🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,357
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 長部経典 ✕ クリア
幸せ 長部経典 趣旨一致
Evaṁ taṁ tattha jānanti, Yena uttarakuruvho, sugandhaṁ taṇḍulapphalaṁ; Tuṇḍikīre pacitvāna, tato bhuñjanti bhojanaṁ. Gāviṁ ekakhuraṁ katvā, anuyanti disodisaṁ; Pasuṁ ekakhuraṁ katvā, anuyanti disodisaṁ. Itthiṁ vā vāhanaṁ katvā,
That’s how they understand that lake there, Where the lovely land north of Kuru is, fragrant, with only the rice-grain. After cooking in a tandoor oven, they enjoy eating that food. Having prepared a cow with hooves uncloven, they’re drawn about from place to place. Having prepared a beast with hooves uncloven, they’re drawn about from place to place. Having prepared a woman-drawn carriage,
かくのごとく、人々はかの湖を知るのである。 そこには麗しき北倶盧洲(ウッタラクル)の地があり、 馥郁たる香りを放つ米の実のみがある。 竈(タンドゥキーラ)にて炊き上げたのち、 人々はその食を味わい楽しむ。 蹄の割れぬ牛を仕立て、 四方八方へと引き回らせる。 蹄の割れぬ獣を仕立て、 四方八方へと引き回らせる。 女人を曳き手とする車を仕立て、
副テーマ: happiness,craving,attachment,gratitude
導線タグ: 豊かさ,満足感,物質的な幸福,享楽,欲望,日常の喜び,感謝
幸せ 長部経典 趣旨一致
Idaṁ disvāna nandanti, tāvatiṁsā sahindakā; Tathāgataṁ namassantā, Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā; dhammassa ca sudhammatan’ti. Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā bhiyyoso mattāya attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā; ‘dibbā vata bho, kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā’ti. ‘dibbā vata bho kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā’ti. Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sampasādaṁ viditvā imāhi gāthāhi anumodi: ‘Modanti vata bho d
Seeing this, they delight— the thirty-three with their Lord— revering the Realized One, The gods of the thirty-three became uplifted and overjoyed at that, full of rapture and happiness, saying, and the clear rightness of the teaching!’ The gods of the thirty-three became even more uplifted and overjoyed at that, full of rapture and happiness, saying, ‘The heavenly hosts swell, while the titan hosts dwindle!’ ‘The heavenly hosts swell, while the titan hosts dwindle!’ Seeing the joy of those gods
これを見て、彼らは歓喜する—— 帝釈天(インドラ)とともにある三十三天の神々が—— 如来(タターガタ)を礼拝しながら。 かくして、尊者よ、三十三天の神々は心に喜びを抱き、歓喜し、法悦(ピーティ)と幸福(ソーマナッサ)に満ちあふれて、こう語った。「教え(ダンマ)の清らかなる正しさよ!」と。 さらにまた、尊者よ、三十三天の神々はいっそう深く心に喜びを抱き、歓喜し、法悦と幸福に満ちあふれて、こう語った。「天の衆(ディッバ・カーヤ)は満ち満ちて増し栄え、阿修羅(アスラ)の衆は衰えゆく!」と。 「天の衆は満ち満ちて増し栄え、阿修羅の衆は衰えゆく!」 かくして、尊者よ、神々の王・帝釈天(サッカ)は、三十三天の神々の喜びを知り見て、この偈(ガーター)をもって随喜の声をあげた—— 「まことに、友よ、歓喜せよ——」
副テーマ: happiness,gratitude,wisdom,compassion
導線タグ: 喜び,感謝,法悦,心の平和,精神的充足,仲間との歓び,信仰の喜び
幸せ 長部経典 趣旨一致
6.1. Rajjasaṁvibhajana Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te cha khattiye etadavoca: “disampati kho, bho, rājā jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto, ko nu kho pana, bho, jānāti jīvitaṁ? Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ disampatimhi raññe kālaṅkate rājakattāro reṇuṁ rājaputtaṁ rajje abhisiñceyyuṁ. Āyantu, bhonto, yena reṇu rājaputto tenupasaṅkamatha; upasaṅkamitvā reṇuṁ rājaputtaṁ evaṁ vadetha: ‘mayaṁ kho bhoto reṇussa sahāyā piyā manāpā
6.1. Dividing the Realm Then the Great Steward went to the six aristocrats and said, “King Disampati is old, elderly and senior, advanced in years, and has reached the final stage of life. Who knows how long he has to live? It’s likely that when he passes away the king-makers will anoint Prince Reṇu as king. Come, sirs, go to Prince Reṇu and say, ‘Prince Reṇu, we are your friends, dear, beloved, and cherished. We have shared your joys and sorrows. King Disampati is old, elderly and senior, advan
