🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
長部経典
趣旨一致
長
tatiyampi kho, vāseṭṭha, so satto sakaṁ bhāgaṁ parirakkhanto aññataraṁ bhāgaṁ adinnaṁ ādiyitvā paribhuñji. Addasā kho vāseṭṭho bhagavantaṁ sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhitaṁ pāsādā orohitvā pāsādapacchāyāyaṁ abbhokāse caṅkamantaṁ. Disvāna bhāradvājaṁ āmantesi: “ayaṁ, āvuso bhāradvāja, bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito pāsādā orohitvā pāsādapacchāyāyaṁ abbhokāse caṅkamati. Āyāmāvuso bhāradvāja, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; appeva nāma labheyyāma bhagavato santikā dhammiṁ kathaṁ sa
and a third time they did the same thing, and were told not to continue. Vāseṭṭha saw him and said to Bhāradvāja, “Reverend Bhāradvāja, the Buddha is walking mindfully in the open air, beneath the shade of the longhouse. Come, reverend, let’s go to the Buddha. Hopefully we’ll get to hear a Dhamma talk from him.” “Yes, reverend,” replied Bhāradvāja. So they went to the Buddha, bowed, and walked beside him. 10. The Elected King Then those beings gathered together and bemoaned,
三度にわたって、かの衆生はまた同じことを行い、そのたびに慎むよう告げられた。
ヴァーセッタはその夕べ、世尊が独坐(パティサッラーナ)より出でて、僧房より降り、僧房の陰となった露地を経行(キンヒン)しておられるのを見た。見てのち、バーラドヴァージャに語りかけた。
「友よ、バーラドヴァージャよ、世尊はいま夕暮れどき、独坐より出でて僧房より降り、僧房の陰なる露地を経行しておられます。さあ、友よ、ともに世尊のもとへ参りましょう。願わくは、世尊より法(ダンマ)にかなえる御教えを聴聞する機縁を得られましょうから。」
「さようでございます、友よ」と、バーラドヴァージャは答えた。
かくして二人は世尊のもとへと赴き、礼拝し奉り、世尊のかたわらに付き従って歩んだ。
十 選ばれし王
そのとき、かの衆生たちは一堂に集い、嘆き悲しんで語り合った。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘samaṇo gotamo tividhaṁ yaññasampadaṁ soḷasaparikkhāraṁ jānātī’ti. Na kho panāhaṁ jānāmi tividhaṁ yaññasampadaṁ soḷasaparikkhāraṁ. Icchāmi cāhaṁ mahāyaññaṁ yajituṁ. Sādhu me bhavaṁ gotamo tividhaṁ yaññasampadaṁ soḷasaparikkhāraṁ desetū”ti. “Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi sādhukaṁ manasikarohi, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bho”ti kho kūṭadanto brāhmaṇo bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca:
you know how to accomplish the sacrifice with three modes and sixteen accessories. I don’t know about that, but I wish to perform a great sacrifice. Please teach me how to accomplish the sacrifice with three modes and sixteen accessories.” “Well then, brahmin, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, worthy sir,” Kūṭadanta replied. The Buddha said this:
「沙門ゴータマは、三種の供犠の成就と十六の具足をご存知であると聞き及んでおります。されど私自身はその三種の供犠の成就と十六の具足を知りません。私はぜひとも大供犠(マハーヤンニャ)を行いたいと願っております。どうか尊者ゴータマよ、三種の供犠の成就と十六の具足をお示しくださいますよう」と。「然らば、婆羅門よ、よく聴いて、しっかりと心に留めるがよい。今まさに説き示そう」と。「はい、尊者よ」と、クータダンタ婆羅門は世尊にお答え申し上げた。世尊はこのように仰せられた。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tatrapi sudaṁ bhagavā koṭigāme viharanto etadeva bahulaṁ bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ karoti: “iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṁ— kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti. 9. Anāvattidhammasambodhiparāyaṇa Atha kho bhagavā koṭigāme yathābhirantaṁ viharitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “āyāmānanda, yena nātikā tenupaṅkamissāmā”ti. “Ev
