he obtained this mark: his calves are like those of an antelope. Possessing this mark, if he stays at home h
卓越と最高位とを得る。
一一 鹿の腓(こむら)の相
「比丘たちよ、如来(タターガタ)は過去のある生において、過去の誕生、過去の存在、過去の住処において、人間として生まれた時、職能であれ、明知(ヴィッジャー)であれ、行(チャラナ)であれ、業(カンマ)であれ、これを丁寧に教え示す者であった。『いかにしてこの人々が速やかに学び、速やかに実践し、長く苦しまずに済むであろうか』と思いながら。かれはその業(カンマ)を積んだことによって……(中略)……かれはそこより没して、この境涯に来たり、この大人の相(マハープリサラッカナ)を得る。すなわち、腓(こむら)が鹿のごとくである相を。かれはこの相を具えて、もし家に住むならば、転輪聖王(チャッカヴァッティ)となる……(中略)……王は
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
“kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti? Dutiyampi kho so, kevaṭṭa, mahābrahmā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: ‘ahamasmi, bhikkhu, brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānan’ti. Tatiyampi kho so, kevaṭṭa, bhikkhu taṁ mahābrahmānaṁ etadavoca: Tasmātiha, bhikkhu, tuyhevetaṁ dukkaṭaṁ, tuyhevetaṁ aparaddhaṁ, yaṁ tvaṁ taṁ bhagavantaṁ atidhāvitvā
where these four principal states cease without anything left over.’ For a second time, the Great Divinity said to him, ‘I am the Divinity, the Great Divinity, the Vanquisher, the Unvanquished, the Universal Seer, the Wielder of Power, God Almighty, the Maker, the Creator, the First, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born.’ For a third time, that mendicant said to the Great Divinity, Therefore, mendicant, the misdeed is yours alone, the mist
「友よ、いったいどこにおいて、これら四つの大元素(mahābhūta)——すなわち地界(pathavīdhātu)・水界(āpodhātu)・火界(tejodhātu)・風界(vāyodhātu)——は、残りなく滅し尽くすのであろうか」と。
ケーヴァッタよ、かの大梵天(mahābrahmā)は、二度目もまたその比丘にこう言った。「比丘よ、我こそは梵天(brahmā)、大梵天、征服者、無敵者、一切を見通す者、支配を行ずる者、自在なる主宰者、造作者、創造者、最勝者、生み出す者、統御者、生まれし者と生まれんとする者すべての父である」と。
ケーヴァッタよ、かの比丘は三度目もまた大梵天にこう言った。
——されば比丘よ、この過ち(dukkaṭa)はひとえにそなた自身のものであり、この罪咎(aparaddha)もひとえにそなたに帰するのである。そなたは世尊(bhagavant)を飛び越えて……
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Tena kho pana samayena pāyāsissa rājaññassa evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: “itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko”ti. Assosuṁ kho setabyakā brāhmaṇagahapatikā: “samaṇo khalu bho kumārakassapo samaṇassa gotamassa sāvako kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi setabyaṁ anuppatto setabyāyaṁ viharati uttarena setabyaṁ siṁsapāvane. Taṁ kho pana bhavantaṁ kumārakassapaṁ evaṁ kalyāṇo kittis
Now at that time Pāyāsi had the following harmful misconception: “There is no afterlife. No beings are reborn spontaneously. There’s no fruit or result of good and bad deeds.” The brahmins and householders of Setavyā heard, “It seems the ascetic Kassapa the Prince—a disciple of the ascetic Gotama—is staying in the grove of Indian Rosewood to the north of Setavyā. He has this good reputation: ‘He is astute, competent, intelligent, learned, a brilliant speaker, eloquent, mature, a perfected one.’
