🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,357
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 長部経典 ✕ クリア
業・因果 長部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati vedhaññā nāma sakyā, tesaṁ ambavane pāsāde. Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto pāvāyaṁ adhunākālaṅkato hoti. Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṁ mukhasattīhi vitudantā viharanti: “na tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāsi, ahaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānāmi, kiṁ tvaṁ imaṁ dhammavinayaṁ ājānissasi? Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno. Sahitaṁ me, asahitaṁ te. Purevacanīyaṁ pa
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans in a stilt longhouse in a mango grove belonging to those Sakyans named Vedhaññā. Now at that time the Jain ascetic of the Ñātika clan had recently passed away at Pāvā. With his passing the Jain ascetics split, dividing into two factions, fighting, quarreling, and disputing, continually wounding each other with barbed words: “You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What
このように私は聞いた。あるとき世尊(bhagavā)はサッカ族の人々の国に滞在しておられた。ヴェダンニャーと呼ばれるサッカ族の人々の、芒果(マンゴー)林の中にある高殿においてであった。ちょうどそのころ、ニガンタ・ナータプッタがパーヴァーにおいて、つい先ごろ命終していた。その命終によって、ニガンタ(nigaṇṭha)の修行者たちは二つに分裂し、互いに相争い、口論し、論争に陥って、言葉の矢をもって互いに傷つけ合いながら過ごしていた。「汝はこの法と律(dhammavinaya)を知らぬ。われこそこの法と律を知っておる。汝がどうしてこの法と律を知り得ようか。汝は邪なる道を歩む者である。われこそ正しき道を歩む者である。わが言葉は道理にかなっており、汝の言葉は道理にかなっていない。先に言うべきことを汝は後に言い……」
副テーマ: anger,attachment,suffering,relationship
導線タグ: 口論,争い,分裂,対立,言い争い,正しさの主張,人間関係のトラブル
業・因果 長部経典 趣旨一致
Parābhibhū sattubhi nappamaddano; Manussabhūtenidha hoti kenaci, Akkhambhiyo tassa phalena kammuno. Sace ca pabbajjamupeti tādiso, Nekkhammachandābhirato vicakkhaṇo; “Sacce ca dhamme ca dame ca saṁyame, Aggo na so gacchati jātu khambhanaṁ, Naruttamo esa hi tassa dhammatā”ti. Soceyyasīlālayuposathesu ca; Dāne ahiṁsāya asāhase rato,
he defeats his foes, and cannot be beaten. Due to the fruit of that deed, he cannot be stopped by any human. But if one such chooses the life gone forth, seeing clearly, loving renunciation, “Truth, principle, self-control, and restraint; not even the best can ever stop him; this is the nature of the supreme man.” purity, precepts, and observing the sabbath; giving, harmlessness, delighting in non-violence—
彼は敵を打ち負かし、いかなる者にも敗れることがない。その業(カンマ)の果報(パラ)によりて、いかなる人間によっても彼を阻むことはできない。されど、かくのごとき人もし出家(パッバッジャー)の道を選び、明智にして離欲(ネッカンマ)を喜び楽しむならば、 「真実(サッチャ)と法(ダンマ)と克己と律儀によりて、彼を阻むものは何者もなく、最上の者すらもその歩みを止め得ない。これぞ人中の最勝者に備わる本性(ダンマター)なり。」 清浄(ソーチャ)と戒(シーラ)と斎戒(ウポーサタ)の厳守において、布施(ダーナ)と非暴力(アヒンサー)と穏やかな不害(アサーハサ)を喜び楽しみ——
副テーマ: karma,wisdom,self,happiness
導線タグ: 勝利,無敵,出家,離欲,克己,精進,徳の実践
業・因果 長部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā mallesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi yena pāvā nāma mallānaṁ nagaraṁ tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā pāvāyaṁ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane. 3. Tika Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tayo dhammā sammadakkhātā. Tīṇi sucaritāni— Ayaṁ dutiyā sukhūpapatti. Santāvuso, sattā sukhena abhisannā parisannā paripūrā paripphuṭā. Te santaṁyeva tusitā sukhaṁ paṭisaṁvedenti, seyy
