🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 10,029
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 vinaya 趣旨一致
Yo ṭhapeyya, āpatti dukkaṭassa. 5. Dhammikādhammikapātimokkhaṭṭhapana Ekaṁ, bhikkhave, adhammikaṁ pātimokkhaṭṭhapanaṁ, ekaṁ dhammikaṁ pātimokkhaṭṭhapanaṁ; dve adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, dve dhammikāni; tīṇi adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, tīṇi dhammikāni; cattāri adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, cattāri dhammikāni; pañca adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, pañca dhammikāni; cha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, cha dhammikāni; satta adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, satta dhammikāni; aṭṭha adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, aṭṭha dhammikāni;
[停止すれば、突吉羅(dukkaṭa)の罪を犯すことになる。] 比丘たちよ、法に適わぬ波羅提木叉の停止が一つあり、法に適った波羅提木叉の停止が一つある。法に適わぬ停止が二つあり、法に適った停止が二つある。法に適わぬ停止が三つあり、法に適った停止が三つある。法に適わぬ停止が四つあり、法に適った停止が四つある。法に適わぬ停止が五つあり、法に適った停止が五つある。法に適わぬ停止が六つあり、法に適った停止が六つある。法に適わぬ停止が七つあり、法に適った停止が七つある。法に適わぬ停止が八つあり、法に適った停止が八つある。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 規律,戒律,正当性,判断基準,行動の正しさ,自己規律,倫理的判断
智慧 vinaya 趣旨一致
Tasmā, saramānena bhikkhunā āpannena visuddhāpekkhena santī āpatti āvikātabbā; āvikatā hissa phāsu hotī’”ti. ādimetaṁ mukhametaṁ pamukhametaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ. Tena vuccati pātimokkhanti. piyavacanametaṁ garuvacanametaṁ sagāravasappatissādhivacanametaṁ āyasmantoti. ācikkhissāmi desessāmi paññapessāmi paṭṭhapessāmi vivarissāmi vibhajissāmi uttāniṁ karissāmi pakāsessāmi. pātimokkhaṁ vuccati. Sabbeva santāti yāvatikā tassā parisāya therā ca navā ca majjhimā ca, ete vuccanti sabbeva santāti. Sādhukaṁ suṇomāti aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharāma.
それゆえ、罪を犯したことを記憶している比丘(びく)にして、清浄を求める者は、もし罪があれば、それを明かすべきである。明かすことによって、かれに安穏が生ずる、と。 これが善法(くさらなーんだんまーなん)の始めであり、口であり、先頭である。それゆえ、これを波羅提木叉(パーティモッカ)と呼ぶ。 「具寿(āyasmanta)よ」——これは愛ある言葉であり、重い言葉であり、敬意と礼節とを伴う言葉である。 「私は告げ、説き、制定し、設け、開き、分別し、明らかにし、示すであろう」——これが波羅提木叉(パーティモッカ)と呼ばれるものである。 「すべて集いたる者(sabbeva santā)」とは、その衆(しゅ)の中にいる、上座(じょうざ)たる者も、新参の者も、中間の者も——これらすべてを「すべて集いたる者」と呼ぶ。 「よく聴け(sādhukaṁ suṇoma)」とは、心を定め、意を向け、全心を集中して聴け、ということである。
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,介護,許し
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti.
