🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
長部経典
趣旨一致
中
‘samuddo saritodako’. Ito ‘sā purimā disā’, iti naṁ ācikkhatī jano; Yaṁ disaṁ abhipāleti, mahārājā yasassi so. Gandhabbānaṁ adhipati, ‘dhataraṭṭho’ti nāmaso; Ramatī naccagītehi, gandhabbehi purakkhato. Puttāpi tassa bahavo,
as an ocean of flowing waters. From here that is the eastern quarter, so the people say. That quarter is warded by a great king, glorious, the lord of the centaurs; his name is Dhataraṭṭha. He delights in song and dance, honored by the centaurs. And he has many mighty sons
流れる水をたたえた大海のごとく広がる、その方角こそ東方(とうほう)である、と人々は語り伝える。その方角を守護するのは、威光あふれる大王(だいおう)にして、乾闥婆(ガンダッバ)たちの主である。その名をダタラッタ(持国天)という。かれは歌舞音曲を楽しみ、乾闥婆(ガンダッバ)たちに囲まれ崇められている。そしてかれには、力強き多くの息子たちがある。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘kathaṁvihitakaṁ pana tumhe āyasmanto adhiccasamuppannaṁ ācariyakaṁ aggaññaṁ paññapethā’ti? Te mayā puṭṭhā na sampāyanti, asampāyantā mamaññeva paṭipucchanti. Tesāhaṁ puṭṭho byākaromi: ‘Santāvuso, asaññasattā nāma devā. Evaṁvādiṁ kho maṁ, bhaggava, evamakkhāyiṁ eke samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhanti: Evaṁpasanno ahaṁ, bhante, bhagavati. Pahoti me bhagavā tathā dhammaṁ desetuṁ, yathā ahaṁ subhaṁ vimokkhaṁ upasampajja vihareyyan”ti. “Dukkaraṁ kho etaṁ, bhaggava, tayā aññadiṭṭ
‘But how do you describe in your tradition that the origin of the world came about anomalously?’ But they are stumped by my question, and they even question me in return. So I answer them, ‘Reverends, there are gods named “non-percipient beings”. Though I state and assert this, certain ascetics and brahmins misrepresent me with the incorrect, hollow, false, untruthful claim: Sir, I am quite confident that the Buddha is capable of teaching me so that I can enter and remain in the liberation on th
「しかし、あなたがた尊者方は、いかなる形で世界の起源が偶然に生じたと説く教師の教えを示されるのか」と。されど彼らは私の問いに答えられず、答えられぬまま逆に私に問い返してくる。そこで私は問われて答える。「友よ、非想天(アサンニャサッタ)と名づけられる神々が存在する」と。
さて、バッガヴァよ、このように説き、このように語る私を、一部の沙門・婆羅門たちは、虚偽にして空虚、偽りにして真実ならぬことをもって、次のように誹謗する。「尊師よ、私は世尊に対してまことに深く信頼を抱いております。世尊は私が清浄なる解脱(スッバ・ヴィモッカ)を具足して住することができるよう、そのように法を説いてくださることができましょう」と。
「バッガヴァよ、それはまことに難きことである。汝は異なる見解(アンニャ・ディッティ)を持ちながら……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Punabhavaṁ gotamo bravitū”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, kinti te sutaṁ brāhmaṇānaṁ vuddhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ kutopabhutikā kaṇhāyanā, ko ca kaṇhāyanānaṁ pubbapuriso”ti? “Evameva me, bho gotama, sutaṁ yatheva bhavaṁ gotamo āha. 2.5. Ambaṭṭhavaṁsakathā Evaṁ vutte, te māṇavakā unnādino uccāsaddamahāsaddā ahesuṁ: “dujjāto kira, bho, ambaṭṭho māṇavo; akulaputto kira, bho, ambaṭṭho māṇavo; dāsiputto kira, bho, ambaṭṭho māṇavo sakyānaṁ. Ayyaputtā kira, bho, ambaṭṭhassa mā
