🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

4,287件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
7,961
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 4,287
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
智慧 中部経典 趣旨一致
tasseva telassa ca vaṭṭiyā ca pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbāyati; evameva kho, bhikkhu, kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti, jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṁ vedanaṁ vedayāmī’ti pajānāti, ‘kāyassa bhedā paraṁ maraṇā uddhaṁ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānāti. Tasmā evaṁ samannāgato bhikkhu iminā paramena paññādhiṭṭhānena samannāgato hoti. Esā hi, bhikkhu, paramā
As the oil and the wick are used up, it would be extinguished due to not being fed. In the same way, feeling the end of the body draw close, they understand: ‘I feel the end of the body draw close.’ Feeling the end of life draw close, they understand: ‘I feel the end of life draw close.’ They understand: ‘When my body breaks up and my life has come to an end, everything that’s felt, since I no longer take pleasure in it, will become cool right here.’ Therefore a mendicant thus endowed is endowed
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
ekabhattiko hoti rattūparato virato vikālabhojanā; So santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. Seyyathāpi nāma pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti, sapattabhārova ḍeti; evameva bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṁ anavajjasukhaṁ paṭisaṁvedeti. So cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittag
They eat in one part of the day, abstaining from eating at night and food at the wrong time. They’re content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. They’re like a bird: wherever it flies, wings are its only burden. In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. When they have this entire
彼らは日に一度のみ食事をとり、夜間の食事を慎み、時ならぬ食を断っている。身を養うための衣(チーヴァラ)と、腹を満たすための托鉢食(ピンダパータ)をもって、彼らは満ち足りている。どこへ赴くにも、ただそれらのみを携えて出立する。 ちょうど鳥が、どこへ飛び立つときも、己の翼のみを荷として飛ぶように——比丘(びく)もまた、身を養う衣と腹を満たす托鉢食をもって満ち足り、どこへ赴くにも、ただそれらのみを携えて出立するのである。 かくのごとき尊き戒の集成(シーラッカンダ)を具え備えたとき、彼は内なる清浄なる安楽を体得するのである。彼は眼をもって色(しき)を見るも、その相(ニミッタ)を——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Tasmā tathāgato sabbamaññitānaṁ sabbamathitānaṁ sabbaahaṅkāramamaṅkāramānānusayānaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anupādā vimuttoti vadāmī”ti. “Evaṁ vimuttacitto pana, bho gotama, bhikkhu kuhiṁ upapajjatī”ti? “Upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. “Tena hi, bho gotama, na upapajjatī”ti? “Na upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. “Tena hi, bho gotama, upapajjati ca na ca upapajjatī”ti? “Upapajjati ca na ca upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. “Tena hi, bho gotama, neva upapajjati na na upap
That’s why a Realized One is freed with the ending, fading away, cessation, giving up, and letting go of all conceiving, all churning, and all I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit, I say.” “But worthy Gotama, when a mendicant’s mind is freed like this, where are they reborn?” “‘They’re reborn’ doesn’t apply, Vaccha.” “Well then, are they not reborn?” “‘They’re not reborn’ doesn’t apply, Vaccha.” “Well then, are they both reborn and not reborn?” “‘They’re both reborn and not r