「比丘たちよ、ここにある住処において、その日の自恣(パヴァーラナー)のために、多くの住処の比丘たちが集まる。五人、あるいはそれ以上の者たちが。彼らは知らない——『他にも住処の比丘たちで、まだ来ていない者がいる』と。彼らは法(ダンマ)を心に抱き、律(ヴィナヤ)を心に抱き、和合(サマッガ)を心に抱きながら、分かれて自恣を行う。彼らが自恣を終えたその時、他の住処の比丘たちが来る——より多くの者たちが。比丘たちよ、その比丘たちによって、再び自恣が行われなければならない。すでに自恣を行った者たちには、罪(アーパッティ)はない。 比丘たちよ、さらにここにある住処において、その日の自恣のために、多くの住処の比丘たちが集まる。五人、あるいはそれ以上の者たちが。彼らは知らない——『他にも住処の比丘たちで、まだ来ていない者がいる』と。」
副テーマ: teaching
導線タグ: 食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
kaṇḍaracchinno, bhikkhave … phaṇahatthako, bhikkhave … galagaṇḍī, bhikkhave … lakkhaṇāhato, bhikkhave … kasāhato, bhikkhave … likhitako, bhikkhave … sīpadiko, bhikkhave … pāparogī, bhikkhave … parisadūsako, bhikkhave … kāṇo, bhikkhave …
諸比丘よ、〔指または耳が〕切り取られた者(kaṇḍaracchinno)も……諸比丘よ、手に蛇に噛まれた傷のある者(phaṇahatthako)も……諸比丘よ、喉に瘤のある者(galagaṇḍī)も……諸比丘よ、焼き印を押された者(lakkhaṇāhato)も……諸比丘よ、鞭打たれた者(kasāhato)も……諸比丘よ、刻み傷を持つ者(likhitako)も……諸比丘よ、象皮病を患う者(sīpadiko)も……諸比丘よ、重い病を持つ者(pāparogī)も……諸比丘よ、衆を汚す者(parisadūsako)も……諸比丘よ、片目の者(kāṇo)も……
副テーマ: ignorance
導線タグ: 病気
智慧 vinaya 趣旨一致
Atha kho bhagavā etasmiṁ nidāne etasmiṁ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṁ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi— “saccaṁ kira, bhikkhave, assajipunabbasukā bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattanti, na lomaṁ pātenti, na netthāraṁ vattanti; “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ …pe… kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā saṅghena pabbājanīyakammakatā na sammā vattissanti, na lomaṁ pātessanti, na netthāraṁ vattissanti; Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “tena hi, bhikkhave, saṅgho pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhetu.
そのとき世尊は、この因縁(ニダーナ)により、この事件(パカラナ)を契機として、比丘僧伽(サンガ)を集め、比丘たちにお尋ねになった—— 「比丘たちよ、まことにアッサジ・プナッバスカの比丘たちは、僧伽によって追放羯磨(パッバージャニーヤカンマ)を行ぜられたにもかかわらず、正しく振る舞わず、毛を伏せず、出離の道を歩まないというのは、真実のことであるか」 「世尊よ、真実にございます」 覚者たる世尊はこれを叱責された——「ふさわしからぬことである……(中略)……比丘たちよ、いかにしてその愚かな者どもは、僧伽によって追放羯磨を行ぜられながら、正しく振る舞わず、毛を伏せず、出離の道を歩もうとしないのか。比丘たちよ、これは未だ信を生ぜぬ者に信を起こさしめるためにもなら(ず……中略)……」 かくして叱責し終わり……(中略)……法に適った話(ダンミー・カター)をなし終えて、比丘たちに告げられた—— 「それゆえ、比丘たちよ、僧伽はかの追放羯磨を解除(パティパッサンベーツ)すべきである」
副テーマ: ignorance,teaching
導線タグ: 上司,対人恐怖
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekāya āpattiyā nibbematiko, ekāya āpattiyā vematiko. So saṅghaṁ yāya āpattiyā nibbematiko, tassā āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yācati. So parivasanto itarissāpi āpattiyā nibbematiko hoti. Tassa evaṁ hoti— Yannūnāhaṁ saṅghaṁ itarissāpi āpattiyā dvemāsappaṭicchannāya dvemāsaparivāsaṁ yāceyyan’ti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā tadupādāya dve māsā parivasitabbā. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu dve saṅghādisesā āpattiyo āpajjati dvemāsappaṭicchannāyo; ekā āpatti jānappaṭicchannā, ekā āpatti ajānappaṭicchannā. So saṅghaṁ tāsaṁ āpattīnaṁ dvemāsappaṭicchannānaṁ dvemāsaparivāsaṁ yācati.
