🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yañcassāhaṁ puṭṭho byākarissāmi, taṁ khippameva ājānissatī”ti. Atha kho āyasmā ānando subhaddaṁ paribbājakaṁ etadavoca: “gacchāvuso subhadda, karoti te bhagavā okāsan”ti. Atha kho subhaddo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho subhaddo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Bhagavā etadavoca: “yeme, bho gotama, samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakar
And he will quickly understand any answer I give to his question.” So Ānanda said to the wanderer Subhadda, “Go, Reverend Subhadda, the Buddha is making time for you.” Then the wanderer Subhadda went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: The Buddha said this: “Worthy Gotama, there are those ascetics and brahmins who lead an order and a community, and tutor a community. They’re well
「いかなる問いを彼が発しようとも、わたしはすみやかにその答えを理解するであろう」と。
そこでアーナンダ長老は、遍歴行者スバッダにこう告げた。「スバッダ友よ、行かれるがよい。世尊はあなたのために時間を設けてくださった」と。
そこで遍歴行者スバッダは、世尊のおられるところへ近づいた。近づいて、世尊とともに挨拶を交わし、懐かしく心に留まる言葉を語り合って、かたわらに坐した。かたわらに坐した遍歴行者スバッダは、世尊にこのように申し上げた。
世尊はこのように仰せられた。「ゴータマ尊者よ、ここに、教団(サンガ)を率い、集団を統べ、集団の師となり、広く知られ、名声高く、各派の開祖(ティッタンカラ)として——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
idaṁ catutthaṁ ārambhavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto na labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto nālatthaṁ lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāvadatthaṁ pāripūriṁ, tassa me kāyo lahuko kammañño, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe… idaṁ pañcamaṁ ārambhavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu gāmaṁ vā nigamaṁ vā piṇḍāya caranto labhati lūkhassa vā paṇītassa vā bhojanassa yāv
This is the fourth ground for arousing energy. Furthermore, a mendicant has wandered for alms, but they didn’t get to fill up on as much food as they like, coarse or fine. They think: ‘I’ve wandered for alms, but I didn’t get to fill up on as much food as I like, coarse or fine. My body is light and fit for work. I’d better preemptively rouse up energy.’… This is the fifth ground for arousing energy. Furthermore, a mendicant has wandered for alms, and they got to fill up on as much food as they
これが第四の精進(ヴィーリヤ)を奮い起こす因縁(ārambhavatthu)である。さらにまた、友よ、ある比丘が村落もしくは町に托鉢(ピンダパータ)に赴いたとき、粗食であれ美食であれ、望むだけの食を十分に得ることができなかったとする。彼はかく思う。「われは村落もしくは町に托鉢に赴いたが、粗食であれ美食であれ、望むだけの食を十分に得ることができなかった。わが身は軽く、作業に堪えうる。さあ、われはあらかじめ精進を奮い起こすべきであろう」と……これが第五の精進を奮い起こす因縁である。さらにまた、友よ、ある比丘が村落もしくは町に托鉢に赴いたとき、粗食であれ美食であれ、望むだけの食を
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Idampissa hoti paññāya. So evaṁ samāhite citte …pe… āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca. Seyyathāpi, māṇava, puriso addhānamaggappaṭipanno. So suṇeyya bherisaddampi mudiṅgasaddampi saṅkhapaṇavadindimasaddampi. Tassa evamassa—bherisaddo itipi mudiṅgasaddo itipi saṅkhapaṇavadindimasaddo itipi. Evameva kho, māṇava, bhikkhu …pe… Idampissa hoti paññāya. So evaṁ
This pertains to their wisdom. When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward clairaudience. With clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and heavenly, whether near or far. Suppose there was a person traveling along the road. They’d hear the sound of drums, clay drums, horns, kettledrums, and tom-toms. They’d thin