And while staying at the village of Koṭi, too, the Buddha often gave this Dhamma talk to the mendicants: “Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. When the mind is imbued with wisdom it is rightly freed from the defilements, namely, the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.” 9. The Deaths in Ñātika When the Buddha had s
コーティ村に滞在されたときも、世尊は比丘たちにしばしばこのような法(ダンマ)の教えを説かれた。
「かくのごときが戒(シーラ)であり、かくのごときが定(サマーディ)であり、かくのごときが慧(パンニャー)である。戒によって十分に培われた定は、大いなる果をもたらし、大いなる功徳をそなえる。定によって十分に培われた慧は、大いなる果をもたらし、大いなる功徳をそなえる。慧によって十分に培われた心は、欲漏(カーマーサヴァ)・有漏(バヴァーサヴァ)・無明漏(アヴィッジャーサヴァ)という諸々の漏(アーサヴァ)から、正しくことごとく解脱するのである」と。
九 ナーティカにおける入滅
やがて世尊は、コーティ村にて思う存分滞在されたのち、尊者アーナンダに告げられた。
「アーナンダよ、さあ行こう。ナーティカへと赴くとしよう」
「かしこまりました、世尊よ」と、尊者アーナンダは世尊にお答えした。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘pāpakā vata bho dhammā sattesu pātubhūtā, yatra hi nāma adinnādānaṁ paññāyissati, garahā paññāyissati, musāvādo paññāyissati, daṇḍādānaṁ paññāyissati. Yannūna mayaṁ ekaṁ sattaṁ sammanneyyāma, yo no sammā khīyitabbaṁ khīyeyya, sammā garahitabbaṁ garaheyya, sammā pabbājetabbaṁ pabbājeyya. Mayaṁ panassa sālīnaṁ bhāgaṁ anuppadassāmā’ti. Atha kho te, vāseṭṭha, sattā yo nesaṁ satto abhirūpataro ca dassanīyataro ca pāsādikataro ca mahesakkhataro ca taṁ sattaṁ upasaṅkamitvā etadavocuṁ: ‘ehi, bho satta,
‘Oh, how wicked things have appeared among beings, in that stealing is found, and blaming and lying and the taking up of rods! Why don’t we elect one being who would rightly accuse those who deserve it, blame those who deserve it, and expel those who deserve it? We shall pay them with a share of rice.’ Then those beings approached the being among them who was most attractive, good-looking, lovely, and illustrious, and said, ‘Come, good being, rightly accuse those who deserve it, blame those who
「ああ、なんと邪悪な法(ダンマ)どもが衆生のあいだに現れたことよ。盗み(アディンナーダーナ)が行われ、譏り(ガラハー)が行われ、虚言(ムサーヴァーダ)が行われ、刑罰(ダンダ)が行われるとは。それならばわれらは、一人の衆生を選んで、正しく叱責さるべき者を叱責し、正しく譏らるべき者を譏り、正しく追放さるべき者を追放してもらうことにしようではないか。われらはその者に、米の一分(いちぶん)を与えよう」と。
ヴァーセッタよ、そこでかの衆生たちは、その中にあって最も端正にして見目麗しく、人の心を清らかにし、大いなる威力をそなえた者のもとに近づいて、こう申し上げた。「さあ、尊き衆生よ、正しく叱責さるべき者を叱責し、
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Evarūpañce tumhe, āvuso, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. Tatra tumhe, āvuso, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. Evarūpañce tumhe, āvuso, vivādamūlaṁ ajjhattaṁ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha. Tatra tumhe, āvuso, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavāya paṭipajjeyyātha. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṁ hoti. Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṁ anavassavo hoti. Cha dhātuyo— pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākās
If you see such a root of dispute in yourselves or others, you should try to give up this bad thing. If you don’t see it, you should practice so that it doesn’t come up in the future. That’s how to give up this bad root of dispute, so it doesn’t come up in the future. <em>Six elements:</em> earth, water, fire, air, space, and consciousness. <em>Six elements of escape:</em> sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. Take a mendicant who says: ‘I’ve developed the heart’s release by love.