「また、比丘たちよ、ここにある比丘が、二箇月にわたって隠覆(おんぷく)されたる二つの僧残(サンガーディセーサ)の罪を犯したとする。一つの罪については疑いなく、もう一つの罪については疑いを抱いている。彼は、疑いなき罪について、その二箇月の隠覆に対する二箇月の別住(パリヴァーサ)を僧伽(サンガ)に請う。別住を行じながら、彼はもう一つの罪についても疑いなきことを知るに至る。そこで彼はこのように思う――『いかなれば、私はもう一つの罪についても、二箇月の隠覆に対する二箇月の別住を僧伽に請うべきではないか』と。比丘たちよ、その比丘は、かの時点(タドゥパーダーヤ)より起算して、二箇月にわたり別住を行ずべきである。 また、比丘たちよ、ここにある比丘が、二箇月にわたって隠覆されたる二つの僧残の罪を犯したとする。一つの罪は知りて隠覆されたもの(ジャーナッパティチャンナー)であり、もう一つの罪は知らずして隠覆されたもの(アジャーナッパティチャンナー)である。彼は、その二箇月にわたって隠覆されたる両罪について、二箇月の別住を僧伽に請う。」
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規律,自己申告,誠実さ,責任,懺悔,コミュニティのルール,正直さ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“Na, bhikkhave, citrāni pattamaṇḍalāni dhāretabbāni rūpakākiṇṇāni bhittikammakatāni. Yo dhāreyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, pakatimaṇḍalan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū sodakaṁ pattaṁ paṭisāmenti. Patto dussati. “Na, bhikkhave, sodako patto paṭisāmetabbo. Yo paṭisāmeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, otāpetvā pattaṁ paṭisāmetun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū sodakaṁ pattaṁ otāpenti. Patto duggandho hoti.
「比丘たちよ、形像を散りばめた華麗な鉢の縁飾りや、壁画のごとく彩られたものを身に帯びてはならない。もし帯びる者があれば、突吉羅(とつきら)の罪を犯すこととなる。比丘たちよ、わたしは素地のままの縁飾りを許可する。」 さてそのころ、比丘たちは水気を含んだまま鉢を収めていた。鉢が傷むのであった。〔そこで世尊はこのように告げられた。〕「比丘たちよ、鉢を水気のある状態で収めてはならない。もし収める者があれば、突吉羅の罪を犯すこととなる。比丘たちよ、わたしは鉢を熱して乾かしてから収めることを許可する。」 さてそのころ、比丘たちは鉢を水気のある状態のまま熱にかけていた。鉢に悪臭が生ずるのであった。
副テーマ: wisdom,mindfulness,attachment
導線タグ: 規律,日常の習慣,丁寧な行動,戒律,物の扱い方,生活の知恵,注意深さ
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Kārāpeyyaṁ vaseyyātha, paṭipucchiṁsu nāyakaṁ. Vihāraṁ aḍḍhayogañca, pāsādaṁ hammiyaṁ guhaṁ; Pañcaleṇaṁ anuññāsi, vihāre seṭṭhi kārayi. Jano vihāraṁ kāreti, akavāṭaṁ asaṁvutaṁ; Kavāṭaṁ piṭṭhasaṅghāṭaṁ, udukkhalañca uttari.
