🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho te licchavī ambapāliṁ gaṇikaṁ etadavocuṁ: “kiṁ, je ambapāli, daharānaṁ daharānaṁ licchavīnaṁ akkhena akkhaṁ cakkena cakkaṁ yugena yugaṁ paṭivaṭṭesī”ti? “Tathā hi pana me, ayyaputtā, bhagavā nimantito svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. “Dehi, je ambapāli, etaṁ bhattaṁ satasahassenā”ti. “Sacepi me, ayyaputtā, vesāliṁ sāhāraṁ dassatha, evamahaṁ taṁ bhattaṁ na dassāmī”ti. Atha kho te licchavī aṅguliṁ phoṭesuṁ: “jitamha vata bho ambakāya, jitamha vata bho ambakāyā”ti. Atha kho te
The Licchavis said to her, “What, you wench Ambapālī, are you doing colliding with us axle to axle, wheel to wheel, yoke to yoke?” “Well, masters, it’s because I’ve invited the Buddha for tomorrow’s meal together with the mendicant Saṅgha.” “Wench, give us that meal for a hundred thousand!” “Masters, even if you were to give me Vesālī with her provinces, I still wouldn’t give that meal to you.” Then the Licchavis snapped their fingers, saying, “We’ve been beaten by the aunty! We’ve been beaten b
リッチャヴィたちはアンバパーリーに向かってこう言った。「なんと、アンバパーリーよ、そなたは我々の車軸に車軸を、車輪に車輪を、軛に軛をぶつけて行き過ぎようというのか。」「皆さま、それはこういうわけでございます。明日の食事に、比丘僧伽(びくそうぎゃ)とともに世尊をお招き申し上げたのでございます。」「アンバパーリーよ、その食事の席を、十万金で我々に譲れ。」「皆さま、たとえヴェーサーリーの町をその周辺の地ごとお与えくださるとおっしゃっても、その食事の席を皆さまにお譲りすることはいたしません。」するとリッチャヴィたちは指を鳴らして言った。「やれやれ、この芒女(もうじょ)に一本取られた。この芒女に一本取られたわい。」
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 信念を曲げない,誘惑に負けない,お金で解決しようとする,価値観の違い,自分の決断を守る,物質的な誘惑,意志の強さ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
dakkhiṇena virūḷhako; Pacchimena virūpakkho, kuvero uttaraṁ disaṁ. Cattāro te mahārājā, samantā caturo disā; Daddallamānā aṭṭhaṁsu, vane kāpilavatthave. Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; Iddhimanto jutimanto,
Virūḷhaka to the south, Virūpakkha to the west, and Kuvera in the north. These four great kings, all around in the four quarters, stood there dazzling in the wood at Kapilavatthu. And he has many mighty sons all of them named Indra. They’re powerful and brilliant,
南方にはヴィルーラカ(毘楼勒叉)、西方にはヴィルーパッカ(毘楼博叉)、そして北方にはクヴェーラ(毘沙門天)が坐す。この四大天王(cattāro mahārājā)は、四方をあまねく守護し、カピラヴァットゥ(迦毘羅衛)の林の中に、燦然たる光を放ちながら立ちたまえり。かの天王にはまた多くの御子あり、いずれもインドラ(帝釈)の名を持つ、大いなる力を具えし者どもなり。彼らは神通(iddhi)に富み、光輝燦然として、
副テーマ: wisdom,compassion,self,anxiety
導線タグ: 守護,安心感,恐れ,不安,精神的支え,守られている感覚,存在の力
智慧 長部経典 趣旨一致
Tesaṁ vaṇṇātimānapaccayā mānātimānajātikānaṁ rasapathavī antaradhāyi. Rasāya pathaviyā antarahitāya sannipatiṁsu. ‘aho rasaṁ, aho rasan’ti. 4. Bhūmipappaṭakapātubhāva Atha kho tesaṁ, vāseṭṭha, sattānaṁ rasāya pathaviyā antarahitāya bhūmipappaṭako pāturahosi. ‘mayametehi vaṇṇavantatarā, amhehete dubbaṇṇatarā’ti. Tesaṁ vaṇṇātimānapaccayā mānātimānajātikānaṁ bhūmipappaṭako antaradhāyi. 5. Padālatāpātubhāva Bhūmipappaṭake antarahite padālatā pāturahosi, seyyathāpi nāma kalambukā; evameva pāturahosi.