もし、友よ、このような諍い( vivāda)の根(根源)を、内においても外においても見出すならば、その悪しき諍いの根を捨断するために努力すべきである。もし、友よ、このような諍いの根を、内においても外においても見出さないならば、その悪しき諍いの根が将来にわたって流れ入ることのないよう修行すべきである。かくして、その悪しき諍いの根の捨断がなされる。かくして、その悪しき諍いの根が将来にわたって流れ入ることなきがゆえに。
六界(cha dhātuyo)とは、地界(pathavīdhātu)・水界(āpodhātu)・火界(tejodhātu)・風界(vāyodhātu)・空界(ākāsadhātu)・識界(viññāṇadhātu)である。
六出離界(nissaraṇadhātuyo)とは、色・声・香・味・触・法である。
ここにある比丘(bhikkhu)がこのように語るとする。「われは慈(mettā)による心解脱(cetovimutti)を修習し、すでに成就せり」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Evañhetaṁ, mahāli, hoti bhikkhuno uddhamadho tiriyaṁ ubhayaṁsabhāvite samādhimhi dibbānañca rūpānaṁ dassanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, dibbānañca saddānaṁ savanāya piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. Ayaṁ kho, mahāli, hetu ayaṁ paccayo, yena santāneva sunakkhatto licchaviputto dibbāni saddāni nāssosi piyarūpāni kāmūpasaṁhitāni rajanīyāni, no asantānī”ti. “Etāsaṁ nūna, bhante, samādhibhāvanānaṁ sacchikiriyāhetu bhikkhū bhagavati brahmacariyaṁ carantī”ti. “Na kho, mahāli, et
That is how it is for a mendicant who develops immersion in that way. This is the cause, Mahāli, this is the reason why Sunakkhatta cannot hear heavenly sounds that are pleasant, sensual, and arousing, even though they really do exist.” “Surely the mendicants must lead the spiritual life under the Buddha for the sake of realizing such a development of immersion?” “No, Mahāli, the mendicants don’t lead the spiritual life under me for the sake of realizing such a development of immersion. There ar
「マハーリよ、禅定(サマーディ)をかくのごとく上下四方にわたって修習した比丘においては、まさにそのようにあるのです。これこそが因であり、これこそが縁であります。スナッカッタ・リッチャヴィの子が、快く官能を伴い心を惹きつける天上の音声(ディッバ・サッダ)を聞くことができないのは、そのような音声が実在しないからではなく、彼自身の修習の欠如によるものなのです。」
「されば尊師よ、比丘たちは、かかる禅定(サマーディ)の修習を実証するために、世尊のもとで梵行(ぼんぎょう)を修めているのでありましょうか。」
「マハーリよ、決してそうではありません。比丘たちは、そのような禅定の修習を実証するために、わたしのもとで梵行を修めているのではありません。マハーリよ、それよりもはるかに勝れた、より深き目的のために修めているのであります。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena nātikā tadavasari. Tatrapi sudaṁ bhagavā nātike viharati giñjakāvasathe. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: tuṭṭho nāma, bhante, upāsako … santuṭṭho nāma, bhante, upāsako … bhaddo nāma, bhante, upāsako … subhaddo nāma, bhante, upāsako nātike kālaṅkato, tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? “sāḷho nāma, bhante, bhikkh
Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived in the land of the Ñātikas, where he stayed in the brick house at Ñātika. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, Tuṭṭha, Santuṭṭha, Bhadda, and Subhadda have passed away in Ñātika. Where have they been reborn in the next life?” “Sir, the monk named Sāḷha has passed away in Ñātika. Where has he been reborn in his next life? The nun named Nandā, the layman named Sudatta,
そのとき、世尊は多くの比丘の僧伽(サンガ)とともに、ナーティカの地へと赴かれた。そこにおいて世尊は、ナーティカの煉瓦堂(ギンジャカーヴァサタ)にご滞在になった。
そのとき、尊者アーナンダは世尊のもとへと近づき、世尊を礼拝して、かたわらに坐した。かたわらに坐した尊者アーナンダは、世尊に次のように申し上げた。
「尊師よ、トゥッタという優婆塞(うばそく)がナーティカにて命を終えました。サントゥッタという優婆塞も、バッダという優婆塞も、スバッダという優婆塞も、ナーティカにて命を終えました。彼らの趣き(ガティ)はいかなるものにございましょうか。来世(アビサンパラーヤ)はいかなるものにございましょうか」
「尊師よ、サーラという名の比丘もナーティカにて命を終えました。彼の趣きはいかなるものにございましょうか。次の生はいかなるものにございましょうか。ナンダーという名の比丘尼も、スダッタという名の優婆塞も——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Dve ca sambodhipathānusārino, Devepi hīḷenti samāhitattā. Etādisī dhammappakāsanettha, Na tattha kiṅkaṅkhati koci sāvako; Nitiṇṇaoghaṁ vicikicchachinnaṁ, Buddhaṁ namassāma jinaṁ janindaṁ. Yaṁ te dhammaṁ idhaññāya, Mahājutīko tidivūpapanno, visesaṁ ajjhagaṁsu te; Kāyaṁ brahmapurohitaṁ,
But two, recollecting the path to awakening, serene, spurn even the gods. Such is the explanation of the teaching here: not a single disciple doubts that. We venerate the Buddha, the victor, lord of men, who has crossed the flood and cut off doubt. They attained distinction to the extent reborn in the Third Heaven. they understood the teaching here; two of them distinguished