そのころ、パーヤーシという王族の者に、次のような邪悪な見解(ディッティ)が生じていた。「来世(パロ・ローカ)というものは存在しない。化生(オパパーティカ)の衆生も存在しない。善業(スカタ・カンマ)と悪業(ドゥッカタ・カンマ)の果報(パラ・ヴィパーカ)というものも存在しない」と。
セータヴィヤーの婆羅門(バラモン)たちや居士(ガハパティ)たちは、こんな噂を耳にした。「沙門(サマナ)ゴータマの弟子である沙門クマーラカッサパが、五百人ほどの比丘(ビク)の大いなる僧伽(サンガ)を率いてコーサラ国を遊行(ユギョウ)し、セータヴィヤーの北にあるシンサパーの林に到着して、そこに逗留されているという。さて、そのクマーラカッサパ尊者は、かくも優れた名声が高い方である。『かの方は聡明にして有能、博識にして智慧深く、巧みな弁舌を持ち、弁才に富み、円熟せる阿羅漢(アラハン)である』と。」
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Apabbajaṁ khippamidhādhigacchati. Sace ca pabbajjamupeti tādiso, Nekkhammachandābhirato vicakkhaṇo; Anucchavikassa yadānulomikaṁ, Taṁ vindati khippamanomavikkamo”ti. “Sippesu vijjācaraṇesu kammesu, Kathaṁ vijāneyyuṁ lahunti icchati; Yadūpaghātāya na hoti kassaci, Vāceti khippaṁ na ciraṁ kilissati. Taṁ kammaṁ katvā kusalaṁ sukhudrayaṁ,
not going forth, they’ll quickly be his. But if one such chooses the life gone forth, seeing clearly, loving renunciation, the peerless renunciate will quickly find what is fitting and suitable.” “In professions, knowledge, conduct, and deeds, he thought of how they might easily learn. Quickly, without tiresome delays, he taught them things that harm no-one at all. Having done that skillful deed <j>whose outcome is happiness,
出家せずとも、それらは速やかにこの世において得られるであろう。しかしながら、かくのごとき者が出家(パッバッジャー)の道を選ぶならば、明智なる者として、離欲(ネッカンマ)を喜び楽しみ、比類なき出家者として、ふさわしく相応しきものを速やかに見出すであろう」と。
「諸々の技芸・明智・行(チャラナ)・業(カンマ)において、いかにすれば人々が速やかに学び得るかを思い量り、何人をも損なうことなき事柄を、煩わしき遅滞なく速やかに教えた。善巧にして、幸福を果(ウダヤ)とするその業(カンマ)をなし終えて、
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
So tassa kammassa kaṭattā upacitattā …pe… so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahāpurisalakkhaṇaṁ paṭilabhati. Suvaṇṇavaṇṇo hoti kañcanasannibhattaco. So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… rājā samāno kiṁ labhati? Lābhī hoti sukhumānaṁ mudukānaṁ attharaṇānaṁ pāvuraṇānaṁ khomasukhumānaṁ kappāsikasukhumānaṁ koseyyasukhumānaṁ kambalasukhumānaṁ. Rājā samāno idaṁ labhati …pe… buddho samāno kiṁ labhati? Lābhī hoti sukhumānaṁ mudukānaṁ attharaṇānaṁ pāvur
Due to performing those deeds he was reborn in a heavenly realm. When he came back to this place he obtained this mark: he is golden colored; his skin shines like lustrous gold. Possessing this mark, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. And what does he obtain as king? He obtains soft and delicate mats and blankets, and delicate cloths of linen, cotton, silk, and wool. That’s what he obtains as king. And what does he obtain as Buddha? He obtains soft and delicate mats and blan
かの業(カルマ)を積み重ね、蓄えたることによって……かの者はそこより没して、この世に還り来たりし時、この大人相(マハープリサラッカナ)を得る。すなわち、金色(スヴァンナヴァンナ)にして、その肌は黄金のごとく輝く。
この相を具えた者が、もし家に留まりて世俗の生を送るならば、転輪聖王(チャッカヴァッティ)となる。……王としていかなる果報を得るか。柔らかく、きめ細やかな敷物・覆い物を得る。すなわち、精緻なる麻布(コーマ)、精緻なる綿布(カッパーサ)、精緻なる絹布(コーセッヤ)、精緻なる毛織物(カンバラ)などを得る。王としてはかかる果報を得る。
……では、仏陀(ブッダ)としていかなる果報を得るか。同じく、柔らかく、きめ細やかな敷物・覆い物を得る。……
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Imāni kho tāni, bhikkhave, dvattiṁsa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā. Imāni kho, bhikkhave, dvattiṁsa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni bāhirakāpi isayo dhārenti, no ca kho te jānanti: ‘imassa kammassa kaṭattā idaṁ lakkhaṇaṁ paṭilabhatī’ti. Tatthetaṁ vuccati: Gehañcāvasati naro apabbajja, Micchaṁ mahatimahiṁ anusāsati; Pasayha sahidha sattaratanaṁ, Paṭilabhati vimalasukhumacchaviṁ suciñca. Lābhī acchāda