Please repeat the question.” “What do you think, Ambaṭṭha? According to what you have heard from elderly and senior brahmins, the tutors of tutors, what is the origin of the Kaṇhāyanas, and who is their founder?” “I have heard, worthy Gotama, that it is just as you say. 2.5. The Discussion of Ambaṭṭha’s Heritage When he said this, those young students made an uproar, “It turns out Ambaṭṭha is ill-born, not a gentleman, son of a Sakyan slavegirl, and that the Sakyans are sons of his masters! And
「もう一度、問いを繰り返してください。」
「アンバッタよ、そなたはどう思うか。年老いた長老の婆羅門(バラモン)たち、師の師にあたる先達たちの語るのを聞いたところによれば、カンハーヤナ族はいかなる出自を持ち、その始祖はいかなる者であるか。」
「ゴータマ尊者よ、まさしく尊者のおっしゃる通りであると、わたくしも聞き及んでおります。」
二・五 アンバッタの家系についての論議
かく語られると、その場にいた若い学生(マーナヴァ)たちは、声高に口々に叫びはじめた。
「なんと、アンバッタという若者は、賤しき生まれであったか。良家の子息にあらず、釈迦族(サキャ)の婢(はしため)の子であったとは。そして釈迦族の方々こそが、アンバッタの主君家の御子孫であったとは。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Vippasannamanā santā, Atha kho, bhante, uttarāya disāya uḷāro āloko sañjāyi, obhāso pāturahosi atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. Atha kho, bhante, sakko devānamindo deve tāvatiṁse āmantesi: ‘yathā kho, mārisā, nimittāni dissanti, uḷāro āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati; Yathā nimittā dissanti, brahmā pātubhavissati; Brahmuno hetaṁ nimittaṁ, obhāso vipulo mahā’ti. 3. Sanaṅkumārakathā Atha kho, bhante, devā tāvatiṁsā yathāsakesu āsanesu nisīdiṁsu:
With clear and peaceful minds, Then in the northern quarter a magnificent light arose and radiance appeared, surpassing the glory of the gods. Then Sakka, lord of gods, addressed the gods of the thirty-three, ‘As indicated by the signs—light arising and radiance appearing—the Divinity will appear. For this is the precursor for the appearance of the Divinity, namely light arising and radiance appearing.’ As indicated by the signs, the Divinity will appear. For this is the sign of the Divinity: a
心清らかに、静まり返っていた。
そのとき、北の方角に偉大なる光明が生じ、晃耀(こうよう)があらわれた。それは諸天(しょてん)の威光をはるかに超えるものであった。
そこで神々の王・帝釈天(たいしゃくてん)は、三十三天(さんじゅうさんてん)の神々に告げた。
「みなよ、かくのごとき瑞相(ずいそう)があらわれ、大いなる光明が生じ、晃耀が顕現した。これはまさに梵天(ぼんてん)があらわれんとする兆しである。梵天が出現せんとするとき、かくのごとき相があらわれるのである。この広大にして偉大なる光明こそ、梵天の出現の瑞相にほかならない。」
かくのごとき相の示すところに従い、梵天はやがてあらわれるであろう。
第三章 サナンクマーラの教説
そのとき、三十三天の神々は、それぞれおのおのの座に静かに着いた。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Idamavoca bhagavā. Attamano bhaggavagotto paribbājako bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. ‘viparīto samaṇo gotamo bhikkhavo ca. Samaṇo gotamo evamāha— yasmiṁ samaye subhaṁ vimokkhaṁ upasampajja viharati, sabbaṁ tasmiṁ samaye asubhantveva pajānātī’ti. Na kho panāhaṁ, bhaggava, evaṁ vadāmi: Evañca khvāhaṁ, bhaggava, vadāmi: ‘yasmiṁ samaye subhaṁ vimokkhaṁ upasampajja viharati, subhantveva tasmiṁ samaye pajānātī’”ti. “Te ca, bhante, viparītā, ye bhagavantaṁ viparītato dahanti bhikkhavo ca. Yadā kho so,
That is what the Buddha said. Satisfied, the wanderer of the Bhaggava clan approved what the Buddha said. ‘The ascetic Gotama has a distorted perspective, and so have his monks. He says, “When one enters and remains in the liberation of the beautiful, at that time one only perceives what is ugly.”’ But I don’t say that. I say this: ‘When one enters and remains in the liberation of the beautiful, at that time one only perceives what is beautiful.’” “They are the ones with a distorted perspective,