And the vanity of the beautiful ones made the earth’s nectar vanish. They gathered together and bemoaned, ‘Oh, what a taste! Oh, what a taste!’ 4. Ground-Fungus When the earth’s nectar had vanished, ground-fungus appeared to those beings. ‘We’re more beautiful, they’re the ugly ones!’ And the vanity of the beautiful ones made the ground-fungus vanish. 5. Bursting Pods When the ground-fungus had vanished, bursting pods appeared, like the fruit of the kadam tree. They were beautiful, fragrant, and
かくして、美しき者たちの虚栄(māna)と慢心(atimāna)のゆえに、大地の甘露(rasā pathavī)は消え失せてしまった。人々は集まり寄って、「ああ、なんという味わいであったことか、なんという味わいであったことか」と嘆き悲しんだ。 四 地の菌(bhūmipappaṭaka)の出現 ヴァーセッタよ、大地の甘露が消え失せると、今度は地の菌があの人々の前に現れた。するとまた「われらはかの者たちよりも美しく、かの者たちはわれらよりも醜い」と言い争いが起こった。かくして美しき者たちの虚栄と慢心のゆえに、地の菌もまた消え失せてしまった。 五 蔓草の実(padālatā)の出現 地の菌が消え失せると、今度は蔓草の実が現れた。それはあたかもカランブカ(kalambukā)の実のごとくであった。
副テーマ: wisdom,impermanence,craving,attachment
導線タグ: 虚栄心,慢心,比較,嫉妬,欲望,執着,失うこと
智慧 長部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu kāye avītarāgo hoti …pe… Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasañhitā rajanīyā, rūpe avītarāgo hoti …pe… puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāvadatthaṁ udarāvadehakaṁ bhuñjitvā seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharati …pe… puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti. Yo so, āvuso, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ
Furthermore, a mendicant isn’t free of greed for the body … Sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. They’re not free of greed for form … They eat as much as they like until their bellies are full, then indulge in the pleasures of sleeping, lying down, and drowsing … They lead the spiritual life hoping to be reborn in one of the orders of gods, thinking: ‘By this precept or observance or fervent austerity or spiritual practice, may I beco
さらにまた、友よ、比丘が身(カーヤ)に対して貪りを離れていない場合……眼によって識られる諸々の色(ルーパ)——愛すべく、快く、意に適い、愛しく、欲望を伴い、染を引き起こすもの——そうした色に対して、貪りを離れていない場合……さらにまた、友よ、比丘が腹いっぱいになるまで思う存分食事をとり、臥すことの楽(セッヤスカ)、横たわることの楽(パッサスカ)、微睡みの楽(ミッダスカ)にふけって住する場合……さらにまた、友よ、比丘がいずれかの天の群(デーヴァニカーヤ)への再生を願い求めて梵行(ブラフマチャリヤ)を修める場合——「この戒(シーラ)によって、あるいはこの誓戒(ヴァタ)によって、あるいはこの苦行(タパ)によって、あるいはこの梵行によって、わたしはいずれかの天となろう」と思いつつ。友よ、そのような比丘が、いずれかの天の群を……
副テーマ: craving,attachment,wisdom,suffering
導線タグ: 欲望,執着,食欲,怠惰,現世利益,修行の目的,解脱
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
“yesaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ devā tāvatiṁsā adiṭṭhapubbā, oloketha, bhikkhave, licchaviparisaṁ; apaloketha, bhikkhave, licchaviparisaṁ; upasaṁharatha, bhikkhave, licchaviparisaṁ— tāvatiṁsasadisan”ti. Atha kho te licchavī yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikāva yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te licchavī bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Atha kho te li
“Any of the mendicants who’ve never seen the gods of the thirty-three before, just have a look at the assembly of Licchavis. See the assembly of Licchavis, check them out: they’re just like the thirty-three!” The Licchavis went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached the Buddha on foot. They bowed to the Buddha, sat down to one side, and the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired them with a Dhamma talk. Then they said to the Buddha, “Sir, would the