「建てさせてもよいか、住んでもよいか」と、 彼らは導師(ナーヤカ)に問い返した。 精舎(ヴィハーラ)、切妻造りの家(アッダヨーガ)、 高楼(パーサーダ)、重閣(ハンミヤ)、岩窟(グハー)—— 五つの住処(パンチャレーナ)を、世尊は許可された。 長者(セッティ)は精舎を建立した。 人々は精舎を建てるにあたり、 扉なく、囲いなき状態とした。 そこで扉、背板の組み合わせ、 さらには臼(ウドゥッカラ)をも加えることを許された。
副テーマ: wisdom,attachment,work,mindfulness
導線タグ: 住まい,環境整備,安全,準備,生活基盤,保護,実用的知恵
智慧 vinaya 趣旨一致
nava adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, nava dhammikāni; dasa adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni, dasa dhammikāni. Katamaṁ ekaṁ adhammikaṁ pātimokkhaṭṭhapanaṁ? Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti— Katamaṁ ekaṁ dhammikaṁ pātimokkhaṭṭhapanaṁ? Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti— Katamāni dve adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti, amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti— Katamāni dve dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti, samūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti—
九種の法に背いた波羅提木叉(はらだいもくしゃ)の停止があり、九種の法に適った停止がある。十種の法に背いた停止があり、十種の法に適った停止がある。 いかなるものが、一種の法に背いた波羅提木叉の停止であるか。根拠なく戒の失墜(しつだく)を理由として波羅提木叉を停止する——これが一種の法に背いた停止である。 いかなるものが、一種の法に適った波羅提木叉の停止であるか。根拠をもって戒の失墜を理由として波羅提木叉を停止する——これが一種の法に適った停止である。 いかなるものが、二種の法に背いた波羅提木叉の停止であるか。根拠なく戒の失墜を理由として波羅提木叉を停止し、根拠なく威儀(いぎ)の失墜を理由として波羅提木叉を停止する——これらが二種の法に背いた停止である。 いかなるものが、二種の法に適った波羅提木叉の停止であるか。根拠をもって戒の失墜を理由として波羅提木叉を停止し、根拠をもって威儀の失墜を理由として波羅提木叉を停止する——これらが二種の法に適った停止である。
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規律,正当性,根拠,判断基準,倫理,戒律,公正
智慧 vinaya 趣旨一致
ekaggacittā avikkhittacittā avisāhaṭacittā nisāmema. Yassa siyā āpattīti therassa vā navassa vā majjhimassa vā, pañcannaṁ vā āpattikkhandhānaṁ aññatarā āpatti, sattannaṁ vā āpattikkhandhānaṁ aññatarā āpatti. So āvikareyyāti so deseyya, so vivareyya, so uttāniṁ kareyya, so pakāseyya saṅghamajjhe vā gaṇamajjhe vā ekapuggale vā. Asantī nāma āpatti anajjhāpannā vā hoti, āpajjitvā vā vuṭṭhitā. Tuṇhī bhavitabbanti adhivāsetabbaṁ na byāharitabbaṁ. Parisuddhāti vedissāmīti
心を一境に定め、散乱することなく、ひとつに収めて、よく聴くべし。 もし犯した罪(āpatti)あらば、長老(thera)たると、新参者(nava)たると、中堅(majjhima)たるとを問わず、また五つの罪の聚(āpattikkhandha)のいずれかに属する罪あらば、七つの罪の聚のいずれかに属する罪あらば、その者はこれを明かすべし——すなわち、これを告白し、これを開示し、これを露わにし、これを闡明すべし。それは僧伽(saṅgha)の中においても、衆の中においても、あるいは一人の者に対してもよし。 「罪なし」とは、すなわち、そもそも罪を犯していないか、あるいは犯したとしてもすでにそこより出離(vuṭṭhita)したかのいずれかである。 「黙すべし」とは、これを承認すべく、語るべからずということなり。 「清浄なり」と——われはかく知るであろう。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,relationship
導線タグ: 懺悔,正直さ,自己開示,コミュニティ,規律,誠実さ,清廉さ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti samasamā. Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti thokatarā. Pavāritā suppavāritā, tesaṁ santike pavāretabbaṁ.