されど二人は、覚り(菩提)への道を憶念しつつ、心静かに安定し(三昧)して、天の神々をさえも退けるのである。ここに説かれる法(ダンマ)はかくのごとし――弟子たちの中に、これを疑う者は一人としていない。流れ(暴流)を渡り、疑惑(疑)を断ち切りたもうた、勝利者(ジナ)にして人々の主たる仏陀(ブッダ)を、われらは敬い礼拝したてまつる。かの二人は、ここにおいて法を了知し、偉大な光輝を帯びて第三天(三十三天の上なる天界)に生まれ、優れた境地(殊勝)に到達した。梵天の侍者たる身をもって、かれらは卓越したるものとなったのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Dhammena pare rañjetīti kho, vāseṭṭha, ‘rājā, rājā’ tveva tatiyaṁ akkharaṁ upanibbattaṁ. Iti kho, vāseṭṭha, evametassa khattiyamaṇḍalassa porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaṁyeva sattānaṁ, anaññesaṁ. Sadisānaṁyeva, no asadisānaṁ. Dhammeneva, no adhammena. Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṁ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. 11. Brāhmaṇamaṇḍala Atha kho tesaṁ, vāseṭṭha, sattānaṁyeva ekaccānaṁ etadahosi: Te ghāsaṁ paṭilabhitvā punadeva araññāyatane paṇṇakuṭīsu jhāyantī’ti, j
‘They please others with principle’ is the meaning of ‘king’, the third term applied to them. And that, Vāseṭṭha, is how the ancient primordial terms for the circle of aristocrats were created; for those very beings, not others; for those like them, not unlike; by virtue of principle, not against principle. For principle, Vāseṭṭha, is the best thing for people in both this life and the next. 11. The Circle of Brahmins Then some of those same beings thought, When they have obtained food they cont
「法(ダンマ)をもって他者を喜ばせる者」——これが「王(ラージャ)」という第三の語の意味するところである。かくしてヴァーセッタよ、刹帝利(クシャトリヤ)の環に属する者たちの名称は、太古の根源的な言葉として生まれ出でたのである。他の者たちのためにではなく、まさにその者たちのために。似ていない者のためにではなく、似た者のために。法に背いてではなく、まさに法によって。そもそもヴァーセッタよ、法(ダンマ)こそは、現世においても来世においても、人々の間にあって最上のものなのである。
十一、婆羅門(バラモン)の環について
さてヴァーセッタよ、それらの者たちのうちある者どもに、かくなる思いが生じた。「食物を得た後、彼らはふたたび林間の葉の庵(かりほ)に籠り、禅定(ジャーナ)を修めるのだ」と——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Sujātā nāma, bhante, upāsikā nātike kālaṅkatā, tassā kā gati, ko abhisamparāyo? Kukkuṭo nāma, bhante, upāsako nātike kālaṅkato, tassa kā gati, ko abhisamparāyo? Kāḷimbo nāma, bhante, upāsako …pe… nikaṭo nāma, bhante, upāsako … kaṭissaho nāma, bhante, upāsako … “Sāḷho, ānanda, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. santuṭṭho, ānanda, upāsako … bhaddo, ānanda, upāsako … subhaddo, ānanda, upāsako pañcannaṁ orambhāgiyā
and the laywoman named Sujātā have passed away in Ñātika. Where have they been reborn in the next life? The laymen named Kakkaṭa, Kaḷibha, Nikata, Kaṭissaha, “Ānanda, the monk Sāḷha had realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, having realized it with his own insight due to the ending of defilements. Santuṭṭha, Bhadda, and Subhadda had ended the five lower fetters. They’ve been reborn spontaneously, and will be extinguished there, not liable to return from
「尊者よ、ナーティカにおいて命を終えた女性在家信者スジャータは、いかなる境地に赴き、いかなる来世を得たのでしょうか。また、ナーティカにて没した男性在家信者カッカタは、いかなる境地に赴いたのでしょうか。カリンバも、ニカタも、カティッサハも——」
「アーナンダよ、比丘サーラは、諸々の煩悩(āsava)の滅尽によって、煩悩なき心の解脱(cetovimutti)と慧の解脱(paññāvimutti)とを、まさにこの現世において、みずから直接に知り、証得して、具足して住した。
アーナンダよ、在家信者サントゥッタも、バッダも、またスバッダも、五つの下分結(orambhāgiyasaṃyojana)を断じ尽くした。かれらは化生(おのずから生まれるもの)として生を受け、そこにおいて般涅槃(parinibbāna)に入り、もはやこの世に還ることなき者となるであろう。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
duve tesaṁ visesagū. Tassa dhammassa pattiyā, āgatamhāsi mārisa; Katāvakāsā bhagavatā, pañhaṁ pucchemu mārisā”ti. Jānanti maṁ idhāpi “gopako”ti. Athaddasaṁ bhikkhavo diṭṭhapubbe, Atha kho bhagavato etadahosi: “dīgharattaṁ visuddho kho ayaṁ yakkho, yaṁ kiñci maṁ pañhaṁ pucchissati, sabbaṁ taṁ atthasañhitaṁyeva pucchissati, no anatthasañhitaṁ. Yañcassāhaṁ puṭṭho byākarissāmi, taṁ khippameva ājānissatī”ti.
