🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 244
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
自己
長部経典
趣旨一致
長
“Tasmātihānanda, etena petaṁ nakkhamati: ‘na heva kho me vedanā attā, appaṭisaṁvedano me attā’ti samanupassituṁ. Tatrānanda, yo so evamāha: ‘na heva kho me vedanā attā, nopi appaṭisaṁvedano me attā, attā me vediyati, vedanādhammo hi me attā’ti. So evamassa vacanīyo— vedanā ca hi, āvuso, sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ aparisesā nirujjheyyuṁ. Sabbaso vedanāya asati vedanānirodhā api nu kho tattha ‘ayamahamasmī’ti siyā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Tasmātihānanda, etena petaṁ nakkhamati: ‘na heva kho me
“That’s why it’s not acceptable to regard self as that which does not experience feeling. Now, as to those who say: ‘Feeling is definitely not my self. But it’s not that my self does not experience feeling. My self feels, for my self is liable to feel.’ You should say this to them, ‘Suppose feelings were to totally and utterly cease without anything left over. When there’s no feeling at all, with the cessation of feeling, would the thought “I am this” occur there?’” “No, sir.” “That’s why it’s n
「それゆえ、アーナンダよ、『感受(ヴェーダナー)はわが自己(アッター)ではないが、かといってわが自己は何も感受しないのでもない。わが自己は感受する、なぜならわが自己は感受する性質のものであるから』と説く者に対しては、こう語りかけるがよい――『友よ、もし感受がことごとく、あらゆる点において、余すところなく完全に滅し尽くされたとしよう。感受がまったく存在せず、感受の滅(ヴェーダナーニローダ)があるとき、そこに「これがわれである(アヤマハマスミー)」という思念が生ずるであろうか』と。」
「否、世尊よ、そのようなことはありません。」
「それゆえ、アーナンダよ、この立場をもって、かかる見解を持する者に——
自己
長部経典
趣旨一致
長
‘appassuto ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, akalyāṇavākkaraṇo ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, duppañño ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, na ca pahoti soṇadaṇḍo brāhmaṇo samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun’ti, tiṭṭhatu soṇadaṇḍo brāhmaṇo, tumhe mayā saddhiṁ mantavho asmiṁ vacane. Sace pana tumhākaṁ brāhmaṇānaṁ evaṁ hoti: ‘bahussuto ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, kalyāṇavākkaraṇo ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, paṇḍito ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, pahoti ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo samaṇena gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun’ti, ti
Soṇadaṇḍa is unlearned, a poor speaker, witless, and not capable of debating with me about this, then leave him aside and you can debate with me. But if you think that he’s learned, a good speaker who enunciates well, astute, and capable of debating with me about this, then you should stand aside and let him debate with me.” When he said this, Soṇadaṇḍa said to the Buddha, “Let it be, worthy Gotama, be silent. I myself will respond to them in a legitimate manner.” Then he said to those brahmins,
「ソーナダンダ婆羅門は博識に乏しく、言葉も拙く、智慧もなく、この問題についてわたしゴータマ沙門と論議する力がない」とお考えであれば、ソーナダンダ婆羅門はそのままにして、あなた方がわたしと論議なさるがよい。しかしもし、「ソーナダンダ婆羅門は博識にして、言葉巧みに明晰に語り、賢明であり、この問題についてわたしゴータマ沙門と論議する力がある」とお考えであれば、あなた方はわきに退いて、彼にわたしと論議させるがよい」と。
こう仰せになったとき、ソーナダンダはブッダに向かって申し上げた。「ゴータマ尊者よ、もうよろしゅうございます。お静かに願います。わたし自身が、彼らに対して道理に適った仕方でお答えいたしましょう」と。そしてかの婆羅門たちにこう語りかけた。
自己
長部経典
趣旨一致
長