So I have heard. At one time the Buddha was wandering in the land of the Mallas together with a large Saṅgha of five hundred mendicants when he arrived at a Mallian town named Pāvā. There he stayed in Cunda the smith’s mango grove. 3. Threes There are teachings grouped by three that have been rightly explained by the Buddha. <em>Three ways of performing good conduct:</em> This is the second pleasant rebirth. There are sentient beings who are drenched, steeped, filled, and soaked with pleasure. S
このように私は聞いた。あるとき世尊(バガヴァント)は、五百人ほどの比丘(びく)の大きな僧伽(サンガ)とともにマッラ国を遊行(ゆぎょう)されていたが、パーヴァーというマッラ人の町に到着された。そこで世尊はパーヴァーにおいて、鍛冶師(かじし)の子チュンダの菴羅樹園(あんらじゅおん)に滞在された。 三つの法(ティカ) 友よ、かの世尊――よく知り、よく見、阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)たる――によって、三つずつに組まれた法が正しく説き示された。 善き行い(スカリタ)の三種: これが第二の楽しき生存への再生(スカウパパッティ)である。友よ、かの有情(うじょう)たちは、楽(たのしみ)によって満たされ、浸され、充たされ、あまねく潤されている。彼らはその楽をそのままに、満足してよく受け感じているのである。
副テーマ: karma,happiness,mindfulness
導線タグ: 善行,報い,幸福,来世,満足感,行いの結果,生まれ変わり
⚠ 出家者向けの文脈
業・因果 長部経典 趣旨一致
Katame dasa dhammā pariññeyyā? Dasāyatanāni— cakkhāyatanaṁ, rūpāyatanaṁ, sotāyatanaṁ, saddāyatanaṁ, ghānāyatanaṁ, gandhāyatanaṁ, jivhāyatanaṁ, rasāyatanaṁ, kāyāyatanaṁ, phoṭṭhabbāyatanaṁ. Katame dasa dhammā pahātabbā? Dasa micchattā— micchādiṭṭhi, micchāsaṅkappo, micchāvācā, micchākammanto, micchāājīvo, micchāvāyāmo, micchāsati, micchāsamādhi, micchāñāṇaṁ, micchāvimutti. Katame dasa dhammā hānabhāgiyā? Dasa akusalakammapathā— pāṇātipāto, adinnādānaṁ, kāmesumicchācāro, musāvādo, pisuṇā vācā, phar
<em>What ten things should be completely understood?</em> Ten sense fields: eye and sights, ear and sounds, nose and smells, tongue and tastes, body and touches. <em>What ten things should be given up?</em> Ten wrong ways: wrong view, wrong thought, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, wrong immersion, wrong knowledge, and wrong freedom. <em>What ten things make things worse?</em> Ten ways of doing unskillful deeds: killing living creatures, stealing, an
何を十の法(ダンマ)として遍知すべきであるか。十の処(アーヤタナ)がそれである——眼処と色処、耳処と声処、鼻処と香処、舌処と味処、身処と触処と。 何を十の法として断ずべきであるか。十の邪(ミッチャ)なるものがそれである——邪見(ミッチャーディッティ)、邪思惟(ミッチャーサンカッパ)、邪語(ミッチャーヴァーチャー)、邪業(ミッチャーカンマンタ)、邪命(ミッチャーアージーヴァ)、邪精進(ミッチャーヴァーヤーマ)、邪念(ミッチャーサティ)、邪定(ミッチャーサマーディ)、邪智(ミッチャーニャーナ)、邪解脱(ミッチャーヴィムッティ)と。 何を十の法として衰退に傾くものとするか。十の不善業道(アクサラカンマパタ)がそれである——生き物を殺すこと(殺生)、与えられざるものを取ること(偸盗)、諸欲における邪なる行い(邪淫)、虚偽を語ること(妄語)、
副テーマ: karma,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 行いの善悪,悪い習慣,間違った考え方,自己改善,心の迷い,正しい生き方,業と因果
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 長部経典 趣旨一致
‘idha samaṇo vā brāhmaṇo vā kusalaṁ dhammaṁ adhigaccheyya, kusalaṁ dhammaṁ adhigantvā na parassa āroceyya, kiñhi paro parassa karissati. Seyyathāpi nāma purāṇaṁ bandhanaṁ chinditvā aññaṁ navaṁ bandhanaṁ kareyya; evaṁ sampadamidaṁ pāpakaṁ lobhadhammaṁ vadāmi, kiñhi paro parassa karissatī’”ti?
‘Should an ascetic or brahmin achieve some skillful quality, they ought not inform anyone else. For what can one person do for another? Suppose someone cut off an old bond, only to create another new bond. That’s the consequence of such a wicked, greedy deed, I say. For what can one person do for another?’”