in the host of the priests of Divinity.”’ We have come here, dear sir, to realize this same teaching. If the Buddha would give me a chance, I would ask a question, dear sir.” And here they know me as Gopaka. Then I saw some mendicants who I’d seen before, Then it occurred to the Buddha, “For a long time now this spirit has led a pure life. Any question he asks me will be beneficial, not unbeneficial. And he will quickly understand any answer I give to his question.”
「神々の司祭たちの集いの中に。」
「尊き方よ、われわれはまさにこの教えを体得せんがためにここに参りました。世尊がお許しくださるならば、尊き方よ、問いを申し上げたく存じます。」
ここにおいてもまた、人々はわれを「ゴーパカ」と知れり。
そのとき、わたしは以前にも見知りたる比丘(びく)たちの姿を見た。
そのとき、世尊にこのような思いが起こった。
「このヤッカ(夜叉)は、はるか長きにわたりて清浄なる生を歩みきたれり。かれがわれに問うところのものは、いかなる問いであれ、すべて義(アッタ)にかなえるものとなるであろう。義にそむくものは問わぬであろう。また、われが問われて答えるところを、かれはただちに了解するであろう。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Iti kho, vāseṭṭha, evametassa brāhmaṇamaṇḍalassa porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaṁyeva sattānaṁ, anaññesaṁ sadisānaṁyeva no asadisānaṁ dhammeneva, no adhammena. Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṁ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. 12. Vessamaṇḍala Tesaṁyeva kho, vāseṭṭha, sattānaṁ ekacce sattā methunaṁ dhammaṁ samādāya visukammante payojesuṁ. Methunaṁ dhammaṁ samādāya visukammante payojentīti kho, vāseṭṭha, ‘vessā, vessā’ tveva akkharaṁ upanibbattaṁ. Iti kho, vāseṭṭha,
And that, Vāseṭṭha, is how the ancient primordial terms for the circle of brahmins were created; for those very beings, not others; for those like them, not unlike; by virtue of principle, not against principle. For principle, Vāseṭṭha, is the best thing for people in both this life and the next. 12. The Circle of Peasants Some of those same beings, taking up an active sex life, applied themselves to various jobs. ‘Having taken up an active sex life, they apply themselves to various jobs’ is the
かくしてヴァーセッタよ、バラモンの集団(brāhmaṇamaṇḍala)を指す古来の根源的な呼称は、まさにそれらの衆生たちのために生じたのであり、他の者たちのためにではなく、それら同類の者たちのためにであって、異なる者たちのためにではなく、法(dhamma)によってであって、非法(adhamma)によってではない。ヴァーセッタよ、法こそは、現世においても来世においても、人々にとって最上のものなのである。
十二、庶民の集団(Vessamaṇḍala)
まさにそれら同じ衆生たちのうち、ある者たちは、交合の法(methuna dhamma)を受け入れ、さまざまな生業(visukamma)に従事するようになった。「交合の法を受け入れて、さまざまな生業に励む者たち」という、まさにこのことから、「ヴェッサ(vessā)、ヴェッサ」という呼称が生じたのである。
かくしてヴァーセッタよ――
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. Atha ca panāhaṁ na vadāmi: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe… ‘Evamāvuso’ti kho te dve pabbajitā mama paccassosuṁ. Ahaṁ etadavocaṁ: ‘idhāvuso tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho …pe… Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu sīlasampanno hoti. Paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tass
‘It would, reverend.’ ‘But reverends, I know and see like this. Nevertheless, I do not say: “The soul and the body are one and the same” or “The soul and the body are different things”. … ‘Yes, reverend,’ they replied. I said this: ‘Take the case when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha … That’s how a mendicant is accomplished in ethics. … They enter and remain in the first absorption. When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of