「それゆえに、如来(タターガタ)は、あらゆる思量(マンニタ)、あらゆる妄動(マティタ)、そしていかなる我執(アハンカーラ)・我所執(ママンカーラ)・慢随眠(マーナーヌサヤ)をも、その滅尽・離貪・消滅・捨断・放棄によって、取著なく解脱したと、わたしは説くのである」 「しかしながら、尊きゴータマよ、かくのごとく心解脱した比丘は、いずこに生まれるのでありましょうか」 「『生まれる』とは、ヴァッチャよ、当てはまらない」 「さればゴータマよ、『生まれない』のでありましょうか」 「『生まれない』とも、ヴァッチャよ、当てはまらない」 「さればゴータマよ、『生まれるとも生まれないとも』いえるのでありましょうか」 「『生まれるとも生まれないとも』とは、ヴァッチャよ、当てはまらない」 「さればゴータマよ、『生まれるのでも、生まれないのでもない』のでありましょうか」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Ekamidaṁ, samma sañjikāputta, samayaṁ bhagavā idheva bhaggesu viharati susumāragire bhesakaḷāvane migadāye. Atha kho maṁ dhāti aṅkena haritvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho maṁ dhāti bhagavantaṁ etadavoca: ‘ayaṁ, bhante, bodhi rājakumāro bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchati dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṁ taṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan’ti. Esāhaṁ, samma sañjikāputta, tatiyakampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacc
Another time the Buddha was staying here in the land of the Bhaggas at Crocodile’s Bellow, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood. Then my nursemaid, carrying me on her hip, went to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, ‘Sir, this Prince Bodhi goes for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. From this day forth, may the Buddha remember him as a lay follower who has gone for refuge for life.’ Now for a third time I go for refuge to the Buddha, to the tea
またある時、世尊はここバッガ国のススマーラギラにある、ベーサカラーの林の鹿野苑に滞在しておられました。そのとき、乳母が私を腰に抱いて世尊のもとへと参り、世尊を礼拝して一方に立ちました。一方に立った乳母は、世尊にこのように申し上げました。「尊師よ、このボーディ王子は、世尊と法(ダンマ)と比丘僧伽(サンガ)とに帰依いたします。今日よりのち、世尊は彼を、命ある限り帰依した在家信者(ウパーサカ)としてお認めくださいますように」と。 サンジカープッタよ、かくして私は今また三たび、世尊と法と……に帰依いたします。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
So anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati, seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarati. Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti. Āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Kāyagatāya, bhikkhave, satiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthuk
They recollect many kinds of past lives, with features and details. With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings pass on according to their deeds. They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. You ca
智慧 中部経典 趣旨一致
“mā, āvuso dāyapāla, bhagavantaṁ vāresi. Satthā no bhagavā anuppatto”ti. Atha kho āyasmā anuruddho yenāyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantañca nandiyaṁ āyasmantañca kimilaṁ etadavoca: “abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto, satthā no bhagavā anuppatto”ti. Atha kho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo bhagavantaṁ paccuggantvā— eko bhagavato pattacīvaraṁ paṭiggahesi, eko āsanaṁ paññapesi, eko pādodakaṁ upaṭṭhāpesi. Nisīdi bhagavā paññatte
“Don’t keep the Buddha out, good park keeper! Our Teacher, the Blessed One, has arrived.” Then Anuruddha went to Nandiya and Kimbila, and said to them, “Come forth, venerables, come forth! Our Teacher, the Blessed One, has arrived!” Then Anuruddha, Nandiya, and Kimbila came out to greet the Buddha. One received his bowl and robe, one spread out a seat, and one set out water for washing his feet. The Buddha sat on the seat spread out, and washed his feet. Those venerables bowed and sat down to on