“Na ciraṁ kho, bho, sattāhaṁ, āgamessāmahaṁ bhavante sattāhan”ti. 6.6. Brāhmaṇamahāsālādīnaṁāmantanā Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te satta ca brāhmaṇamahāsālā satta ca nhātakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te satta ca brāhmaṇamahāsāle satta ca nhātakasatāni etadavoca: Ko nu kho, bho, aññatra mayā mahesakkhataro vā mahālābhataro vā. Ahañhi, bho, etarahi rājāva raññaṁ brahmāva brāhmaṇānaṁ devatāva gahapatikānaṁ. Tamahaṁ sabbaṁ pahāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmi. Yathā kho pan
“A week is not too long, sirs. I will wait that long.” 6.6. Informing the Brahmins Then the Great Steward also went to the seven well-to-do brahmins and seven hundred bathed initiates and said, Who has greater influence and profit than myself? For now I am like a king to kings, like the Divinity to brahmins, like a deity to householders. Giving up all that, I shall go forth. As I understand what the Divinity says about putrefaction, it’s not easy to quell while living at home. I shall go forth f
「一週間は、さほど長くはありません。その間、お待ちいたしましょう。」
さて、マハーゴーヴィンダ(摩訶護世)バラモンは、かの七人の大富裕バラモン(brāhmaṇamahāsāla)たちと、七百人の沐浴修了者(nhātaka)たちのもとへ赴いた。赴いて、その七人の大富裕バラモンたちと七百人の沐浴修了者たちに、こう告げた。
「諸賢よ、いったい私よりも、より大いなる権勢と利得を有する者が、他に誰かおりましょうか。今や私は、諸王の中にあっては王のごとく、バラモンたちにとっては梵天(Brahmā)のごとく、在家者(gahapati)たちにとっては神のごとき存在であります。しかし私は、そのすべてを捨て、家(agāra)を離れて出家(pabbajjā)いたします。梵天の語られるところによれば、在家にあっては、腐壊(putrefaction・無常の相)を鎮めることは容易ではないと、私はそのように理解いたします。ゆえに私は出家いたします——」
自己
長部経典
趣旨一致
長
7. Soṇadaṇḍaupāsakattapaṭivedanā Evaṁ vutte, soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṁ maṁ
7. Soṇadaṇḍa Declares Himself a Lay Follower When he had spoken, Soṇadaṇḍa said to the Buddha, “It’s time, worthy Gotama, the meal is ready.” “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, worthy Gotama has made the Teaching clear in many ways. I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
かくのごとく説かれると、ソーナダンダ婆羅門は世尊にこう申し上げた。
「ゴータマ尊者よ、時が参りました。食事の用意が整っております。」
「ゴータマ尊者よ、まことに素晴らしい、まことに素晴らしい。たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを明らかにし、道に迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に油の灯火を掲げて『眼ある者はかたちを見るであろう』と言うように、ゴータマ尊者はさまざまな方便をもって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。わたくしはここに、ゴータマ尊者に帰依し、法(ダンマ)に帰依し、比丘の僧伽(サンガ)に帰依いたします。どうかゴータマ尊者よ、わたくしを在家信者(ウパーサカ)と
⚠ 出家者向けの文脈
自己
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Mūlasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tīṇimāni, bhikkhave, akusalamūlāni. Katamāni tīṇi? Lobho akusalamūlaṁ, doso akusalamūlaṁ, moho akusalamūlaṁ— imāni kho, bhikkhave, tīṇi akusalamūlānī”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Lobho doso ca moho ca, purisaṁ pāpacetasaṁ; Hiṁsanti attasambhūtā, tacasāraṁva samphalan”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Paṭhamaṁ.
これは世尊によって説かれたことであり、阿羅漢(アラハン)によって説かれたことと、わたしは聞いた。
「比丘たちよ、三つの不善の根(アクサラムーラ)がある。いかなる三つであるか。貪(ロバ)は不善の根であり、瞋(ドーサ)は不善の根であり、癡(モーハ)は不善の根である。――比丘たちよ、これらがすなわち三つの不善の根である。」
これが世尊の説かれたことである。そこにおいてまた、かく説かれる。
> 貪と瞋とそして癡とは、\
> 邪しまなる心の人を害する。\
> これらは己より生じ、\
> 竹の実がその竹をほろぼすように。
これもまた世尊の説かれたことであると、わたしはかく聞いた。
――第一経――
自己
クッダカパータ
趣旨一致
中
Vikālabhojanā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi. Naccagītavāditavisūkadassanā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi. Mālāgandhavilepanadhāraṇamaṇḍanavibhūsanaṭṭhānā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi. Uccāsayanamahāsayanā veramaṇisikkhāpadaṁ samādiyāmi.