さて、マハーゴーヴィンダ(大司宰)婆羅門は、かの六人の刹帝利(クシャトリヤ)王子たちのもとへと赴いた。そして彼らにこう告げた。 「みなさま、ディサンパティ王はすでに老い、年老い、齢を重ね、歳月を経て、人生の最晩年に至っておられます。命の長短は、いかなる者も知る由もありません。されど、ディサンパティ王が崩御された暁には、擁立の任にある者たちがレーヌ王子を王位に灌頂(かんじょう)することは、十分にあり得ることと思われます。どうか、みなさま、レーヌ王子のもとへ赴き、かくお伝えくださいませ。 『レーヌ王子よ、われわれはあなたの友として、親しく、愛しく、心より大切に思うものどもでございます。われわれはともに喜びを分かち合い、悲しみをも共にしてまいりました。ディサンパティ王はすでに老い、年老い、齢を重ね……』」
副テーマ: aging,death,relationship,impermanence
導線タグ: 老い,死,別れ,友情,絆,信頼,人生の終わり
幸せ 長部経典 趣旨一致
Atha kho, bho, mahāgovindassa brāhmaṇassa ahudeva bhayaṁ ahu chambhitattaṁ ahu lomahaṁso yathā taṁ adiṭṭhapubbaṁ rūpaṁ disvā. Katāvakāso pucchassu, yaṁ kiñci abhipatthitan”ti. Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo bhīto saṁviggo lomahaṭṭhajāto brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Vaṇṇavā yasavā sirimā, ko nu tvamasi mārisa; Ajānantā taṁ pucchāma, kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. “Maṁ ve kumāraṁ jānanti, brahmaloke sanantanaṁ;
At that, the Great Steward became frightened, scared, his hair standing on end, as he had never seen such a sight before. about welfare and benefit in this life, or happiness in lives to come.” So he addressed the divinity Sanaṅkumāra in verse: “Who might you be, sir, so beautiful, glorious, majestic? Not knowing, I ask— how am I to know who you are?” “In the realm of divinity they know me as ‘The Eternal Youth’.
そのとき、大臣(マハーゴーヴィンダ)たるバラモンは、かつて見たことのない姿を目にして、恐れを生じ、おののきを生じ、身の毛のよだつ思いがした。そこで(その神霊は言った)、「機会は整っておる。現世の利益と福祉について、あるいは来世における安楽(スカ)について、望むところを何なりと問うがよい」と。 かくしてマハーゴーヴィンダたるバラモンは、恐れおののき、身の毛も立ちて、梵天(ブラフマー)サナンクマーラに偈(げ)をもって語りかけた。 「尊者よ、麗しく、名声に輝き、威光に満てる御方よ、  あなたはいかなる方にていらせられるのか。  知らぬままに問い奉る——  いかにしてあなたを知ることができましょうや」 (サナンクマーラは答えた) 「梵天の世界(ブラフマローカ)において、人々はわれを  永遠の童子(クマーラ・サナンタナ)と知れり」
副テーマ: anxiety,wisdom,self
導線タグ: 恐れ,未知への不安,自己認識,存在への問い,神秘体験,精神的な導き,来世への関心
幸せ 長部経典 趣旨一致
“Alaṁ, bho, mamapidaṁ pahūtaṁ sāpateyyaṁ bhavantānaṁyeva vāhasā. Tamahaṁ sabbaṁ pahāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmi. ‘Taṁ kiṁ maññanti, bhonto devā tāvatiṁsā? Yāvañca so bhagavā bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Evaṁ bahujanahitāya paṭipannaṁ bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. “Sace bhavaṁ govindo
“Enough, sirs. I already have abundant wealth, owing to my lords. Giving up all that, I shall go forth.” ‘What do the good gods of the thirty-three think? How the Buddha has acted for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans! I don’t see any Teacher, past or present, who has such sympathy for the world, apart from the Buddha. “If the Steward is going forth from the lay life to homelessness, we shall do so t
「よろしい。私にはすでに、諸君のお陰で豊かな財産がある。しかしそのすべてを捨てて、私は在家の生活を離れ、出家(パッバジャー)いたしましょう。」 「三十三天(ターヴァティンサ)の善き神々よ、どのようにお考えか。かの世尊(バガヴァー)は、いかに多くの人々の利益(アッタ)と幸福(スカ)のために、世を憐れむ心をもって、神々と人間との利益・幸福・安楽のために歩まれてきたことか。このように多くの人々の利益と幸福のために、世を憐れむ心をもって、神々と人間との利益・幸福・安楽のために歩まれ、かかる徳(アンガ)を具えた師(サッター)は、過去においても現在においても、かの世尊を除いて、他には見出されない。 「もしゴーヴィンダ大臣(マハーゴーヴィンダ)が在家の生活を離れて出家するならば、われらもまた……」
副テーマ: happiness,compassion,attachment,self
導線タグ: 出家,人生の転換,財産への執着,幸福の本質,利他,目的を見失った,生き方の迷い
幸せ 長部経典 趣旨一致
Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ, na vivaditabbaṁ …pe… atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Aparepi cattāro anariyavohārā— diṭṭhe adiṭṭhavāditā, sute assutavāditā, mute amutavāditā, viññāte aviññātavāditā. Aparepi cattāro ariyavohārā— diṭṭhe diṭṭhavāditā, sute sutavāditā, mute mutavāditā, viññāte viññātavāditā. Cattāro puggalā. Idhāvuso, ekacco puggalo att
You should all recite these in concert. A mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected. <em>Another four ignoble expressions:</em> saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, and you have. <em>Another four noble expressions:</em> saying you’ve seen, heard, thought, or known something, and you have.