「園丁よ、世尊を止め申すな。我らが師、世尊がここに到着されたのだ。」 そこでアヌルッダ尊者はナンディヤ尊者とキミラ尊者のもとへと赴き、こう告げた。「お出迎えください、尊者がた、お出迎えください。我らが師、世尊がここに到着されました。」 かくしてアヌルッダ尊者、ナンディヤ尊者、キミラ尊者の三人は、世尊をお迎えするために進み出た。一人は世尊の鉢と衣(えころも)をお受けし、一人は座を整え、一人は足を洗う水をご用意申し上げた。世尊は整えられた座にお着きになり、御足を洗われた。諸々の尊者たちは世尊を礼拝し、傍らに座した。
智慧 中部経典 趣旨一致
Etthāhaṁ, bho gotama, aññāṇamāpādiṁ, ettha sammohamāpādiṁ. Yāpi me esā bhoto gotamassa purimena kathāsallāpena ahu pasādamattā sāpi me etarahi antarahitā”ti. “Alañhi te, vaccha, aññāṇāya, alaṁ sammohāya. Gambhīro hāyaṁ, vaccha, dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. So tayā dujjāno aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrayogena aññatrācariyakena. Tena hi, vaccha, taññevettha paṭipucchissāmi; yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. Taṁ kiṁ maññasi
I fail to understand this point, worthy Gotama; I’ve fallen into confusion. And I’ve now lost even the degree of clarity I had from previous discussions with the worthy Gotama.” “No wonder you don’t understand, Vaccha, no wonder you’re confused. For this principle is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute. It’s hard for you to understand, since you have a different view, creed, and belief, unless you dedicate your
「ゴータマ尊者よ、私はここに至って理解できなくなってしまいました。迷いの中に落ちてしまったのです。先ほどまでの尊者との対話によって生じておりましたわずかな明晰さでさえ、今はすでに消え去ってしまいました。」 「ヴァッチャよ、あなたが理解できないのも無理はない。迷いに陥ったのも無理はない。なぜなら、この法(ダンマ)は甚深(じんじん)にして見難く、覚り難く、寂静にして崇高であり、思量(しりょう)の及ぶところにあらず、微妙にして、智慧ある者にのみ体得されるものだからである。あなたには理解し難いものがある――異なる見解(ディッティ)を持ち、異なる信条を奉じ、異なる好みを持ち、異なる修行に励み、異なる師の教えに従っているゆえに。さあ、ヴァッチャよ、それゆえ私はあなたにこの点について問い返すことにしよう。あなたの思うところを、そのままに答えてほしい。どのようにお考えか――」
智慧 中部経典 趣旨一致
“Sace me, bho gotama, purato so aggi nibbāyeyya, jāneyyāhaṁ: “Sace pana taṁ, vaccha, evaṁ puccheyya: ‘yo te ayaṁ purato aggi nibbuto so aggi ito katamaṁ disaṁ gato— puratthimaṁ vā dakkhiṇaṁ vā pacchimaṁ vā uttaraṁ vā’ti, evaṁ puṭṭho tvaṁ, vaccha, kinti byākareyyāsī”ti? “Na upeti, bho gotama, yañhi so, bho gotama, aggi tiṇakaṭṭhupādānaṁ paṭicca ajali tassa ca pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbutotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. sace te purato aggi jaleyya, jāneyyāsi tvaṁ: ‘ayaṁ me purato agg
“Yes, I would, worthy Gotama.” “But Vaccha, suppose they were to ask you: ‘This fire in front of you that is quenched: in what direction did it go— east, south, west, or north?’ How would you answer?” “It doesn’t apply, worthy Gotama. The fire depended on grass and logs as fuel. When that runs out, and no more fuel is added, the fire is reckoned to have become quenched due to lack of fuel.” Suppose a fire was burning in front of you. Would you know: ‘This fire is burning in front of me’?” “Yes,
「さよう、ゴータマ殿」「しかしヴァッチャよ、もし人がそなたに問うとしよう。『そなたの目の前で消えたこの火は、いずれの方角へ去ったか——東か、南か、西か、北か』と。そのように問われたならば、そなたはいかに答えるであろうか」「それは当てはまりませぬ、ゴータマ殿。その火は、草や薪を燃料(アーハーラ)として燃えておりました。それらが尽き、さらなる燃料も加えられなければ、火は燃料なき(アナーハーラ)ゆえに熄滅(ニッバーナ)せりと数えられるのみにございます」「ヴァッチャよ、もしそなたの目の前で火が燃えているとしよう。そなたはそれを知るであろうか——『これはわが目の前で燃えている火である』と」「さよう、
智慧 中部経典 趣旨一致