「比丘たちよ、かつて三十三天(さんじゅうさんてん)の諸天を見たことのない比丘がいるならば、このリッチャヴィ族の集いを見よ。比丘たちよ、このリッチャヴィ族の集いをよく見よ、よく観察せよ。——まさに三十三天の衆に似たりと。」 さて、リッチャヴィ族の人々は、車の進むことのできる限りは車で行き、そこで車を降り、徒歩にて世尊のもとへと近づいた。近づいてから世尊を礼拝し、一方の傍らに座した。一方の傍らに座したリッチャヴィ族の人々に、世尊は法(ダンマ)の話をもって、開示し、勧め、励まし、歓喜せしめられた。そののち彼らは世尊に向かって申し上げた。「尊き師(ブッダ)よ、どうか——」
副テーマ: wisdom,happiness,mindfulness,compassion
導線タグ: 人との出会い,集いの喜び,観察する心,気づき,日常の中の美しさ,仏の教え,心の開き
智慧 長部経典 趣旨一致
vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ,
so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth
麗しく、威光を帯びて。歓喜しつつ、彼らは現れ出でたり。
副テーマ: wisdom,happiness,gratitude
導線タグ: 輝き,喜び,希望,美しさ,活力,前向き,心の豊かさ
智慧 長部経典 趣旨一致
“adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo tassā rattiyā accayena sake yaññavāṭe paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi: “kālo, bho gotama; niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena kūṭ
“Would the worthy Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?” The Buddha consented with silence. Then, knowing that the Buddha had consented, Kūṭadanta got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. And when the night had passed Kūṭadanta had delicious fresh and cooked foods prepared in his own sacrificial enclosure. Then he had the Buddha informed of the time, saying, “It’s time, worthy Gotama, th
「どうか尊者ゴータマよ、明日の食事を比丘僧伽(びくさんが)とともに、私よりお受け取りくださいませ。」 世尊(せそん)は沈黙をもってこれを承諾された。クータダンタ婆羅門(ばらもん)は、世尊が承諾されたことを知ると、座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右繞(うにょう)して退去した。 やがてその夜が明けると、クータダンタ婆羅門は自らの祭祀の場において、種々の美味なる軟食(なんじき)・硬食(こうじき)を整えさせ、そうして世尊に時刻を告げ奉った。 「時至れり、尊者ゴータマよ。食事の用意、整いましてございます。」 かくして世尊は、午前のころ、衣を整え鉢と衣(え)を持して、比丘僧伽とともにクータダンタのもとへと向かわれた。
副テーマ: wisdom,gratitude,compassion,mindfulness
導線タグ: 礼儀,謙虚さ,感謝,布施,人との縁,誠実さ,日常の大切さ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho te licchavī aṅguliṁ phoṭesuṁ: “jitamha vata bho ambakāya, jitamha vata bho ambakāyā”ti. Atha kho te licchavī bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu. Atha kho ambapālī gaṇikā tassā rattiyā accayena sake ārāme paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi: “kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena ambapāliyā gaṇik
Then the Licchavis snapped their fingers, saying, “We’ve been beaten by the aunty! We’ve been beaten by the aunty!” And then those Licchavis approved and agreed with what the Buddha said. They got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right, before leaving. And when the night had passed Ambapālī had delicious fresh and cooked foods prepared in her own park. Then she had the Buddha informed of the time, saying, “Sir, it’s time. The meal is ready.” Th
すると、リッチャヴィ族の人々は指を鳴らして言った。「まあ、われわれはあの女(アンバカーヤー)に負けてしまった!あの女に負けてしまった!」と。 やがてリッチャヴィ族の人々は、世尊のお言葉を喜び、随喜して、座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右遶(うじょう)して立ち去った。 夜が明けると、遊女アンバパーリーは、自らの園林において、精妙な硬食(かたもの)と軟食(やわらかもの)とを整えさせ、世尊に時刻をお知らせした。「尊師よ、時が参りました。食事の用意が整いました」と。 そこで世尊は、午前の時に、衣を整えて鉢と衣を持ち、比丘(びく)の僧伽(そうぎゃ)とともに、遊女アンバパーリーの園林へと赴かれた。
副テーマ: wisdom,relationship,gratitude,compassion
導線タグ: 偏見,先入観,人を見た目で判断,差別,寛容さ,人との縁,誠実さ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