「もし沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)が、何らかの善法(ぜんぽう/クサラ・ダンマ)を体得したとしても、その者は他の人々に告げ知らせる必要はない。他人が他人のために、いったい何をなし得るというのか。たとえば、古い束縛(バンダナ)を断ち切りながら、また新たな束縛を作り出すようなものである。このようなことこそ、まさに貪りの性質(ロービャ・ダンマ)に根ざした悪しき行いであると、わたしは説く。他人が他人のために、いったい何をなし得るというのか。」
副テーマ: karma,attachment,craving,wisdom
導線タグ: 見返りを求める,執着,善行の動機,利他と自己,承認欲求,依存,精神的自立
業・因果 長部経典 趣旨一致
Katame dasa dhammā visesabhāgiyā? Dasa kusalakammapathā— pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī, musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī, anabhijjhā, abyāpādo, sammādiṭṭhi. Katame dasa dhammā duppaṭivijjhā? Dasa ariyavāsā— idhāvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti, chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco, samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto, suvimut
<em>What ten things lead to distinction?</em> Ten ways of doing skillful deeds: refraining from killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; avoiding speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; contentment, good will, and right view. <em>What ten things are hard to comprehend?</em> Ten abodes of the noble ones. A mendicant has given up five factors, possesses six factors, has a single guard, has four supports, has cast aside idiosyncratic interpretations of the truth, has
 *いかなる十の法が、卓越へと導くものであるか。* 十の善業道(kusala-kamma-patha)これなり。すなわち、生きとし生けるものを殺すことを離れること(pāṇātipātā veramaṇī)、与えられざるものを取ることを離れること(adinnādānā veramaṇī)、諸々の欲における邪なる行いを離れること(kāmesumicchācārā veramaṇī)、虚偽の語を離れること(musāvādā veramaṇī)、離間の語を離れること(pisuṇāya vācāya veramaṇī)、粗暴の語を離れること(pharusāya vācāya veramaṇī)、綺語を離れること(samphappalāpā veramaṇī)、貪らざること(anabhijjhā)、瞋恚なきこと(abyāpādo)、そして正見(sammādiṭṭhi)これなり。  *いかなる十の法が、了解しがたきものであるか。* 十の聖者の住処(ariya-vāsa)これなり。すなわち、比丘はここにおいて五つの要素を断じ(pañcaṅga-vippahīna)、六つの要素を具え(chaḷaṅga-samannāgata)、ただ一つを守護とし(ekārakkha)、四つの依処を有し(caturāpassena)、個々別々の真理への執着を捨て去り(paṇunna-pacceka-sacca)、
副テーマ: karma,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 善行,道徳,生き方,正しい行い,心の清浄,業と報い,精神的成長
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
業・因果 長部経典 趣旨一致
So tassa kammassa kaṭattā …pe… so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati. Nigrodhaparimaṇḍalo ca hoti, ṭhitakoyeva ca anonamanto ubhohi pāṇitalehi jaṇṇukāni parimasati parimajjati. 21–22. Abhinīlanettagopakhumalakkhaṇāni “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno na ca visaṭaṁ, na ca visāci, na ca pana viceyya pekkhitā, ujuṁ tathā pasaṭamujumano, piyacakkhunā bahujanaṁ udikkhitā ahosi. So tassa kammassa
Due to performing those deeds he was reborn in a heavenly realm. When he came back to this place he obtained these two marks: he has the proportional circumference of a banyan tree; and when standing upright and not bending over, the palms of both hands touch the knees. 21–22. Indigo Eyes “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. When looking at others he didn’t glare, look askance, or avert his eyes. Being straightforward, he reached out to others with straig
かかる業(ごう)を積みし果報として、かれは天界に生まれた。そこより没してこの境涯に還り来たりし時、かれは次の二つの大人相(だいにんそう)を得る。すなわち、その体躯の周囲はニグローダ樹(榕樹)のごとく均整を備え、また直立して身をかがめることなく、両手の掌(たなごころ)をもって膝頭に触れ、これをなで撫することができる。 二十一・二十二 深青眼(じんしょうがん)と牛睫(ごしょう)の相について 「比丘(びく)たちよ、如来(にょらい)はかつての生において、かつての存在において、かつての住処において、人として生まれし時、他の人々を見るにあたり、睨みつけることなく、斜めに見ることなく、また目をそらすこともなかった。心はひたすら真直ぐにして、真直ぐに人々のもとへと心を向け、慈しみの眼(まなこ)をもって多くの人々を見守ったのである。かれはその業(ごう)を……」
副テーマ: karma,compassion,mindfulness,relationship
導線タグ: 見返りを求めない,人を大切にする,優しさ,思いやり,善行,因果応報,人間関係
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 長部経典 趣旨一致
Tassa kho panānanda, itthiratanassa sīte uṇhāni gattāni honti, uṇhe sītāni. Tassa kho panānanda, itthiratanassa kāyato candanagandho vāyati, mukhato uppalagandho. Taṁ kho panānanda, itthiratanaṁ rañño mahāsudassanassa pubbuṭṭhāyinī ahosi pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī. Taṁ kho panānanda, itthiratanaṁ rājānaṁ mahāsudassanaṁ manasāpi no aticari, kuto pana kāyena. Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṁ itthiratanaṁ pāturahosi. 2.6. Gahapatiratana Puna caparaṁ, ānanda, r
When it was cool her limbs were warm, and when it was warm her limbs were cool. The fragrance of sandal floated from her body, and lotus from her mouth. She got up before the king and went to bed after him, and was obliging, behaving nicely and speaking politely. The woman-treasure did not betray the wheel-turning monarch even in thought, still less in deed. Such is the woman-treasure that appeared to King Mahāsudassana. 2.6. The Householder-Treasure Next, the householder-treasure appeared to Ki