I undertake the precept to refrain from food at the wrong time. I undertake the precept to refrain from seeing shows of dancing, singing, and music . I undertake the precept to refrain from attiring and adorning myself with garlands, fragrance, and makeup. I undertake the precept to refrain from high and luxurious beds.
私は、時ならぬ食事を慎む学処(シッカーパダ)を受持する。私は、舞踏・歌謡・奏楽の見物を慎む学処を受持する。私は、花鬘(けまん)・香料・塗香をもって身を飾り荘厳することを慎む学処を受持する。私は、高床・広床に就くことを慎む学処を受持する。
自己
クッダカパータ
趣旨一致
中
Attasammāpaṇidhi ca, etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Bāhusaccañca sippañca, vinayo ca susikkhito; Subhāsitā ca yā vācā, etaṁ maṅgalamuttamaṁ.
being rightly resolved in oneself, this is the highest blessing. Education and a craft, discipline and training, and well-spoken speech: this is the highest blessing.
自らを正しく整えること(アッタサンマーパニダーニ)――これぞ最上の吉祥なり。
広く学ぶこと(バーフサッチャ)と技芸(シッパ)と、よく修められた律(ヴィナヤ)と、そして善く語られた言葉――これぞ最上の吉祥なり。
自己
クッダカパータ
趣旨一致
中
Yadā puññakkhayo hoti, sabbametaṁ vinassati. Yassa dānena sīlena, saṁyamena damena ca; Nidhī sunihito hoti, itthiyā purisassa vā.
When their merit is used up, all of that will vanish. But by giving and morality, restraint and self-control, a woman or man keeps their savings safe.
功徳(くどく)が尽きるとき、それらはことごとく滅び去る。しかし、布施(ふせ)と持戒(じかい)、自制と克己とによって、女も男も、その財宝を安らかに守り続けることができる。
自己
中部経典
趣旨一致
長
ye keci saṅkhārā …pe… yaṁ kiñci viññāṇaṁ atītānāgatapaccuppannaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā oḷārikaṁ vā sukhumaṁ vā hīnaṁ vā paṇītaṁ vā yaṁ dūre santike vā sabbaṁ viññāṇaṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti. Ettāvatā kho, aggivessana, bhikkhu arahaṁ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto. Evaṁ vimuttacitto kho, aggivessana, bhikkhu tīhi anuttariyehi samannāgato
choices … consciousness at all—past, future, or present; internal or external; solid or subtle; inferior or superior; far or near: <em>all</em> consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ And having seen this with right understanding they’re freed by not grasping. That’s how to define a mendicant who is a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved thei
諸々の行(サンカーラ)……識(ヴィンニャーナ)に至るまで——過去・未来・現在のいずれであれ、内なるものであれ外なるものであれ、粗大なものであれ微細なものであれ、劣ったものであれ優れたものであれ、遠いものであれ近いものであれ——あらゆる識を、正しき智慧(サンマッパンニャー)をもって如実に観る。「これはわが所有にあらず、これはわれにあらず、これはわが自己(アッター)にあらず」と。かくのごとく観じて、執著(アヌパーダー)することなく解脱するのである。
アッギヴェッサナよ、まさにそのようにして、比丘(ビック)は阿羅漢(アラハン)となる。すなわち、煩悩(アーサヴァ)の滅尽した者、梵行(ブラフマチャリヤー)を完成した者、なすべきことをなし終えた者、重荷を下ろした者、真の目的(サダッタ)を達成した者、迷いの絆(バヴァサンヨージャナ)を余すところなく断ち切った者、正しき智慧によって解脱した者である。
アッギヴェッサナよ、かくのごとく心の解脱を得た比丘は、三つの無上なるもの(アヌッタリヤ)を具えた者となるのである。
⚠ 出家者向けの文脈
自己
中部経典
趣旨一致
長
ittheke abhivadanti, ‘nevasassato nāsassato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘antavā attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘anantavā attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘antavā ca anantavā ca attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘nevantavā nānantavā attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: ‘sassa