「そのとおりでございます、尊者よ。」「しかし友よ、わたしはこのように知り、このように見る。それにもかかわらず、わたしは『霊魂(ジーヴァ)と身体(サリーラ)とは同一である』とも言わず、『霊魂と身体とは別異のものである』とも言わない」……「はい、尊者よ」と、かの二人の出家者はわたしに答えた。わたしはこのように説いた。「友よ、ここに如来(タターガタ)が世に出現したもう。かれは阿羅漢(アラハン)にして、正しく完全に覚れる者(サンマーサンブッダ)である……」かくして友よ、比丘(ビック)は戒(シーラ)を成就した者となる。……かれは初禅(パタマ・ジャーナ)に入り、そこに住する。友よ、このように知り、このように見る比丘に対して、はたしてこのように言うことが適切であろうか——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
10. Dhammādāsadhammapariyāya Anacchariyaṁ kho panetaṁ, ānanda, yaṁ manussabhūto kālaṁ kareyya. Tasmiṁyeva kālaṅkate tathāgataṁ upasaṅkamitvā etamatthaṁ pucchissatha, vihesā hesā, ānanda, tathāgatassa. Tasmātihānanda, dhammādāsaṁ nāma dhammapariyāyaṁ desessāmi, yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanāva attānaṁ byākareyya: ‘khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti. Katamo ca so, ānanda, dhammād
10. The Mirror of the Teaching It’s no wonder that a human being should pass away. But if you should come and ask me about it each and every time someone passes away, that would be a bother for me. So Ānanda, I will teach you the explanation of the Dhamma named ‘the mirror of the teaching’. A noble disciple who has this may declare of themselves: ‘I’ve finished with rebirth in hell, the animal realm, and the ghost realm. I’ve finished with all places of loss, bad places, the underworld. I am a s
人間として生を受けた者が命を終えることは、何ら不思議なことではない。しかし、アーナンダよ、誰かが亡くなるたびに汝がわたしのもとへ来てそのことを問うならば、それはわたしにとって煩わしいことになるであろう。
それゆえ、アーナンダよ、わたしはここに「教えの鏡(ダンマーダーサ)」と名づける法門(ダンマパリヤーヤ)を説くことにしよう。この法門を具え備えた聖なる弟子(アリヤサーヴァカ)は、自ら望むならば、自らについて次のように宣言することができる。
「わたしは地獄(ニラヤ)の生を滅し尽くした。畜生(ティラッチャーナ)の生を滅し尽くした。餓鬼(ペッタ)の境界を滅し尽くした。すべての悪処(アパーヤ)・悪趣(ドゥッガティ)・堕処(ヴィニパータ)を滅し尽くした。わたしは預流(ソーターパンナ)であり、堕悪趣の法なく、正しく定まって、菩提(サンボーディ)を究極の目的としている」と。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho sakko devānamindo devehi tāvatiṁsehi parivuto pañcasikhena gandhabbadevaputtena purakkhato— seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—devesu tāvatiṁsesu antarahito magadhesu pācīnato rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake pabbate paccuṭṭhāsi. Tena kho pana samayena vediyako pabbato atiriva obhāsajāto hoti ambasaṇḍā ca brāhmaṇagāmo yathā taṁ devānaṁ devānubhāvena. Apissudaṁ parito gāmesu manussā evamāhaṁsu:
Then Sakka went at the head of a retinue consisting of the gods of the thirty-three and the godling centaur Pañcasikha. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the heaven of the gods of the thirty-three and landed on Mount Vediyaka north of Ambasaṇḍā. Now at that time a dazzling light appeared over Mount Vediyaka and Ambasaṇḍā, as happens through the glory of the gods. People in the villages round about, terrified, shocked, and awestruck, said, “Mount Ve
そのとき、帝釈天(サッカ)は三十三天(タータヴィンサ)の諸天を従え、楽神(ガンダッバ)の子パンチャシーカを先頭に立てて進まれた。ちょうど力ある人が曲げた腕を伸ばし、伸ばした腕を曲げるほどのわずかな間に、三十三天の天上界より忽然と姿を消し、マガダ国において、王舎城(ラージャガハ)の東方にあるアンバサンダーというバラモンの村の北、ヴェーディヤカ山の上に出現された。