paṭisallīno bhagavā’ti. ‘Tena hi, bhagini, yadā bhagavā tamhā samādhimhā vuṭṭhito hoti, atha mama vacanena bhagavantaṁ abhivādehi: “Ye te, bhante, devā amhehi paṭhamataraṁ tāvatiṁsakāyaṁ upapannā, tesaṁ me sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: Aññepi, bhante, tayo bhikkhū bhagavati brahmacariyaṁ caritvā hīnaṁ gandhabbakāyaṁ upapannā. Te pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārayamānā amhākaṁ upaṭṭhānaṁ āgacchanti amhākaṁ pāricariyaṁ. Te amhākaṁ upaṭṭhānaṁ āgate amhākaṁ pāricariyaṁ gopak
as he’s in retreat.’ ‘Well then, sister, please convey my message when the Buddha emerges from that immersion.’ “Sir, I have heard and learned this in the presence of the gods who were reborn in the host of the thirty-three before me: Meanwhile three others, mendicants who had led the spiritual life under the Buddha, were reborn in the inferior centaur realm. There they amused themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, and became my servants and attendants. At
「世尊はただいま禅定(samādhi)に入っておられます。」「さらば姉よ、世尊が三昧(samādhi)より出られたとき、わが言葉をもって世尊に申し上げてください。」 「世尊よ、かつて私どもより先に三十三天(tāvatiṁsa)に生まれた天人(devā)たちの御前において、じかに聞き、じかに受けたことがございます。――世尊よ、他にも三人の比丘(bhikkhu)たちがおりました。彼らは世尊のもとにて梵行(brahmacariya)を修めながら、死後は劣れる乾闥婆(gandhabba)の身に生まれ落ちたのでございます。彼らはそこにて五欲(pañca kāmaguṇa)の楽しみを十分に与えられ、具足しながら遊楽し、私どものもとに侍り、私どもに奉仕する者となりました。私どものもとに来たりて仕えるその者たちを、私どもは――
副テーマ: karma,attachment,craving,suffering
導線タグ: 修行の意味,욕망に負ける,死後の世界,執着を断てない,快楽への誘惑,信仰と堕落,精進できない
智慧 長部経典 趣旨一致
‘ahu vata no, ahāyi vata no padālatā’ti. 6. Akaṭṭhapākasālipātubhāva Atha kho tesaṁ, vāseṭṭha, sattānaṁ padālatāya antarahitāya akaṭṭhapāko sāli pāturahosi akaṇo athuso suddho sugandho taṇḍulapphalo. Te pariḷāhapaccayā methunaṁ dhammaṁ paṭiseviṁsu. Ye kho pana te, vāseṭṭha, tena samayena sattā passanti methunaṁ dhammaṁ paṭisevante, aññe paṁsuṁ khipanti, aññe seṭṭhiṁ khipanti, aññe gomayaṁ khipanti: ‘nassa asuci, nassa asucī’ti. ‘Kathañhi nāma satto sattassa evarūpaṁ karissatī’ti. Tadetarahipi ma
‘Oh, what we’ve lost! Oh, what we’ve lost—those bursting pods!’ 6. Ripe Untilled Rice When the bursting pods had vanished, ripe untilled rice appeared to those beings. It had no powder or husk, pure and fragrant, with only the rice-grain. Due to this fever they had sex with each other. Those who saw them having sex pelted them with dirt, clods, or cow-dung, saying, ‘Get lost, filth! Get lost, filth! How on earth can one being do that to another?’ And even today people in some countries, when car
「ああ、われらはかつて有りしものを失えり。ああ、われらはかつて有りしを失えり――かの弾け割れたる莢(さや)よ」と。 六、耕さずして熟する稲の出現 ヴァーセッタよ、かくして弾け割れたる莢が消え失せると、耕さずして熟する稲(アカッタパーカ・サーリ)が、かの衆生たちの前に現れ出でたり。それは糠(ぬか)もなく、籾殻(もみがら)もなく、清浄にして芳しく、ただ米粒のみよりなるものであった。 ところが衆生たちは、かの熱悩(ねつのう)に駆られて、互いに淫欲の法(メトゥナ・ダンマ)を行ずるに至れり。 ヴァーセッタよ、そのとき、淫欲の法を行ずる者どもを目にした衆生たちは、ある者は塵を投げつけ、ある者は土塊を投げつけ、ある者は牛糞を投げつけて、こう叫んだ。「失せろ、不浄なる者よ。失せろ、不浄なる者よ。いかにして一つの存在が、他の存在にかかることをなし得ようか」と。 かくのごとき習いは、今日においても、ある地方の人々が……
副テーマ: craving,impermanence,attachment,karma
導線タグ: 欲望,堕落,純粋さの喪失,羞恥心,社会的制裁,性的衝動,道徳的混乱
智慧 長部経典 趣旨一致
