🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,357
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 長部経典 ✕ クリア
業・因果 長部経典 趣旨一致
Yadi ca jahati sabbakāmabhogaṁ, Labhati anuttaraṁ uttamadhanaggan”ti. “Tuliya paṭivicaya cintayitvā, Mahājanasaṅgahanaṁ samekkhamāno; Ayamidamarahati tattha tattha, Purisavisesakaro pure ahosi. Mahiñca pana ṭhito anonamanto, Phusati karehi ubhohi jaṇṇukāni; Mahiruhaparimaṇḍalo ahosi, Sucaritakammavipākasesakena.
But if he gives up all sensual enjoyments, he will gain the supreme, highest peak of wealth.’” “Examining the many people in a community, he weighed, evaluated, and judged each case: ‘This one deserves that.’ That’s how he used to draw <j>distinctions between people. Now standing without bending he can touch his knees with both hands. With the remaining ripening <j>of the fruit of good deeds, his circumference was that of a great tree.
「しかして、もし彼がすべての欲楽(かまぼーが)を捨て去るならば、無上にして最高の財宝の極みを得るであろう」と。 「衆人の集い(マハージャナサンガハ)を見渡しながら、一人ひとりを量り、吟味し、思惟して、『この者はかかる処遇にふさわしい』と——そのようにして、かつて彼は人々の間に分別(ぷりさヴィセーサ)を立てたのであった。今や、大地に立ちて身を屈めることなく、両の手もて膝に触れることができる。善き行い(すーチャリタ)の業(カンマ)の果報(ヴィパーカ)の余熟(セーサ)によりて、彼の身の周囲は大樹のごとくに豊かであった」と。
副テーマ: karma,wisdom,happiness,self
導線タグ: 善行の報い,過去の行い,徳を積む,執着を手放す,欲望からの解放,行動の結果,精神的豊かさ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 長部経典 趣旨一致
natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko …pe… atthi ca natthi ca sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko …pe… nevatthi na natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko …pe… hoti tathāgato paraṁ maraṇā …pe… na hoti tathāgato paraṁ maraṇā …pe… hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā …pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti iti ce maṁ pucchasi, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti iti ce me assa, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇāti iti te naṁ byākareyyaṁ. Evant
whether there is no fruit and result of good and bad deeds … whether there both is and is not fruit and result of good and bad deeds … whether there neither is nor is not fruit and result of good and bad deeds … whether a realized one still exists after death … whether a realized one no longer exists after death … whether a realized one both still exists and no longer exists after death … whether a realized one neither exists nor doesn’t exist after death. If I believed that to be the case, I wo
善悪の業(カンマ)に果報(パーリ語:phala vipāka)が存在しないのか……善悪の業に果報が存在しかつ存在しないのか……善悪の業に果報が存在するのでもなく存在しないのでもないのか……如来(タターガタ)は死後もなお存在するのか……如来は死後にはもはや存在しないのか……如来は死後に存在しかつ存在しないのか……如来は死後に存在するのでもなく存在しないのでもないのか。 もしそなたが「如来は死後に存在するのでもなく存在しないのでもない」と問うならば、まことにそのようであると確信するならば、「如来は死後に存在するのでもなく存在しないのでもない」とそなたに答えるであろう。
副テーマ: karma,death,wisdom,emptiness
導線タグ: 死後の世界,業と報い,輪廻,存在の不確かさ,形而上学的疑問,死の恐怖,答えのない問い
業・因果 長部経典 趣旨一致
Ye kho panānanda, puratthimāya disāya paṭirājāno, te rañño mahāsudassanassa anuyantā ahesuṁ. 5. Jhānasampatti Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi: ‘kissa nu kho me idaṁ kammassa phalaṁ kissa kammassa vipāko, yenāhaṁ etarahi evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo’ti? Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi: ‘tiṇṇaṁ kho me idaṁ kammānaṁ phalaṁ tiṇṇaṁ kammānaṁ vipāko, yenāhaṁ etarahi evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo, seyyathidaṁ— dānassa damassa saṁyamassā’ti. Atha kho, ānanda, subh