これらはすべて、ともに結集(けつじゅう)すべきであり、諍(あらそ)ってはならない……それは神々と人間の利益のため、幸福のため、安楽のためである。 友よ、ここに比丘(びく)がいる。かの比丘は、まさしく諸々の欲楽(よくらく)より離れ、不善なる諸法より離れて、尋(じん)あり伺(し)あり、遠離(おんり)より生じた喜悦(きえつ)と安楽とを具えた初禅(しょぜん)に達して住する。 また、他の四つの非聖者の語(あらざるものの語り方)がある。——見たのに見なかったと言うこと、聞いたのに聞かなかったと言うこと、思ったのに思わなかったと言うこと、知ったのに知らなかったと言うこと、これである。 また、他の四つの聖者の語(ありのままの語り方)がある。——見たことを見たと言うこと、聞いたことを聞いたと言うこと、思ったことを思ったと言うこと、知ったことを知ったと言うこと、これである。
副テーマ: happiness,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 心の平和,瞑想,正直さ,嘘をつく,自分を偽る,内面の安らぎ,精神的な幸福
⚠ 出家者向けの文脈
幸せ 長部経典 趣旨一致
Idhāvuso, ekacco puggalo neva attantapo hoti na attaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto. So anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṁvedī brahmabhūtena attanā viharati. Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Aparepi cattāro puggalā. Idhāvuso, ekacco puggalo attahitāya paṭipanno hoti no parahitāya. Idhāvuso, ekacco pug
One individual doesn’t mortify either themselves or others, committed to the practice of not mortifying themselves or others. They live without wishes in this very life, quenched, cooled, experiencing bliss, with self become divine. As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption, which has the rapture and bliss born of immersion, with internal clarity and mind at one, without placing the mind and keeping it connected. <em>Another f
ここにある一人の人は、自らを苦しめることもなく、自己苦行の実践に従事することもなく、また他者を苦しめることもなく、他者苦行の実践に従事することもない。かかる人は、自らを苦しめず、他者をも苦しめず、まさにこの現世において欲求なく(nicchāta)、寂滅し(nibbuta)、清涼となり(sītībhūta)、楽を受けつつ、梵となった自己(brahmabhūta)をもって住する。 さらに、尋(vitakka)と伺(vicāra)の静まりによって、内なる清澄(ajjhatta sampasādana)を得、心の一境性(cetaso ekodibhāva)に達し、尋なく伺なく、定より生じた喜悦(pītisukha)ある第二禅(dutiya jhāna)に入りて住する。 またほかにも四種の人がある。友よ、ここにある一人の人は、自己の利益のために実践し、他者の利益のためには実践しない。
副テーマ: happiness,suffering,self,mindfulness
導線タグ: 心の平和,苦しみからの解放,瞑想,内なる静けさ,自己と他者,幸福感,精神的安らぎ
⚠ 初学者には難しい
幸せ 長部経典 趣旨一致
Atha kho pāveyyakā mallā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho pāveyyakā mallā bhagavantaṁ etadavocuṁ: “idha, bhante, pāveyyakānaṁ mallānaṁ ubbhatakaṁ nāma navaṁ sandhāgāraṁ acirakāritaṁ hoti anajjhāvuṭṭhaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena. Tañca kho, bhante, bhagavā paṭhamaṁ paribhuñjatu, bhagavatā paṭhamaṁ paribhuttaṁ pacchā pāveyyakā mallā paribhuñjissanti. Tadassa pāveyyakānaṁ mallānaṁ dīgharattaṁ hit
Then they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, a new town hall named Ubbhaṭaka has recently been constructed for the Mallas of Pāvā. It has not yet been occupied by an ascetic or brahmin or any human at all. May the Buddha be the first to use it, and only then will the Mallas of Pāvā use it. That would be for the lasting welfare and happiness of the Mallas of Pāvā.” The Buddha consented in silence. Then, knowing that the Buddha had consented, the Mallas got
そのとき、パーヴァーのマッラ族の人々は、世尊のもとへと赴いた。赴いて、世尊を礼拝し、かたわらに座した。かたわらに座したパーヴァーのマッラ族の人々は、世尊にこのように申し上げた。 「尊師よ、ここにパーヴァーのマッラ族のために、ウッバタカと名づける新しい集会堂(サンダーガーラ)が、このほど建てられました。いまだいかなる沙門(サマナ)も婆羅門(バラモン)も、また何びとたる人間も、そこに住したことはございません。どうか尊師よ、世尊がまず最初にそれをお使いくださいますよう。世尊がまず最初にお使いになった後に、パーヴァーのマッラ族の人々が使わせていただきます。そのことが、パーヴァーのマッラ族の長き世にわたる安穏と幸福(ヒタスカ)のためとなることでしょう。」 世尊は、沈黙をもってこれをお受けになった。そのとき、世尊が受諾されたことを知り、マッラ族の人々は――
副テーマ: happiness,gratitude,relationship,wisdom
導線タグ: 幸福,安穏,コミュニティ,奉仕,感謝,布施,功徳
幸せ 長部経典 趣旨一致