これもまた彼らの智慧(パンニャー)に属することである。このようにして心が三昧(サマーディ)に入り——清浄となり、光明に満ち、汚れなく、煩悩を離れ、柔軟にして堪能となり、安定して動揺なき状態に達した時——彼らはその心を天耳(ディッバ・ソタ)へと向け、傾けるのである。清浄にして人間を超えた天耳をもって、彼らは遠きものと近きものとを問わず、天上のものと人間のものという両種の音声をことごとく聞く。
たとえば、若者よ、長途の旅路を行く人があるとしよう。その人は太鼓の音、小太鼓の音、螺貝・小鼓・銅鑼の音などを耳にするであろう。そして彼は「これは太鼓の音、これは小太鼓の音、これは螺貝・小鼓・銅鑼の音」と知るであろう。
まさにそのように、若者よ、比丘は……この天耳通もまた彼らの智慧に属することである。このようにして心が三昧に入り——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno uppanno hoti appamattako ābādho. Tassa evaṁ hoti: ‘uppanno kho me ayaṁ appamattako ābādho ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ me ābādho pavaḍḍheyya, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe… idaṁ sattamaṁ ārambhavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu gilānā vuṭṭhito hoti aciravuṭṭhito gelaññā. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā, ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ me ābādho paccudāvatteyya, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigam
Furthermore, a mendicant feels a little sick. They think: ‘I feel a little sick. It’s possible this illness will worsen. I’d better preemptively rouse up energy.’… This is the seventh ground for arousing energy. Furthermore, a mendicant has recently recovered from illness. They think: ‘I’ve recently recovered from illness. It’s possible the illness will come back. I’d better preemptively rouse up energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.’ They r
さらにまた、友よ、比丘に些細な病(ābādha)が生じたとする。その比丘はこのように思う。「私にはこの些細な病が生じた。しかしながら、この病が増大するということもあり得る。さあ、私は精進(vīriya)を奮い起こすとしよう」と……これが精進を奮い起こす第七の因縁(ārambhavatthu)である。
さらにまた、友よ、ある比丘は病から癒えて、まだ日の浅い者であるとする。その比丘はこのように思う。「私は病より癒えたとはいえ、まだその日は浅い。しかしながら、病が再び戻ってくるということもあり得る。さあ、私は精進を奮い起こすとしよう――いまだ得ざるものを得るために、いまだ達せざるものに達するために、いまだ証せざるものを証するために」と……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
So evaṁ samāhite citte …pe… āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṁsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṁvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṁvaṭṭavivaṭṭakappe: ‘amutrāsiṁ evaṁnāmo evaṅgotto evaṁvaṇṇo evamāhāro evaṁsukhadukkhappaṭisa
When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward recollection of past lives. They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding.
かくのごとく、その心が三昧(サマーディ)に入って、清浄にして、光明あり、汚れなく、煩悩を離れ、柔軟にして、堪能となり、安住して、動揺なき境地に達したとき、彼は宿命通(前世を憶念する智慧)へと心を向け、傾ける。かくして彼は、さまざまな前世を憶念する。すなわち、一生涯、二生涯、三生涯、四生涯、五生涯、十生涯、二十生涯、三十生涯、四十生涯、五十生涯、百生涯、千生涯、十万生涯、あるいは幾多の世界の収縮する劫(こう)、幾多の世界の展開する劫、幾多の世界の収縮しかつ展開する劫にわたって、これを憶念するのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘āgamehi tāva, tāta, yāva vijāyāmi. Sace kumārako bhavissati, tassapi ekadeso bhavissati; sace kumārikā bhavissati, sāpi te opabhoggā bhavissatī’ti. Dutiyampi kho so māṇavako mātusapattiṁ etadavoca: Upamāya m’idhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. Tatiyampi kho so māṇavako mātusapattiṁ etadavoca: Atha kho sā brāhmaṇī satthaṁ gahetvā ovarakaṁ pavisitvā udaraṁ opādesi: ‘yāva vijāyāmi yadi vā kumārako yadi vā kumārikā’ti. Sā attānañceva jīvitañca gabbhañca sāpateyyañca vināsesi. Yathā t