And so the opposing rulers of the eastern quarter became his vassals. 5. Attaining Absorption Then King Mahāsudassana thought, ‘Of what deed of mine is this the fruit and result, that I am now so mighty and powerful?’ Then King Mahāsudassana thought, ‘It is the fruit and result of three kinds of deeds: giving, self-control, and restraint.’ Then Queen Subhaddā thought, ‘The king’s faculties are so very clear, and the complexion of his skin is pure and bright. Let him not pass away!’ She said to h
かくして、東方の諸国において王マハースダッサナに敵対していた王たちも、ことごとくその臣下となったのである。 五、禅定(ジャーナ)の成就 そのとき、王マハースダッサナの心にこのような思いが起こった。 「いかなる業(カンマ)の果報(パラ)であり、いかなる業の結果(ヴィパーカ)であるがゆえに、われは今かくも大いなる神通力(イッディ)を具え、かくも大いなる威光(アヌバーヴァ)を備えているのであろうか」 と。 ついで、王マハースダッサナの心にこのような思いが起こった。 「これはまさに三つの業の果報であり、三つの業の結果である。すなわち、施与(ダーナ)と、自制(ダマ)と、律儀(サンヤマ)と、この三つによりてこそ、われは今かくも大いなる神通力を具え、かくも大いなる威光を備えているのである」 と。 そのとき、王妃スバッダーの心にこのような思いが起こった。 「王のご諸根はいかにも清明であらせられ、御肌の色はいよいよ浄らかに輝いておわします。どうかこのままお亡くなりになられることのないように」 と念じながら、王に向かってこう申し上げた。
副テーマ: karma,happiness,wisdom,self
導線タグ: 努力が報われない,善行の意味,徳を積む,自分の力の源,施しと自制,功徳,人生の成果
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 長部経典 趣旨一致
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ vuccati: Sa sīhapubbaddhasusaṇṭhito ahu, Samavaṭṭakhandho ca citantaraṁso; Pubbe suciṇṇena katena kammunā, Ahāniyaṁ pubbanimittamassa taṁ. Gihīpi dhaññena dhanena vaḍḍhati, Puttehi dārehi catuppadehi ca; Akiñcano pabbajito anuttaraṁ, Pappoti bodhiṁ asahānadhammatan”ti.
The Buddha spoke this matter. On this it is said: His chest was shaped like that of a lion, filled out between the shoulders, <j>and torso cylindrical. Due to the well-done deeds of the past, he had that portent of non-decline. Even as layman he grows in coin and grain, in wives, children, and livestock. But once gone forth, owning nothing, he attains the supreme awakening which may never decline.”
世尊はこの義(こころ)を説きたもうた。ここにおいてかく語られる—— かの御方の胸は獅子の前半身のごとき形をなし、 両肩のあいだは満ちみちて、体躯(からだ)は円柱のごとく整えられていた。 過去世において善くなされた業(カンマ)によりて、 衰えなきことの前相(ぜんそう)がかの御方には具わっていた。 在家の者もまた穀物と財とによりて栄え、 妻子と四足の家畜とによりて豊かになる。 されど何ものも持たずして出家したる者は、 衰滅することなき法(ダンマ)を性(さが)とする、 無上の菩提(ボーディ)を証し得るのである、と。
副テーマ: karma,wisdom,attachment,happiness
導線タグ: 出家,在家,執着,財産,豊かさ,功徳,生き方の選択
業・因果 長部経典 趣旨一致
‘etu me, bho, so puriso, punadeva hotu dāso kammakāro pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī mukhullokako’”ti? idha te assa puriso dāso kammakāro pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṅkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī mukhullokako. Tassa evamassa: ‘acchariyaṁ, vata bho, abbhutaṁ, vata bho, puññānaṁ gati, puññānaṁ vipāko. Ayañhi rājā māgadho ajātasattu vedehiputto manusso; ahampi manusso. Ayañhi rājā māgadho ajātasattu vedehiputto pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti,
‘Bring that person to me! Let them once more be my bondservant, my worker’?” Suppose you had a person who was a bondservant, a worker. They get up before you and go to bed after you, and are obliging, behaving nicely and speaking politely, and gazing up at your face. They’d think: ‘The outcome and result of good deeds is just so incredible, so amazing! For this King Ajātasattu is a human being, and so am I. Yet he amuses himself, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation a
「その者をわが元へ連れて来い。再びわが奴隷(下人)となり、使用人として働かせよう」と言うでありましょうか。 ここに、ある人が奴隷(下人)として、使用人として仕えているとしましょう。その者は主人より先に起き、主人より後に床につき、主人の命令には何事にも従い、主人の気に入るように振る舞い、柔らかな言葉を語り、絶えず主人の顔色をうかがっております。その者はこのように思うことでありましょう。 「まことに驚くべきことかな、まことに希有なることかな——善行(功徳・puññā)の行き着く先は、善行の果報(業報・vipāka)とはかくも不思議なるものよ。このマガダ国の王アジャータサットゥ(阿闍世)は、ヴェーデーヒーの子として生まれた、われと同じ人間に他ならない。しかるに、この王は五種の感官的快楽(五妙欲・pañca kāmaguṇā)を存分に具えて、それを余すところなく享受されておられる。