The Buddha spoke this matter. These are the thirty-two marks of a great man. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other. Seers who are outsiders remember these marks, but they do not know the specific deeds performed in the past to obtain each mark. On this it is said: If that man stays in the house, not wishing to go forth, he conquers and rules this vast, broad earth. He obtains abundant excellent cloth, so delicate and soft to touch. He receives robes, cloth, an
世尊はこの義(ぎ)を説かれた。
「比丘たちよ、これらこそが大人(だいにん)の三十二相(さんじゅうにそう)である。これらの相を具えたる大人には、ただ二つの行き先があるのみにして、他はあり得ない。
比丘たちよ、これら大人の三十二相は、外道(げどう)の仙人(せんにん)たちもこれを保ち伝えている。しかしながら彼らは、『いかなる業(カンマ)を積みたるがゆえに、この相を得るのか』ということを知らない。
これについて、次のように説かれている——
もしその人が、出家(しゅっけ)を求めず家に留まるならば、
この広大なる大地を制し、統べ治めるであろう。
ここにおいて七宝(しちほう)を掌中に収め、
清らかにして柔らかく、きめ細やかなる肌を得るであろう。
衣(ころも)と布施の財とを受け——」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
Bhavati yadi anāgāriyataṁ upeti; Sahito purimakataphalaṁ anubhavati, Na bhavati katassa panāso”ti. “Akkodhañca adhiṭṭhahi adāsi, Dānañca vatthāni sukhumāni succhavīni; Purimatarabhave ṭhito abhivissaji, Mahimiva suro abhivassaṁ. Taṁ katvāna ito cuto dibbaṁ, Upapajji sukataphalavipākamanubhutvā; Kanakatanusannibho idhābhibhavati,
if he chooses the life gone forth. For he still partakes of past deed’s fruit; what’s been done is never lost.” “Fixated on good will, he gave gifts. In an earlier life he poured forth cloth fine and soft to touch, like a god pouring rain on this broad earth. So doing he passed from here to heaven, where he enjoyed the fruits of deeds well done. Here he wins a figure shining like honey-yellow gold,
もし彼が出家の道を選ぶならば、
かつて積みし業(カルマ)の果をなお享受するであろう。
なされた善は、ついに失われることなし。」
「善意(メッター)を心に定め、彼は布施(ダーナ)を行じた。
かつての生において、柔らかく肌触り麗しき衣を惜しみなく施した。
それはあたかも、神が大地の広野に雨を注ぎ降らすがごとくであった。
かかる善業(カルマ)を積みてこの世を去り、天界(デーヴァ)へと生まれ出でた。
そこにて善くなされし業の果報(ヴィパーカ)を受けて、
今またここに生まれ来たり、
黄金の如き輝ける身を得て世に卓越す。
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
karissatī’ti. Evaṁvādī so ye te kulaputtā tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma evarūpaṁ uḷāraṁ visesaṁ adhigacchanti, sotāpattiphalampi sacchikaronti, sakadāgāmiphalampi sacchikaronti, anāgāmiphalampi sacchikaronti, arahattampi sacchikaronti, ye cime dibbā gabbhā paripācenti dibbānaṁ bhavānaṁ abhinibbattiyā, tesaṁ antarāyakaro hoti, antarāyakaro samāno ahitānukampī hoti, ahitānukampissa sapattakaṁ cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti, sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi hoti. Micchādiṭṭhissa kh
That’s the consequence of such a wicked, greedy deed, I say. For what can one person do for another?’ Now, there are gentlemen who, relying on the teaching and training proclaimed by the Realized One, achieve a high distinction such as the following: they realize the fruit of stream-entry, the fruit of once-return, the fruit of non-return, or perfection. And in addition, there are those who ripen the seeds for rebirth in a heavenly state. The person who spoke like that makes it difficult for the