‘Wait, my dear, until I give birth. If it’s a boy, one portion shall be his. If it’s a girl, she will be your reward.’ But for a second time, For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. and a third time, the youth insisted that the entire inheritance must be his. So the brahmin lady took a knife, went to her bedroom, and sliced open her belly, thinking, ‘Until I give birth—whether it’s a boy or a girl!’ She destroyed her own life and that of the fetus, a
「しばらく待ちなさい、我が子よ。産まれるまで待っておくれ。もし男の子であれば、その子にも一分(いちぶ)が与えられましょう。もし女の子であれば、その子はそなたへの褒美となりましょう」と。
しかしその若き婆羅門(バラモン)は、再び母の妻に向かって同じことを申し立てた。――「たとえ話によって、ここで意味を理解する賢明な人もおります」と。
そして三度目もまた、その若者は同じことを主張してやまなかった。
かくして、かの婆羅門の女(にょ)は刃物を手に取り、寝室へと入り、みずからの腹を切り裂いた。――「産まれるまで待て、男の子であれ女の子であれ」と言われるならば、と思い定めて。
かくして彼女は、みずからの命をも、胎内の命をも、そして財産をも、ともに滅ぼしてしまったのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Katame aṭṭha dhammā duppaṭivijjhā? Aṭṭha akkhaṇā asamayā brahmacariyavāsāya. Idhāvuso, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Ayañca puggalo nirayaṁ upapanno hoti. Ayaṁ paṭhamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ, āvuso, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito. Ayañca puggalo tiracchānayoniṁ upapanno hoti. Ayaṁ
<em>What eight things are hard to comprehend?</em> Eight lost opportunities for spiritual practice. Firstly, a Realized One has arisen in the world. He teaches the Dhamma leading to peace, extinguishment, awakening, as proclaimed by the Holy One. But that individual has been reborn in hell. This is the first lost opportunity for spiritual practice. Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But that individual has been reborn in the animal realm. This is the second lost opportunity for
何が、理解しがたき八つのことがらであるか。
梵行(ぼんぎょう)を修めるに、八つの機縁なき時(akkhaṇā)がある。
ここに、比丘たちよ、如来(tathāgata)——阿羅漢にして正等覚者——が世に出現したもうた時がある。そして法(dhamma)が説かれる。その法は寂静へと導き、般涅槃(parinibbāna)へと導き、正覚(sambodhi)へと導く、善逝(sugata)によって告げ知らされた法である。
しかるにかの人は、地獄(niraya)に生まれ堕ちている。
これが、梵行を修めるに機縁なき第一の時である。
また次に、比丘たちよ、如来——阿羅漢にして正等覚者——が世に出現したもうた時がある。法が説かれる。その法は寂静へと導き、般涅槃へと導き、正覚へと導く、善逝によって告げ知らされた法である。
しかるにかの人は、畜生の胎(tiracchānayoni)に生まれている。
これが、梵行を修めるに機縁なき第二の時である。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ ānando dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Natthi cevettha uttarikaraṇīyan”ti. “Acchariyaṁ, bho ānanda, abbhutaṁ, bho ānanda. So cāyaṁ, bho ānanda, ariyo paññākkhandho paripuṇṇo, no aparipuṇṇo. Evaṁ paripuṇṇañcāhaṁ, bho ānanda, ariyaṁ paññākkhandhaṁ ito bahiddhā aññesu samaṇabrāhmaṇesu na samanupassāmi. Natthi cevettha uttarikaraṇīyaṁ. Abhikkantaṁ, bho ānanda, abhikkantaṁ, bho ānanda. Seyyathāpi, bho ānanda, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷh
From this day forth, may the worthy Ānanda remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” And there is nothing more to be done.” “It’s incredible, worthy Ānanda, it’s amazing! This noble spectrum of wisdom is complete, not lacking anything! Such a complete spectrum of wisdom cannot be seen among the other ascetics and brahmins. And there is nothing more to be done. Excellent, worthy Ānanda! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing o