副テーマ: karma,happiness,craving,self
導線タグ: 不平等,格差,羨ましい,なぜ自分だけ,境遇の違い,運命,善行の報い
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 長部経典 趣旨一致
sattānaṁ aviheṭhakajātiko ahosi pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā. So tassa kammassa kaṭattā upacitattā …pe… so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahāpurisalakkhaṇaṁ paṭilabhati, rasaggasaggī hoti, uddhaggāssa rasaharaṇīyo gīvāya jātā honti samābhivāhiniyo. So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… rājā samāno kiṁ labhati? Appābādho hoti appātaṅko, samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya. Rājā samāno idaṁ labhati …pe… buddho
He would never hurt any sentient being with fists, stones, rods, or swords. Due to performing those deeds he was reborn in a heavenly realm. When he came back to this place he obtained this mark: he has ridged taste buds. His raised taste receptors, originating in the throat, disperse evenly. Possessing this mark, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. And what does he obtain as king? He is rarely ill or unwell. His stomach digests well, being neither too hot nor too cold. That’
かつて彼は、いかなる衆生をも、拳をもって、石をもって、棒をもって、あるいは刀剣をもって傷つけることがなかった。その業(カンマ)を積み重ね、薫習したことによって……彼は天上界に生まれ、そこより命終えてこの世に還り来たる時、大人相(マハープリサラッカナ)を得る。すなわち、彼は味の極みを受ける者となる。上方に向かって食味を運ぶ管が喉に生じ、均等に行き渡るのである。 この相を具える者が、もし家に留まるならば、転輪聖王(チャッカヴァッティ)となる……王として、何を得るのか。彼は病少なく、患い少なく、食べたものを過不足なく消化する胃腸を具える。その胃腸は、冷えすぎることも熱すぎることもない。王として、これを得る……(仏陀となれば)
副テーマ: karma,happiness,suffering,compassion
導線タグ: 暴力をふるってしまう,怒りをぶつける,他者を傷つける,非暴力,因果応報,身体の健康,善行の結果
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 長部経典 趣旨一致
‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, puññānaṁ gati, puññānaṁ vipāko. Ayañhi rājā māgadho ajātasattu vedehiputto manusso, ahampi manusso. Ayañhi rājā māgadho ajātasattu vedehiputto pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti, devo maññe. “No hetaṁ, bhante. Atha kho naṁ mayameva abhivādeyyāmapi, paccuṭṭheyyāmapi, āsanenapi nimanteyyāma, abhinimanteyyāmapi naṁ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi, dhammikampissa rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidaheyyāmā”ti. “Taṁ kiṁ maññas
‘The outcome and result of good deeds is just so incredible, so amazing! For this King Ajātasattu is a human being, and so am I. Yet he amuses himself, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation as if he were a god. “No, sir. Rather, I would bow to them, rise in their presence, and offer them a seat. I’d invite them to accept robes, almsfood, lodgings, and medicines and supplies for the sick. And I’d organize their lawful guarding and protection.” “What do you think, great
「まことに不思議なことよ、まことに希有なることよ、善業(puññā)の行き先と、善業の果報というものは。この摩揭陀(マガダ)国の王、阿闍世(アジャータサットゥ)・韋提希子(ヴェーデーヒープッタ)も人間であり、われもまた人間である。しかるにこの摩揭陀国の王、阿闍世・韋提希子は、五種の欲楽(kāmaguṇa)を具足し、備え与えられて、まるで天神(deva)のごとく楽しんでおられる。」 「いいえ、尊者よ、そうではございません。むしろわれわれのほうこそ、かの方々に礼拝し、起立して迎え、座をすすめ、衣(cīvara)・食(piṇḍapāta)・臥具(senāsana)・病者のための医薬資具をもって供養し招待し、また正法にかなった護衛と守護を整えるべきでございましょう。」 「では、そなたはいかに思うか、大王よ――」
副テーマ: karma,happiness,gratitude,relationship
導線タグ: 善行の報い,徳を積む,見返りを求めない,奉仕,敬意,不平等感,他者との比較
業・因果 長部経典 趣旨一致
Teneva so sugatimupecca modati, Sukhapphalaṁ kariya sukhāni vindati; Samojasā rasaharaṇī susaṇṭhitā, Idhāgato labhati rasaggasaggitaṁ.
For that very reason he rejoiced in heaven <j>after passing away, finding happiness as a fruit of happy deeds. With taste receptors prominent <j>and evenly spreading nutrition, on his return here he has ridged taste buds.