“sace te, bhikkhu, agaru viharemu āvesane ekarattan”ti. “Urundaṁ, āvuso, kumbhakārāvesanaṁ. Viharatāyasmā yathāsukhan”ti. ‘Yattha ṭhitaṁ maññassavā nappavattanti, maññassave kho pana nappavattamāne muni santoti vuccatī’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? ‘Asmī’ti, bhikkhu, maññitametaṁ, ‘ayamahamasmī’ti maññitametaṁ, ‘bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘na bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘rūpī bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘arūpī bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘saññī bhavissan’ti maññitametaṁ, ‘asa
“Mendicant, if it is no trouble, I’d like to spend a single night in the workshop.” “The potter’s workshop is spacious, reverend. Stay as long as you please.” ‘Where they stand, the streams of conceiving do not flow. And where the streams of conceiving do not flow, they are called a sage at peace.’ That’s what I said, but why did I say it? These are all forms of conceiving: ‘I am’, ‘I am this’, ‘I will be’, ‘I will not be’, ‘I will have form’, ‘I will be formless’, ‘I will be percipient’, ‘I wil
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Idha panāhaṁ, sāriputta, ekaccaṁ puggalaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi— Evameva kho ahaṁ, sāriputta, idhekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: ‘tathāyaṁ puggalo paṭipanno tathā ca iriyati tañca maggaṁ samārūḷho, yathā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti. Tamenaṁ passāmi aparena samayena āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantaṁ
When I’ve comprehended the mind of a certain individual, I understand: In the same way, when I’ve comprehended the mind of an individual, I understand: ‘This individual is practicing in such a way and is riding upon such a path that they will realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’ Some time later I see that they have indeed realized the undefiled freedom of heart and fre
或る人の心を洞察したとき、私はこのように了解する。「この人は、まさにこのように修行を積み、かくなる道を歩んでいるがゆえに、現世においていまだ煩悩の尽きざる間に、無垢なる心解脱・慧解脱を証得し、自らの智慧をもってそれを現証しつつ住するに至るであろう」と。そしてその後、時を経て見れば、その人はまさしく無垢なる心解脱・慧解脱を証得し、煩悩の滅尽によって自らの智慧をもってそれを現証しつつ住していることを、私は知るのである。
智慧 中部経典 趣旨一致
‘yo te ayaṁ purato aggi jalati ayaṁ aggi kiṁ paṭicca jalatī’ti, evaṁ puṭṭho ahaṁ, bho gotama, evaṁ byākareyyaṁ: Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “Evameva kho, vaccha, yena rūpena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya taṁ rūpaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anup
“I would answer like this: Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: “In the same way, Vaccha, any form by which a realized one might be described has been given up, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. choices … consciousness by which a realized one might be described has been given up, cut off a
 そののち、遍歴行者ヴァッチャゴッタは世尊のもとへ赴いた。赴いて、世尊と挨拶を交わし、喜ばしく記憶すべき言葉を語り合ってのち、一方に座した。一方に座したヴァッチャゴッタ遍歴行者は、世尊にこのように申し上げた。 「ヴァッチャよ、まさにそのように、如来(タターガタ)を説き示すよりどころとなるような色(ルーパ)は、すでに捨断され、根を断ち切られ、多羅樹の切り株のごとく滅され、再び生ずることなき状態となっています。……識(ヴィンニャーナ)にいたるまで、如来を説き示すよりどころとなるものは、すでに捨断され、根を断ち切られ、多羅樹の切り株のごとく滅され、将来にわたって生起することのない状態となっているのです。」  わたくしであれば、このように問われたならば、こう答えましょう。「ヴァッチャよ、いまあなたの眼前に燃えているこの火は、何を縁(よすが)として燃えているのでしょうか」と。
導線タグ: 罪悪感
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Yattha ṭhitaṁ maññassavā nappavattanti, maññassave kho pana nappavattamāne muni santoti vuccatī’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Imaṁ kho me tvaṁ, bhikkhu, saṅkhittena chadhātuvibhaṅgaṁ dhārehī”ti. Atha kho āyasmā pukkusāti: “satthā kira me anuppatto, sugato kira me anuppatto, sammāsambuddho kira me anuppatto”ti uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavoca: “accayo maṁ, bhante, accagamā yathābālaṁ yathāmūḷhaṁ yathāakusalaṁ, yohaṁ bhag