彼らは法(ダンマ)を知り、律(ヴィナヤ)を知り、和合せざる者にして和合せりと知りて、自恣(パーヴァーラナー)を行ずる。彼らが自恣を終えたその時、他の同住の比丘たちが、同数にて来たれり。「自恣は正しく行われた。彼らの面前において自恣を行うべし」と。自恣を行いたる者に、罪なし。 また比丘たちよ、ここにある住処において、自恣の当日、多くの同住の比丘たち、五人あるいはそれ以上が集いたり。彼らは知らず——「他に同住の比丘たちにして、いまだ来たらざる者あり」と。彼らは法を知り、律を知り、和合せざる者にして和合せりと知りて、自恣を行ずる。彼らが自恣を終えたその時、他の同住の比丘たちが、より少数にて来たれり。「自恣は正しく行われた。彼らの面前において自恣を行うべし」と。
副テーマ: teaching
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
3.5. Nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. Upasampādeti, nissayaṁ deti, sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo ovadati— Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. Yāya āpattiyā saṅghena pabbājanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; kammaṁ garahati, kammike garahati— Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ nappaṭippassambhetabbaṁ. Pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, pavāraṇaṁ ṭhapeti, savacanīyaṁ karoti, anuvādaṁ paṭṭhapeti, okāsaṁ kāreti, codeti, sāreti, bhikkhūhi sampayojeti— Pabbājanīyakamme nappaṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ. 3.6. Paṭippassambhetabbaaṭṭhārasaka
比丘たちよ、五つの特質を具えた比丘に対しては、追放羯磨(パッバージャニーヤカンマ)を解除してはならない。すなわち、具足戒を授け、依止(ニッサヤ)を与え、沙弥(サーマネーラ)を侍らせ、比丘尼教誡者(ビックヌノーヴァーダカ)としての認定を受け入れ、認定を受けながらも比丘尼を教誡する者である。 比丘たちよ、さらに他の五つの特質を具えた比丘に対しても、追放羯磨を解除してはならない。すなわち、僧伽(サンガ)が追放羯磨を行った当の罪過(アーパッティ)を再び犯し、あるいはそれに類する別の罪過を犯し、あるいはそれよりも重い罪過を犯し、羯磨(カンマ)を誹謗し、羯磨を行った者たちを誹謗する者である。 比丘たちよ、八つの特質を具えた比丘に対しても、追放羯磨を解除してはならない。すなわち、清浄な比丘の布薩(ウポサタ)を妨げ、自恣(パヴァーラナー)を妨げ、ひとを叱責に値するものとなし、訴えを提起し、機会を求めさせ、告発し、思い起こさせ、比丘たちと諍いを起こす者である。 追放羯磨を解除すべからざる十八事、おわる。 ---
副テーマ: teaching
導線タグ: 比較,介護
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“Na, bhikkhave, sodako patto otāpetabbo. Yo otāpeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, vodakaṁ katvā otāpetvā pattaṁ paṭisāmetun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū uṇhe pattaṁ nidahanti. Pattassa vaṇṇo dussati. “Na, bhikkhave, uṇhe patto nidahitabbo. Yo nidaheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, muhuttaṁ uṇhe otāpetvā pattaṁ paṭisāmetun”ti. Tena kho pana samayena sambahulā pattā ajjhokāse anādhārā nikkhittā honti. Vātamaṇḍalikāya āvaṭṭetvā pattā bhijjiṁsu.
「比丘たちよ、水の入った鉢(パッタ)を火にあてて乾かしてはならない。もしあてて乾かす者があれば、突吉羅(ドゥッカタ)の罪を犯すことになる。比丘たちよ、水を捨てて空にしてから火にあてて乾かし、そののちに鉢を収めることを許す。」 さてそのころ、比丘たちは熱いままの鉢を収めていた。鉢の色が損なわれてしまった。 「比丘たちよ、熱いままの鉢を収めてはならない。もし収める者があれば、突吉羅の罪を犯すことになる。比丘たちよ、しばらく熱にあてて乾かしてから鉢を収めることを許す。」 さてそのころ、多くの鉢が屋外に台座もなく置かれていた。旋風が吹き荒れ、鉢は転がされて砕け散った。
副テーマ: wisdom,mindfulness,work
