🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

4,287件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
10,023
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 4,287
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
智慧 vinaya 趣旨一致
yassa nakkhamati, so bhāseyya. Upasampanno saṅghena itthannāmo itthannāmena upajjhāyena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṁ dhārayāmī’”ti. Upasampadākammaṁ niṭṭhitaṁ. 64. Cattāronissaya “Tāvadeva chāyā metabbā, utuppamāṇaṁ ācikkhitabbaṁ, divasabhāgo ācikkhitabbo, saṅgīti ācikkhitabbā, cattāro nissayā ācikkhitabbā— Piṇḍiyālopabhojanaṁ nissāya pabbajjā. Tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo. Atirekalābho— saṅghabhattaṁ, uddesabhattaṁ, nimantanaṁ, salākabhattaṁ, pakkhikaṁ, uposathikaṁ, pāṭipadikaṁ.
Any monk who doesn’t approve should speak up. The Sangha has given the full ordination to so-and-so with so-and-so as his preceptor. The Sangha approves and is therefore silent. I’ll remember it thus.’” The procedure of full ordination is finished. 64. The four supports “Straightaway the time should be noted and the date should be pointed out. These should be declared jointly to everyone. And the four supports should be pointed out to him: ‘One gone forth is supported by almsfood. You should persevere with this for life. There are these additional allowances: a meal for the Sangha, a meal for designated monks, an invitational meal, a meal for which lots are drawn, a half-monthly meal, a meal on the observance day, and a meal on the day after the observance day.
導線タグ: 介護,別れ,食事,喪失
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti … pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti … paṇḍako paṭijānāti … theyyasaṁvāsako paṭijānāti … titthiyapakkantako paṭijānāti … tiracchānagato paṭijānāti … mātughātako paṭijānāti … pitughātako paṭijānāti … arahantaghātako paṭijānāti … bhikkhunidūsako paṭijānāti …
admits right then and there that he’s been ejected for not making amends for an offense, admits right then and there that he’s been ejected for not giving up a bad view, admits right then and there that he’s a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, admits right then and there that he’s a fake monk, admits right then and there that he’s previously left to join the monastics of another religion, admits right then and there that he’s an animal, admits right then and there that he’s a matricide, admits right then and there that he’s a patricide, admits right then and there that he’s a murderer of a perfected one, admits right then and there that he’s raped a nun,
導線タグ: 上司
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
2. Adhammenavaggādikammakathā Tena kho pana samayena campāyaṁ bhikkhū evarūpāni kammāni karonti— adhammena vaggakammaṁ karonti, adhammena samaggakammaṁ karonti; dhammena vaggakammaṁ karonti, dhammapatirūpakena vaggakammaṁ karonti; dhammapatirūpakena samaggakammaṁ karonti; ekopi ekaṁ ukkhipati, ekopi dve ukkhipati, ekopi sambahule ukkhipati, ekopi saṅghaṁ ukkhipati; dvepi ekaṁ ukkhipanti, dvepi dve ukkhipanti, dvepi sambahule ukkhipanti, dvepi saṅghaṁ ukkhipanti; sambahulāpi ekaṁ ukkhipanti; sambahulāpi dve ukkhipanti, sambahulāpi sambahule ukkhipanti, sambahulāpi saṅghaṁ ukkhipanti; saṅghopi saṅghaṁ ukkhipati.
2. Discussion of illegitimate legal procedures done by an incomplete assembly, etc. At that time the monks at Campā did legal procedures such as these: illegitimate legal procedures done by an incomplete assembly, illegitimate legal procedures done by a unanimous assembly, legitimate legal procedures done by an incomplete assembly, legitimate-like legal procedures done by an incomplete assembly, legitimate-like legal procedures done by a unanimous assembly, one person ejecting another, one ejecting two, one ejecting three, one ejecting a sangha, two ejecting one, two ejecting two, two ejecting three, two ejecting a sangha, three ejecting one, three ejecting two, three ejecting three, three ejecting a sangha, a sangha ejecting a sangha.