そのとき、ヴェーディヤカ山とアンバサンダーのバラモン村とは、諸天の神力(デーヴァーヌバーヴァ)によるものの例に漏れず、きわめて鮮やかな光明に照り輝いていた。四方の村々に住む人々は恐れおののき、驚き、身の毛もよだつ思いで、こう語り合った。「ヴェーディヤカ山が……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Iti kho, vāseṭṭha, evametassa suddamaṇḍalassa porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaṁyeva sattānaṁ anaññesaṁ, sadisānaṁyeva no asadisānaṁ, dhammeneva, no adhammena. Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṁ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. Ahu kho so, vāseṭṭha, samayo, yaṁ khattiyopi sakaṁ dhammaṁ garahamāno agārasmā anagāriyaṁ pabbajati: Brāhmaṇopi kho, vāseṭṭha …pe… vessopi kho, vāseṭṭha …pe… suddopi kho, vāseṭṭha, sakaṁ dhammaṁ garahamāno agārasmā anagāriyaṁ pabbajati: ‘samaṇo
And that, Vāseṭṭha, is how the ancient primordial term for the circle of menials was created; for those very beings, not others; for those like them, not unlike; by virtue of principle, not against principle. For principle, Vāseṭṭha, is the best thing for people in both this life and the next. There came a time when an aristocrat, brahmin, peasant, or menial, deprecating their own vocation, went forth from the lay life to homelessness, thinking, ‘I will be an ascetic.’ From these four circles, V
ヴァーセッタよ、かくして、この職人階級(スッダ)の清浄なる輪廻の集団に対して、古来より伝わる根源的な名称が生まれたのである。それは他の者たちではなく、まさにその者たちのために、また異なる者たちではなく、相似た者たちのために、そして不法(アダンマ)によってではなく、ただ法(ダンマ)によってこそ成立したものであった。
ヴァーセッタよ、法(ダンマ)はまことに、現世(ディッタ・ダンマ)においても、来世(アビサンパラーヤ)においても、人々にとって最上のものである。
ヴァーセッタよ、時あって、刹帝利(カッティヤ)も、みずからの職分を厭いて、家の生活を離れ、家なき出家(パッバジター)の道へと赴くことがあった。また、バラモン(ブラーフマナ)も……また、庶民(ヴェッサ)も……またヴァーセッタよ、職人(スッダ)もまた、みずからの職分を厭い、家の生活を離れ、家なき出家の道へと赴いた。「われは沙門(サマナ)とならん」と念じながら。この四つの集団より……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? dutiyaṁ jhānaṁ … ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā …pe… tatiyaṁ jhānaṁ … catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. Atha ca panāhaṁ na vadā
“The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ They enter and remain in the second absorption … “The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”. … third absorption … fourth absorption. When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: “The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ ‘It would, reverend.’ ‘But reverends, I know and see
「命(ジーヴァ)と身体(サリーラ)とは同一である」あるいは「命は別のもの、身体は別のものである」と。』
かれらは第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に入り、そこに住する……「命と身体とは同一である」あるいは「命は別のもの、身体は別のものである」と。……第三禅(タティヤ・ジャーナ)……第四禅(チャトゥッタ・ジャーナ)に入り、そこに住する。
友よ、このように知り、このように見る比丘(ビック)に対して、「命と身体とは同一である」あるいは「命は別のもの、身体は別のものである」と言うことは、はたして適切であろうか。』
『友よ、そのように知り、そのように見る比丘には、そのように言うことも、もとより適切でありましょう。』
『しかるに友よ、わたし自身もまたこのように知り、このように見ている。それでもなお、わたしは……とは言わない。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Satta saññā— aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā. Satta balāni— saddhābalaṁ, vīriyabalaṁ, hiribalaṁ, ottappabalaṁ, satibalaṁ, samādhibalaṁ, paññābalaṁ. Satta viññāṇaṭṭhitiyo. Santāvuso, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Katame satta? Ayaṁ paṭhamā viññāṇaṭṭhiti. Santāvuso, sattā nānattakāyā ekattasaññino seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. Ayaṁ dutiyā viññāṇaṭṭhiti.