‘The self and the cosmos are neither eternal nor not eternal.’ ‘The self and the cosmos are finite.’ ‘The self and the cosmos are infinite.’ ‘The self and the cosmos are both finite and infinite.’ ‘The self and the cosmos are neither finite nor infinite.’ Now, consider the ascetics and brahmins whose view is as follows. ‘The self and the cosmos are eternal. This is the only truth, anything else is futile.’ It’s simply not possible for them to have personal knowledge of this that is pure and brig
「我(アッター)と世界は、常住でもなく、無常でもない」と説く者たちがある。「我と世界は有限である」と説く者たちがある。「我と世界は無限である」と説く者たちがある。「我と世界は有限でもあり無限でもある」と説く者たちがある。「我と世界は有限でもなく無限でもない」と説く者たちがある。
さて、比丘(びく)たちよ、かかる見解(ディッティ)を奉じ、かかる説を唱える沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)たちがある。すなわち、「我と世界は常住である。これのみが真実であり、他はすべて虚妄(こもう)である」と。彼らが、かかることについて清浄にして明晰なる直接知(パンニャー)を自ら得ることは、およそ不可能なことである。
自己
中部経典
趣旨一致
長
iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. ‘asassato attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti …pe… sassato ca asassato ca attā ca loko ca … nevasassato nāsassato attā ca loko ca … antavā attā ca loko ca … anantavā attā ca loko ca … antavā ca anantavā ca attā ca loko ca … nevantavā nānantavā attā ca loko ca … ekattasaññī attā ca loko ca … Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyoja
Understanding this and seeing the escape from it, the Realized One has gone beyond all that. The self and the cosmos are not eternal, or both eternal and not eternal, or neither eternal nor not-eternal, or finite, or infinite, or both finite and infinite, or neither finite nor infinite, or of unified perception, Now, some ascetics and brahmins, letting go of theories about the first beginning and the final end, not fixating on the fetters of sensuality, enter and remain in the rapture of seclusi
これを了知し、その出離(nissaraṇa)を見たもうた如来(タターガタ)は、それらすべてを超え去りたまえり。
「自我(アッター)と世界(ローカ)は無常である、これのみが真実にして、他は虚妄なり」と……また「常住にして、かつ無常である」と、あるいは「常住にもあらず、無常にもあらず」と、あるいは「自我と世界は有限(アンタヴァント)である」と、あるいは「無限(アナンタヴァント)である」と、あるいは「有限にして、かつ無限である」と、あるいは「有限にもあらず、無限にもあらず」と、あるいは「自我と世界は一想(エカッタサンニー)を有する」と……
比丘たちよ、ここに一部の沙門(サマナ)・婆羅門(バラモン)たちは、前際(プッバンタ)に関する見解をも捨離し、後際(アパランタ)に関する見解をも捨離して、あらゆる意味において欲の結縛(カーマサンヨージャナ)を離れ、遠離の喜悦(ピーティ)に入りて住す。
自己
中部経典
趣旨一致
長
kāyaṁ, āvuso sāriputta … manaṁ, āvuso sāriputta, manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassāmī”ti. Sotaṁ, āvuso channa, sotaviññāṇaṁ …pe… ghānaṁ, āvuso channa, ghānaviññāṇaṁ … jivhaṁ, āvuso channa, jivhāviññāṇaṁ … kāyaṁ, āvuso channa, kāyaviññāṇaṁ … manaṁ, āvuso channa, manoviññāṇaṁ manoviññāṇaviññātabbe dhamme ‘etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasī”ti? “Cakkhuṁ, āvuso sāriputta, cakkhuviññāṇaṁ cakkhuviññāṇaviññātabbe dhamme ‘neta