涼しき時にはその肌は温かく、暑き時にはその肌は涼しかった。その身体からは白檀の香りが漂い、口からは青蓮華(うぱら)の香りが薫じた。彼女は王よりも先に起き、王よりも後に臥し、命じられたことには素直に従い、立ち居振る舞いは王の心にかなうものであり、語る言葉はつねに愛語(ピヤヴァーディン)であった。この女宝(イッティラタナ)は、転輪聖王(チャッカヴァッティン)たるマハースダッサナ王に対して、心においてさえも背くことなく、況んや身をもって背くことはなかった。アーナンダよ、かくのごとき女宝が、マハースダッサナ王のもとに出現したのである。 2・6 居士宝(ガハパティラタナ) さらにまた、アーナンダよ、次には居士宝(ガハパティラタナ)が王のもとに出現した――
副テーマ: karma,relationship,happiness,gratitude
導線タグ: 理想の関係,献身,忠誠,パートナーシップ,信頼,調和,徳の報い
業・因果 長部経典 趣旨一致
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṁ gahapatiratanaṁ pāturahosi. Tassa kammavipākajaṁ dibbacakkhu pāturahosi yena nidhiṁ passati sassāmikampi assāmikampi. So rājānaṁ mahāsudassanaṁ upasaṅkamitvā evamāha: ‘appossukko tvaṁ, deva, hohi, ahaṁ te dhanena dhanakaraṇīyaṁ karissāmī’ti. Bhūtapubbaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva gahapatiratanaṁ vīmaṁsamāno nāvaṁ abhiruhitvā majjhe gaṅgāya nadiyā sotaṁ ogāhitvā gahapatiratanaṁ etadavoca: ‘attho me, gahapati, hiraññasuvaṇṇenā’ti. ‘Tena hi, mahārāja
Such is the householder-treasure that appeared to King Mahāsudassana. The power of clairvoyance manifested in him as a result of past deeds, by which he sees treasure troves, both owned and ownerless. He approached the king and said, ‘Relax, sire. I will take care of the treasury.’ Once it so happened that the wheel-turning monarch, testing that same householder-treasure, boarded a boat and sailed to the middle of the Ganges river. Then he said to the householder-treasure, ‘Householder, I need g
アーナンダよ、マハースダッサナ王のもとに、かくのごとき居士宝(がはぱてぃらたな)が出現した。彼には過去の業(カンマ)の果報として生じた天眼(ディッバチャック)が顕れており、その力によって、主のある宝蔵も主のない宝蔵も、ことごとく見通すことができた。彼は王のもとに参上して、こう申し上げた。「大王よ、どうぞご安心くださいませ。財宝に関わる一切の事柄は、私がお引き受けいたしましょう」と。 アーナンダよ、かつてこのようなことがあった。マハースダッサナ王は、その居士宝を試みようとして、舟に乗り込み、ガンジス河の流れの中ほどへと漕ぎ出された。そして居士宝に向かって、こう仰せになった。「居士よ、余は金銀財宝を必要としておる」と。すると居士宝は申し上げた。「それならば、大王よ――」
副テーマ: karma,wisdom,work,happiness
導線タグ: 才能を活かす,使命感,信頼,役割,財運,能力の発揮,奉仕
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 長部経典 趣旨一致
Saggesu vedayittha puññaphalaṁ. Veditvā so sucaritassa phalaṁ, Uṇhīsasīsattamidhajjhagamā; Byākaṁsu byañjananimittadharā, Pubbaṅgamo bahujanaṁ hessati. 24–25. Ekekalomatāuṇṇālakkhaṇāni “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato ahosi, saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. So tassa kammassa kaṭattā upacitattā …pe… so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahāpurisalakkhaṇāni pa
and he experienced the fruit of good deeds in heaven. Having experienced that fruit, he gains a head crowned like a turban. The experts in omens and signs prophesied: ‘He will be leader of the people. 24–25. One Hair Per Pore, and a Tuft “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He refrained from lying. He spoke the truth and stuck to the truth. He was honest and dependable, and didn’t trick the world with his words. Due to performing those deeds he was reborn
そして彼は天界において善業の果報を享受した。その果報を受けたことにより、彼はターバンを戴いたかのごとく頭頂の高く盛り上がった相(うしにーさしーさ)を得る。相(そう)と徴(しるし)を学び修めた者たちはかく預言した。「この方は人々の先駆者(さきがけ)となられるであろう」と。 二四―二五 毛孔一毛相(けこういちもうそう)と白毫相(びゃくごうそう) 「比丘(びく)たちよ、如来(にょらい)はかつての生において、かつての存在において、かつての住処において、人間として生まれていた時、虚言(こごん)を捨て、虚言を離れ、真実を語る者であった。真実に住し、真実に誠実であり、信頼するに足り、世の人々を言葉によって欺くことなき者であった。その業(ごう)を積み、その業が熟したるがゆえに……かの世を去り、今の境涯(きょうがい)に生まれ来たりて、この二つの大人相(だいにんそう)を具えたのである。
副テーマ: karma,wisdom,self
導線タグ: 嘘をついてしまう,誠実さ,信頼を失った,言葉の重み,正直に生きる,業と報い,徳を積む
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 長部経典 趣旨一致
Taṁ lakkhaṇaññū bahavo samāgatā, Byākaṁsu uppādanimittakovidā; Uṇṇā ca lomā ca yathā susaṇṭhitā, Upavattatī īdisakaṁ bahujjano. Gihimpi santaṁ upavattatī jano, Bahu puratthāpakatena kammunā; Akiñcanaṁ pabbajitaṁ anuttaraṁ, Buddhampi santaṁ upavattati jano”ti. “Saccappaṭiñño purimāsu jātisu, Advejjhavāco alikaṁ vivajjayi;
Many soothsayers learned in marks and expert in signs gathered and prophesied: ‘One like this, with tuft and hair so prominent, will have many as his close adherents. Even as householder many people will follow him, due to the power of deeds in the past. But once gone forth, owning nothing, as Buddha the people will follow him.’” “In past lives he was true to his promise, with no forked tongue, he shunned lies.