<em>Seven perceptions:</em> the perception of impermanence, the perception of not-self, the perception of ugliness, the perception of drawbacks, the perception of giving up, the perception of fading away, and the perception of cessation. <em>Seven powers:</em> faith, energy, conscience, prudence, mindfulness, immersion, and wisdom. <em>Seven planes of consciousness:</em> There are sentient beings that are diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and some beings
七つの想(サンニャー)――無常想(アニッチャサンニャー)、無我想(アナッタサンニャー)、不浄想(アスバサンニャー)、過患想(アーディーナヴァサンニャー)、断捨想(パハーナサンニャー)、離欲想(ヴィラーガサンニャー)、滅尽想(ニローダサンニャー)。
七つの力(バラ)――信の力(サッダーバラ)、精進の力(ヴィーリヤバラ)、慚の力(ヒリバラ)、愧の力(オッタッパバラ)、念の力(サティバラ)、定の力(サマーディバラ)、慧の力(パンニャーバラ)。
七つの識の住処(ヴィンニャーナッティティ)――
友よ、さまざまな身体を有し、さまざまな想を有する有情たちが存在する。たとえば人間、一部の天神たち、そして一部の堕落した境涯に生きる者たちがそれである。これが第一の識の住処である。
友よ、さまざまな身体を有しながらも、ひとつの想を共にする有情たちが存在する。たとえば梵身天(ブラフマカーヤカ)に初めて生まれ出でた天神たちがそれである。これが第二の識の住処である。
⚠ 初学者には難しい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti … yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vāti? Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. Atha ca panāhaṁ na vadāmi: ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti vā ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti vā. …pe… Nāparaṁ itthattāyāti pajānāti. Attamano oṭṭhaddho licchavī bhagavato bhāsitaṁ abhin
They project and extend the mind toward knowledge and vision … When a mendicant knows and sees like this, would it be appropriate to say of them: “The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”?’ ‘It would, reverend.’ ‘But reverends, I know and see like this. Nevertheless, I do not say: “The soul and the body are one and the same” or “The soul is one thing, the body another”. … They understand: “… there is nothing further for this place.” Satisfied, Oṭṭh
彼らは智見(ñāṇadassana)に向けて心を傾け、心を向け続ける……このように知り、このように見る比丘(bhikkhu)に対して、「命(jīva)と身体(sarīra)は同一である」あるいは「命は命、身体は身体として別々である」と言うことは、果たして適切であろうか。」
「それは適切でございましょう、尊者よ。」
「しかし、諸々の尊者よ、わたしはこのように知り、このように見ている。それにもかかわらず、わたしは『命と身体は同一である』とも言わず、また『命は命、身体は身体として別々である』とも言わない。……彼は了知する——『もはやこの状態に至るべきものは何もない(nāparaṁ itthattāya)』と。」
満足し心喜んだオッタッダ(Oṭṭhaddha)のリッチャヴィ族の人は、世尊の御言葉を歓んで受け入れた。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, mahā vatāyaṁ bhūmicālo; sumahā vatāyaṁ bhūmicālo bhiṁsanako salomahaṁso; devadundubhiyo ca phaliṁsu. Ko nu kho hetu ko paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā”ti? Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi, ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Mahā vatāyaṁ, bhante, bhūmicālo; sumahā vatāyaṁ, bhante, bhūmicālo bhiṁsanako salomahaṁso;
“How incredible, how amazing! That was a really big earthquake! That was really a very big earthquake; awe-inspiring and hair-raising, and thunder cracked the sky! What’s the cause, what’s the reason for a great earthquake?” Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “How incredible, sir, how amazing! That was a really big earthquake! That was really a very big earthquake; awe-inspiring and hair-raising, and thunder cracked the sky! What’s the caus
「ああ、なんと不思議なことよ、なんと希有なることよ。まことに大きな地震であった。まことに大きな、この上もなく大きな地震であった。恐ろしく、身の毛もよだつほどの揺れであり、天の太鼓(デーヴァドゥンドゥビー)もまた裂け響いた。いかなる因(ヘートゥ)、いかなる縁(パッチャヤ)によって、この大地震は現れたのであろうか」と。
そのとき、尊者アーナンダは世尊のおられるところへと近づき、近づいてから世尊を礼拝し、一方の脇に座した。一方の脇に座した尊者アーナンダは、世尊に次のように申し上げた。
「尊き師よ、なんと不思議なることでございましょう。尊き師よ、なんと希有なることでございましょう。尊き師よ、まことに大きな地震でございました。尊き師よ、まことに大きな、この上もなく大きな地震でございました。恐ろしく、身の毛もよだつほどの揺れであり、天の太鼓もまた裂け響きました。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)