世尊はこのように説かれた。バッガヴァ姓の遍歴行者は満足して、世尊の御言葉を喜んで受け入れた。
〔しかしその後、こんな声が広まった。〕「沙門ゴータマは見解を歪めており、その比丘たちもまた然りである。沙門ゴータマはこのように説いた——『ある時において浄解脱(subha-vimokkha)に入って住するならば、その時においてただ不浄(asubha)のみを知覚する』と。」
〔しかし世尊は言われた。〕「バッガヴァよ、わたしはそのようには説かない。わたしはこのように説くのである——『ある時において浄解脱に入って住するならば、その時においてただ清浄なるもの(subha)のみを知覚する』と。」
〔すると遍歴行者は答えた。〕「尊師よ、むしろ歪んでいるのは、世尊と比丘たちを歪んだ見方で捉える者たちの方でございます。なぜなら、かの者たちは……」
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Kusalena samekkhasi, Yassa cuggacchamānassa, amanussāpi taṁ vandanti; Sutaṁ netaṁ abhiṇhaso, tasmā evaṁ vademase. ‘Jinaṁ vandatha gotamaṁ’, ‘jinaṁ vandāma gotamaṁ; Vijjācaraṇasampannaṁ, buddhaṁ vandāma gotamaṁ’. saṁvarīpi nirujjhati;
You examine us skillfully; with whose rising the non-humans bow to you. We’ve been asked many a time, ‘Do you bow to Gotama the victor?’ And so we ought to declare: ‘We bow to Gotama the victor, accomplished in knowledge and conduct! We bow to Gotama the awakened!’ night’s umbra also ends,
汝は巧みなる智慧をもってわれらを照らし観たもう。
汝が世に出でたもうによりて、非人(あらひと)どもさえもまた汝を礼拝す。
われらはたびたびこう問われてきた——
「汝らはゴータマ、勝者(ジナ)を礼拝するや」と。
されば、われらはかく宣言せざるべからず。
「われらはゴータマ、勝者(ジナ)を礼拝したてまつる」
「われらはゴータマ、勝者(ジナ)を礼拝したてまつる——
明知(ヴィッジャー)と行(チャラナ)とを具足したもう方、
覚れる者(ブッダ)、ゴータマを、われらは礼拝したてまつる」
そして夜の闇(サンヴァリー)もまた、ここに滅し去るのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘sotthi, bhaddante, hotu rañño; sotthi, bhaddante, hotu rañño’ti. ‘Sotthi bhavissati rañño, api ca rājā yadi adho khurappaṁ muñcissati, yāvatā rañño vijitaṁ, ettāvatā pathavī undriyissatī’ti. ‘Sotthi, bhaddante, hotu rañño, sotthi janapadassā’ti. ‘Sotthi bhavissati rañño, sotthi janapadassa, api ca rājā yadi uddhaṁ khurappaṁ muñcissati, yāvatā rañño vijitaṁ, ettāvatā satta vassāni devo na vassissatī’ti. ‘Sotthi, bhaddante, hotu rañño sotthi janapadassa devo ca vassatū’ti. ‘Sotthi bhavissati raññ
‘Spare the king, sir, spare him!’ ‘The king will be safe. But if he shoots the arrow downwards, there will be an earthquake across the entire realm.’ ‘Spare the king, sir, and spare the country!’ ‘Both king and country will be safe. But if he shoots the arrow upwards, the heavens will not rain in the entire realm for seven years.’ ‘Spare the king, sir, spare the country, and let the heavens rain!’ ‘Both king and country will be safe, and the heavens rain will rain. And if the king shoots the cro
「王をお救いください、尊者よ、王をお救いください」「王は無事であろう。されど、もし王が矢を下方に放てば、王の領土の及ぶかぎり、大地はことごとく裂け割れるであろう」「王をお救いください、尊者よ、国土をもお救いください」「王も無事であろう、国土も無事であろう。されど、もし王が矢を上方に放てば、王の領土の及ぶかぎり、七年のあいだ天は雨を降らせぬであろう」「王をお救いください、尊者よ、国土をもお救いください、そして天よ、雨を降らせたまえ」「王も無事であろう、国土も無事であろう、天もまた雨を降らせるであろう。さらば王がもし横ざまに矢を放てば……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho, bhikkhave, khaṇḍo ca rājaputto tisso ca purohitaputto bhaddāni bhaddāni yānāni yojāpetvā bhaddaṁ bhaddaṁ yānaṁ abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi bandhumatiyā rājadhāniyā niyyiṁsu. Yena khemo migadāyo tena pāyiṁsu. Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikāva yena vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṁsu. upasaṅkamitvā vipassiṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Tesaṁ vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho anupubbi