「そのような行為をするであろう」と。かくのごとく説く者は、まことにかかる悪しき、貪欲なる所業の報いを受けると、わたしは言う。「ひとりの人が他の人のために何をなしえようか」と。
さて、如来(にょらい)の説き示した法と律(ほうとりつ)に帰依する善男子(ぜんなんし)たちの中には、次のごとき卓越した殊勝(しゅしょう)なる境地を証得する者たちがいる。すなわち、預流果(よるか)を現証し、一来果(いちらいか)を現証し、不還果(ふげんか)を現証し、あるいは阿羅漢果(あらかんか)を現証する者たちである。また、それに加えて、天界(てんかい)の生存へと再生するための天の胎(てんのたい)を成熟させる者たちもある。
しかるに、かく語りし者は、これらの人々の障碍(しょうがい)となるのである。障碍をなす者は、すなわち他者の利益を顧みぬ者となる。他者の利益を顧みぬ者には、敵意(てきい)を帯びた心が現れる。敵意を帯びた心が現れるとき、そこに邪見(じゃけん)が生ずる。邪見ある者は——
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
‘Kacci, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho’ti? ‘Evaṁ, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṁ sīghaṁ gacchatha, mā yoggāni kilamitthā’ti. Atha kho so satthavāho satthike āmantesi: ‘ayaṁ, bho, puriso evamāha: “purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭha
‘But has there been much rain in the desert up ahead?’ ‘Indeed there has, sir. The tracks are sprinkled with water, and there is much grass, wood, and water. For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. Discard your grass, wood, and water. Your wagons will move swiftly when lightly-laden, so don’t tire your draught teams.’ So the caravan leader addressed his drivers, ‘This man says that there has been much rain in the desert up ahead. He advises us to dis
「して、前方の荒野には大雨が降ったのでしょうか」
「さよう、尊者よ、前方の荒野には大雨が降りました。轍の跡(わだちのあと)には水が満ち、草も薪も水も豊富にございます。譬え(たとえ)をもって、ここに幾人かの賢明な人々は語られたことの意味を理解するものです。尊者よ、古い草や薪や水は捨てなさい。荷を軽くした荷車でもって速やかに速やかに進みなさい。牽引の獣たちを疲弊させてはなりません」と。
そこで、その隊商長(さとしや)は御者たちに告げた。「尊者よ、この者はこのように言っております。『前方の荒野には大雨が降った。轍の跡には水が満ち、草も薪も水も豊富にある』と。彼はわれらに、草や薪や水を捨てるよう勧めております。」
業・因果
長部経典
趣旨一致
長
‘Evaṁ, bho, purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho. Āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. Chaḍḍetha, bho, purāṇāni tiṇāni kaṭṭhāni udakāni, lahubhārehi sakaṭehi sīghaṁ sīghaṁ gacchatha, mā yoggāni kilamitthā’ti. Atha kho so satthavāho satthike āmantesi: ‘ayaṁ, bho, puriso evamāha: “purato kantāre mahāmegho abhippavuṭṭho, āsittodakāni vaṭumāni, bahu tiṇañca kaṭṭhañca udakañca. Tasmiṁ kho pana satthe dve satthavāhā ahesuṁ eko pañcannaṁ sakaṭasatānaṁ, eko pañcannaṁ sakaṭasatānaṁ.
‘Indeed there has, sir. The tracks are sprinkled with water, and there is much grass, wood, and water. Discard your grass, wood, and water. Your wagons will move swiftly when lightly-laden, so don’t tire your draught teams.’ So the caravan leader addressed his drivers, ‘This man says that there has been much rain in the desert up ahead. Now, that caravan had two leaders, each in charge of five hundred wagons. He advises us to discard the grass, wood, and water. The wagons will move swiftly when
「さようでございます。前方の荒野には大雨が降り、轍(わだち)には水がたまり、草も薪(たきぎ)も水も豊富にございます。どうか、お持ちの草や薪や水はお捨てください。荷を軽くすれば荷車は速やかに進み、牽引の獣たちも疲れずに済みましょう。」
そこで隊商の長(さとわはー)は御者たちに告げた。「この者の言うところによれば、前方の荒野には大雨が降り、轍には水がたまり、草も薪も水も豊富にあるとのことである。さて、この隊商には二人の隊長(さったわーほー)がおり、それぞれ五百輌(ごひゃくりょう)の荷車を率いていた。その者は、草や薪や水を捨て去るよう勧めている。荷を軽くすれば荷車は速やかに進む、と。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)