そのゆえにこそ、彼は命終わりて善き境涯(スガティ)に赴き、喜びに満ちあふれ、善き業(カンマ)の果として諸々の楽しみを得る。味を受け取る器官は隆起して整い、栄養をあまねく行き渡らせ、この世に再び生まれ来たれる彼は、舌に優れた畝状の味蕾を具えることとなる。
副テーマ: karma,happiness,death
導線タグ: 善行の報い,来世,輪廻,業の果報,徳を積む,死後の世界,善因善果
業・因果 長部経典 趣旨一致
‘paccakkhāto dāni mayā, bhaggava, bhagavā. Na dānāhaṁ bhagavantaṁ uddissa viharāmī’ti. Kaccetaṁ, bhante, tatheva, yathā sunakkhatto licchaviputto avacā”ti? “Tatheva kho etaṁ, bhaggava, yathā sunakkhatto licchaviputto avaca. Atha kho bhaggavagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “etu kho, bhante, bhagavā. Svāgataṁ, bhante, bhagavato. Cirassaṁ kho, bhante, bhagavā imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Nisīdatu, bhante, bhagavā, idamāsanaṁ paññattan”ti. Nisīdi bhagavā paññatte āsane.
‘Now, Bhaggava, I have disavowed the Buddha. Now I no longer live dedicated to him.’ Sir, is what Sunakkhatta said true?” “Indeed it is, Bhaggava. Then the wanderer of the Bhaggava clan said to the Buddha, “Let the Blessed One come, sir! Welcome to the Blessed One, sir! It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Please, sir, sit down, here, a seat is ready.” The Buddha sat on the seat spread out,
「バッガヴァよ、わたしはいまや世尊(バガヴァン)に背を向けた。わたしはもはや世尊に帰依して生きてはいない」と。——尊者よ、リッチャヴィ族の子スナッカッタが語ったことは、まことにそのとおりでございましょうか」「バッガヴァよ、リッチャヴィ族の子スナッカッタが語ったことは、まことにそのとおりである」 そこでバッガヴァ族の遍歴行者(パリッバージャカ)は、世尊にこのように申し上げた。 「世尊よ、どうぞおいでください。世尊よ、ようこそいらっしゃいました。世尊よ、久しぶりに、このようにここへお越しくださる機会を設けていただきました。尊者よ、どうぞお座りください。こちらに座席が整えてございます」 世尊は、整えられた座席にお座りになった。
副テーマ: relationship,attachment,self,karma
導線タグ: 信仰の喪失,帰依,離反,師との別れ,精神的な拠り所,宗教的疑問,心の依処
業・因果 長部経典 趣旨一致
So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. 2. Cattāro kammakilesā Katamassa cattāro kammakilesā pahīnā honti? Pāṇātipāto kho, gahapatiputta, kammakileso, adinnādānaṁ kammakileso, kāmesumicchācāro kammakileso, musāvādo kammakileso. Imassa cattāro kammakilesā pahīnā hontī”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhātabbā— sammānanāya anavamānanāya anaticariyāya issariyavossa
When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm. 2. Four Corrupt Deeds What four corrupt deeds have they given up? Killing living creatures, stealing, sexual misconduct, and lying: these are corrupt deeds. These are the four corrupt deeds they’ve given up.” That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say: A husband should serve his wife as the western quarter in five ways: by treating her with honor, by not looking down on her
身体の崩壊ののち、死後において、善き世界、天上の世界に生まれ変わるのである。 では、かれが捨て去った四つの業の汚れ(カンマキレーサ)とはいかなるものか。すなわち、生き物を殺すこと(殺生)、与えられていないものを取ること(不与取)、愛欲における邪な行い(邪淫)、虚偽を語ること(妄語)——これらが業の汚れである。かれはこれら四つの業の汚れを捨て去ったのである。」 これこそ、世尊の説かれたことである。こう説き終えて、善逝(スガタ)にして師なる方は、さらにこう述べられた。 「居士の子よ、夫は五つのことによって、妻を西方(にしのかた)として仕えるべきである。すなわち、礼をもって敬うこと、蔑ろにしないこと、貞節を守ること、主権を与えること——
副テーマ: karma,relationship,family,happiness
導線タグ: 夫婦関係,パートナーへの接し方,家庭内の役割,敬意,貞節,悪行の結果,善因善果
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 長部経典 趣旨一致