Atha kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitaṁ brāhmaṇaṁ āmantetvā etadavoca: ‘idha mayhaṁ, brāhmaṇa, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasāmi. Yannūnāhaṁ mahāyaññaṁ yajeyyaṁ yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. Icchāmahaṁ, brāhmaṇa, mahāyaññaṁ yajituṁ. Anusāsatu maṁ bhavaṁ yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti. Evaṁ vutte, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rājānaṁ mahāvijitaṁ etadav
Then he summoned the brahmin high priest and said to him: ‘Just now, brahmin, as I was in private retreat this thought came to mind, “I have achieved human wealth, and reign after conquering this vast territory. Why don’t I perform a great sacrifice? That will be for my lasting welfare and happiness.” Brahmin, I wish to perform a great sacrifice. Please instruct me. It will be for my lasting welfare and happiness.’ When he had spoken, the brahmin high priest said to him: Let the king guarantee f
そのとき王はバラモンの祭官を召し出してこう告げた。「バラモンよ、つい先ほど、私が独り静かに閑居(かんきょ)して思惟(しゆい)にふけっていたとき、このような心の思いが起こった。『私はすでに豊かな人間の財(ほう)を得て、この広大な大地の圏域を征服し、そこに君臨している。どうか私は大いなる祭祀(まつり)を行うことにしよう。それは長きにわたって私の利益と安楽(やすらぎ)のためとなるであろう』と。バラモンよ、私は大祭(だいさい)を修したいと思う。どうか、長きにわたって私の利益と安楽のためとなるよう、師よ、私に教え示してほしい」と。 このように王が語り終えると、バラモンの祭官は王マハーヴィジタ(Mahāvijita・大征服王)に向かってこう申し上げた。「王よ、どうか保証を与えたまえ――」
副テーマ: happiness,attachment,craving,self
導線タグ: 豊かさへの渇望,満足できない,もっと欲しい,地位と幸福,富と安らぎ,野心,本当の幸せ
無常 長部経典 趣旨一致
“siyā kho panānanda, tumhākaṁ evamassa: ‘atītasatthukaṁ pāvacanaṁ, natthi no satthā’ti. Na kho panetaṁ, ānanda, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā. Parinibbute bhagavati saha parinibbānā mahābhūmicālo ahosi bhiṁsanako salomahaṁso. Devadundubhiyo ca phaliṁsu. “Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino; Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṁ vūpasamo sukho”ti. Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā anuruddho imā gāthāyo abhāsi:
“Now, Ānanda, some of you might think: ‘The teacher’s dispensation has passed. Now we have no Teacher.’ But you should not see it like this. The teaching and training that I have taught and pointed out for you shall be your Teacher after my passing. When the Buddha was fully quenched, along with the full extinguishment there was a great earthquake, awe-inspiring and hair-raising, and thunder cracked the sky. “Oh! Conditions are impermanent, their nature is to rise and fall; having arisen, they c
「アーナンダよ、あるいは汝らの中に、『師の教えはすでに過ぎ去り、われらにはもはや師がおられない』と思う者があるかもしれない。しかしアーナンダよ、そのように見てはならない。わたしが汝らのために説き示した法(ダンマ)と律(ヴィナヤ)、それこそが、わたしの入滅の後、汝らの師となるであろう。」 世尊が般涅槃(パリニッバーナ)に入られると、その般涅槃とともに、大地は激しく揺れ動き、人の心を震わせ、身の毛もよだつほどであった。そして天の太鼓(デーヴァドゥンドゥビ)は轟き鳴り響いた。 「ああ、諸行(サンカーラ)はまことに無常なり。 生じては滅する性(さが)を持つものよ。 生じたるものはやがて滅す。 それらの静まりこそ、まことの安楽(スカ)なり。」 世尊が般涅槃に入られると、その般涅槃とともに、尊者アヌルッダは、この偈(ガーター)を唱えられた。
副テーマ: impermanence,death,suffering,wisdom
導線タグ: 死別,喪失,悲しみ,無常,別れ,心の拠り所,執着を手放す
無常 長部経典 趣旨一致
1. Paṭhamabhāṇavāra Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Atha kho cattāro mahārājā mahatiyā ca yakkhasenāya mahatiyā ca gandhabbasenāya mahatiyā ca kumbhaṇḍasenāya mahatiyā ca nāgasenāya catuddisaṁ rakkhaṁ ṭhapetvā catuddisaṁ gumbaṁ ṭhapetvā catuddisaṁ ovaraṇaṁ ṭhapetvā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Tepi kho yakkhā appek