導線タグ: 子育て
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
So saṅghaṁ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pakkhappaṭicchannāya pakkhaparivāsaṁ yāci. So parivasanto antarā ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pañcāhappaṭicchannaṁ. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya mūlāyapaṭikassanaṁ yāci. So saṅghaṁ antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ yācati. Saṅgho udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsaṁ deti. Yassāyasmato khamati udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāsassa dānaṁ, so tuṇhassa; yassa nakkhamati, so bhāseyya. Dutiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe… tatiyampi etamatthaṁ vadāmi …pe…. Dinno saṅghena udāyissa bhikkhuno antarā ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavissaṭṭhiyā pañcāhappaṭicchannāya purimāya āpattiyā samodhānaparivāso.
He asked the Sangha to give him probation for a half-month for that offense, While on probation, he committed one offense of intentional emission of semen, concealed for five days. He asked the Sangha to send him back to the beginning for that offense, He’s now asking the Sangha for probation for that offense, simultaneous with the probation for the previous offense. The Sangha gives him that simultaneous probation. Any monk who approves of giving him that simultaneous probation should remain silent. Any monk who doesn’t approve should speak up. For the second time, I speak on this matter. … For the third time, I speak on this matter. … The Sangha has given the monk Udāyī probation for one offense of intentional emission of semen—concealed for five days and committed while on probation—simultaneous with the probation for the previous offense.
導線タグ: 上司
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
“saccaṁ kira, bhikkhave, chabbaggiyā bhikkhū nahāyamānā rukkhe kāyaṁ ugghaṁsenti, ūrumpi bāhumpi urampi piṭṭhimpī”ti? “Saccaṁ, bhagavā”ti. Vigarahi buddho bhagavā— “ananucchavikaṁ, bhikkhave, tesaṁ moghapurisānaṁ ananulomikaṁ appatirūpaṁ assāmaṇakaṁ akappiyaṁ akaraṇīyaṁ. Kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā nahāyamānā rukkhe kāyaṁ ugghaṁsessanti, ūrumpi bāhumpi urampi piṭṭhimpi? Netaṁ, bhikkhave, appasannānaṁ vā pasādāya …pe… vigarahitvā …pe… dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “na, bhikkhave, nahāyamānena bhikkhunā rukkhe kāyo ugghaṁsetabbo. Yo ugghaṁseyya, āpatti dukkaṭassā”ti.
“Is it true, monks, that the monks from the group of six are doing this?” “It’s true, sir.” The Buddha rebuked them, “It’s not suitable for those foolish men, it’s not proper, it’s not worthy of a monastic, it’s not allowable, it’s not to be done. How can they do this? This will affect people’s confidence …” After rebuking them … the Buddha gave a teaching and addressed the monks: “You shouldn’t rub your body against a tree while bathing. If you do, you commit an offense of wrong conduct.”
副テーマ: ignorance,teaching
導線タグ: 上司,病気,自信,対人恐怖
⚠ 初手で出すと冷たく見える,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
ārohitvā ca pāniyaṁ; Paribhojaniyaṁ aggi, araṇī cāpi kattaraṁ. Nakkhattaṁ sappadesaṁ vā, disāpi kusalo bhave; Sattuttamena paññattaṁ, vattaṁ āraññakesume. Ajjhokāse okiriṁsu, ujjhāyanti ca pesalā; Sace vihāro uklāpo,
And having put on, drinking water; Washing water, fire, And also fire-making implements, walking stick. Constellations, or a portion, Should be skilled also in the regions; Laid down by the Supreme Teacher, These make up the conduct for those staying in the wilderness. Outside, they were covered, And the good monks complained; If the dwelling is dirty,
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
mettā saṅgho ubbāhikāti. Sattasatikakkhandhako niṭṭhito. Cūḷavaggo niṭṭhito. Cūḷavaggapāḷi niṭṭhitā.