「尊者アーナンダよ、どうか今日よりこの身の命終わるまで、三宝に帰依した在家信者(ウパーサカ)として私をお記憶ください。」「これ以上なすべきことは、何もございません。」「ああ、尊者アーナンダよ、まことに驚くべきことです、まことに稀有なことです。この尊き智慧の蘊(パンニャーkkhandha)は、完全に円満しており、少しも欠けるところがありません。このように円満した尊き智慧の蘊を、私はこの教えの外なる他の沙門・婆羅門たちの中に見出すことができません。これ以上なすべきことは、何もございません。素晴らしい、尊者アーナンダよ、まことに素晴らしい。譬えば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示す如く――
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. “Yo kho, subhadda, aññatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṁ, ākaṅkhati upasampadaṁ, so cattāro māse parivasati. Catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya. Api ca mettha puggalavemattatā viditā”ti. “Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṁ ākaṅkhantā upasa
I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?” “Subhadda, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordination in this teaching and training, they must spend four months on probation. When four months have passed, if the mendicants are satisfied, they’ll give the going forth, the ordination into monkhood. However, I have recognized individual differen
「世尊よ、私は仏陀(ブッダ)と法(ダンマ)と比丘僧伽(サンガ)とに帰依いたします。世尊よ、どうか世尊のみもとにて出家(パッバッジャー)を得、具足戒(ウパサンパダー)を得ることができますように。」
「スバッダよ、かつて外道(アンニャティッティヤ)に属していた者が、この法と律(ダンマヴィナヤ)において出家を望み、具足戒を望むならば、その者は四ヶ月の別住(パリヴァーサ)を行わなければならない。四ヶ月が過ぎたのち、比丘たちが心に満足を覚えたならば、その者に出家を許し、具足戒を授け、比丘の位に就かせるであろう。しかしながら、この点については、人それぞれに差異のあることを、私はよく知っておる。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
pettivisayaṁ upapanno hoti. Ayaṁ tatiyo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe… aññataraṁ dīghāyukaṁ devanikāyaṁ upapanno hoti. Ayaṁ catuttho akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe… paccantimesu janapadesu paccājāto hoti milakkhesu aviññātāresu, yattha natthi gati bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. Ayaṁ pañcamo akkhaṇo asamayo brahmacariyavāsāya. Puna caparaṁ …pe… ayañca puggalo majjhimesu janapadesu paccājāto hoti, so ca hoti micchādiṭṭhiko viparītadassan
But that individual has been reborn in the ghost realm. This is the third lost opportunity for spiritual practice. Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But that individual has been reborn in one of the long-lived orders of gods. This is the fourth lost opportunity for spiritual practice. Furthermore, a Realized One has arisen in the world. But that individual has been reborn in the borderlands, among uneducated foreigners, where monks, nuns, laymen, and laywomen do not go. This i
しかるに、かの人は餓鬼の世界(pettivisaya)に生まれ変わっている。これが、清浄な梵行(brahmacariya)を修める第三の失われた機会(akkhaṇa)である。
さらにまた……かの人は、長寿なる天の衆(dīghāyuka devanikāya)のいずれかに生まれ変わっている。これが、清浄な梵行を修める第四の失われた機会である。
さらにまた……かの人は、辺境の地(paccantima janapada)に生まれ、法を知らぬ異民族(milakkha)のもとに生を受けている。そこは、比丘・比丘尼・優婆塞(upāsaka)・優婆夷(upāsikā)の誰もが赴くことなき地である。これが、清浄な梵行を修める第五の失われた機会である。