Then the king’s son Khaṇḍa and the high priest’s son Tissa had the finest carriages harnessed. Then they mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, set out from Bandhumatī for the Sanctuary. They went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached the Buddha Vipassī on foot. They bowed and sat down to one side. The Buddha Vipassī taught them step by step, with a talk on giving, ethical conduct, and heaven. He explained the drawbacks of sensual pleasur
そのとき、比丘たちよ、王子カンダと祭司長の子ティッサは、それぞれ立派な車を用意させ、その優れた車に乗り込み、多くの立派な車を連ねて、バンドゥマティーの都を出発し、ケーマ鹿野苑へと向かった。車で進むことのできる所まで車を走らせ、そこで車を降り、徒歩にて世尊ヴィパッシー如来・応供・正等覚者(sammāsambuddha)のもとへと近づいた。近づいてから、世尊ヴィパッシー如来・応供・正等覚者を礼拝し、一方の側に座した。彼らに対して、世尊ヴィパッシー如来・応供・正等覚者は、順を追った教えを説かれた――すなわち布施(dāna)について、持戒(sīla)について、天界(sagga)について説き明かし、さらに諸欲(kāma)の過患(ādīnava)をお示しになった。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
mayaṁ acelaṁ pāthikaputtaṁ varattāhi bandhitvā goyugehi āviñcheyyāmāti, tā varattā chijjeyyuṁ pāthikaputto vā. ‘parābhūtarūpo ayaṁ acelo pāthikaputto āyāmi, āvuso, āyāmi, āvusoti vatvā tattheva saṁsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātun’ti. Atha taṁ parisaṁ āgantvā evamārocesi: ‘parābhūtarūpo, bho, acelo pāthikaputto āyāmi, āvuso, āyāmi, āvusoti vatvā tattheva saṁsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātun’ti. Evaṁ vutte, ahaṁ, bhaggava, taṁ parisaṁ etadavocaṁ: ‘abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto ta
“Let’s bind Pāṭikaputta with straps and drag him with a pair of oxen!” But either the straps will break or Pāṭikaputta will.’ that Pāṭikaputta had lost, he returned to the assembly and said, ‘Pāṭikaputta has lost, worthies.’ When he said this, I said to the assembly, ‘Pāṭikaputta is not capable of meeting me face to face, otherwise his head may explode. Even if the good Licchavis were to think, Then, Bhaggava, Jāliya, the pupil of the wood-bowl ascetic, stood up and said to the assembly, The asc
「パーティカプッタを革紐で縛り、一対の牡牛をもって引き出してやろう」と。されど、その革紐が断ち切れるか、さもなくばパーティカプッタ自身が断ち切れるかのいずれかであろう、と。
かくして彼は、パーティカプッタが(勝負に)敗れたることを告げに集会に戻り、こう申し述べた。「諸賢よ、パーティカプッタは敗れたり。かの裸行者(acelaka)パーティカプッタは、『参ろう、友よ、参ろう、友よ』と言いながら、その場を這いずるばかりにて、座より立ち上がることさえ能わざりき」と。
かく言われたとき、バッガヴァよ、わたくしはその集会に向かってこう告げた。「諸賢よ、かの裸行者パーティカプッタは、わたくしと面と向かって相まみえることは能わざるなり。もし相まみえんとするならば、その頭は砕け散るであろう。たとえリッチャヴィの諸賢がたとえ、革紐をもって縛り牡牛にて引き出さんと思うとも——」
そののち、バッガヴァよ、木鉢の沙門(dārucīrika)の弟子ジャーリヤが立ち上がり、集会に向かってかく告げた。かの沙門は——
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Yassa cuggate sūriye, ‘divaso’ti pavuccati. Rahadopi tattha gambhīro, samuddo saritodako; Evaṁ taṁ tattha jānanti, Yena petā pavuccanti, ‘virūḷho’ iti nāmaso; Ramatī naccagītehi, kumbhaṇḍehi purakkhato. Puttāpi tassa bahavo,