導線タグ: 道具の扱い方,丁寧さ,注意不足,管理責任,物を大切にする,日常の心がけ,失敗から学ぶ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Āviñchanacchiddaṁ rajjuṁ, vaṭṭiñca kapisīsakaṁ; Sūcighaṭitāḷacchiddaṁ, lohakaṭṭhavisāṇakaṁ. Yantakaṁ sūcikañceva, chadanaṁ ullittāvalittaṁ; Vedijālasalākañca, cakkali santharena ca. Miḍḍhi bidalamañcañca, sosānikamasārako;
引き綱(āviñchana)の穴、撚り紐(vaṭṭi)と枕頭飾り(kapisīsaka)、 針の通る錠前の穴(sūcighaṭāḷacchidda)、金属・木・角の細工物(lohakaṭṭhavisāṇaka)、 機具(yantaka)と針差し(sūcika)、上塗り・下塗りを施した天蓋(chadana)、 欄干の格子と棒杭(vedijālasalākā)、車輪と敷物(cakkalisanthara)、 眠り台(miḍḍhi)と竹編みの寝台(bidalamañca)、墓場材(sosānika)と堅木(asāraka)。
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 生活環境,住まい,日常の道具,細部への注意,実践的な教え,規律,修行
智慧 vinaya 趣旨一致
Katamāni tīṇi adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti, amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti, amūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti— Katamāni tīṇi dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti, samūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti, samūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti— Katamāni cattāri adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Amūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti, amūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti, amūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti, amūlikāya ājīvavipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti— Katamāni cattāri dhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Samūlikāya sīlavipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti, samūlikāya ācāravipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti, samūlikāya diṭṭhivipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti, samūlikāya ājīvavipattiyā pātimokkhaṁ ṭhapeti— Katamāni pañca adhammikāni pātimokkhaṭṭhapanāni? Amūlakena pārājikena pātimokkhaṁ ṭhapeti, amūlakena saṅghādisesena …pe…
# 律蔵 遮止犍度 第十二段 いかなるものが、三種の法に背く波羅提木叉(ぱーてぃもっかー)の停止であるか。根拠なき戒の破滅(シーラヴィパッティ)によって波羅提木叉を停止し、根拠なき行儀の破滅(アーチャーラヴィパッティ)によって波羅提木叉を停止し、根拠なき見解の破滅(ディッティヴィパッティ)によって波羅提木叉を停止する——これらが三種の法に背く波羅提木叉の停止である。 いかなるものが、三種の法に適う波羅提木叉の停止であるか。根拠ある戒の破滅によって波羅提木叉を停止し、根拠ある行儀の破滅によって波羅提木叉を停止し、根拠ある見解の破滅によって波羅提木叉を停止する——これらが三種の法に適う波羅提木叉の停止である。 いかなるものが、四種の法に背く波羅提木叉の停止であるか。根拠なき戒の破滅によって波羅提木叉を停止し、根拠なき行儀の破滅によって波羅提木叉を停止し、根拠なき見解の破滅によって波羅提木叉を停止し、根拠なき生活の破滅(アージーヴァヴィパッティ)によって波羅提木叉を停止する——これらが四種の法に背く波羅提木叉の停止である。 いかなるものが、四種の法に適う波羅提木叉の停止であるか。根拠ある戒の破滅によって波羅提木叉を停止し、根拠ある行儀の破滅によって波羅提木叉を停止し、根拠ある見解の破滅によって波羅提木叉を停止し、根拠ある生活の破滅によって波羅提木叉を停止する——これらが四種の法に適う波羅提木叉の停止である。 いかなるものが、五種の法に背く波羅提木叉の停止であるか。根拠なき波羅夷(ぱーらーじか)の罪によって波羅提木叉を停止し、根拠なき僧伽婆尸沙(さんがーでぃせーさ)の罪によって……(以下略)
副テーマ: wisdom,karma
導線タグ: 規律,戒律,正当性,判断基準,道徳的失敗,行動規範,正しい根拠
智慧 vinaya 趣旨一致
