← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN27 §23.6–25.2)

Iti kho, vāseṭṭha, evametassa brāhmaṇamaṇḍalassa porāṇena aggaññena akkharena abhinibbatti ahosi tesaṁyeva sattānaṁ, anaññesaṁ sadisānaṁyeva no asadisānaṁ dhammeneva, no adhammena. Dhammo hi, vāseṭṭha, seṭṭho janetasmiṁ diṭṭhe ceva dhamme abhisamparāyañca. 12. Vessamaṇḍala Tesaṁyeva kho, vāseṭṭha, sattānaṁ ekacce sattā methunaṁ dhammaṁ samādāya visukammante payojesuṁ. Methunaṁ dhammaṁ samādāya visukammante payojentīti kho, vāseṭṭha, ‘vessā, vessā’ tveva akkharaṁ upanibbattaṁ. Iti kho, vāseṭṭha,
And that, Vāseṭṭha, is how the ancient primordial terms for the circle of brahmins were created; for those very beings, not others; for those like them, not unlike; by virtue of principle, not against principle. For principle, Vāseṭṭha, is the best thing for people in both this life and the next. 12. The Circle of Peasants Some of those same beings, taking up an active sex life, applied themselves to various jobs. ‘Having taken up an active sex life, they apply themselves to various jobs’ is the
かくしてヴァーセッタよ、バラモンの集団(brāhmaṇamaṇḍala)を指す古来の根源的な呼称は、まさにそれらの衆生たちのために生じたのであり、他の者たちのためにではなく、それら同類の者たちのためにであって、異なる者たちのためにではなく、法(dhamma)によってであって、非法(adhamma)によってではない。ヴァーセッタよ、法こそは、現世においても来世においても、人々にとって最上のものなのである。 十二、庶民の集団(Vessamaṇḍala) まさにそれら同じ衆生たちのうち、ある者たちは、交合の法(methuna dhamma)を受け入れ、さまざまな生業(visukamma)に従事するようになった。「交合の法を受け入れて、さまざまな生業に励む者たち」という、まさにこのことから、「ヴェッサ(vessā)、ヴェッサ」という呼称が生じたのである。 かくしてヴァーセッタよ――
関連テーマ: 智慧 業・因果 仕事 自己
導線タグ: 身分差別,職業と価値,社会的地位,生まれと本質,法と正義,人間の平等,職業選択
⚠ 自己責任論に誤解されやすい

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