Tena kho pana samayena anekāni brāhmaṇasatāni khāṇumate paṭivasanti: “kūṭadantassa brāhmaṇassa mahāyaññaṁ anubhavissāmā”ti. Assosuṁ kho te brāhmaṇā: “kūṭadanto kira brāhmaṇo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti. Atha kho te brāhmaṇā yena kūṭadanto brāhmaṇo tenupasaṅkamiṁsu. upasaṅkamitvā kūṭadantaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: “saccaṁ kira bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti? “Evaṁ kho me, bho, hoti: “Mā bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkami. Bhavañhi k
Now at that time several hundred brahmins were residing in Khāṇumata thinking to participate in Kūṭadanta’s sacrifice. They heard that Kūṭadanta was going to see the ascetic Gotama. They approached Kūṭadanta and said to him: “Is it really true that you are going to see the ascetic Gotama?” “Yes, gentlemen, it is true.” “Please don’t! You recite and remember the hymns, and have mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classificati
その頃、カーヌマタには数百人のバラモンたちが住んでおり、「クータダンタ・バラモンの大祭祀(マハーヤンニャ)に与かろう」と思っていた。彼らはやがて耳にした——「クータダンタ・バラモンが、沙門ゴータマのもとへ会いに行くらしい」と。そこでバラモンたちはクータダンタのもとへおもむき、こう申し上げた。 「クータダンタ様、沙門ゴータマのもとへ会いに行かれるとは、まことのことでございましょうか」 「諸賢よ、たしかにそのように思っているのです」 「どうか、クータダンタ様、沙門ゴータマのもとへは行かれませぬよう。様はヴェーダの讃歌を誦し、よく記憶せられ、三ヴェーダを、その語彙・祭儀・音韻・語義分類にいたるまで、ことごとく修得せられた方ではございませぬか。
副テーマ: wisdom,attachment,self
導線タグ: 権威へのこだわり,肩書きへの執着,先入観,偏見,学識と謙虚さ,他者への評価,固定観念
智慧 長部経典 趣旨一致
Tatrapi sudaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharanto ambapālivane etadeva bahulaṁ bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ karoti: “iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Paññāparibhāvitaṁ cittaṁ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṁ— kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā”ti. 12. Veḷuvagāmavassūpagamana Atha kho bhagavā ambapālivane yathābhirantaṁ viharitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “āyāmānanda, yena veḷuvagāmako tenupa
And while staying at Vesālī, too, the Buddha often gave this Dhamma talk to the mendicants: “Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. When the mind is imbued with wisdom it is rightly freed from the defilements, namely, the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance.” 12. Commencing the Rains at Beluva When the Buddha had sta
そのヴェーサーリーの滞在中もまた、世尊はアンバパーリーの林に住まわれながら、比丘たちにしばしばこのような法(ダンマ)の教えを説かれた。 「これが戒(シーラ)であり、これが定(サマーディ)であり、これが慧(パンニャー)である。戒を十分に修めた者の定は、大いなる果報をもたらし、大いなる功徳がある。定を十分に修めた者の慧は、大いなる果報をもたらし、大いなる功徳がある。慧を十分に修めた心は、よく正しく諸々の煩悩(アーサヴァ)から解き放たれる。すなわち、欲の煩悩(カーマーサヴァ)、存在を求める煩悩(バヴァーサヴァ)、無明の煩悩(アヴィッジャーサヴァ)から。」 第十二節 ベールヴァ村における雨安居(うあんご)の始まり さて、世尊はアンバパーリーの林に思う存分住まわれたのち、アーナンダ尊者に告げられた。「アーナンダよ、さあ、ベールヴァ村へ向かうとしよう——」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 修行,精神的成長,煩悩,解脱,心の浄化,悟り,自己修養
智慧 長部経典 趣旨一致
‘gopako devaputto, gopako devaputto’ti. ‘Upāsikā cakkhumato ahosiṁ, Gandhabbakāyūpagate vasīne; Imehi te gotamasāvakāse, Ye ca mayaṁ pubbe manussabhūtā. Annena pānena upaṭṭhahimhā, Pādūpasaṅgayha sake nivesane; Kutomukhā nāma ime bhavanto, Buddhassa dhammāni paṭiggahesuṁ. Paccattaṁ veditabbo hi dhammo,
the godling Gopaka. ‘“I was a laywoman disciple of the Clear-eyed One, dwelling in the host of centaurs. They were disciples of Gotama when I used to be a human. I served them with food and drink, and clasped their feet in my own home. Where on earth were these good fellows at when they learned the Buddha’s teachings? For each must know for themselves the teaching