さらにまた……かの人は中つ国(majjhima janapada)に生まれながらも、邪見(micchādiṭṭhi)を抱き、物事を倒錯して見る者である。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Idha, māṇava, bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. Seyyathāpi, māṇava, pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti, sapattabhārova ḍeti; evameva kho, māṇava, bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. Evaṁ kho, māṇava, bhikkhu santuṭṭho hoti. So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṁvarena samannāgat
It’s when a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. They’re like a bird: wherever it flies, wings are its only burden. In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. That’s how a mendicant is content. When they have this entire spectrum of noble ethics, this noble sen
マーナヴァよ、ここに一人の比丘(びく)がいる。彼は身を養うに足る衣(ころも)と、腹を満たすに足る托鉢食(たくはつじき)をもって、よく満足している。いずこへ赴くにも、ただそれだけを携えて歩む。
マーナヴァよ、たとえば翼ある鳥が、いずこへ飛び立つにも、ただその翼のみを重荷として飛ぶようなものである。それと同じく、比丘は身を養うに足る衣と、腹を満たすに足る托鉢食をもって、よく満足している。いずこへ赴くにも、ただそれだけを携えて歩む。
マーナヴァよ、これが比丘の足れりとする(サントゥッティ)ありかたである。
かくして彼は、この聖なる戒の集成(シーラッカンダ)をことごとく身に具え、この聖なる根の制御(インドリヤサンヴァラ)をことごとく身に具えて——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Na kho, ānanda, ettāvatā tathāgato sakkato vā hoti garukato vā mānito vā pūjito vā apacito vā. Yo kho, ānanda, bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tathāgataṁ sakkaroti garuṁ karoti māneti pūjeti apaciyati, paramāya pūjāya. Atha kho subhaddo paribbājako āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: “lābhā vo, āvuso ānanda; suladdhaṁ vo, āvuso ānanda, ye ettha satthu sammukhā antevāsikābhisekena abhisittā”ti. Alattha kho subhaddo parib
“That’s not the full extent of how the Realized One is honored, respected, revered, venerated, and esteemed. Any monk or nun or male or female lay follower who practices in line with the teaching, practicing properly, living in line with the teaching—they honor, respect, revere, venerate, and esteem the Realized One with the highest honor. Then Subhadda said to Ānanda, “You’re so fortunate, Reverand Ānanda, so very fortunate, to be anointed here in the Teacher’s presence as his pupil!” And the w
「アーナンダよ、それだけをもって、如来(タターガタ)が尊敬され、恭敬され、礼拝され、供養され、崇められるというわけではない。アーナンダよ、およそ比丘であれ、比丘尼であれ、優婆塞(うばそく)であれ、優婆夷(うばい)であれ、法(ダンマ)に随って法を修し、正しく行じ、法に従って生きる者——その者こそが、如来を尊敬し、恭敬し、礼拝し、供養し、この上なき供養をもって崇めるのである。」
そのとき、遍歴行者(パリッバージャカ)のスバッダは、長老アーナンダにこのように言った。
「友よ、アーナンダよ、あなた方はまことに幸いなる者たちです。友よ、アーナンダよ、あなた方はまことに得難き幸いを得られました——こうして師の御前において、弟子としての灌頂(かんじょう)を授けられたのですから。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Pañcamo bhāṇavāro. 27. Upavāṇatthera Tena kho pana samayena āyasmā upavāṇo bhagavato purato ṭhito hoti bhagavantaṁ bījayamāno. Atha kho bhagavā āyasmantaṁ upavāṇaṁ apasāresi: “apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī”ti. Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: “ayaṁ kho āyasmā upavāṇo dīgharattaṁ bhagavato upaṭṭhāko santikāvacaro samīpacārī. Atha ca pana bhagavā pacchime kāle āyasmantaṁ upavāṇaṁ apasāreti: ‘apehi, bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsī’ti. Ko nu kho hetu, ko paccayo, yaṁ bhagavā āyasmantaṁ up