1. The First Recitation Section So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. Then, late at night, the four great kings—with large armies of spirits, centaurs, gnomes, and dragons—set guards, troops, and wards at the four quarters and then, lighting up the entire Vulture’s Peak with their beauty, went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Before sitting down to one side, some spirits bowed, some exchanged greetings and polite conv
# 長部経典(DN32)第一誦分 このように私は聞いた。——あるとき、世尊(ブッダ)はラージャガハ(王舎城)のギッジャクータ(鷲の峰)山に滞在しておられた。 そのとき、夜もふけた頃、四人の大王(マハーラージャ)たちが、夜叉(ヤッカ)の大軍、乾闥婆(ガンダッバ)の大軍、鳩槃荼(クンバンダ)の大軍、龍(ナーガ)の大軍を率い、四方に守りを設け、四方に部隊を配し、四方に防衛を固めた上で、その輝かしい御姿の光明をもってギッジャクータ山をくまなく照らしながら、世尊のもとへと近づいた。近づいてから世尊を礼拝し、一方の端に座した。 夜叉(ヤッカ)たちもまた——ある者は礼拝し、ある者は丁寧な挨拶を交わし……
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 守護,加護,霊的存在,結界,安全,見えない力,護り
無常 長部経典 趣旨一致
Passānanda, sabbete saṅkhārā atītā niruddhā vipariṇatā. Evaṁ aniccā kho, ānanda, saṅkhārā; evaṁ addhuvā kho, ānanda, saṅkhārā; evaṁ anassāsikā kho, ānanda, saṅkhārā. Yāvañcidaṁ, ānanda, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ, alaṁ virajjituṁ, alaṁ vimuccituṁ. Chakkhattuṁ kho panāhaṁ, ānanda, abhijānāmi imasmiṁ padese sarīraṁ nikkhipitaṁ, tañca kho rājāva samāno cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato, ayaṁ sattamo sarīranikkhepo. Na kho panā
See, Ānanda! All those conditioned phenomena have passed, ceased, and perished. So impermanent are conditions, so unstable are conditions, so unreliable are conditions. This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions. Six times, Ānanda, I recall having laid down my body at this place. And the seventh time was as a wheel-turning monarch, a just and principled king, at which time my dominion extended to all four sides, I achieved stability in
見よ、アーナンダよ。かつてのあの諸々の形成されたもの(サンカーラ)は、すべて過ぎ去り、滅し、変滅した。かくのごとく、アーナンダよ、諸行(サンカーラ)は無常(アニッチャ)であり、かくのごとく、アーナンダよ、諸行は不堅固であり、かくのごとく、アーナンダよ、諸行は頼みとなるものではない。アーナンダよ、すべての諸行に対して、厭離(ニッビンダ)するに足り、離貪(ヴィラーガ)するに足り、解脱(ヴィムッティ)するに足るのである。 アーナンダよ、わたしはこの地において、かつて六度にわたって身を横たえたことを、みずから知っている。そして第七度のそれは、転輪聖王(チャッカヴァッティ)として、正法に則り法によって治める王として、四方に覇を唱え、国土に安定をもたらし、七宝(サッタラタナ)を具足していたときのことである。
副テーマ: impermanence,suffering,attachment,craving
導線タグ: 無常,変化への恐れ,執着を手放す,過去へのこだわり,喪失感,不安定さ,解放
業・因果 長部経典 趣旨一致
Āgamissanti kho bhoto yaññaṁ adinnādāyinopi adinnādānā paṭiviratāpi …pe… kāmesu micchācārinopi kāmesumicchācārā paṭiviratāpi … musāvādinopi musāvādā paṭiviratāpi … pisuṇavācinopi pisuṇāya vācāya paṭiviratāpi … pharusavācinopi pharusāya vācāya paṭiviratāpi … 4.6. Soḷasākāra Atha kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa mahāyaññaṁ yajamānassa soḷasahākārehi cittaṁ sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Bhotā kho pana raññā āmantitā gaha
There will come to the sacrifice those who steal … commit sexual misconduct … lie … use divisive speech … use harsh speech … 4.6. The Sixteen Respects Next, while the king was performing the great sacrifice, the brahmin high priest educated, encouraged, fired up, and inspired the king’s mind in sixteen respects: Those who speak against the king in this way have no legitimacy. For the king did indeed announce it to all these people. Let the king know this too as a reason to sacrifice, relinquish,