相好(そうごう)に通じた多くの占者たちが集い、吉兆の徴(しるし)を読み解くに長けた者どもが予言して言った。「このように、白毫(びゃくごう)と毛髪がかくも整い備わった方には、多くの人々が帰依し従うであろう。在家(ざいけ)にとどまられても、過去世における業(カルマ)の力により、多くの人々がその御許(みもと)に集い従うであろう。されど、一切を捨て、無一物にして出家(しゅっけ)されるならば、無上なる覚者(ブッダ)として、人々はその御許に従い集うであろう」と。「彼は過去の諸生(しょしょう)において、誓いに誠実であり、二枚舌(ふたまいじた)を用いることなく、虚偽(こぎ)をことごとく遠ざけておられた。
副テーマ: karma,wisdom,self,work
導線タグ: 過去の行い,業,因果応報,誠実さ,嘘をつく,信頼,人生の選択
業・因果 長部経典 趣旨一致
“kosi tvaṁ, āvuso”ti? “Ahaṁ, bhante, pāyāsi rājañño”ti. “Nanu tvaṁ, āvuso, evaṁdiṭṭhiko ahosi: ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko’”ti? “Saccāhaṁ, bhante, evaṁdiṭṭhiko ahosiṁ: Api cāhaṁ ayyena kumārakassapena etasmā pāpakā diṭṭhigatā vivecito”ti. Atha kho āyasmā gavampati manussalokaṁ āgantvā evamārocesi: Atha kho pāyāsi rājañño setabyakehi brāhmaṇagahapatikehi parivuto yena siṁsapāvanaṁ yenāyasmā kumārakassapo tenupasaṅkami; upasaṅkami
“Who are you, reverend?” “Sir, I am the chieftain Pāyāsi.” “Didn’t you have the view that there is no afterlife, no beings are reborn spontaneously, and there’s no fruit or result of good and bad deeds?” “It’s true, sir, I did have such a view. But Master Kassapa the Prince dissuaded me from that harmful misconception.” So when Venerable Gavampati returned to the human realm he made that announcement. Then Pāyāsi escorted by the brahmins and householders, went up to Kassapa the Prince, and excha
「あなたは、どなたですか」 「尊者よ、わたくしはパーヤーシという王族の者でございます」 「あなたはかつて、このような見解をお持ちではありませんでしたか——『かくのごとく、来世(パロ・ローカ)は存在せず、化生(オパパーティカ)の衆生も存在せず、善悪の業(カンマ)にはその果報(パラ・ヴィパーカ)もない』と」 「尊者よ、まことにわたくしはそのような見解を抱いておりました。しかしながら、クマーラカッサパ師が、わたくしをその邪悪な邪見(ディッティ)から離れるよう、諭してくださったのでございます」 かくして尊者ガヴァンパティは人間の世界に帰り来たり、このことを告げ知らせた。そのころパーヤーシ王族の長は、セータビヤーの婆羅門(バラモン)と居士(ガハパティ)たちに囲まれながら、シンサパーの林へと赴き、尊者クマーラカッサパのもとに近づいていった。
副テーマ: karma,wisdom,self,death
導線タグ: 来世,死後の世界,業と報い,邪見,改心,信念の変化,魂の行方
業・因果 長部経典 趣旨一致
Te raññā paṭikkhittā ekamantaṁ apakkamma evaṁ samacintesuṁ: ‘na kho etaṁ amhākaṁ patirūpaṁ, yaṁ mayaṁ imāni sāpateyyāni punadeva sakāni gharāni paṭihareyyāma. Yannūna mayaṁ rañño mahāsudassanassa nivesanaṁ māpeyyāmā’ti. Te rājānaṁ mahāsudassanaṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: ‘nivesanaṁ te, deva, māpessāmā’ti. Adhivāsesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tuṇhībhāvena. Atha kho, ānanda, sakko devānamindo rañño mahāsudassanassa cetasā cetoparivitakkamaññāya vissakammaṁ devaputtaṁ āmantesi: ekā iṭṭhakā so
When the king turned them down, they withdrew to one side to think up a plan, ‘It wouldn’t be proper for us to take this abundant wealth back to our own homes. Why don’t we build a home for King Mahāsudassana?’ They went up to the king and said, ‘We shall have a home built for you, sire!’ King Mahāsudassana consented with silence. And then Sakka, lord of gods, knowing the king’s train of thought, addressed the godling Vissakamma, made of gold, silver, beryl, and crystal. ‘Come, dear Vissakamma,
