長部経典(DN32 §4.10–4.19)
‘samuddo saritodako’. Ito ‘sā purimā disā’, iti naṁ ācikkhatī jano; Yaṁ disaṁ abhipāleti, mahārājā yasassi so. Gandhabbānaṁ adhipati, ‘dhataraṭṭho’ti nāmaso; Ramatī naccagītehi, gandhabbehi purakkhato. Puttāpi tassa bahavo,
as an ocean of flowing waters. From here that is the eastern quarter, so the people say. That quarter is warded by a great king, glorious, the lord of the centaurs; his name is Dhataraṭṭha. He delights in song and dance, honored by the centaurs. And he has many mighty sons
流れる水をたたえた大海のごとく広がる、その方角こそ東方(とうほう)である、と人々は語り伝える。その方角を守護するのは、威光あふれる大王(だいおう)にして、乾闥婆(ガンダッバ)たちの主である。その名をダタラッタ(持国天)という。かれは歌舞音曲を楽しみ、乾闥婆(ガンダッバ)たちに囲まれ崇められている。そしてかれには、力強き多くの息子たちがある。
導線タグ: 守護,安心感,リーダーシップ,方向性,家族の絆,音楽と喜び,精神的な支え
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。