The fifth recitation section. 27. The Monk Upavāṇa Now at that time Venerable Upavāṇa was standing in front of the Buddha fanning him. Then the Buddha made him move, “Move over, mendicant, don’t stand in front of me.” Ānanda thought, “This Venerable Upavāṇa has been the Buddha’s attendant for a long time, close to him, living in his presence. Yet in his final hour the Buddha makes him move, saying: ‘Move over, mendicant, don’t stand in front of me.’ What is the cause, what is the reason for this
第五誦区(バーナヴァーラ)
二七 優波摩那(ウパヴァーナ)長老のこと
さてそのとき、尊者優波摩那(ウパヴァーナ)は、世尊の御前に立って、世尊に団扇をさしあげていた。そこで世尊は、尊者優波摩那を遠ざけて仰せられた。
「比丘よ、退きなさい。わたしの前に立つでない。」
そのとき、尊者阿難(アーナンダ)の心にこのような思いが起こった。
「この尊者優波摩那は、長い年月にわたって世尊の侍者として、世尊のかたわら近くに仕えてきた方である。しかるに世尊は、この最後のときにあたって、尊者優波摩那を遠ざけ、『比丘よ、退きなさい。わたしの前に立つでない』と仰せられる。いかなる因(ヘートゥ)があり、いかなる縁(パッチャヤ)があって、世尊は尊者優波摩那を……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṁ hoti: ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko’”ti. ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko’”ti. “Atthi pana, rājañña, pariyāyo …pe… atthi, bho kassapa, pariyāyo …pe… yathā kathaṁ viya, rājaññā”ti? “Idha me, bho kassapa, purisā coraṁ āgucāriṁ gahetvā dassenti: ‘ayaṁ te, bhante, coro āgucārī; imassa yaṁ icchasi, taṁ daṇḍaṁ paṇehī
This is how I prove that there is no afterlife.” there is no afterlife.” “Can you prove it?” “I can.” “How, exactly, chieftain?” “Suppose they were to arrest a bandit, a criminal and present him to me, saying, ‘Sir, this is a bandit, a criminal. Punish him as you will.’ I say to them,
「カッサパよ、これが、わたしに『来世はない、化生(けしょう)の衆生はない、善悪の業(ごう)にはその果報がない』と確信させる論拠なのです。」
「ではラージャンニャよ、それを証明する論拠がありますか……」「カッサパよ、あります……」「いかなるものですか、首長よ。」
「カッサパよ、かつてわたしの家来たちが、ある賊を捕らえ、罪を犯した者としてわたしのもとに引き立ててきてこう申しました。『主君よ、この者は賊にして悪事を働いた者にございます。いかなる罰をもお与えくださいませ。』するとわたしは彼らに告げました、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ catuttho hetu catuttho paccayo ādibrahmacariyikāya paññāya appaṭiladdhāya paṭilābhāya, paṭiladdhāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā saṁvattati. Aṭṭha mahāpurisavitakkā— appicchassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo mahicchassa. Santuṭṭhassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo asantuṭṭhassa. Pavivittassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo saṅgaṇikārāmassa. Āraddhavīriyassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo kusītassa. Upaṭṭhitasatissāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo muṭṭhassatissa. Samāhitassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo asamāhitassa
This is the fourth cause. Eight thoughts of a great man. ‘This teaching is for those of few wishes, not those of many wishes. It’s for the contented, not those who lack contentment. It’s for the secluded, not those who enjoy company. It’s for the energetic, not the lazy. It’s for the mindful, not the unmindful. It’s for those with immersion, not those without immersion. It’s for the wise, not the witless. This teaching is for those who don’t enjoy proliferating, not for those who enjoy prolifera
これが第四の因(ヘトゥ)、第四の縁(パッチャヤ)である。梵行(ぼんぎょう)の根幹をなす智慧(パンニャー)を、いまだ得ていない者にはその獲得のために、すでに得た者にはさらなる増大・広大・修習・円満のためになるものである。
八つの大人の思惟(マハープリサヴィタッカ)とは、次のごとくである。