「ゴーパカという天子、ゴーパカという天子よ」と。 「わたしはかつて、眼ある方(仏陀)の優婆夷(うばい)として、ガンダルバの衆に宿りながら、あの境地に住んでいた。かれらはゴータマの弟子たちであった――わたしがまだ人間であった頃に。わたしは食物と飲み物をもってかれらに給仕し、わが家にてその足を合掌して礼拝したのであった。さてこの方々は、いったいどこの方面において、仏陀の法(ダンマ)を受けとられたのであろうか。そもそも法(ダンマ)とは、各人が自らにおいて証知すべきものであるから――」
副テーマ: wisdom,karma,gratitude,relationship
導線タグ: 信仰,功徳,奉仕,法の探求,自己証知,精神的成長,帰依
智慧 長部経典 趣旨一致
‘Alaṁ, bho satta, āhato me sāli sakideva sāyapātarāsāyā’ti. Atha kho so, vāseṭṭha, satto tassa sattassa diṭṭhānugatiṁ āpajjamāno sāliṁ āhāsi sakideva dvīhāya. ‘Evampi kira, bho, sādhū’ti. Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto yena so satto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ sattaṁ etadavoca: ‘ehi, bho satta, sālāhāraṁ gamissāmā’ti. ‘Alaṁ, bho satta, āhato me sāli sakideva dvīhāyā’ti. Atha kho so, vāseṭṭha, satto tassa sattassa diṭṭhānugatiṁ āpajjamāno sāliṁ āhāsi sakideva catūhāya, ‘evampi kira, bho,
‘There’s no need, good being! I gathered rice for supper and breakfast all at once.’ So that being, following their example, gathered rice for two days all at once, thinking: ‘This seems fine.’ Then one of the other beings approached that being and said, ‘Come, good being, we shall go to gather rice.’ ‘There’s no need, good being! I gathered rice for two days all at once.’ So that being, following their example, gathered rice for four days all at once, thinking: ‘This seems fine.’ Then one of th
「よい、友よ。わたしはすでに夕食と朝食のぶんを、一度にまとめて稲を取ってまいりました」と。そこで、ヴァーセッタよ、その衆生は彼の衆生の所為に倣い、二日分の稲をまとめて一度に取りながら、「これもまた、なるほど、よきことのようだ」と思った。 やがて、また別の衆生が、その衆生のもとへ近づいた。近づいて、その衆生にこう言った。「さあ、友よ、ともに稲を取りに参りましょう」と。 「よい、友よ。わたしはすでに二日分の稲を、まとめて一度に取ってまいりました」と。そこで、ヴァーセッタよ、その衆生は彼の衆生の所為に倣い、四日分の稲をまとめて一度に取りながら、「これもまた、なるほど、よきことのようだ」と思った。
副テーマ: wisdom,craving,attachment,karma
導線タグ: 怠惰,先延ばし,欲張り,蓄積,節度,生活習慣,慢心
智慧 長部経典 趣旨一致
Sudesito cakkhumatānubuddho; Ahañhi tumheva upāsamāno, Nāmampi mayhaṁ ahu “gopikā”ti; Sutvāna ariyāna subhāsitāni. Sakkassa puttomhi mahānubhāvo, Mahājutīko tidivūpapanno; Tumhe pana seṭṭhamupāsamānā, Anuttaraṁ brahmacariyaṁ caritvā. Hīnaṁ kāyaṁ upapannā bhavanto, Anānulomā bhavatūpapatti;
so well-taught, realized by the Clear-eyed One. I was one who followed you, and my name was Gopikā. having heard the fine words of the noble ones. I’m now a mighty, dazzling son of Sakka, reborn in the Third Heaven. But you followed the best of men, and led the supreme spiritual life, but still you’re born in this lesser realm, a rebirth unbefitting.
いかによく説かれ、眼ある方(仏陀)によって覚り知られたことか。 かつて私はあなた方に仕える者であり、その名を「ゴーピカー」と申しました。 聖者たちの善き言葉(スバーシタ)を聞きおよんで。 今や私はサッカ(帝釈天)の威光ある御子となり、 大いなる光輝を帯びて第三天(ティディヴァ)に生まれています。 しかるにあなた方は最上の方(仏陀)に仕え、 無上の梵行(ブラフマチャリヤ)を修め行じながら、 なおもこの劣った境涯(ヒーナ・カーヤ)に生まれ落ち、 その生まれはまことにふさわしからぬものとなっています。
副テーマ: wisdom,karma,self,suffering
導線タグ: 努力が報われない,修行,精進,生まれ変わり,業,怠惰,自己成長
智慧 長部経典 趣旨一致
“Tena hi, bho, mamapi suṇātha, yathā mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ, Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ anekāni devatāsahassāni pāṇehi saraṇaṁ gatāni …pe… Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato …pe… Samaṇo khalu, bho, gotamo ehisvāga