sīsampi te na yathā aññesaṁ, vatthānipi te na yathā aññesan’ti? ‘Ahaṁ kho, deva, pabbajito nāmā’ti. ‘Kiṁ pana tvaṁ, samma, pabbajito nāmā’ti? ‘Ahaṁ kho, deva, pabbajito nāma, sādhu dhammacariyā sādhu samacariyā sādhu kusalakiriyā sādhu puññakiriyā sādhu avihiṁsā sādhu bhūtānukampā’ti. ‘Sādhu kho tvaṁ, samma, pabbajito nāma sādhu dhammacariyā sādhu samacariyā sādhu kusalakiriyā sādhu puññakiriyā sādhu avihiṁsā sādhu bhūtānukampā’ti. Disvā sārathiṁ āmantesi: ‘ayaṁ pana, samma sārathi, puriso kiṅka
For your head and your clothes are unlike those of other men.’ ‘Sire, I am what is called a renunciate.’ ‘But why are you called a renunciate?’ ‘I am called a renunciate because I celebrate principled and fair conduct, skillful actions, good deeds, harmlessness, and sympathy for living creatures.’ ‘Then I celebrate the one called a renunciate, who celebrates principled and fair conduct, skillful actions, good deeds, harmlessness, and sympathy for living creatures!’ He addressed his charioteer, ‘
「そなたの頭も、まとう衣も、他の者たちとは異なっておる」と。「大王よ、それがしは出家者(パッバジタ)と呼ばれる者にございます」と。「では、そなたはなにゆえに出家者と呼ばれるのか」と。「大王よ、それがしが出家者と呼ばれますのは、法(ダンマ)にかなった行い、清らかな行い、善巧なる行い、功徳(プンニャ)ある行い、害をなさぬこと、そして生きとし生けるものへの慈悲(アヌカンパー)を尊ぶがゆえにございます」と。「よきかな、出家者と呼ばれるそなたよ。法にかなった行い、清らかな行い、善巧なる行い、功徳ある行い、害をなさぬこと、そして生きとし生けるものへの慈悲を尊ぶとは、まことにあっぱれなことである」と。かくて王は御者(サーラティ)に向かって仰せになった、「さて、御者よ、あの者は――」
副テーマ: karma,compassion,wisdom,self
導線タグ: 生き方,善い行い,慈悲,出家,徳,自分らしさ,社会との違和感
業・因果 長部経典 趣旨一致
‘Eso kho, deva, pabbajito nāma sādhu dhammacariyā sādhu samacariyā sādhu kusalakiriyā sādhu puññakiriyā sādhu avihiṁsā sādhu bhūtānukampā’ti. ‘Sādhu kho so, samma sārathi, pabbajito nāma, sādhu dhammacariyā sādhu samacariyā sādhu kusalakiriyā sādhu puññakiriyā sādhu avihiṁsā sādhu bhūtānukampā. Tena hi, samma sārathi, yena so pabbajito tena rathaṁ pesehī’ti. 9. Bodhisattapabbajjā Atha kho, bhikkhave, vipassī kumāro sārathiṁ āmantesi: ‘tena hi, samma sārathi, rathaṁ ādāya itova antepuraṁ paccaniy
‘He is called a renunciate because he celebrates principled and fair conduct, skillful actions, good deeds, harmlessness, and sympathy for living creatures.’ ‘Then I celebrate the one called a renunciate, who celebrates principled and fair conduct, skillful actions, good deeds, harmlessness, and sympathy for living creatures! Well then, drive the chariot up to that renunciate.’ 9. The Going Forth Then the prince addressed the charioteer, ‘Well then, my dear charioteer, take the chariot and retur
「出家者(パッバジタ)と呼ばれるのは、法(ダンマ)にかなった行いをよしとし、正しい行いをよしとし、善巧な行為をよしとし、功徳ある行為をよしとし、不害(アヒンサー)をよしとし、生きとし生けるものへの慈悲をよしとするからにほかなりません。」「そうであるならば、友よ、御者よ、出家者と呼ばれるその人は誠によいものである。法にかなった行いをよしとし、正しい行いをよしとし、善巧な行為をよしとし、功徳ある行為をよしとし、不害をよしとし、生きとし生けるものへの慈悲をよしとするとは。されば、友よ、御者よ、その出家者のもとへ車を走らせよ。」 第九節 菩薩(ボーディサッタ)の出家  そのとき、比丘たちよ、ヴィパッシン王子は御者に告げられた。「さらば、友よ、御者よ、車を引いて、ここより宮殿(アンテプラ)へと引き返すがよい。」
副テーマ: karma,compassion,wisdom,self
導線タグ: 出家,生き方,慈悲,不害,善行,功徳,人生の選択
業・因果 長部経典 趣旨一致
imehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṁ na karotī”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: “Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṁ ativattati; Nihīyati yaso tassa, kāḷapakkheva candimā. Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṁ nātivattati; Āpūrati yaso tassa,