and of whom, when sun has risen, it is said to be the day— there is a deep lake, an ocean of flowing waters. That’s how they understand that lake there, It’s where the departed go, they say, his name is Virūḷha. He delights in song and dance, honored by the gnomes. And he has many mighty sons
日が昇りて、「昼」と呼ばれるその時、
そこには深き湖あり、流れる水をたたえた大海のごとし。
かくのごとく、人々はかの湖を知る——
そこへと逝(ゆ)く者たちのあると伝えられるところ。
その名をヴィルーラ(Virūḷha)という。
かれは歌と舞に楽しみ、
鳩槃荼(くばんだ)たちに囲まれて敬われる。
またかれには、数多の雄々しき子息がある。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho rājā okkāko jeṭṭhakumāre khurappaṁ patiṭṭhapesi, sotthi kumāro pallomo samabhavi. Atha kho tassa rājā okkāko bhīto saṁviggo lomahaṭṭhajāto brahmadaṇḍena tajjito maddarūpiṁ dhītaraṁ adāsi. Mā kho tumhe, māṇavakā, ambaṭṭhaṁ māṇavaṁ atibāḷhaṁ dāsiputtavādena nimmādetha, uḷāro so kaṇho isi ahosī”ti. Atha kho bhagavā te māṇavake etadavoca: “mā kho tumhe, māṇavakā, ambaṭṭhaṁ māṇavaṁ atibāḷhaṁ dāsiputtavādena nimmādetha. Uḷāro so kaṇho isi ahosi. So dakkhiṇajanapadaṁ gantvā brahmamante adhīyit
So King Okkāka shot the crown prince with an arrow. And he was safe and unruffled. Then the king was terrified, shocked, and awestruck. Scared by the divine punishment, he gave the hand of his daughter Maddarūpī. Young students, please don’t put Ambaṭṭha down too much by calling him the son of a slavegirl. That Black Boy was an eminent seer.” So the Buddha said to the young students, “Young students, please don’t put Ambaṭṭha down too much by calling him the son of a slavegirl. That Black Boy wa
そのときオッカーカ王は、長子(ちょうし)に向けて刃の矢を射た。しかるに王子は無事にして、少しも乱れることがなかった。王はこれに恐れおののき、震撼し、身の毛もよだつほどの驚きを覚えた。梵罰(ぼんばつ)を畏れた王は、マッダルーピーと申す王女をアンバッタに娶らせたのである。「若き学徒たちよ、アンバッタ青年のことを、奴隷の子と呼んで、あまりに激しく貶めてはならない。かのカンハ(黒子)は、まことに偉大なる聖仙(いせん)であったのだから」と。
そこで世尊は、若き学徒たちに向かってこのように仰せになった。「若き学徒たちよ、アンバッタ青年のことを、奴隷の子と言いて、あまりに激しく貶めてはならない。かのカンハはまことに偉大なる聖仙であった。彼は南方の地へおもむき、バラモンの聖典(ヴェーダ)を学んだのである」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: “cakkhumanto rūpāni dakkhantī”ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Ete mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca. Labheyyāma mayaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyāma upasampadan’ti. Alatthuṁ kho, bhikkhave, khaṇḍo ca rājaputto, tisso ca purohitaputto vipassissa bhagavato
‘Excellent, sir! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the Buddha has made the teaching clear in many ways. We go for refuge to the Blessed One and to the teaching. Sir, may we receive the going forth and ordination in the Buddha’s presence?’ And they received the going forth, the ordination in the Buddha Vipassī’s presence. Then the Buddha Vip
「素晴らしゅうございます、尊者よ、まことに素晴らしゅうございます。尊者よ、たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に油の燈火(とうか)を掲げて、眼ある者が諸々の色形(しきけい)を見ることができるようにするがごとく、世尊はさまざまな方便(ほうべん)をもって法(ダンマ)を説き明かしてくださいました。われらはここに、世尊と法とを依りどころ(帰依・きえ)と致します。尊者よ、どうかわれらが世尊のみもとにおいて出家(パッバッジャー)を得、具足戒(ウパサンパダー)を受けることができますように。」