Good will, Sangha, committee.” The chapter on the group of seven hundred is finished. The Small Division is finished. The canonical text of the Small Division is finished.
智慧 vinaya 趣旨一致
Paṁsukūlacīvaraṁ nissāya pabbajjā. Tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo. Atirekalābho— khomaṁ, kappāsikaṁ, koseyyaṁ, kambalaṁ, sāṇaṁ, bhaṅgaṁ. Rukkhamūlasenāsanaṁ nissāya pabbajjā. Tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo. Atirekalābho— vihāro, aḍḍhayogo, pāsādo, hammiyaṁ, guhā. Pūtimuttabhesajjaṁ nissāya pabbajjā. Tattha te yāvajīvaṁ ussāho karaṇīyo.
One gone forth is supported by rag-robes. You should persevere with this for life. There are these additional allowances: linen, cotton, silk, wool, sunn hemp, and hemp. One gone forth is supported by the foot of a tree as a resting place. You should persevere with this for life. There are these additional allowances: a dwelling, a stilt house, and a cave. One gone forth is supported by medicine of fermented urine. You should persevere with this for life.
導線タグ: 介護,休息,別れ,睡眠,喪失
智慧 vinaya 趣旨一致
saṅghabhedako paṭijānāti … lohituppādako paṭijānāti … ubhatobyañjanako paṭijānāti, aññassa dātabbā pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya antarāmagge pakkamati, anāhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya antarāmagge vibbhamati …pe… sāmaṇero paṭijānāti … sikkhaṁ paccakkhātako paṭijānāti … antimavatthuṁ ajjhāpannako paṭijānāti … ummattako paṭijānāti … khittacitto paṭijānāti …
admits right then and there that he’s caused a schism in the Sangha, admits right then and there that he’s caused the Buddha to bleed, or admits right then and there that he’s a hermaphrodite, then the invitation should be passed on to someone else. If, after the invitation has been passed on to him, the monk who is conveying the invitation goes away while on his way to the invitation ceremony, then the invitation hasn’t been brought. If, after the invitation has been passed on to him, the monk who is conveying the invitation disrobes, admits that he’s a novice monk, admits that he’s renounced the training, admits that he’s committed the worst kind of offense, admits that he’s insane, admits that he’s deranged,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Niyassakammakatena, bhikkhave, bhikkhunā sammā vattitabbaṁ. Tatrāyaṁ sammāvattanā— na upasampādetabbaṁ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā. Yāya āpattiyā saṅghena niyassakammaṁ kataṁ hoti sā āpatti na āpajjitabbā, aññā vā tādisikā, tato vā pāpiṭṭhatarā;
“A monk who’s had a legal procedure of demotion done against himself should conduct himself properly. This is the proper conduct: He shouldn’t give the full ordination. He shouldn’t give formal support. He shouldn’t have a novice monk attend on him. He shouldn’t accept being appointed as an instructor of the nuns. Even if appointed, he shouldn’t instruct the nuns. He shouldn’t commit the same offense as the offense for which the Sangha did the procedure of demotion against him. He shouldn’t commit an offense similar to the offense for which the Sangha did the procedure of demotion against him. He shouldn’t commit an offense worse than the offense for which the Sangha did the procedure of demotion against him.