「この法(ダンマ)は少欲(アッピッチャ)なる者のためにある。多欲なる者のためにはない。この法は知足(サントゥッティ)なる者のためにある。知足なき者のためにはない。この法は独処(パヴィヴィッタ)を好む者のためにある。衆と交わることを楽しむ者のためにはない。この法は精進(アーラッダヴィーリヤ)を発した者のためにある。懈怠(けたい)なる者のためにはない。この法は念(サティ)の確立した者のためにある。念を失した者のためにはない。この法は定(サマーヒタ)に入った者のためにある。定に入らざる者のためにはない。この法は智慧(パンニャー)ある者のためにある。智慧なき者のためにはない。この法は戯論(パパンチャ)を喜ばぬ者のためにある。戯論を喜ぶ者のためにはない。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“nāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ dhaṁsemi; api ca evaṁ vadāmi: ‘ayaṁ, bhante, nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā bhagavati abhippasannā. Sādhu, bhante, bhagavā ekaṁ bhikkhuṁ samādisatu, yo uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ karissati; evāyaṁ nāḷandā bhiyyoso mattāya bhagavati abhippasīdissatī’”ti. Dutiyampi kho bhagavā kevaṭṭaṁ gahapatiputtaṁ etadavoca: Tatiyampi kho kevaṭṭo gahapatiputto bhagavantaṁ etadavoca: Iddhipāṭihāriyaṁ, ādesanāpāṭihāriyaṁ, anusāsanīpāṭihāriyaṁ. Evāyaṁ nāḷa
“Sir, I am not teaching you the Dhamma, but nonetheless I say: ‘Sir, this Nāḷandā is successful and prosperous, populous, full of people. Please direct a mendicant to perform a superhuman demonstration of psychic power. Then Nāḷandā will become even more devoted to the Buddha!’” But for a second time, the Buddha gave the same answer. For a third time, Kevaḍḍha made the same request, The demonstration of psychic power, the demonstration of revealing, and the demonstration of instruction. at which
「尊師よ、私は世尊に法を説こうとするのではございません。ただこのように申し上げるのです。『尊師よ、このナーランダーは繁栄し、豊かで、人口も多く、人々がひしめいております。どうか世尊よ、一人の比丘(びく)に、人間を超えた神通(じんつう)の奇跡(いどぅぱーてぃはーりや)をお示しになるよう御命じください。そうすれば、このナーランダーの人々は、いよいよ深く世尊への信を篤くするでありましょう』と」
しかし世尊は、ケヴァッダ長者の子に対して、二度目も同じ答えを返された。
ケヴァッダ長者の子は、三度目も同じ願いを世尊に申し上げた。
世尊は答えられた。「ケヴァッダよ、わたしが体得し、人々に示す奇跡には、三種のものがある。神通の奇跡(いどぅぱーてぃはーりや)、他心通(あでーさなーぱーてぃはーりや)の奇跡、そして教誡(きょうかい)の奇跡(あぬさーさにーぱーてぃはーりや)である」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: ‘dūrā ca vatamha āgatā tathāgataṁ dassanāya. Kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā. Ajjeva rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṁ bhavissati. Ayañca mahesakkho bhikkhu bhagavato purato ṭhito ovārento, na mayaṁ labhāma pacchime kāle tathāgataṁ dassanāyā’”ti. “ayaṁ, bhante, āyasmā upavāṇo dīgharattaṁ bhagavato upaṭṭhāko santikāvacaro samīpacārī. Atha ca pana bhagavā pacchime kāle āyasmantaṁ upavāṇaṁ apasāreti: ‘apeh
Then Ānanda said to the Buddha, ‘We’ve come such a long way to see the Realized One! Only rarely do Realized Ones arise in the world, perfected ones, fully awakened Buddhas. This very day, in the last watch of the night, the Realized One will be fully extinguished. And this illustrious mendicant is standing in front of the Buddha blocking the view. We won’t get to see the Realized One in his final hour!’” “This Venerable Upavāṇa has been the Buddha’s attendant for a long time, close to him, livi
そのときアーナンダ(阿難)尊者は、世尊にこう申し上げた。「私どもは、遠くよりタターガタ(如来)を拝するためにはるばる参りました。世に如来・応供(アラハント)・正等覚者(サンマーサンブッダ)が出現されることは、まことに稀なることにございます。しかるに今夜、夜の最後の時刻(後夜)に、如来はご入滅(パリニッバーナ)あそばされると申します。それにもかかわらず、この高名なる比丘が世尊の御前に立ちはだかり、視界を遮っております。このため私どもは、最後の時に如来のお姿を拝することが叶いません」と。