供犠の場には、盗みを行う者も盗みを離れた者も、邪淫(じゃいん)を行う者も邪淫を離れた者も、妄語(もうご)を語る者も妄語を離れた者も、両舌(りょうぜつ)を用いる者も両舌を離れた者も、悪口(あっく)を語る者も悪口を離れた者も……、やがて集い来るでありましょう。 4.6 十六の観点 さて、バラモンよ、祭官(プローヒタ)たるバラモンは、大いなる供犠(くぎ)を執り行う摩訶毘闍荼(マハーヴィジタ)王の心を、十六の観点によって、教え示し、発起させ、奮い立たせ、歓喜せしめた。 かくのごとく王に異を唱える者どもには、いかなる法(ダンマ)の正当性もない。そも王は、これらすべての人々に対して、すでに宣言をなされたのである。王よ、このことをも供犠(くぎ)を行い、施捨(せしゃ)をなすべき縁由として、御心にとどめ置かれよ。
副テーマ: karma,wisdom,compassion,self
導線タグ: 善悪,行い,道徳,自己責任,多様性,共存,社会
業・因果 長部経典 趣旨一致
Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṁ yajamānassa kocideva vattā: ‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṁ yajati, no ca kho ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, atha ca pana bhavaṁ rājā evarūpaṁ mahāyaññaṁ yajatī’ti. siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṁ yajamānassa kocideva vattā: Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Bhavaṁ kho pana rājā paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ. Imināpetaṁ bhavaṁ
While the king is performing the great sacrifice, someone might say that he does not possess the eight factors. ‘Now, while the king is performing the great sacrifice, someone might say, Those who speak against the king in this way have no legitimacy. For the king does indeed possess the eight factors. Let the king know this too as a reason to sacrifice, relinquish, rejoice, and gain confidence in his heart. “King Mahāvijita performs a great sacrifice, but he did not announce it to the aristocra
大王が大祭(mahāyañña)を執り行われる折に、何者かがこう申すかもしれません。「マハーヴィジタ王は大祭を執り行っておられるが、しかし母方・父方の両系において清らかな生まれにあらず、七代の祖先にわたって家柄(gahaṇika)が清浄でなく、出自(jātivāda)によって非難され、咎められるお方である。しかるにその王がかくのごとき大祭を執り行われる」と。 されど、大王が大祭を執り行われる折に、このように申す者があったとしても、その者の言葉には道理(dhamma)がないのであります。大王はまことに賢明(paṇḍita)にして、明敏(viyatta)にして、智慧深く(medhāvī)、過去・未来・現在の事柄を正しく思惟する力(paṭibala)をそなえておられるからであります。 大王よ、このことをもまた、祭を執り行い、布施を行い、喜び、心に信(saddhā)を起こすための縁由として、とくとご承知あらんことを。
副テーマ: karma,wisdom,happiness,gratitude
導線タグ: 出自,生まれ,家柄,コンプレックス,自己価値,過去の否定,自信
業・因果 長部経典 趣旨一致
Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Bhoto kho pana rañño purohito brāhmaṇo paṇḍito viyatto medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ. Imināpetaṁ bhavaṁ rājā jānātu, yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetūti. Imehi kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa mahāyaññaṁ yajamānassa soḷasahi ākārehi cittaṁ sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Bhotā kho pana raññā āmantitā khattiyā
Those who speak against the king in this way have no legitimacy. For the high priest does indeed possess the four factors. Let the king know this too as a reason to sacrifice, relinquish, rejoice, and gain confidence in his heart.’ These are the sixteen respects in which the high priest educated, encouraged, fired up, and inspired the king’s mind while he was performing the sacrifice. Those who speak against the king in this way have no legitimacy. For the king did indeed announce it to the aris
このようにして王を非難する者どもには、正当な根拠というものがない。そもそも王の祭官たるバラモンは、学識深く、聡明にして智慧に富み、施物(スジャ)を捧げる者たちの中にあって第一たるか、あるいは第二たる者である。王はこのことをもまた、供犠(ヤジャ)を行い、施捨(サッジャ)を行い、喜びを覚え、心の内に清信(パサーダ)を得るための理由として知るべきである』と。バラモンよ、かくして祭官たるバラモンは、大勝王(マハーヴィジタ)が大祭(マハーヤンニャ)を執り行うにあたり、これら十六の面において王の心を教示し、勧励し、奮起せしめ、歓喜せしめたのである。このようにして王を非難する者どもには、正当な根拠というものがない。そもそも王によって招集されたクシャトリヤ(刹帝利)たちは……
副テーマ: karma,wisdom,happiness,gratitude
導線タグ: 批判される,非難される,正当性,自信を持つ,行いの正しさ,善行,心の清らかさ
業・因果 長部経典 趣旨一致