‘Where they stand, the streams of conceiving do not flow. And where the streams of conceiving do not flow, they are called a sage at peace.’ That’s what I said, and this is why I said it. Mendicant, you should remember this brief analysis of the six elements.” Then Venerable Pukkusāti thought, “It seems the Teacher has come to me! The Holy One has come to me! The fully awakened Buddha has come to me!” He got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, bowed with his head at the Buddha
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti, appāṇake vā udake opilāpeti. So āsanāni paṭisāmeti, pānīyaṁ paribhojanīyaṁ paṭisāmeti, avakkārapātiṁ paṭisāmeti, bhattaggaṁ sammajjati. Yo passati pānīyaghaṭaṁ vā paribhojanīyaghaṭaṁ vā vaccaghaṭaṁ vā rittaṁ tucchaṁ so upaṭṭhāpeti. Sacassa hoti avisayhaṁ, hatthavikārena dutiyaṁ āmantetvā hatthavilaṅghakena upaṭṭhāpema, na tveva mayaṁ, bhante, tappaccayā vācaṁ bhindāma. Pa
If there’s anything left over, whoever returns last eats it if they like. Otherwise they throw it out where there is little that grows, or drop it into water that has no living creatures. Then they put away the seats, drinking water, and rubbish bin, and sweep the refectory. If someone sees that the pot of water for washing, drinking, or the toilet is empty they set it up. If he can’t do it, he summons another with a wave of the hand, and they set it up by lending each other a hand to lift. But
食事を終えて村より最後に戻った者は、もし食べ残しがあれば、望むなら自ら食し、望まぬならば、草木の乏しき地に捨てるか、あるいは生き物の棲まぬ水の中に沈める。そして座席を整え、飲料水と用水を元の場所に収め、塵芥入れを片付け、食堂を掃き清める。水瓶(みずがめ)、用水桶、あるいは厠(かわや)用の桶が空になっているのを見た者は、これを満たして備える。もし一人の力にて及ばぬときは、手振りにて他の者を招き、互いに手を貸し合いてこれを整える。しかし、尊者よ、我らはそのことゆえに言葉を交わすことはついにないのでございます。
智慧 中部経典 趣旨一致
“Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike upasampadan”ti. “Paripuṇṇaṁ pana te, bhikkhu, pattacīvaran”ti? “Na kho me, bhante, paripuṇṇaṁ pattacīvaran”ti. “Na kho, bhikkhu, tathāgatā aparipuṇṇapattacīvaraṁ upasampādentī”ti. Atha kho āyasmā pukkusāti bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pattacīvarapariyesanaṁ pakkāmi. Atha kho āyasmantaṁ pukkusātiṁ pattacīvarapariyesanaṁ carantaṁ vibbhantā gāvī jīvitā voropesi. Atha kho sambahulā bhikkhū yen
“Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?” “But mendicant, do you have a full set of bowl and robes?” “No, sir, I do not.” “The Realized Ones do not ordain those without a full set of bowl and robes.” And then Venerable Pukkusāti approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. But while he was wandering in search of a bowl and robes, a stray cow took h
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
tapassī sudaṁ homi paramatapassī, lūkho sudaṁ homi paramalūkho, jegucchī sudaṁ homi paramajegucchī, pavivitto sudaṁ homi paramapavivitto. Tatrāssu me idaṁ, sāriputta, tapassitāya hoti—acelako homi muttācāro hatthāpalekhano, naehibhaddantiko natiṭṭhabhaddantiko; nābhihaṭaṁ na uddissakataṁ na nimantanaṁ sādiyāmi. ukkuṭikopi homi ukkuṭikappadhānamanuyutto; kaṇṭakāpassayikopi homi kaṇṭakāpassaye seyyaṁ kappemi; sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharāmi— iti evarūpaṁ anekavihitaṁ kāyassa āt