jānissāmi dhāressāmi. Yathā kho pana paccekapuṭṭhassa veyyākaraṇaṁ hotīti yathā ekena eko puṭṭho byākareyya, evameva tassā parisāya jānitabbaṁ maṁ pucchatīti. Evarūpā nāma parisā bhikkhuparisā vuccati. Yāvatatiyaṁ anussāvitaṁ hotīti sakimpi anussāvitaṁ hoti, dutiyampi anussāvitaṁ hoti, tatiyampi anussāvitaṁ hoti. jānamāno sañjānamāno. ajjhāpannā vā hoti, āpajjitvā vā avuṭṭhitā. Nāvikareyyāti
「我は知り、また保持するであろう」と。 また、一人ずつ問われた者の答弁(veyyākaraṇa)がいかなるものであるかということ——すなわち、一人が一人に問われて答えるがごとく——それと同じく、その集会(parisā)においても、「集会は我に問うている」と知るべきである。このような比丘の集会(bhikkhuparisā)が、まさに〔真の〕集会と呼ばれるのである。 「三たびまで告知されたとき」とは——一たびも告知され、二たびも告知され、三たびも告知されること、これである。 「知りつつ、十分に知りつつ」——〔罪を〕犯している状態にあるか、あるいは犯してすでに〔その罪から〕出ていない状態にある者が—— 「明かさないであろう」と。
副テーマ: wisdom,mindfulness,karma,self
導線タグ: 正直さ,告白,隠し事,誠実さ,責任,自己開示,道徳的勇気
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Pavāritānaṁ anāpatti. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti— ‘atthaññe āvāsikā bhikkhū anāgatā’ti. Te dhammasaññino vinayasaññino vaggā samaggasaññino pavārenti. Tehi pavāritamatte, avuṭṭhitāya parisāya, athaññe āvāsikā bhikkhū āgacchanti bahutarā. Tehi, bhikkhave, bhikkhūhi puna pavāretabbaṁ. Pavāritānaṁ anāpatti. Idha pana, bhikkhave, aññatarasmiṁ āvāse tadahu pavāraṇāya sambahulā āvāsikā bhikkhū sannipatanti, pañca vā atirekā vā. Te na jānanti—
自恣(パヴァーラナー)を了えたる者には無罪なり。 されど比丘たちよ、ここにある住処において、その日の自恣のために、多くの住処の比丘たちが集まる、五人あるいはそれ以上が。かれらは知らない——「他にもまだ来ていない住処の比丘たちがいる」と。かれらは、法(ダンマ)を正しく認識し、律(ヴィナヤ)を正しく認識し、和合(サマッガ)を正しく認識しつつ、分派なく自恣を行う。かれらが自恣を了え、衆(パリサー)がいまだ散会せざるうちに、さらに他の住処の比丘たちが来る、より多くの者たちが。比丘たちよ、かの比丘たちによって、再び自恣を行わなければならない。自恣を了えたる者には無罪なり。 されど比丘たちよ、ここにある住処において、その日の自恣のために、多くの住処の比丘たちが集まる、五人あるいはそれ以上が。かれらは知らない——
副テーマ: teaching
導線タグ: 食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
andhamūgabadhiro, bhikkhave, appatto osāraṇaṁ, tañce saṅgho osāreti—sosārito. Vāsabhagāmabhāṇavāro niṭṭhito paṭhamo. 7. Adhammakammādikathā Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa na hoti āpatti daṭṭhabbā. Tamenaṁ codeti saṅgho vā sambahulā vā ekapuggalo vā— ‘āpattiṁ tvaṁ, āvuso, āpanno, passasetaṁ āpattin’ti? ‘natthi me, āvuso, āpatti, yamahaṁ passeyyan’ti. Taṁ saṅgho āpattiyā adassane ukkhipati— adhammakammaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhussa na hoti āpatti paṭikātabbā.
盲・唖・聾の比丘は、(僧伽による)復権(オーサーラナ)を受けるに至らざるも、僧伽がもしその者を復権せしめたならば、その者は復権せられたるものとなる。 ヴァーサバガーマの誦段、第一を終わる。 さて比丘よ、ここにある比丘に、見るべき罪(アーパッティ)がないとする。これに対して、僧伽が、あるいは複数の比丘が、あるいは一人の比丘が、その者を詰問する。「友よ、汝は罪を犯せり。汝はその罪を認めよ」と。しかるにその者は答える。「友よ、我には罪がない。我がいかにして認むべき罪があろうか」と。それにもかかわらず僧伽がその者を罪の不見(アーパッティヤー・アダッサネ)のゆえに擯出(ウッキパナ)するならば、これは非法羯磨(アダンマカンマ)である。 さて比丘よ、ここにある比丘に、懺悔すべき罪がないとする。
副テーマ: ignorance