Atha kho so, vāseṭṭha, satto tassa sattassa diṭṭhānugatiṁ āpajjamāno sāliṁ āhāsi sakideva aṭṭhāhāya, ‘evampi kira, bho, sādhū’ti. Yato kho te, vāseṭṭha, sattā sannidhikārakaṁ sāliṁ upakkamiṁsu paribhuñjituṁ. Atha kaṇopi taṇḍulaṁ pariyonandhi, thusopi taṇḍulaṁ pariyonandhi; lūnampi nappaṭivirūḷhaṁ, apadānaṁ paññāyittha, saṇḍasaṇḍā sālayo aṭṭhaṁsu. Yato kho te, vāseṭṭha, sattā tasmiṁ asaddhamme ativelaṁ pātabyataṁ āpajjiṁsu. Atha agārāni upakkamiṁsu kātuṁ tasseva asaddhammassa paṭicchādanatthaṁ. A
So that being, following their example, gathered rice for eight days all at once, thinking: ‘This seems fine.’ But when they started to store up rice to eat, the rice grains became wrapped in powder and husk, it didn’t grow back after reaping, leaving a trace showing, and the rice stood in clumps. Ever since they excessively threw themselves into immorality, they started to make buildings to hide their immoral deeds. Then one of those beings of idle disposition thought, ‘Oh my, why should I be b
かくてヴァーセッタよ、ある衆生がその者の所行を見習いて、八日分の米をいちどきに蓄えて食するに至り、「なるほど、これもまたよいものかな」と思うに至った。 ヴァーセッタよ、それ以来、衆生たちが米を蓄積(サンニダカーラカ)して食するようになると、やがて米粒は糠(ぬか)に包まれ、籾殻(もみがら)に覆われるようになった。刈り取った後には再び芽吹くことなく、刈り跡だけが残り、稲はかたまりをなして立つばかりとなった。 ヴァーセッタよ、それ以来、衆生たちがかの邪なる法(アサッダンマ)に、あまりにも深く溺れるようになると、今度は家屋を作ることに着手した。それはひとえに、その邪なる行いを隠し覆わんがためであった。 かくして、怠惰なる性(しょう)を持つある衆生がこう思い計らった。「ああ、何とて我は、かくも労苦せねばならぬのか」と。
副テーマ: karma,craving,attachment,suffering
導線タグ: 蓄積,欲望,怠惰,業,道徳的堕落,隠蔽,労苦
業・因果 長部経典 趣旨一致
Iti kho, vāseṭṭha, yeme dhammā akusalā akusalasaṅkhātā sāvajjā sāvajjasaṅkhātā asevitabbā asevitabbasaṅkhātā naalamariyā naalamariyasaṅkhātā kaṇhā kaṇhavipākā viññugarahitā, khattiyepi te idhekacce sandissanti. Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha …pe… vessopi kho, vāseṭṭha …pe… suddopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātī hoti adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhī. Khattiyopi kho, vāseṭṭha, idhekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnā
These things are unskillful, blameworthy, not to be cultivated, unworthy of the noble ones—and are reckoned as such. They are dark deeds with dark results, criticized by sensible people. Such things are exhibited in some aristocrats. And they are also seen among some brahmins, peasants, and menials. But some aristocrats refrain from killing living creatures, stealing, and committing sexual misconduct. They refrain from speech that’s false, divisive, harsh, and nonsensical. And they’re content, k
これらのことがら(法・ダンマ)は不善(アクサラ)であり、不善とみなされ、咎あるものであり、咎あるものとみなされ、修めるべからざるものであり、修めるべからざるものとみなされ、聖者(アリヤ)にふさわしからざるものであり、聖者にふさわしからざるものとみなされる。これらは黒き業(カンハ・カンマ)にして黒き果報をもたらし、智慧ある人々の非難するところである。かかる所業は、クシャトリヤ(刹帝利)のなかにも、一部の者において見受けられる。またバラモンのなかにも、ヴェッサ(庶民)のなかにも、スッダ(隷民)のなかにも、かくのごとき者が見受けられる。 スッダのなかにも、生きとし生けるものを殺し、与えられざるものを取り、愛欲において邪なる行いをなし、虚偽を語り、離間の言葉を語り、荒々しき言葉を語り、無益の戯言を語り、貪欲の心を抱き、瞋恚(シンイ)に満ちた心をいだき、邪見(ミッチャーディッティ)を奉ずる者が、一部には見受けられるのである。 されどクシャトリヤのなかにも、生きとし生けるものを殺すことを離れ、与えられざるものを取ることを離れ……
副テーマ: karma,wisdom,self,suffering
導線タグ: 悪い行い,業,因果応報,身分差別,道徳,善悪の判断,生き方の選択
業・因果 長部経典 趣旨一致
Tathāgatassa kho, ānanda, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato kappaṁ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṁ vā’”ti. “Saddahasi tvaṁ, ānandā”ti? “Evaṁ, bhante”. “Tasmātihānanda, tuyhevetaṁ dukkaṭaṁ, tuyhevetaṁ aparaddhaṁ, yaṁ tvaṁ tathāgatena evaṁ oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṁ, na tathāgataṁ yāci: Sace tvaṁ, ānanda, tathāgataṁ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, a