比丘(びく)たちよ、かくして王子カンダと祭官の子ティッサは、世尊ヴィパッシン(毘婆尸仏・びばしぶつ)のみもとにおいて出家を得、具足戒を受けることができたのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yo kho pana, bhante, brahmuno pakativaṇṇo, anabhisambhavanīyo so devānaṁ tāvatiṁsānaṁ cakkhupathasmiṁ. Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, so aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Seyyathāpi, bhante, rājā khattiyo muddhāvasitto adhunābhisitto rajjena, uḷāraṁ so labhati vedapaṭilābhaṁ, uḷāraṁ so labhati somanassapaṭilābhaṁ; Sugatasmiṁ brahmacariyaṁ, caritvāna idhāgate. Te aññe atirocanti, vaṇṇena yasasāyunā; Sāvakā bhūripaññassa, visesūpagatā idha. Idaṁ disvān
For a Divinity’s normal appearance is imperceptible in the visual range of the gods of the thirty-three. When the divinity Sanaṅkumāra appears to the gods of the thirty-three, he outshines the other gods in beauty and glory, like a king on the day of his coronation. who have come here after leading the spiritual life under the Buddha! They outshine the others in beauty, glory, and lifespan. Here are the distinguished disciples of he whose wisdom is vast. Seeing this, they delight—
そもそも、尊き方よ、梵天(ブラフマン)の本来の姿は、三十三天(タヴァティンサ)の諸天神の視野には映らぬものであります。されど、尊き方よ、梵天サナンクマーラが三十三天の諸天神の前に現れたもうとき、彼はその容色と威光において、他の諸天神を遥かに凌いで輝きわたります――あたかも、灌頂(かんじょう)を受けてその日に即位したばかりの刹帝利(クシャトリヤ)の王が、この上もなき感動と喜悦を得るがごとく。
善逝(スガタ)のもとに梵行(ぼんぎょう)を修めて、ここに来たれる者たちは、容色においても、威光においても、寿命においても、他の者たちを輝かせて超え出でたり。広大なる智慧を具えたる師の、ここに集いたる傑出せる弟子たちよ。これを見て、諸天は歓喜し――
智慧
長部経典
趣旨一致
中
ekanāmāti me sutaṁ; Asīti dasa eko ca, indanāmā mahabbalā. Te cāpi buddhaṁ disvāna, buddhaṁ ādiccabandhunaṁ; Dūratova namassanti, pisuṇā piṭṭhimaṁsikā; mahantaṁ vītasāradaṁ. Namo te purisājañña, namo te purisuttama;
all of one name, so I’ve heard. Eighty, and ten, and one— all of them named Indra. After seeing the Awakened One, the Buddha, Kinsman of the Sun, they revere him from afar, who are dividers and backbiters, the one great of heart and intrepid. Homage to you, O thoroughbred! Homage to you, supreme among men!
皆ひとつの名を持つと、わたしは聞いた。八十、そして十、さらに一——いずれもインドラ(Indanāmā)と名乗る者たちである。かれらは、目覚めた者(仏陀)、太陽の血族たるブッダを見て、たとえ離間の言葉を弄し、陰で人の悪口を言う者どもであっても、遠くよりその御方を礼拝する——大いなる心を持ち、勇敢にして怯むことなき御方を。汝に帰命したてまつる、優れた血統の御方よ。汝に帰命したてまつる、人中の最勝者よ。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
3. Khattiyaseṭṭhabhāva Atha kho bhagavā ambaṭṭhaṁ māṇavaṁ āmantesi: “Api nussa itthīsu āvaṭaṁ vā assa anāvaṭaṁ vā”ti? “Anāvaṭaṁ hissa, bho gotama”. “Api nu naṁ khattiyā khattiyābhisekena abhisiñceyyun”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Taṁ kissa hetu”? “Mātito hi, bho gotama, anupapanno”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, idha khattiyakumāro brāhmaṇakaññāya saddhiṁ saṁvāsaṁ kappeyya, tesaṁ saṁvāsamanvāya putto jāyetha.
3. The Supremacy of the Aristocrats Then the Buddha addressed Ambaṭṭha, “And would he be kept from the women or not?” “He would not.” “And would the aristocrats anoint him as king?” “No, worthy Gotama. Why is that? Because his maternity is unsuitable.” “What do you think, Ambaṭṭha? Suppose an aristocrat boy was to sleep with a brahmin girl, and they had a son.