“Well then, gentlemen, listen to why it’s appropriate for me to go to see the ascetic Gotama, Many thousands of deities have gone for refuge for life to him. … He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ … He has the thirty-two marks of a great man. … He is welcoming, congenial, polite, smiling, open,
「さあ、皆さんよ、なぜ私がかの沙門ゴータマ(Samaṇo Gotamo)のもとへ参上するにふさわしいか、その理由をお聞きください。数千もの神々(devatā)が、命ある限りかの方を帰依処(saraṇa)として拠り所に定めております。……かの方には、このような麗しい名声(kittisaddo)が高らかに轟いております。『かの世尊(Bhagavā)は、阿羅漢(arahaṁ)にして、正しく完全に覚られた正等覚者(sammāsambuddho)、明知と行(vijjācaraṇa)とを具え備えた方、善逝(sugato)、世間を知り尽くした方(lokavidū)、調御されるべき人々を導く無上の御者(anuttaro purisadammasārathi)、神々と人間との師(satthā devamanussānaṁ)、目覚められた方(buddho)、世尊(bhagavā)である』と。……かの沙門ゴータマは、三十二の大人の相(dvattiṁsa mahāpurisa-lakkhaṇa)をことごとく備えておられます。……かの沙門ゴータマは、来たる者を温かく迎え、親しみやすく、礼儀正しく、常に微笑みをたたえ、心を開いておられます。」
副テーマ: wisdom,compassion,gratitude,self
導線タグ: 信仰の対象,心の拠り所,尊敬できる存在,導いてくれる人,精神的支柱,自分を受け入れてほしい,温かく迎えられたい
智慧 長部経典 趣旨一致
Āsītiko me vayo vattati. Seyyathāpi, ānanda, jajjarasakaṭaṁ veṭhamissakena yāpeti; evameva kho, ānanda, veṭhamissakena maññe tathāgatassa kāyo yāpeti. Yasmiṁ, ānanda, samaye tathāgato sabbanimittānaṁ amanasikārā ekaccānaṁ vedanānaṁ nirodhā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati, phāsutaro, ānanda, tasmiṁ samaye tathāgatassa kāyo hoti. Desito, ānanda, mayā dhammo anantaraṁ abāhiraṁ karitvā. Natthānanda, tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhi. Yassa nūna, ānanda, evamassa: ‘ahaṁ bhikkhusaṅghaṁ p
I’m currently eighty years old. Just as a decrepit old cart is kept going by a rope, in the same way, the Realized One’s body is kept going as if by a rope. Sometimes the Realized One, not focusing on any signs, and with the cessation of certain feelings, enters and remains in the signless immersion of the heart. Only then does the Realized One’s body become more comfortable. I’ve taught the Dhamma without making any distinction between secret and public teachings. The Realized One doesn’t have
「アーナンダよ、わたしはいま八十歳を迎えた。ちょうど古びた壊れかけの車が縄で縛られながらかろうじて動いているように、如来(にょらい)の身体もまた、縄で縛られるようにして保たれているのである。アーナンダよ、如来がいかなる相(そう)をも心に作さず、ある感受(ヴェーダナー)の滅尽によって、無相(アニミッタ)なる心の三昧(チェートサマーディ)に入り、そのなかに住するとき、そのときにこそ如来の身体はいくらか安らかとなる。アーナンダよ、わたしは法(ダンマ)を内外の区別なく、すべてを余すところなく説いてきた。如来には、法について師の握り拳(アーチャリヤムッティ)——弟子には明かさぬ秘密の教え——というものは存在しない。アーナンダよ、『わたしが比丘の僧伽(サンガ)を……』などと考える者があるならば……」
副テーマ: aging,impermanence,wisdom,death
導線タグ: 老い,身体の衰え,死への不安,無常,執着を手放す,秘密のない教え,真理の探求
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho, vāseṭṭha, aññataro satto yena so satto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ sattaṁ etadavoca: 9. Sālivibhāga Atha kho te, vāseṭṭha, sattā sannipatiṁsu, sannipatitvā anutthuniṁsu: Tesaṁ no pāpakānaṁyeva akusalānaṁ dhammānaṁ pātubhāvā rasapathavī antaradhāyi. Tesaṁ no pāpakānaṁyeva akusalānaṁ dhammānaṁ pātubhāvā bhūmipappaṭako antaradhāyi. ‘pāpakā vata, bho, dhammā sattesu pātubhūtā. Tesaṁ no pāpakānaṁyeva akusalānaṁ dhammānaṁ pātubhāvā padālatā antaradhāyi. Tesaṁ no pāpakānaṁyeva akusalānaṁ