The Realized One has developed and cultivated the four bases of psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them. If he wished, the Realized One could live for the proper lifespan or what’s left of it.’” “Do you have faith, Ānanda?” “Yes, sir.” “Therefore, Ānanda, the misdeed is yours alone, the mistake is yours alone. For even though the Realized One dropped such an obvious hint, such a clear sign, you didn’t beg me to remain for the
「如来(にょらい)は四神足(しじんそく)を修め、よく修習し、乗り物となし、基盤となし、実践し、積み重ね、よく励んでいる。アーナンダよ、如来はもし望むならば、一劫(いっこう)のあいだ、あるいは一劫の余りのあいだ、この世に留まることができるであろう』と。」 「アーナンダよ、そなたはそれを信じるか。」 「はい、世尊よ、さようでございます。」 「それゆえに、アーナンダよ、この過失はそなた自身にある。この誤りはそなた自身にある。如来がかくも明らかな示相(じそう)を示し、かくも明らかな徴(しるし)を現したにもかかわらず、そなたはそれを看破することができなかった。そなたは如来に請い願わなかったのである。アーナンダよ、もしそなたが如来に請い願ったならば、如来はそなたの言葉を二度までは退けたかもしれぬが——」
副テーマ: karma,mindfulness,wisdom,attachment
導線タグ: 後悔,気づき,機会を逃す,判断力,注意散漫,怠慢,自己責任
業・因果 長部経典 趣旨一致
hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṁ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā. Te kāyassa bhedā
inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. T
劣れるものと優れるもの、美しきものと醜きもの、善き境遇にあるものと悪しき境遇にあるもの――衆生(しゅじょう)がその業(カンマ)に従っていかに逝くかを、如実に知見する。 「これらの人々は、身(カーヤ)をもって悪行(ドゥッチャリタ)を積み、口(ヴァチー)をもって悪行を積み、意(マノ)をもって悪行を積み、聖者たち(アリヤ)を誹謗し、邪見(ミッチャーディッティ)を抱き、その邪見に基づく業を選び取った。彼らは身体の滅壊ののち、死後において、苦界(アパーヤ)・悪趣(ドゥッガティ)・堕処(ヴィニパータ)たる地獄(ニラヤ)に生まれ出でたのである。 またこれらの人々は、身をもって善行(スチャリタ)を積み、口をもって善行を積み、意をもって善行を積み、聖者たちを誹謗せず、正見(サンマーディッティ)を抱き、その正見に基づく業を選び取った。彼らは身体の滅壊ののち、死後において――」
副テーマ: karma,death,suffering,wisdom
導線タグ: 行いの報い,因果応報,死後の世界,善悪の基準,正しい生き方,言動の責任,来世
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 長部経典 趣旨一致
Dasa nāthakaraṇā dhammā. nīlakasiṇameko sañjānāti … pītakasiṇameko sañjānāti … lohitakasiṇameko sañjānāti … odātakasiṇameko sañjānāti … ākāsakasiṇameko sañjānāti … viññāṇakasiṇameko sañjānāti, uddhaṁ adho tiriyaṁ advayaṁ appamāṇaṁ. Dasa akusalakammapathā— pāṇātipāto, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāro, musāvādo, pisuṇā vācā, pharusā vācā, samphappalāpo, abhijjhā, byāpādo, micchādiṭṭhi. Dasa kusalakammapathā—
<em>Ten qualities that serve as protector:</em> the meditation on universal blue … the meditation on universal yellow … the meditation on universal red … the meditation on universal white … the meditation on universal space … They perceive the meditation on universal consciousness above, below, across, undivided and limitless. <em>Ten ways of doing unskillful deeds:</em> killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; covetousness,
守護となる十の法(ダンマ) 青遍処(nīlakasiṇa)を一つとして知覚し……黄遍処(pītakasiṇa)を一つとして知覚し……赤遍処(lohitakasiṇa)を一つとして知覚し……白遍処(odātakasiṇa)を一つとして知覚し……空遍処(ākāsakasiṇa)を一つとして知覚し……識遍処(viññāṇakasiṇa)を、上に、下に、横に、分かつことなく、無量にわたって知覚する。 十の不善業道(akusalakammapathā) 生きとし生けるものを殺すこと、与えられざるものを取ること、諸々の欲にまつわる邪なる行い、虚偽の言葉、離間の言葉、粗暴な言葉、無益の戯れ言、貪欲(abhijjhā)、瞋恚(byāpāda)、邪見(micchādiṭṭhi)。 十の善業道(kusalakammapathā)
副テーマ: karma,wisdom,mindfulness,craving
導線タグ: 行いの報い,善悪の判断,業,道徳的な迷い,言葉の暴力,怒り,正しい生き方
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
← 前18192021222324次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