they don’t do bad deeds on these four grounds.” That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say: “If you act against the teaching out of favoritism, hostility, cowardice, or stupidity, your fame shrinks, like the moon in the waning fortnight. If you don’t act against the teaching out of favoritism, hostility, cowardice, and stupidity, your fame swells,
「これら四つの根拠によって、悪しき行いをなさないのである」と。これを世尊は説きたもうた。かく説きて、善逝(ぜんぜい)たる師は、さらにこう語りたもうた。 「欲(チャンダ)により、怒り(ドーサ)により、恐れ(バヤ)により、迷い(モーハ)により、法(ダンマ)に背きて行ずる者は、その名声衰え失せる——あたかも欠け行く月の、闇半月(かみはんつき)のごとくに。欲により、怒りにより、恐れにより、迷いにより、法に背くことなく行ずる者は、その名声満ち溢れる——
副テーマ: karma,anger,craving,wisdom
導線タグ: 評判が落ちた,怒りで失敗,感情的な行動,欲に負けた,判断を誤った,信頼を失った,自分をコントロールできない
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 長部経典 趣旨一致
‘kahaṁ nu kho, bho, etarahi kumārā sammantī’ti? ‘Atthi, deva, himavantapasse pokkharaṇiyā tīre mahāsākasaṇḍo, tatthetarahi kumārā sammanti. Te jātisambhedabhayā sakāhi bhaginīhi saddhiṁ saṁvāsaṁ kappentī’ti. Atha kho, ambaṭṭha, rājā okkāko udānaṁ udānesi: ‘sakyā vata, bho, kumārā, paramasakyā vata, bho, kumārā’ti. Tadagge kho pana, ambaṭṭha, sakyā paññāyanti; so ca nesaṁ pubbapuriso. “atibāḷhaṁ kho ayaṁ ambaṭṭho māṇavo sakyesu ibbhavādena nimmādeti, yannūnāhaṁ gottaṁ puccheyyan”ti. Atha kho bhag
‘Where, sirs, have the princes settled now?’ ‘Sire, there is a lotus pond on the slopes of the Himalayas, by a large grove of <i lang='pi' translate='no'>sakhua</i> trees. They’ve settled there. For fear of breaking their line of birth, they are sleeping with their own sisters.’ Then, Ambaṭṭha, King Okkāka expressed this heartfelt sentiment: ‘The princes are indeed Sakyans! The princes are indeed the best Sakyans!’ From that day on the Sakyans were recognized and he was their founder. “This Amba
「皆の者よ、王子たちは今いずこに落ち着いておられるのか」と問われた。「大王よ、ヒマラヤの山麓に、大いなるサーカ(沙羅)の樹林のほとりに蓮池がございます。王子たちはそこに落ち着かれております。血統(ジャーティ)が乱れることを恐れ、彼らは己の姉妹たちとともに暮らしを営んでいるとのことにございます」と。 そこでアンバッタよ、オッカーカ王は感慨を込めてこう叫ばれた。「まことに王子たちはサキャ(釈迦)族にふさわしい者どもよ。まことに王子たちは最上のサキャ族の者どもよ」と。 アンバッタよ、その時よりサキャ族の名が世に知られるようになったのであり、かの王こそはその族の始祖となられたのである。 「この若きアンバッタは、サキャ族をあまりにも賎しき者(イッバ)と呼んで貶めている。ここは系譜(ゴッタ)を問い質してみるとしよう」と。
副テーマ: karma,family,self,relationship
導線タグ: 出自,家柄,血統,誇り,アイデンティティ,差別,偏見
業・因果 長部経典 趣旨一致
“Yassadāni bhavaṁ govindo kālaṁ maññatī”ti. 2. Aṭṭhayathābhuccavaṇṇa Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sampasādaṁ viditvā deve tāvatiṁse āmantesi: ‘iccheyyātha no tumhe, mārisā, tassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sotun’ti? ‘Icchāma mayaṁ, mārisa, tassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sotun’ti. Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṁ tāvatiṁsānaṁ bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe payirudāhāsi: Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā tenupasaṅkami
“Please do so, Steward, at your convenience.” 2. Eight Genuine Praises Seeing the joy of those gods, Sakka, lord of gods, addressed them, ‘Gentlemen, would you like to hear eight genuine praises of the Buddha?’ ‘Indeed we would, sir.’ Then Sakka proffered these eight genuine praises of the Buddha: Then the Great Steward went to the six aristocrats to put the same proposal, and received the same reply. He also went to the seven well-to-do brahmins and seven hundred bathed initiates and put to the