Then one of the other beings approached that being and said, 9. Dividing the Rice Then those beings gathered together and bemoaned, But due to bad, unskillful things among us, the earth’s nectar vanished, then the ground-fungus vanished, ‘Oh, how wicked things have appeared among beings! the bursting pods vanished, and now the rice grains have become wrapped in powder and husk, it doesn’t grow back after reaping, traces are left showing, and the rice stands in clumps. We’d better divide up the r
そのとき、ヴァーセッタよ、他のある衆生がその衆生のもとに近づき、近づいてからその衆生にこのように言った。 九 稲の分配 そのとき、ヴァーセッタよ、衆生たちは集まり、集まってから嘆き悲しんだ。 「ああ、実に悪しき法(ダンマ)が衆生たちの間に現れてしまった。」 われらのうちに悪しく不善なる法(アクサラ・ダンマ)が現れたがゆえに、地の甘露(ラサパタヴィー)は消え去ってしまった。地の甘露が消え去ったがゆえに、地の菌(ブーミパッパタカ)もまた消え去ってしまった。地の菌が消え去ったがゆえに、自然に実る莢草(パダーラター)もまた消え去ってしまった。莢草もまた消え去り、われらのうちに悪しく不善なる法が現れたがゆえに、今や稲の粒は糠と籾殻に包まれるようになり、刈り取っても元には戻らず、刈り跡だけが残り、稲は叢をなして立つばかりとなってしまった。 「さあ、われらは稲を分配しよう。」
副テーマ: karma,impermanence,suffering,wisdom
導線タグ: 欲望の結果,道徳的堕落,資源の枯渇,社会の乱れ,因果応報,共同体の崩壊,行いと結果
智慧 長部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi, tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī hoti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī. Ayampi dhammo sāraṇīyo …pe… ekībhāvāya saṁvattati. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni, tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. Ayampi dhammo sāraṇīyo …pe… ekībh
Furthermore, a mendicant shares without reservation any material things they have gained by legitimate means, even the food placed in the alms-bowl, using them in common with their ethical spiritual companions. This too is a warm-hearted quality. Furthermore, a mendicant lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and lead
さらにまた、道友(どうゆう)たちよ、比丘は正当な手段によって得たいかなる利得(りとく)についても――たとえそれが鉢(はち)に収まるほどのわずかなものであっても――それを独り占めにすることなく、戒(かい)を具えた梵行(ぼんぎょう)の友らとともに等しく分かち合う。これもまた、和合(わごう)をもたらす温かき法(ほう)である。 さらにまた、道友たちよ、比丘は梵行の友らとともに保つべき諸々の戒を、公(おおやけ)においても私(わたくし)においても、ともに守りながら住する。それらの戒とは、破れることなく、欠けることなく、汚れることなく、斑(まだら)なく、束縛を離れた自由なるものにして、智者(ちしゃ)の称讃するところであり、邪見に捉われず、三昧(さんまい)へと導くものである。
副テーマ: wisdom,relationship,mindfulness,happiness
導線タグ: 人間関係,孤立,分かち合い,戒律,コミュニティ,仲間との絆,道徳的な生き方
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Nāgova sannāni guṇāni chetvā, Deve tāvatiṁse atikkamiṁsu; Saindā devā sapajāpatikā, Sabbe sudhammāya sabhāyupaviṭṭhā. Tesaṁ nisinnānaṁ abhikkamiṁsu, Tasseva buddhassa sudhammatāya, Vīrā virāgā virajaṁ karontā; Te disvā saṁvegamakāsi vāsavo, Devābhibhū devagaṇassa majjhe. ‘Imehi te hīnakāyūpapannā,
they burst them like a bull elephant his ropes, and passed right over the thirty-three. The gods with Indra and the Progenitor were all gathered in the Hall of Clear Right. As they sat there, they passed over them, Because of the clear rightness of the Buddha’s teaching, the heroes desireless, practicing purity. Seeing them, Vāsava was struck with urgency; the master of gods in the midst of the group said, “These were born in the lesser centaur realm,
彼らは雄象が縄を断ち切るがごとく、あらゆる束縛(サンニャーナ)を断ち切りて、 三十三天(タヴァティンサ)をも超え越えていった。 インドラ神(サインダ)と生主(パジャーパティ)を伴う諸天の神々は、 皆、善法堂(スダンマー)に集い坐していた。 その坐せる神々の上を、彼らは超え越えていった—— まさにかの佛陀の正しき教え(スダンマター)のゆえに、 勇者たちは離欲(ヴィラーガ)を得、塵垢(ラジャ)を離れて清浄を行じていたのである。 彼らを見て、ヴァーサヴァ(帝釈天)は深き感動(サンヴェーガ)を覚えた。 神々の群れの中にあって、神々を制する者(デーヴァービブー)は言った—— 「これらの者はかつて劣れる身(ヒーナカーヤ)に生まれたるものながら、
副テーマ: wisdom,attachment,self,happiness
導線タグ: 執着を手放す,自己超越,解脱,精神的成長,劣等感からの解放,努力と修行,清らかに生きる
← 前21222324252627次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