王がそれを断られると、彼らは傍らに退いて相談した。「この豊かな財宝を、ふたたび自分たちの家へ持ち帰るのは、まことにふさわしくない。いっそのこと、マハースダッサナ王のために御殿を建て奉ろうではないか」と。そこで彼らは王のもとに参上し、こう申し上げた。「大王よ、われらが御殿を建て奉りましょう」と。アーナンダよ、マハースダッサナ王は沈黙をもって承諾された。 するとアーナンダよ、神々の主サッカ(帝釈天)は、マハースダッサナ王の心の思いを心によって知り、神の子ヴィッサカンマ(毘首羯磨)に告げた。「いざ、親愛なるヴィッサカンマよ、来たれ――」
副テーマ: karma,gratitude,happiness,wisdom
導線タグ: 施し,寄付,善行,徳を積む,見返りを求めない,布施,功徳
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 長部経典 趣旨一致
Ekamantaṁ nisinno kho pāyāsi rājañño āyasmantaṁ kumārakassapaṁ etadavoca: ime candimasūriyā imasmiṁ vā loke parasmiṁ vā, devā vā te manussā vā”ti? “Ime, bho kassapa, candimasūriyā parasmiṁ loke, na imasmiṁ; devā te na manussā”ti. “Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṁ hotu— itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko”ti. “ahañhi, bho kassapa, evaṁvādī evaṁdiṭṭhī: ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ p
Seated to one side, the chieftain Pāyāsi said to Venerable Kassapa the Prince, Are the moon and sun in this world or the other world? Are they gods or humans?” “They are in the other world, worthy Kassapa, and they are gods, not humans.” “By this method it ought to be proven that there is an afterlife, there are beings reborn spontaneously, and there is a fruit or result of good and bad deeds.” “Worthy Kassapa, this is my doctrine and view: ‘There is no afterlife. No beings are reborn spontaneou
 傍らに座したパーヤーシ王侯は、クマーラカッサパ長老に向かって、こう申し上げた。 「カッサパ尊者よ、月と太陽は、この世(此岸)におわすのでしょうか、それとも彼の世(彼岸)におわすのでしょうか。またそれらは、神々(デーヴァ)なのでしょうか、人間なのでしょうか。」 「王侯よ、月と太陽は彼の世におわし、この世にはおわしません。またそれらは神々であって、人間ではありません。」 「カッサパ尊者よ、まさにその理をもってすれば、かくのごとく証明されるべきではないでしょうか――すなわち、来世(パロ・ローカ)は存在し、化生(オパパーティカ)の衆生は存在し、善業・悪業(スカタ・ドゥッカタ)の果報(カンマ・ヴィパーカ)は存在する、と。」 「カッサパ尊者よ、しかしながら、わたくしの説くところ、わたくしの見解(ディッティ)はこうであります――『来世は存在せず、化生の衆生も存在せず、善業・悪業の果報もまた存在しない』と。」
副テーマ: karma,death,wisdom,self
導線タグ: 死後の世界,来世,業と報い,因果応報,信仰の疑問,魂の存在,死の恐怖
業・因果 長部経典 趣旨一致
Atha kho, ānanda, vissakammo devaputto rājānaṁ mahāsudassanaṁ etadavoca: ‘nivesanaṁ te, deva, māpessāmi dhammaṁ nāma pāsādan’ti. Adhivāsesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tuṇhībhāvena. Māpesi kho, ānanda, vissakammo devaputto rañño mahāsudassanassa nivesanaṁ dhammaṁ nāma pāsādaṁ. Dhammo, ānanda, pāsādo puratthimena pacchimena ca yojanaṁ āyāmena ahosi. Uttarena dakkhiṇena ca aḍḍhayojanaṁ vitthārena. Dhammassa, ānanda, pāsādassa tiporisaṁ uccatarena vatthu citaṁ ahosi catunnaṁ vaṇṇānaṁ iṭṭhakāhi—