「では、ゴーヴィンダよ、御都合のよろしい折に。」 さて、尊者よ、神々の主(サッカ)たる帝釈天(インドラ)は、三十三天(タービャティンサ)の神々の喜びを見て取り、かの神々に向かってこう告げた。 「皆よ、あなた方は、かの世尊(バガヴァント)の八つの如実なる讃嘆を聞きたいとお思いになるか。」 「まことに、聞きたく存じます。」 そこで、尊者よ、神々の主たる帝釈天は、三十三天の神々に対し、世尊の八つの如実なる讃嘆を次のように述べた。 かくて、マハーゴーヴィンダ婆羅門(まはーごーゔぃんだばらもん)は、かの六人の刹帝利(カッティヤ)の王たちのもとに赴き、同じ提案を申し述べたところ、同じ答えが返ってきた。またかれは七人の富裕なる婆羅門たちと、七百人の沐浴を了えた入門者たちのもとにも赴き、同様に申し述べた。
副テーマ: karma,wisdom,compassion,relationship
導線タグ: 使命感,役割,奉仕,人々への教え,伝道,指導者,社会貢献
業・因果 長部経典 趣旨一致
upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate, yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā
equanimity … They recollect many kinds of past lives, with features and details. With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They denounced the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. Wh
平静(ウペッカー)をともなう心をもって、広大にして崇高に、無量にして怨みなく、瞋恚なく、あまねく満たして住する。かくして、彼は数々の過去世を想い起こす。すなわち、一生もあれば、二生もあり、三生・四生・五生……と、そのありさまと詳細をともなって、さまざまな過去世を如実に憶念する。 さらに彼は、清浄にして人知を超えた天眼(ディッバチャッカ)をもって、衆生が死し、また生まれ来るさまを見る。劣れる者と優れた者、美しき者と醜き者、善き境涯に赴く者と悪しき境涯に堕つる者——彼はその業(カンマ)に従って衆生の赴くさまを如実に知る。 「ああ、これらの衆生は、身・口・意の三業において悪しき行いを重ね、聖者(アリヤ)たちを誹謗し、邪見を抱き、その邪見に基づいて業を積んだ。かかる者たちは……」
副テーマ: karma,wisdom,death,mindfulness
導線タグ: 因果応報,業,行いの結果,善悪,来世,輪廻,心の清浄
業・因果 長部経典 趣旨一致
ekaṁ māsaṁ … aḍḍhamāsaṁ. Tiṭṭhatu, nigrodha, aḍḍhamāso. Tassa me, bhante, bhagavā accayaṁ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṁ saṁvarāyā”ti. Etu viññū puriso asaṭho amāyāvī ujujātiko, ahamanusāsāmi ahaṁ dhammaṁ desemi. Yathānusiṭṭhaṁ tathā paṭipajjamāno—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissati sattāhaṁ’. “Taggha tvaṁ, nigrodha, accayo accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ
one month … a fortnight. Let alone a fortnight. Please, sir, accept my mistake for what it is, so I will restrain myself in future.” Let a sensible person come—neither devious nor deceitful, a person of integrity. I teach and instruct them. By practicing as instructed they will realize the supreme end of the spiritual path in this very life, in seven days. “Indeed, Nigrodha, you made a mistake. It was foolish, stupid, and unskillful of you to speak in that way. But since you have recognized your
一月……半月。半月はともかくとせよ。尊師よ、どうかこの過ちを過ちとしてお認めいただき、以後は自らを慎む縁としとうございます。」「かくして聡明なる人来たれ——邪なく、欺くことなく、正直にして誠実なる人よ。われは彼を教え導き、法(ダンマ)を説き示さん。教えのままに修行を重ねるならば、良家の子弟が正しく家を出でて家なき者となる、その出家の究極の目的——梵行(ぼんぎょう)の最高の完成——を、まさにこの現世において、七日のうちに、みずから直接に知り、体験し、具現して住するであろう。」「ニグローダよ、まことに汝は過ちを犯した。それは愚かに、迷妄に、不善にも語りし過ちであった。されど汝はその過ちを
副テーマ: karma,wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 過ち,反省,やり直し,誠実さ,修行,自己成長,正直
業・因果 長部経典 趣旨一致
atthāvuso, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. Atthāvuso, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. Atthāvuso, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. Atthāvuso, kammaṁ akaṇhaasukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ kammakkhayāya saṁvattati. Cattāro sacchikaraṇīyā dhammā— pubbenivāso satiyā sacchikaraṇīyo; Cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṁ iddhipādaṁ bhāveti. sattānaṁ cutūpapāto cakkhunā sacchikaraṇīyo; aṭṭha vimokkhā kāyena sacchikaraṇīyā; āsavānaṁ khayo paññāya sacchikaraṇīyo.