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. Na upasampādeti, na nissayaṁ deti, na sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpeti, na bhikkhunovādakasammutiṁ sādiyati, sammatopi bhikkhuniyo na ovadati— Aparehipi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. Yāya āpattiyā saṅghena pabbājanīyakammaṁ kataṁ hoti taṁ āpattiṁ na āpajjati, aññaṁ vā tādisikaṁ, tato vā pāpiṭṭhataraṁ; kammaṁ na garahati, kammike na garahati— Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgatassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṁ paṭippassambhetabbaṁ. Na pakatattassa bhikkhuno uposathaṁ ṭhapeti, na pavāraṇaṁ ṭhapeti, na savacanīyaṁ karoti, na anuvādaṁ paṭṭhapeti, na okāsaṁ kāreti, na codeti, na sāreti, na bhikkhūhi sampayojeti— Pabbājanīyakamme paṭippassambhetabbaaṭṭhārasakaṁ niṭṭhitaṁ. Evañca pana, bhikkhave, paṭippassambhetabbaṁ. Tena, bhikkhave, pabbājanīyakammakatena bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vuḍḍhānaṁ bhikkhūnaṁ pāde vanditvā ukkuṭikaṁ nisīditvā añjaliṁ paggahetvā evamassa vacanīyo—
# 律蔵 羯磨犍度 第六十五段 比丘たちよ、五つの徳目(aṅga)を具えた比丘に対しては、僧伽追放の羯磨(pabbājanīyakamma)を解除すべきである。すなわち、〔その比丘が〕具足戒を授けず、依止(nissaya)を与えず、沙弥(sāmaṇera)を傍侍させず、比丘尼教誡の認定(bhikkhunovādakasammuti)を受け入れず、認定を受けた後も比丘尼たちを教誡しない、〔という五つである〕。 さらにまた、比丘たちよ、他の五つの徳目を具えた比丘に対しても、僧伽追放の羯磨を解除すべきである。すなわち、〔その比丘が〕僧伽によって追放の羯磨を科せられる因となった罪過(āpatti)を再び犯さず、それに類した罪過をも犯さず、それよりも重い罪過をも犯さず、羯磨を謗らず、羯磨を執行した者たちを謗らない、〔という五つである〕。 比丘たちよ、八つの徳目を具えた比丘に対しては、僧伽追放の羯磨を解除すべきである。すなわち、〔その比丘が〕清浄な比丘の布薩(uposatha)を妨げず、自恣(pavāraṇā)を妨げず、告誡(savacanīya)の対象とせず、異議申し立て(anuvāda)を起こさず、〔他に対して〕機会を作らせず、告発せず、想起させず、比丘たちと諍いを起こさない、〔という八つである〕。 追放の羯磨〔解除に関する〕十八事項、ここに終わる。 比丘たちよ、〔解除は〕次のようにして行われるべきである。比丘たちよ、追放の羯磨を科せられたその比丘は、僧伽のもとに参り、上衣(uttarāsaṅga)を一肩に掛け、長老の比丘たちの足に礼拝し、蹲踞(ukkuṭika)の姿勢に座して合掌し、次のように申し述べるべきである——
副テーマ: teaching
導線タグ: 比較,介護,子育て
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“Anujānāmi, bhikkhave, pattādhārakan”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū miḍḍhante pattaṁ nikkhipanti. Paripatitvā patto bhijjati. “Na, bhikkhave, miḍḍhante patto nikkhipitabbo. Yo nikkhipeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū paribhaṇḍante pattaṁ nikkhipanti. Paripatitvā patto bhijjati. “Na, bhikkhave, paribhaṇḍante patto nikkhipitabbo. Yo nikkhipeyya, āpatti dukkaṭassā”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū chamāya pattaṁ nikkujjanti.
「比丘たちよ、鉢台(はちだい)を許可する」と。 さてそのとき、比丘たちは滑らかな地面に鉢を置いた。鉢は転がり落ちて割れた。「比丘たちよ、滑らかな地面に鉢を置いてはならない。置いた者は、突吉羅(とつきつら)の罪を犯す」と。 さてそのとき、比丘たちは縁の張り出した場所に鉢を置いた。鉢は転がり落ちて割れた。「比丘たちよ、縁の張り出した場所に鉢を置いてはならない。置いた者は、突吉羅の罪を犯す」と。 さてそのとき、比丘たちは地面に鉢を伏せて置いた。
副テーマ: wisdom,mindfulness,attachment
導線タグ: 不注意,物の扱い,失敗,規律,日常の気づき,慎重さ,習慣
⚠ 出家者向けの文脈
← 前450451452453454455456次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