Vissakamma said to the king, ‘I shall build a palace named Principle as a home for you, sire.’ King Mahāsudassana consented with silence. And so that’s what Vissakamma did. The Palace of Principle stretched for a league from east to west, and half a league from north to south. It was lined with tiles of four colors, three fathoms high, It had 84,000 pillars of four colors, The crystal stairs had posts of crystal, and banisters and finials of beryl. It had 84,000 chambers of four colors, made of
そのとき、アーナンダよ、天の子ヴィッサカンマは大善見(マハースダッサナ)王にこう申し上げた。「大王よ、わたくしはあなたのために、ダンマ(法)と名づける宮殿をお建て申し上げましょう」と。アーナンダよ、大善見王は沈黙をもってこれを承諾された。アーナンダよ、かくして天の子ヴィッサカンマは、大善見王のために法(ダンマ)と名づける宮殿を建立した。 アーナンダよ、法の宮殿は、東西に一由旬(ヨージャナ)の長さを有し、南北に半由旬の広さを有していた。アーナンダよ、法の宮殿の土台には、三尋(ポリサ)の高さに及ぶ四種の色の煉瓦が積み重ねられ、八万四千の四色の柱が立ち並んでいた。水晶の階段には水晶の支柱があり、瑠璃(るり)の欄干と頂飾りが施されていた。また四色をもって作られた八万四千の部屋があり……
副テーマ: karma,attachment,impermanence,happiness
導線タグ: 善行の報い,徳を積む,理想の境地,執着からの解放,豊かさの意味,功徳,現世の果報
業・因果 長部経典 趣旨一致
“Akkosabhaṇḍanavihesakāriṁ, Ubbādhikaṁ bahujanappamaddanaṁ; Abāḷhaṁ giraṁ so na bhaṇi pharusaṁ, Madhuraṁ bhaṇi susaṁhitaṁ sakhilaṁ. Manaso piyā hadayagāminiyo, Vācā so erayati kaṇṇasukhā; Vācāsuciṇṇaphalamanubhavi, Saggesu vedayatha puññaphalaṁ. 30. Sīhahanulakkhaṇaṁ “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno
“He never spoke a loud harsh word, insulting, quarrelsome, causing harm, rude, crushing the people. His speech was sweet, helpful, and courteous. He uttered words dear to the mind, going to the heart, pleasing to the ear. He enjoyed the fruit of his good verbal conduct, experiencing the fruit of good deeds in heaven. 30. A Lion-Like Jaw “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being.
「かの方は、罵倒し、争い、傷つけ、粗野にして、人々を踏みにじるような激しく荒々しい言葉を決して口にされなかった。その言葉は甘美にして益あり、温かみに満ちていた。心に親しく、胸に響き、耳に心地よい言葉を語られた。善き語業(ごごう)の果報を享受され、天界において功徳(くどく)の果報を受けられたのである。 三十.獅子の顎の相について 「比丘(びく)たちよ、如来(にょらい)はかつての生において、かつての存在において、かつての住処において、人間として生を受けていたとき——
副テーマ: karma,compassion,happiness,relationship
導線タグ: 言葉遣い,コミュニケーション,人間関係,口癖,暴言,優しい言葉,善い行い
業・因果 長部経典 趣旨一致
Taṁ kiṁ maññasi, rājañña, ‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko’”ti. idha te purisā coraṁ āgucāriṁ gahetvā dasseyyuṁ: ‘ayaṁ te, bhante, coro āgucārī; imassa yaṁ icchasi, taṁ daṇḍaṁ paṇehī’ti. Te tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: ‘tena hi, bho, imaṁ purisaṁ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassarena paṇavena rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhamitvā dakkhiṇato nagarassa
What do you think, chieftain? there is an afterlife, there are beings reborn spontaneously, and there is a fruit or result of good and bad deeds.” Suppose they were to arrest a bandit, a criminal and present him to you, saying, ‘Sir, this is a bandit, a criminal. Punish him as you will.’ Then you’d say to them, ‘Well then, my men, tie this man’s arms tightly behind his back with a strong rope. Shave his head and march him from street to street and square to square to the beating of a harsh drum.