副テーマ: teaching
導線タグ: 比較,介護
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
paṭhamaṁ pattacīvaraṁ. Bhisibibbohanaṁ mañcaṁ, pīṭhañca kheḷamallakaṁ; Apassenullokakaṇṇā, gerukā kāḷa akatā. Saṅkāraṁ bhikkhusāmantā, senāvihārapāniyaṁ; Paribhojanasāmantā, paṭivāte ca aṅgaṇe. Adhovāte attharaṇaṁ,
First the bowl and robe. Mattress, pillow, bed, Bench, spittoon; Leaning board, ceiling cloth, corners, Red ocher, black, untreated. Trash, near monks, Furniture, dwelling, drinking water; Near washing water, And in an open area upwind. Downwind, cover,
導線タグ: 上司,食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
dhammiṁ kathaṁ katvā bhikkhū āmantesi— “Adhammena ce, bhikkhave, vaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, adhammena samaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, dhammena vaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ; dhammapatirūpakena vaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, dhammapatirūpakena samaggakammaṁ akammaṁ na ca karaṇīyaṁ; ekopi ekaṁ ukkhipati akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, ekopi dve ukkhipati akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, ekopi sambahule ukkhipati akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, ekopi saṅghaṁ ukkhipati akammaṁ na ca karaṇīyaṁ;,
he gave a teaching and addressed the monks: “Illegitimate legal procedures done by an incomplete assembly are invalid and not to be done. Illegitimate legal procedures done by a unanimous assembly are invalid and not to be done. Legitimate legal procedures done by an incomplete assembly are invalid and not to be done. Legitimate-like legal procedures done by an incomplete assembly are invalid and not to be done. Legitimate-like legal procedures done by a unanimous assembly are invalid and not to be done. One person ejecting another is invalid and not to be done. One ejecting two is invalid and not to be done. One ejecting three is invalid and not to be done. One ejecting a sangha is invalid and not to be done.
副テーマ: teaching
導線タグ: 子育て
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
kammaṁ na garahitabbaṁ, kammikā na garahitabbā. Na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṁ kātabbaṁ, na anuvādo paṭṭhapetabbo, na okāso kārāpetabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabban”ti.
He shouldn’t criticize the procedure. He shouldn’t criticize those who did the procedure. He shouldn’t cancel the observance-day ceremony of a regular monk. He shouldn’t cancel the invitation ceremony of a regular monk. He shouldn’t direct a regular monk. He shouldn’t give instructions to a regular monk. He shouldn’t get permission from a regular monk to correct him. He shouldn’t accuse a regular monk of an offense. He shouldn’t remind a regular monk of an offense. He shouldn’t associate inappropriately with other monks.”
副テーマ: teaching
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Yo vibhajeyya, āpatti thullaccayassa. Ārāmo, ārāmavatthu— Vihāro, vihāravatthu— Mañco, pīṭhaṁ, bhisi, bibbohanaṁ— Lohakumbhī, lohabhāṇakaṁ, lohavārako, lohakaṭāhaṁ, vāsī, parasu, kuṭhārī, kudālo, nikhādanaṁ— Vallī, veḷu, muñjaṁ, pabbajaṁ, tiṇaṁ, mattikā, dārubhaṇḍaṁ, mattikābhaṇḍaṁ— 3.3. Navakammadānakathā Atha kho bhagavā kīṭāgirismiṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena āḷavī tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena āḷavī tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye.
If you distribute any of them, you commit a serious offense. A monastery or the land of a monastery A dwelling or the land of a dwelling A bed, bench, mattress, or pillow A metal pot, a metal jar, a metal bucket, a metal bowl, an adz, a hatchet, an ax, a spade, or a chisel A creeper, bamboo, reed, grass, clay, wooden goods, or ceramic goods.” 21. Discussion on putting in charge of building work When the Buddha had stayed at Kīṭāgiri for as long as he liked, he set out wandering toward Āḷavī. When he eventually arrived, he stayed at Aggāḷava Shrine.