body … mind, mind consciousness, and things knowable by mind consciousness in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self’.” Do you regard the ear … nose … tongue … body … mind, mind consciousness, and things knowable by mind consciousness in this way: ‘This is mine, I am this, this is my self’?” “Reverend Sāriputta, I regard the eye, eye consciousness, and things knowable by eye consciousness in this way: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ I regard the e
「……身体(カーヤ)について、また意(マナ)について、意識(マノ・ヴィンニャーナ)について、および意識によって認識されうる諸法(ダンマ)について、『これはわが所有にあらず、われはこれにあらず、これはわが自己(アッター)にあらず』と、かくのごとく観じております」
「友チャンナよ、耳(ソータ)について……鼻(ガーナ)について……舌(ジヴハー)について……身(カーヤ)について……また意(マナ)について、意識(マノ・ヴィンニャーナ)について、および意識によって認識されうる諸法について、『これはわが所有なり、われはこれなり、これはわが自己なり』と、かくのごとく観じておられるのでありますか」
「友サーリプッタよ、わたくしは眼(チャック)について、眼識(チャック・ヴィンニャーナ)について、および眼識によって認識されうる諸法について、『これはわが所有にあらず、われはこれにあらず、これはわが自己にあらず』と、かくのごとく観じております。また耳(ソータ)について……」
自己
中部経典
趣旨一致
長
Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. “Anuviccakāraṁ kho, gahapati, karohi, anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī”ti. “Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho yaṁ maṁ bhagavā evamāha: ‘anuviccakāraṁ kho, gahapati, karohi, anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī’ti. Mañhi, bhante, aññatitthiyā sāvakaṁ labhitvā kevalakappaṁ nāḷandaṁ paṭākaṁ parihareyyuṁ: ‘upāli amhākaṁ gahapati sāvakattaṁ upagato’ti. Atha ca pana maṁ
From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” “Householder, you should act after careful consideration. It’s good for well-known people such as yourself to act after careful consideration.” “Now I’m even more delighted and satisfied with the Buddha, since he tells me to act after careful consideration. For if the followers of other religions were to gain me as a disciple, they’d carry a banner all over Nāḷandā, saying: ‘The householder Upāli
「今日よりのち、世尊(ブッダ)は私を、生涯にわたって帰依(きえ)した在家信者(ウパーサカ)としてお憶えくださいますように。」
「居士(こじ)よ、よく考えたうえで行動されるがよい。あなたのような著名な方が、よく考えたうえで行動されることは、善いことである。」
「まさにそのゆえに、尊師よ、私はいっそう世尊に対して満足し、喜びを深めるのでございます。世尊が『よく考えたうえで行動せよ』と仰せになるのですから。尊師よ、もし他の宗派の者どもが私を弟子として得たならば、ナーランダーの町じゅうに旗を掲げて練り歩き、『居士ウパーリはわれらの弟子となれり』と触れまわることでしょう。しかるに世尊は……」
自己
中部経典
趣旨一致
長
‘uṭṭhaha, bho, nisīda, bho’ti. Yato kho, aggivessana, āraññako nāgo hatthidamakassa uṭṭhānanisajjāya vacanakaro hoti ovādappaṭikaro, tamenaṁ hatthidamako uttari āneñjaṁ nāma kāraṇaṁ kāreti, mahantassa phalakaṁ soṇḍāya upanibandhati, tomarahattho ca puriso uparigīvāya nisinno hoti, samantato ca tomarahatthā purisā parivāretvā ṭhitā honti, hatthidamako ca dīghatomarayaṭṭhiṁ gahetvā purato ṭhito hoti. So āneñjaṁ kāraṇaṁ kāriyamāno neva purime pāde copeti na pacchime pāde copeti, na purimakāyaṁ cope
‘Stand, worthy sir! Sit, worthy sir!’ When the wild elephant stands and sits when the trainer says, following instructions, the trainer sets the task called imperturbability. He fastens a large plank to its trunk; a lancer sits on its neck; other lancers surround it on all sides; and the trainer himself stands in front with a long lance. While practicing this task, it doesn’t budge its fore-feet or hind-feet, its fore-quarters or hind-quarters, its head, ears, tusks, tail, or trunk. The wild bul