さて、世尊はアンバッタ青年にこう呼びかけられた。「では、彼は女性たちのもとに入ることを許されるであろうか、それとも拒まれるであろうか」と。「拒まれることはないでしょう、ゴータマ殿」。「では、刹帝利(クシャトリヤ)たちは彼に刹帝利の灌頂(かんじょう)を授けるであろうか」と。「それはありません、ゴータマ殿」。「それはいかなる故か」と。「母方の血筋が適当でないからでございます、ゴータマ殿」と。「アンバッタよ、そなたはどう思うか。いまここに、刹帝利の若者が婆羅門(バラモン)の娘とともに暮らしたとする。その交わりによって一人の息子が生まれたとしたならば——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘vipassī kira bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bandhumatiṁ rājadhāniṁ anuppatto kheme migadāye viharati. Khaṇḍo ca kira rājaputto tisso ca purohitaputto vipassissa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā’ti. Sutvāna nesaṁ etadahosi: ‘na hi nūna so orako dhammavinayo, na sā orakā pabbajjā, yattha khaṇḍo ca rājaputto tisso ca purohitaputto kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā.
that the Blessed One Vipassī, the perfected one, the fully awakened Buddha, had arrived at Bandhumatī and was staying in the deer park named Sanctuary. And they heard that the king’s son Khaṇḍa and the high priest’s son Tissa had shaved off their hair and beard, dressed in ocher robes, and gone forth from the lay life to homelessness in the Buddha’s presence. It occurred to them, ‘This must be no ordinary teaching and training, no ordinary going forth in which the king’s son Khaṇḍa and the high
世尊(ヴィパッシー)如来・応供・正等覚者がバンドゥマティーの都に到着され、「聖域」と呼ばれる鹿野苑に滞在されているということを。また、王子カンダと祭官の子ティッサとが、世尊ヴィパッシー如来・応供・正等覚者のみもとで、髪と鬚を剃り、袈裟(かさや)の衣をまとい、在家の生活を捨てて出家(しゅっけ)されたということを耳にした。これを聞いて、彼らの心にかくの如き思いが生じた。
「王子カンダと祭官の子ティッサとが、髪と鬚を剃り、袈裟の衣をまとい、在家の生活を捨てて出家されたこの教えと律(りつ)は、いかなる意味においても尋常のものではあるまい。この出家もまた、断じて尋常の出家ではあるまい。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Evaṁ vutte, bhaggava, acelo pāthikaputto ‘āyāmi, āvuso, āyāmi, āvuso’ti vatvā tattheva saṁsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātuṁ. Atha kho, bhaggava, jāliyo dārupattikantevāsī acelaṁ pāthikaputtaṁ etadavoca: ‘kiṁ su nāma te, āvuso pāthikaputta, pāvaḷā su nāma te pīṭhakasmiṁ allīnā, pīṭhakaṁ su nāma te pāvaḷāsu allīnaṁ? Āyāmi, āvuso, āyāmi, āvusoti vatvā tattheva saṁsappasi, na sakkosi āsanāpi vuṭṭhātun’ti. Evampi kho, bhaggava, vuccamāno acelo pāthikaputto ‘āyāmi, āvuso, āyāmi, āvuso’ti vatvā tat
When he had spoken, Pāṭikaputta said: ‘I’m coming, respectable sir, I’m coming!’ But wriggle as he might, he couldn’t get up from his seat. Then Jāliya said to Pāṭikaputta, ‘What’s up, Reverend Pāṭikaputta? Is your bottom stuck to the bench, or is the bench stuck to your bottom? You say “I’m coming, respectable sir, I’m coming!” But wriggle as you might, you can’t get up from your seat.’ And as he was speaking, Pāṭikaputta said: ‘I’m coming, respectable sir, I’m coming!’ But wriggle as he might,
このように語られたとき、バッガヴァよ、裸形行者パーティカプッタは「参ります、友よ、参ります」と言いながら、その場でもがくばかりで、座から立ち上がることすらできなかった。
そこで、ダールパッティカの弟子ジャーリヤが、裸形行者パーティカプッタにこう言った。「いかがなされましたか、パーティカプッタ尊者よ。あなたの臀部が座に貼りついているのですか、それとも座があなたの臀部に貼りついているのですか。『参ります、友よ、参ります』と言いながら、その場でもがくばかりで、座からお立ちになることもできないとは」と。
このように語りかけられてもなお、バッガヴァよ、裸形行者パーティカプッタは「参ります、友よ、参ります」と言いながら、その場でもがくばかりで——
智慧
長部経典
趣旨一致
中
Kusalena samekkhasi, amanussāpi taṁ vandanti; Sutaṁ netaṁ abhiṇhaso, tasmā evaṁ vademase. ‘Jinaṁ vandatha gotamaṁ’, ‘jinaṁ vandāma gotamaṁ; Vijjācaraṇasampannaṁ, Pāṇātipātino luddā, buddhaṁ vandāma gotamaṁ’. corā nekatikā janā.