導線タグ: 転職
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
arahantaghātako paṭijānāti … bhikkhunidūsako paṭijānāti … saṅghabhedako paṭijānāti … lohituppādako paṭijānāti … ubhatobyañjanako paṭijānāti, anāhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto pakkamati, āhaṭā hoti pavāraṇā. Pavāraṇahārako ce, bhikkhave, dinnāya pavāraṇāya saṅghappatto vibbhamati …pe… sāmaṇero paṭijānāti … sikkhaṁ paccakkhātako paṭijānāti … antimavatthuṁ ajjhāpannako paṭijānāti …
admits that he’s a murderer of a perfected one, admits that he’s raped a nun, admits that he’s caused a schism in the Sangha, admits that he’s caused the Buddha to bleed, or admits that he’s a hermaphrodite while on his way to the invitation ceremony, then the invitation hasn’t been brought. But if, after the invitation has been passed on to him, the monk who is conveying the invitation goes away after reaching the Sangha, then the invitation has been brought. And if, after the invitation has been passed on to him, the monk who is conveying the invitation disrobes, admits that he’s a novice monk, admits that he’s renounced the training, admits that he’s committed the worst kind of offense,
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
dvepi ekaṁ ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, dvepi dve ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, dvepi sambahule ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, dvepi saṅghaṁ ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ;, sambahulāpi ekaṁ ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, sambahulāpi dve ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, sambahulāpi sambahule ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ, sambahulāpi saṅghaṁ ukkhipanti akammaṁ na ca karaṇīyaṁ;, saṅghopi saṅghaṁ ukkhipati akammaṁ na ca karaṇīyaṁ. Cattārimāni, bhikkhave, kammāni—
Two ejecting one is invalid and not to be done. Two ejecting two is invalid and not to be done. Two ejecting three is invalid and not to be done. Two ejecting a sangha is invalid and not to be done. Three ejecting one is invalid and not to be done. Three ejecting two is invalid and not to be done. Three ejecting three is invalid and not to be done. Three ejecting a sangha is invalid and not to be done. A sangha ejecting a sangha is invalid and not to be done. There are four kinds of legal procedures:
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 vinaya 趣旨一致
Evañca pana, bhikkhave, dātabbaṁ— Tena, bhikkhave, udāyinā bhikkhunā saṅghaṁ upasaṅkamitvā …pe… ‘ahaṁ, bhante, ekaṁ āpattiṁ āpajjiṁ sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… sohaṁ, bhante, parivutthaparivāso saṅghaṁ tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ yācāmī’ti. Dutiyampi yācitabbaṁ. Tatiyampi yācitabbaṁ. Byattena bhikkhunā paṭibalena saṅgho ñāpetabbo— ‘Suṇātu me, bhante, saṅgho. Ayaṁ udāyī bhikkhu ekaṁ āpattiṁ āpajji sañcetanikaṁ sukkavissaṭṭhiṁ pakkhappaṭicchannaṁ …pe… so parivutthaparivāso saṅghaṁ tissannaṁ āpattīnaṁ chārattaṁ mānattaṁ yācati.
And it should be given like this. The monk Udāyī should approach the Sangha, arrange his upper robe over one shoulder, pay respect at the feet of the senior monks, squat on his heels, raise his joined palms, ‘Venerables, I had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. … I’ve now completed that probation and ask the Sangha for the trial period of six days for the three offenses.’ And he should ask a second and a third time. A competent and capable monk should then inform the Sangha: ‘Please, venerables, I ask the Sangha to listen. The monk Udāyī had committed one offense of intentional emission of semen, concealed for a half-month. … He’s now completed that probation and is asking the Sangha for the trial period of six days for the three offenses.