「立て、尊者よ。座れ、尊者よ」と。
アッギヴェッサナよ、野象(āraññako nāgo)が象使いの「立て」「座れ」という言葉に従い、教えに服するようになったならば、象使いはさらに進んで、「不動(āneñja)」と呼ばれる修練を施すのである。すなわち、大きな板をその鼻(象鼻)に縛りつけ、槍を持てる一人の男をその首の上に乗せ、四方より槍を持てる男たちがこれを取り囲んで立ち、象使い自身は長い槍を手にして正面に立つ。かくして不動の修練を受けているあいだ、野象は前足をも後足をも動かさず、前半身をも後半身をも動かさず、頭をも耳をも牙をも尾をも、そして鼻をも動かすことがない。この野象の雄(野生の牡象)は——
自己
中部経典
趣旨一致
長
“Sace maṁ, bhante, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tattha me evaṁ bhavissati: ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime pāṇinā pahāraṁ dentī’ti. Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī”ti. “Sādhu sādhu, puṇṇa. Sakkhissasi kho tvaṁ, puṇṇa, iminā damūpasamena samannāgato sunāparantasmiṁ janapade viharituṁ. Yassadāni tvaṁ, puṇṇa, kālaṁ maññasī”ti. Atha kho āyasmā puṇṇo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anum
“If they abuse and insult me, I will think: ‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t hit me with their fists.’ That’s what I’ll think, Blessed One. That’s what I’ll think, Holy One.” “Good, good Puṇṇa! Having such self-control and peacefulness, you will be quite capable of living in Sunāparanta. Now, Puṇṇa, go at your convenience.” And then Puṇṇa welcomed and agreed with the Buddha’s words. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, ke
「もし世尊よ、スナーパランタの人々が私を罵り、そしりましても、私はこのように思うでありましょう。『このスナーパランタの人々は善良である、まことに善良である。なんとなれば、彼らは私を拳(こぶし)で打ちはしないのだから』と。世尊よ、私はそのように思うでありましょう。善逝(ぜんぜい)よ、私はそのように思うでありましょう。」
「善いかな、善いかな、プンナよ。汝がかくのごとき制御(ダマ)と寂静(ウパサマ)とを具えているならば、スナーパランタの地に住することは、汝にとってよく能(あた)うことであろう。プンナよ、今や汝の思う時を知れ。」
そこで尊者プンナは、世尊の御言葉(みことば)を歓喜し随喜して、座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右繞(うにょう)しながら退いていった。
自己
中部経典
趣旨一致
長
Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ samaṇo gotamo upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyyā”ti. Dutiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: Tatiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: “saccaṁyeva kho, bhante … Addasā kho dovāriko dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ dūratova āgacchantaṁ. pe… “Handa cāhaṁ, tapassi, gacchāmi yāva cāhaṁ sāmaṁyeva jānāmi yadi vā upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato yadi vā no”ti. Disvāna dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ etadav
But it is possible that Gotama could become Upāli’s disciple.” For a second time … and a third time, Dīgha Tapassī told the Jain Ñātika that it was really true. The gatekeeper saw him coming off in the distance “It is impossible … Well, Tapassī, I’d better go and find out for myself whether or not Upāli has become Gotama’s disciple.” and said to him, “Wait, sir, do not enter. From now on the householder Upāli has become a disciple of the ascetic Gotama.