You examine us skillfully; the non-humans bow to you. We’ve been asked many a time, ‘Do you bow to Gotama the victor?’ And so we ought to declare: ‘We bow to Gotama the victor, accomplished in knowledge and conduct! killers and hunters, We bow to Gotama the awakened!’ bandits and cheats.
あなたは巧みに私どもをお見通しになります。非人(あひと)たちもまた、あなたに礼拝いたします。幾たびも問われてまいりました、「汝らはゴータマ・勝者(ジナ)に礼拝するか」と。それゆえ、かくのごとく申し述べるべきでありましょう。
「ゴータマ・勝者(ジナ)に礼拝したてまつる」と。
「ゴータマ・勝者(ジナ)に礼拝したてまつる。
明知(ヴィッジャー)と行(チャラナ)とを具足せられし方、
ゴータマ・目覚めたる者(ブッダ)に礼拝したてまつる」と。
――殺生を事とする猟師たちも、
盗賊も、欺く者どもも。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yo so khattiyakumārena brāhmaṇakaññāya putto uppanno, api nu so labhetha brāhmaṇesu āsanaṁ vā udakaṁ vā”ti? “Labhetha, bho gotama”. “Api nu naṁ brāhmaṇā bhojeyyuṁ saddhe vā thālipāke vā yaññe vā pāhune vā”ti? “Bhojeyyuṁ, bho gotama”. “Api nu naṁ brāhmaṇā mante vāceyyuṁ vā no vā”ti? “Vāceyyuṁ, bho gotama”. “Taṁ kiṁ maññasi, ambaṭṭha, “Anāvaṭaṁ hissa, bho gotama”. “Api nu naṁ khattiyā khattiyābhisekena abhisiñceyyun”ti? “No hidaṁ, bho gotama”.
Would he receive a seat and water from the brahmins?” “He would, worthy Gotama.” “And would the brahmins feed him at an offering of food for ancestors, an offering of a dish of milk-rice, a sacrifice, or a feast for guests?” “They would.” “And would the brahmins teach him the hymns or not?” “They would.” “What do you think, Ambaṭṭha? “He would not.” “And would the aristocrats anoint him as king?” “No, worthy Gotama.
「彼はバラモンたちから座席と水を受けることができましょうか」「受けることができましょう、ゴータマ尊者よ」「またバラモンたちは、祖先への供養(サッダ)においても、乳粥の供養(ターリパーカ)においても、祭祀(ヤッニャ)においても、賓客への饗宴においても、彼に食を施すことができましょうか」「施すことができましょう、ゴータマ尊者よ」「またバラモンたちは彼に聖典の讃歌(マンタ)を教授することができましょうか、それともできないでしょうか」「教授することができましょう、ゴータマ尊者よ」「アンバッタよ、そなたはこれをいかに思いますか」「それは妨げられることなく許されましょう、ゴータマ尊者よ」「では、クシャトリヤたちは彼にクシャトリヤの灌頂(アビセーカ)を施すことができましょうか」「それはできませぬ、ゴータマ尊者よ」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya; evameva tesaṁ caturāsītipāṇasahassānaṁ tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi: ‘yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman’ti. Te diṭṭhadhammā pattadhammā viditadhammā pariyogāḷhadhammā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane vipassiṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavocuṁ: ‘abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Seyyathāpi, bhante, nikkujji
Just as a clean cloth rid of stains would properly absorb dye, in that very seat the stainless, immaculate vision of the Dhamma arose in those 84,000 people: ‘Everything that has a beginning has an end.’ They saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. They went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. They said to the Buddha Vipassī, ‘Excellent, sir! Excellent!’ And just like Khaṇḍa and Tissa they asked
ちょうど汚れを取り除いた清浄な布が染料をよく吸い込むように、その座において、八万四千の衆生に、塵なく垢なき法眼(ダンマチャックフ)が生じた。「およそ生起する性質(サムダヤダンマ)を持つものは、すべて滅する性質(ニローダダンマ)を持つ」と。
かれらは法を見、法を得、法を知り、法に深く入り、疑惑(ヴィチキッチャー)を渡り越え、迷いを離れ、確信を得て、師の教えにおいて他に依ることなき者となった。そしてかれらは、阿羅漢(アラハント)にして正しく覚られた師、世尊ヴィパッシン仏に向かって、こう申し上げた。
「尊とし、師よ、尊とし。ちょうどカンダとティッサのように……」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)