導線タグ: 上司,子育て,自信
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
Tena kho pana samayena āḷavakā bhikkhū evarūpāni navakammāni denti— piṇḍanikkhepanamattenapi navakammaṁ denti; kuṭṭalepanamattenapi navakammaṁ denti; dvāraṭṭhapanamattenapi navakammaṁ denti; aggaḷavaṭṭikaraṇamattenapi navakammaṁ denti; ālokasandhikaraṇamattenapi navakammaṁ denti; setavaṇṇakaraṇamattenapi navakammaṁ denti; kāḷavaṇṇakaraṇamattenapi navakammaṁ denti; gerukaparikammakaraṇamattenapi navakammaṁ denti; chādanamattenapi navakammaṁ denti;
At that time the monks of Āḷava put monks in charge of building work such as this: the mere filling of gaps, the mere plastering of walls, the mere hanging of doors, the mere making of door jambs, the mere making of windows, the mere application of white coloring, the mere application of black coloring, the mere treatment with red ocher, the mere covering with a roof,
導線タグ: 上司,転職,食事
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
vaccakuṭī ca pāniyaṁ. Ācamanakumbhi vuḍḍhe ca, uddesapucchanā sajjhā; Dhammo padīpaṁ vijjhāpe, na vivare napi thake. Yena vuḍḍho parivatti, kaṇṇenapi na ghaṭṭaye; Paññapesi mahāvīro, vattaṁ senāsanesu taṁ. Nivāriyamānā dvāraṁ,
And restroom, drinking water. Restroom ablutions pot, and a senior monk, Recitation, question, rehearse; Teaching, should turn off a lamp, Should not open, and also not close. Turning around according to seniority, Should not touch even with a corner; Laid down by the Great Hero, That is the proper conduct in regard to dwellings. Were being kept out, door,
副テーマ: teaching
導線タグ: 上司,休息,睡眠,食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 vinaya 趣旨一致
adhammena vaggakammaṁ, adhammena samaggakammaṁ, dhammena vaggakammaṁ, dhammena samaggakammaṁ. Tatra, bhikkhave, yadidaṁ adhammena vaggakammaṁ, idaṁ, bhikkhave, kammaṁ adhammattā vaggattā kuppaṁ aṭṭhānārahaṁ; na, bhikkhave, evarūpaṁ kammaṁ kātabbaṁ, na ca mayā evarūpaṁ kammaṁ anuññātaṁ. Tatra, bhikkhave, yadidaṁ adhammena samaggakammaṁ, idaṁ, bhikkhave, kammaṁ adhammattā kuppaṁ aṭṭhānārahaṁ; na, bhikkhave, evarūpaṁ kammaṁ kātabbaṁ, na ca mayā evarūpaṁ kammaṁ anuññātaṁ. Tatra, bhikkhave, yadidaṁ dhammena vaggakammaṁ, idaṁ, bhikkhave, kammaṁ vaggattā kuppaṁ aṭṭhānārahaṁ; na, bhikkhave, evarūpaṁ kammaṁ kātabbaṁ, na ca mayā evarūpaṁ kammaṁ anuññātaṁ. Tatra, bhikkhave, yadidaṁ dhammena samaggakammaṁ, idaṁ, bhikkhave, kammaṁ dhammattā samaggattā akuppaṁ ṭhānārahaṁ; evarūpaṁ, bhikkhave, kammaṁ kātabbaṁ, evarūpañca mayā kammaṁ anuññātaṁ. Tasmātiha, bhikkhave, evarūpaṁ kammaṁ karissāma yadidaṁ dhammena samagganti—
an illegitimate legal procedure done by an incomplete assembly, an illegitimate legal procedure done by a unanimous assembly, a legitimate legal procedure done by an incomplete assembly, and a legitimate legal procedure done by a unanimous assembly. The illegitimate legal procedure done by an incomplete assembly is reversible and unfit to stand, because it’s illegitimate and the assembly is incomplete. You shouldn’t do such procedures. I haven’t allowed such procedures. The illegitimate legal procedure done by a unanimous assembly is reversible and unfit to stand, because it’s illegitimate. You shouldn’t do such procedures. I haven’t allowed such procedures. The legitimate legal procedure done by an incomplete assembly is reversible and unfit to stand, because the assembly is incomplete. You shouldn’t do such procedures. I haven’t allowed such procedures. The legitimate legal procedure done by a unanimous assembly is irreversible and fit to stand, because it’s legitimate and the assembly is unanimous. You should do such procedures. I have allowed such procedures. And so, monks, you should train yourselves like this: ‘We will perform legitimate legal procedures done by a unanimous assembly.’”
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
← 前158159160161162163164次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