相応部経典(SN22.139)
Sāvatthinidānaṁ. “Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chandarāgo pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo chandarāgo pahātabbo. Vedanā aniccā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra vo chandarāgo pahātabbo. Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chandarāgo pahātabbo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, you should give up desire and greed for what is impermanent. And what is impermanent? Form is impermanent; you should give up desire and greed for it. Feeling … Perception … Choices … Consciousness is impermanent; you should give up desire and greed for it. You should give up desire and greed for what is impermanent.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、無常なるものに対する欲と貪りを捨て去るべきである。では、何が無常なるものであるか。色は無常である。それゆえ、色に対する欲と貪りを捨て去るべきである。受も……想も……行も……識は無常である。それゆえ、識に対する欲と貪りを捨て去るべきである。無常なるものに対する欲と貪りを、捨て去るべきである。」
導線タグ: 執着を手放す,欲望,物事の無常,こだわりを捨てる,欲しいものへの執着,変化への抵抗,苦しみの原因
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。