There are deeds that are dark with dark result. There are deeds that are bright with bright result. There are deeds that are dark and bright with dark and bright result. There are neither dark nor bright deeds with neither dark nor bright results, which lead to the ending of deeds. <em>Four things to be realized:</em> Past lives are to be realized with recollection. They develop the basis of psychic power that has immersion due to mental development, and active effort. The passing away and rebir
友よ、業(カンマ)には黒く、黒い果報をもたらすものがある。友よ、業には白く、白い果報をもたらすものがある。友よ、業には黒くもあり白くもあり、黒くもあり白くもある果報をもたらすものがある。友よ、業には黒くもなく白くもなく、黒くもなく白くもない果報をもたらすものがあり、それは業の滅尽(カンマッカヤ)へと導く。 直証すべき四つの法(サッチカラニーヤ・ダンマ)がある。 過去世(プッベニヴァーサ)は、憶念(サティ)によって直証される。すなわち、精神的統一(チッタサマーディ)と励精(パダーナ)と行(サンカーラ)とを具えた神足(イッダパーダ)を修習する。 有情たちの死没と再生(チュトゥパパータ)は、天眼(チャックナ)によって直証される。 八解脱(アッタ・ヴィモッカ)は、身(カーヤ)によって直証される。 諸漏の滅尽(アーサヴァーナン・カヤ)は、智慧(パンニャー)によって直証される。
副テーマ: karma,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 業,因果応報,過去の行い,輪廻,解脱,悟り,精神修養
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 長部経典 趣旨一致
Samaṇo khalu, bho, gotamo kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo bahūnaṁ ācariyapācariyo …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo khīṇakāmarāgo vigatacāpallo …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo kammavādī kiriyavādī apāpapurekkhāro brahmaññāya pajāya …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo uccā kulā pabbajito asambhinnakhattiyakulā …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo aḍḍhā kulā pabbajito mahaddhanā mahābhogā …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, g
He’s a good speaker who enunciates well, with a polished, clear, and articulate voice that expresses the meaning. … He’s a tutor of tutors. … He has ended sensual desire, and is rid of caprice. … He teaches the efficacy of deeds and action. He doesn’t wish any harm upon the community of brahmins. … He went forth from an eminent family of unbroken aristocratic lineage. … He went forth from a rich, affluent, and wealthy family. … People come from distant lands and distant countries to question him
尊者よ、沙門ゴータマは善き語り手にして、言葉をよく整え、洗練され明晰にして、意味を的確に伝える声をそなえておられます。……尊者よ、沙門ゴータマは師の師(ācariyapācariya)にておわします。……尊者よ、沙門ゴータマは欲望への貪り(kāmarāga)を滅し尽くし、軽率なる心の揺れを離れておられます。……尊者よ、沙門ゴータマは業(kamma)の力を説き、行為(kiriya)の結果を説き、バラモンの衆に対してなんら害意を抱くことなく接しておられます。……尊者よ、沙門ゴータマは高貴なる家柄より出家され、血筋の絶えることなき刹帝利(khattiya)の族姓より身を起こされました。……尊者よ、沙門ゴータマは富み栄え、財産豊かにして資産ゆたかなる家より出家されました。……尊者よ、沙門ゴータマのもとへは、遠き国々より、遠き地方よりはるばると人々が問いを携えて訪れてまいります。
副テーマ: karma,wisdom,self,work
導線タグ: 言葉の力,行いの結果,因果応報,自己の在り方,出家,求道,遠方からの教え
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
業・因果 長部経典 趣旨一致
Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu dasa kusalakammapathā sabbena sabbaṁ antaradhāyissanti, dasa akusalakammapathā atibyādippissanti. Dasavassāyukesu, bhikkhave, manussesu kusalantipi na bhavissati, kuto pana kusalassa kārako. 2. Daḷhanemicakkavattirājā Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, rājā daḷhanemi nāma ahosi cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni ahesuṁ seyyathidaṁ— cakkaratanaṁ hatthiratanaṁ assaratanaṁ maṇiratanaṁ
The ten ways of doing skillful deeds will totally disappear, and the ten ways of doing unskillful deeds will explode in popularity. Those humans will not even have the word ‘skillful’, still less anyone who does what is skillful. 2. King Daḷhanemi Once upon a time, mendicants, there was a king named Daḷhanemi who was a wheel-turning monarch, a just and principled king. His dominion extended to all four sides, he achieved stability in the country, and he possessed the seven treasures. He had the
比丘たちよ、人の寿命が十歳となる時代には、十の善業道(kusala-kammapatha)はことごとく完全に消え失せ、十の不善業道(akusala-kammapatha)は猛烈な勢いで広まるであろう。比丘たちよ、寿命十歳の人々の間には、「善(kusala)」という言葉すら存在しなくなるであろう。まして善を行う者など、どこに求められようか。 二、転輪聖王ダッラネーミ 比丘たちよ、かつて昔、ダッラネーミ(Daḷhanemi)と名づけられた王があった。その王は転輪聖王(cakkavattī)にして、法(dhamma)によって治める法王であり、四方を征服し、国土に安泰をもたらし、七宝(satta-ratana)を具え持つ者であった。その七宝とはすなわち、輪宝(cakka-ratana)、象宝(hatthi-ratana)、馬宝(assa-ratana)、珠宝(maṇi-ratana)……
副テーマ: karma,impermanence,suffering,aging
導線タグ: 社会の乱れ,道徳の衰退,善悪,時代の変化,将来への不安,人心の荒廃,業と報い
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
← 前21222324252627次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