「しかし、ゴータマ沙門がウパーリ居士の弟子となることはあり得ましょう」と。ディーガ・タパッシー尼乾(にけん)は、二度目もまた、尼乾陀・ナータプッタに対して同じことを申し上げた。三度目もまた、ディーガ・タパッシー尼乾は、尼乾陀・ナータプッタに対してこう申し上げた。「まことにそのとおりでございます、尊師よ……」と。
門番は、ディーガ・タパッシー尼乾がはるか遠くからやって来るのを見た。……「タパッシーよ、それならば私自身が行って、ウパーリ居士がゴータマ沙門の弟子となったかどうかを、みずから確かめて参ろう」と。
門番はディーガ・タパッシー尼乾を見て、こう言った。「お待ちください、尊者よ、お入りになりますな。今よりのち、居士ウパーリは沙門ゴータマの弟子(声聞・さわか)となられました」と。
自己
中部経典
趣旨一致
長
Idhānanda, bhikkhu codito vā acodito vā āpattiṁ sarati, vivarati uttānīkaroti. Tena, ānanda, bhikkhunā vuḍḍhataraṁ bhikkhuṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo: ‘ahaṁ, bhante, itthannāmaṁ āpattiṁ āpanno, taṁ paṭidesemī’ti. So evamāha: ‘passasī’ti? ‘Āma passāmī’ti. ‘Āyatiṁ saṁvareyyāsī’ti. ‘Saṁvarissāmī’ti. Kathañcānanda, tassapāpiyasikā hoti? sarāmi ca kho ahaṁ, āvuso, evarūpiṁ appamattikaṁ āpattiṁ āpajjitā’ti.
It’s when a mendicant, whether accused or not, recalls an offense and clarifies it and reveals it. After approaching a more senior mendicant, that mendicant should arrange his robe over one shoulder, bow to that mendicant’s feet, squat on their heels, raise their joined palms, and say: ‘Sir, I have fallen into such-and-such an offense. I confess it.’ The senior mendicant says: ‘Do you see it?’ ‘Yes, I see it.’ ‘Then restrain yourself in future.’ ‘I shall restrain myself.’ And how is there a verd
ここに、アーナンダよ、比丘(びく)が、他より咎められるとなくまた咎められることなく、自ら犯した罪過(āpatti)を思い起こし、それを開示し、明らかに示すのである。その比丘は、より上座(じょうざ)の比丘のもとへと赴き、衣(こころも)を片肌に脱いで整え、その足下に礼拝し、踵を立てて蹲踞(そんきょ)し、合掌を高く捧げて、次のように申し述べるべきである。「尊者よ、私はかくかくしかじかの罪過(āpatti)を犯しました。これを懺悔(paṭidesanā)いたします」と。上座の比丘は問う。「汝はそれを見るか」と。「はい、見ます」と。「将来はよく自らを制するように」と。「制します」と答える。
さて、アーナンダよ、いかなる場合に、悪作(tassapāpiyasikā)の判決が下されることとなるのか。それは、「友よ、私はまことにこのような、わずかな罪過(āpatti)を犯したことを思い起こします」と述べる場合である。
⚠ 出家者向けの文脈
自己
中部経典
趣旨一致
長
‘Cakkhuviññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. Cakkhuviññāṇassa uppādopi vayopi paññāyati. Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa evamāgataṁ hoti. Tasmā taṁ na upapajjati: ‘cakkhuviññāṇaṁ attā’ti yo vadeyya. Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā. ‘Cakkhusamphasso attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. Cakkhussa uppādopi vayopi paññāyati. Cakkhusamphassassa uppādopi vayopi paññāyati. Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā
If anyone says, ‘eye consciousness is self,’ that is not tenable. The arising and vanishing of eye consciousness is evident, so it would follow that one’s self arises and vanishes. That’s why it’s not tenable to claim that eye consciousness is self. So the eye, sights, and eye consciousness are not self. If anyone says, ‘eye contact is self,’ that is not tenable. The arising and vanishing of the eye is evident, The arising and vanishing of eye contact is evident, so it would follow that one’s se