「この上人ウパヴァーナ(優波摩那)尊者は、長きにわたって世尊のお傍らに侍り、常に近くにあって給仕をつとめてこられました。しかるに世尊は、最後のこの時に際して、ウパヴァーナ尊者に『退きなさい』とおっしゃっておられます」。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Abhirucitāni guṇāni ācarati. Yadi ca jahati sabbakāmabhogaṁ, Kathayati dhammakathaṁ jino janassa; Vacanapaṭikarassābhippasannā, Sutvāna dhammānudhammamācarantī”ti. “Dānampi catthacariyatañca, Piyavāditañca samānattatañca; Kariyacariyasusaṅgahaṁ bahūnaṁ, Anavamatena guṇena yāti saggaṁ. Caviya punaridhāgato samāno,
he implements agreeable qualities. But if he gives up all sensual enjoyments, as victor he speaks Dhamma to the people. Devoted, they respond to his words; after listening, they practice in line with the teaching.” “By giving and helping others, kindly speech, and equal treatment, such action and conduct as brought people together, he went to heaven due to his esteemed virtue. Passing away, on his return to here,
彼は好ましき徳を実践する。もし彼がすべての欲楽(kāmabhoga)を捨て去るならば、勝者(jina)として人々にダンマ(dhamma・法)を説く。信心をもって人々は彼の言葉に応え、聴聞ののちに法(dhamma)に随って法を実践する」と。「布施(dāna)と利他の行(atthacariyā)、愛語(piyavāditā)と平等心(samanattatā)、人々を和合へと導くかかる振る舞いと行いによって、彼は尊き功徳(guṇa)をもって天界(sagga)へと至る。そこより没して、再びこの世に還り来たりて、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Katame aṭṭha dhammā abhiññeyyā? Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā. Aṭṭha abhibhāyatanāni— ajjhattaṁ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti— Idaṁ paṭhamaṁ abhibhāyatanaṁ. Ajjh
<em>What eight things should be directly known?</em> Furthermore, a mendicant is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, rehearsing them, mentally scrutinizing them, and penetrating them theoretically. Eight dimensions of mastery. Perceiving for
いかなる八つの法(ダンマ)を現に知るべきであるか。
さらにまた、友よ、比丘(びく)は多聞(たもん)にして、聞いたことを保ち、聞いたことを積み蓄えている。初めも善く、中ほども善く、終わりも善く、意義深く、文辞整い、余すところなく円満・清浄なる梵行(ぼんぎょう)を説き示す、かかる法どもを、彼は多く聞き、心に保ち、口に慣らし、意をもって観察し、見解をもって深く洞察している。
八つの勝処(しょうしょ・abhibhāyatana)がある。内に色想(しきそう)あるものが、外に色(しき)を見る——それは限られた、美しきものあるいは醜きものである——「それらを征服して、われは知り、われは見る」と。これが第一の勝処(しょうしょ)である。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Tīṇi kho imāni, kevaṭṭa, pāṭihāriyāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. Katamāni tīṇi? Katamañca, kevaṭṭa, iddhipāṭihāriyaṁ? Idha, kevaṭṭa, bhikkhu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ tirobhāvaṁ tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gacchati seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karoti seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamati seyyathāpi pakkhī sakuṇo;
“Kevaḍḍha, there are three kinds of demonstration, which I declare having realized them with my own insight. What three? And what is the demonstration of psychic power? It’s a mendicant who wields the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; materializing and dematerializing; going unobstructed through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legg
「ケーヴァッタよ、まことにこれら三種の神変(パーティハーリヤ)がある。それらはわたし自身が、みずから直接智(アビンニャー)によって証知し、説き示したものである。いかなる三つであるか。
ケーヴァッタよ、では神足神変(イッディパーティハーリヤ)とはいかなるものか。ここにひとりの比丘がいて、さまざまな神足(イッディ)の種類を現じる。すなわち、ひとつの身でありながら多くの身となり、多くの身でありながらまたひとつの身となる。現れては消え、消えては現れる。壁をも、城壁をも、山をも、さまたげられることなく通り抜ける、あたかも虚空をゆくがごとくに。大地においても潜り出し潜り入る、あたかも水の中におけるがごとくに。水の上をも沈むことなく歩む、あたかも大地の上におけるがごとくに。虚空においても跏趺(かふ)を結んで飛び行く、あたかも翼ある鳥のごとくに。」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)