「族長よ、そなたはいかに思うか。来世(パロ・ローカ)はあり、化生(オパパーティカ)の衆生はあり、善悪の業(カンマ)には果報(ヴィパーカ)があると、そなたは信ずるか。」 いま、そなたの家臣たちが一人の盗賊、罪ある者を捕らえて、そなたの前に引き据え、こう申し上げたとしよう。「主君よ、この者は盗賊にして悪事を犯せる者にございます。いかなる刑罰をも、御心のままにお命じくださいませ。」と。 そなたはこう命ずるであろう。「さらば、この男の両腕を背後に回し、丈夫な縄でしかと縛り上げよ。頭を剃り落とし、荒々しき太鼓を打ち鳴らしながら、街路から街路へ、四つ辻から四つ辻へと引き回し、南の城門より城外に出でて、城の南方へと連れゆけ。」と。
副テーマ: karma,suffering,wisdom,anxiety
導線タグ: 因果応報,罰と報い,正義,悪行の結果,来世,業,善悪の判断
業・因果 長部経典 趣旨一致
samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato ahosi kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā ahosi kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ. So tassa kammassa kaṭattā …pe… so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahāpurisalakkhaṇaṁ paṭilabhati, sīhahanu hoti. So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… rājā samāno kiṁ labhati? Appadhaṁsiyo hoti kenaci manussabhūtena paccatthikena paccāmittena. Rājā samāno idaṁ lab
He refrained from talking nonsense. His words were timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. He said things at the right time which were valuable, reasonable, succinct, and beneficial. Due to performing those deeds he was reborn in a heavenly realm. When he came back to this place he obtained this mark: his jaw is like that of a lion. Possessing this mark, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. And what does he obtain as king? He can’t be destroyed by
かれは綺語(きご)を離れ、綺語を慎しんだ。かれの言葉は時にかない、真実にもとづき、意義をそなえ、法(ダンマ)にかない、律(ヴィナヤ)にかなうものであった。かれは宝蔵のごとき言葉を語る者であり、時を得て、理拠あり、際限をわきまえ、義(アッタ)を含む言葉を語った。 かれはその業(カンマ)を作りたることによって……天上の世界に生まれた。そこより没してこの世に還り来たった時、この大人相(マハープリサラッカナ)を得る。すなわち、かれは師子顎(ししがく)の相をそなえる者となる。 この相をそなえた者が、もし在家にとどまるならば、転輪王(チャッカヴァッティ)となる……王として何を得るか。かれはいかなる人間の敵にも、いかなる怨敵(おんてき)によっても、滅ぼされることがない。王としてこの果報を得るのである。
副テーマ: karma,wisdom,happiness,self
導線タグ: 言葉の使い方,誠実さ,信頼,コミュニケーション,言動の影響,徳を積む,人間関係
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 長部経典 趣旨一致
evameva kho, vāseṭṭha, evaṁ bhāvitāya upekkhāya cetovimuttiyā yaṁ pamāṇakataṁ kammaṁ na taṁ tatrāvasissati, na taṁ tatrāvatiṭṭhati. Ayampi kho, vāseṭṭha, brahmānaṁ sahabyatāya maggo. 1. Maggāmaggakathā Atha kho vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṁ etadavoca: Ettha, bho gotama, attheva viggaho, atthi vivādo, atthi nānāvādo
In the same way, when the heart’s release by equanimity has been developed and cultivated like this, any limited deeds they’ve done don’t remain or persist there. This too is a path to company with Divinity. 1. What is the Path and What is Not the Path So they went to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side and Vāseṭṭha told him of their conversation, adding: “In this matter we have a dispute, a disagreement, a
「ヴァーセッタよ、まさにそのように、平静(ウペッカー)によって心が解脱(チェートーヴィムッティ)し、よく修め、よく培われたとき、かつて積まれた有限の業(カンマ)は、そこに残ることなく、そこに留まることもない。ヴァーセッタよ、これもまた、梵天(ブラフマー)と共に住む境地へと至る道である。」 --- 一、道と非道についての論議 さて、ヴァーセッタとバーラドヴァージャの両青年は、世尊のもとへと赴いた。近づいてより、世尊と親しく言葉を交わし、喜ばしく記憶すべき挨拶の言葉を述べ終えて、一方の座に着いた。一方の座に着いたヴァーセッタの青年は、世尊にこのように申し上げた。 「ゴータマ尊者よ、この事柄につきまして、我々の間には論争があり、異論があり、さまざまな異なる見解がございます——」
副テーマ: karma,mindfulness,wisdom,self
導線タグ: 業,心の解放,平静心,執着を手放す,修行,悟り,内なる平和
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 長部経典 趣旨一致
“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno micchājīvaṁ pahāya sammāājīvena jīvikaṁ kappesi, tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭaukkoṭanavañcananikatisāciyogachedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato ahosi. So tassa kammassa kaṭattā upacitattā ussannattā vipulattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. So tattha aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti dibbena āyunā dibbena vaṇṇena dibbena sukhena dibbena yasena dibbena
“Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He gave up wrong livelihood and earned a living by right livelihood. He refrained from falsifying weights, metals, or measures; bribery, fraud, cheating, and duplicity; mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence. Due to performing, accumulating, heaping up, and amassing those deeds, when his body broke up, after death, he was reborn in a good place, a heavenly realm. There he surpassed the other god
「比丘たちよ、如来(にょらい)はかつての生において人間として生まれた折、邪命(じゃみょう)を捨て、正命(しょうみょう)によって生計を営んだ。すなわち、秤(はかり)・貨幣・升目を偽ること、賄賂・欺瞞・詐術・二枚舌、さらには身体の毀傷・殺害・拉致・追剥・掠奪・暴力——これらすべてより遠ざかり離れていた。かかる業(ごう)を作り、積み重ね、蓄え、充満させたることによって、身体の壊滅するとき、死後において、善き世界たる天上界(てんじょうかい)に生まれ出ずることを得た。かの地において彼は、十の事柄において他の神々(かみがみ)を超え出でた——天の寿命、天の容色、天の安楽、天の名声を以て。
副テーマ: karma,work,happiness,self
導線タグ: 正直に生きたい,誠実さ,仕事での不正,お金と倫理,生き方の選択,因果応報,善い行いの積み重ね
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
← 前20212223242526次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