「眼識(チャックヴィンニャーナ)は我(アッター)なり」と言う者があるならば、それは成り立たない。眼識には生起と滅尽とが明らかに認められる。生起と滅尽とが認められるものについては、「わが我は生起し、また滅する」ということになってしまう。それゆえに、「眼識は我なり」と言うことは成り立たない。かくして、眼(チャック)は無我(アナッター)であり、色(ルーパ)は無我であり、眼識もまた無我である。
「眼触(チャックサンパッサ)は我なり」と言う者があるならば、それもまた成り立たない。眼には生起と滅尽とが明らかに認められる。眼触にもまた生起と滅尽とが明らかに認められる。生起と滅尽とが認められるものについては、「わが我は生起し、また滅する」ということになってしまう。それゆえに、「眼触は我なり」と言うことは成り立たない。
自己
中部経典
趣旨一致
長
Tasmā taṁ na upapajjati: ‘cakkhusamphasso attā’ti yo vadeyya. Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā, cakkhusamphasso anattā. ‘Vedanā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. Vedanāya uppādopi vayopi paññāyati. Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa evamāgataṁ hoti. Tasmā taṁ na upapajjati: ‘vedanā attā’ti yo vadeyya. Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa evamāgataṁ hoti. Iti cakkhu anattā, rūpā
That’s why it’s not tenable to claim that eye contact is self. So the eye, sights, eye consciousness, and eye contact are not self. If anyone says, ‘feeling is self,’ that is not tenable. The arising and vanishing of feeling is evident, so it would follow that one’s self arises and vanishes. That’s why it’s not tenable to claim that feeling is self. so it would follow that one’s self arises and vanishes. So the eye, sights, eye consciousness, eye contact, and feeling are not self.
それゆえ、「眼触(げんそく)は我(アッター)なり」と主張することは成り立たない。かくして、眼(げん)は無我(アナッター)であり、色(しき)は無我であり、眼識(げんしき)は無我であり、眼触は無我である。
「受(ヴェーダナー)は我なり」と言う者があれば、それもまた成り立たない。受の生起と滅没とは明らかに見てとられる。もし受の生起と滅没とが見てとられるならば、「我は生起し、また滅する」という結論が導かれることになる。それゆえ、「受は我なり」と主張することは成り立たない。
かくして、眼は無我であり、色は無我であり、眼識は無我であり、眼触は無我であり、受もまた無我である。
自己
中部経典
趣旨一致
長
‘Taṇhā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati. Taṇhāya uppādopi vayopi paññāyati. Yassa kho pana uppādopi vayopi paññāyati, ‘attā me uppajjati ca veti cā’ti iccassa evamāgataṁ hoti. Tasmā taṁ na upapajjati: ‘taṇhā attā’ti yo vadeyya. Iti cakkhu anattā, rūpā anattā, cakkhuviññāṇaṁ anattā, cakkhusamphasso anattā, vedanā anattā, taṇhā anattā. Tasmā taṁ na upapajjati: ‘cakkhu attā’ti yo vadeyya. Iti cakkhu anattā. ‘Rūpā attā’ti yo vadeyya taṁ na upapajjati.
If anyone says, ‘craving is self,’ that is not tenable. The arising and vanishing of craving is evident, so it would follow that one’s self arises and vanishes. That’s why it’s not tenable to claim that craving is self. So the eye, sights, eye consciousness, eye contact, feeling, and craving are not self. That’s why it’s not tenable to claim that the eye is self. So the eye is not self. If anyone says, ‘sights are self,’ that is not tenable.
「渇愛(タンハー)は自己(アッタ)である」と語る者があるならば、それは成り立たない。渇愛の生起と滅尽は明らかに知られるのであるから、そのように説く者には「わが自己は生じ、また滅する」という帰結が生じてしまう。それゆえ、「渇愛は自己である」と語ることは成り立たないのである。
かくして、眼(チャックhu)は無我(アナッタ)であり、諸々の色(ルーパ)は無我であり、眼識(チャックフ・ヴィンニャーナ)は無我であり、眼触(チャックフ・サンパッサ)は無我であり、受(ヴェーダナー)は無我であり、渇愛は無我である。それゆえ、「眼は自己である」と語ることは成り立たない。かくして眼は無我である。「諸々の色は自己である」と語る者があるならば、それもまた成り立たない。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)