I used to be a fervent mortifier, the ultimate fervent mortifier. I used to live rough, the ultimate rough-liver. I used to live in disgust of sin, the ultimate one living in disgust of sin. I used to be secluded, in ultimate seclusion. And this is what my fervent mortification was like. I went naked, ignoring conventions. I licked my hands, and didn’t come or stop when asked. I didn’t consent to food brought to me, or food prepared specially for me, or an invitation for a meal. I squatted, comm
私はかつて、激烈な苦行者であった。この上なく激烈な苦行を修めた者であった。かつて私は粗野な生活を送り、この上なく粗野な生き方を極めた者であった。かつて私は罪を厭い嫌悪して生き、この上なく罪を厭い嫌悪して生きた者であった。かつて私は独居閑居し、この上なく孤絶した境地に住した者であった。 私の激烈な苦行とは、かくのごときものであった。私は裸形にして、世間の習わしを顧みることなく修行した。手を舐め、施しを乞われても立ち止まらず、また招かれても応ずることなく歩み続けた。私のもとへ運ばれた食物も、私のために特に調えられた食物も、食事への招待も、いっさい受け入れなかった。私は蹲踞して……
智慧 中部経典 趣旨一致
uttānakañhetaṁ, bhante, yadidaṁ pasavo. Ahañhi, bhante, pahomi hatthidammaṁ sāretuṁ. Yāvatakena antarena campaṁ gatāgataṁ karissati sabbāni tāni sāṭheyyāni kūṭeyyāni vaṅkeyyāni jimheyyāni pātukarissati. Amhākaṁ pana, bhante, dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā aññathāva kāyena samudācaranti aññathāva vācāya aññathāva nesaṁ cittaṁ hoti. Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Yāvañcidaṁ, bhante, bhagavā evaṁ manussagahane evaṁ manussakasaṭe evaṁ manussasāṭheyye vattamāne sattānaṁ hitāhitaṁ jānāti.
while beasts are obvious. For I can drive an elephant in training, and while going back and forth in Campā it’ll try all the tricks, bluffs, ruses, and feints that it can. But my bondservants, servants, and workers behave one way by body, another by speech, and their minds another. It’s incredible, sir, it’s amazing! How the Buddha knows what’s best for sentient beings, even though humans continue to be so shady, rotten, and tricky. For human beings are shady, sir, while beasts are obvious.” “It
「獣はわかりやすゅうございます。わたくしは象の調教師でございますが、カンパーを行き来するあいだに、象がどのような狡猾(sāṭheyya)な手口を使い、いかなる欺き(kūṭa)や曲がりくねった(vaṅka)ごまかし(jimha)を働こうとも、すべて見抜くことができます。ところが、わたくしの奴婢(dāsa)や下男(pessa)や雇い人(kammakara)たちは、身体(kāya)でなすことと、口(vācā)で申すことと、心(citta)に思うこととが、それぞれ別々でございます。世尊よ、まことに不思議なことでございます、まことに希有なことでございます。人間というものがかくも陰険(sāṭheyya)にして、腐敗し、よこしまに生きているにもかかわらず、世尊はよく衆生(sattā)の利益と不利益をお見通しになられます。人間はまことに底知れぬ闇のなかにおりますが、獣はわかりやすゅうございます。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 中部経典 趣旨一致
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. “Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— “Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Kiṁ pana, bho gotama, ‘asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— “Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘antavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— “Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Kiṁ pana, bho gotama, ‘anantavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— “Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: “Kiṁ nu kh
From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” “Worthy Gotama, is this your view: ‘The cosmos is eternal. This is the only truth, anything else is futile’?” “That’s not my view, Vaccha.” “Then is this your view: ‘The cosmos is not eternal. This is the only truth, anything else is futile’?” “That’s not my view, Vaccha.” “Then is this your view: ‘The cosmos is finite. This is the only truth, anything else is futile’?” “That’s not my view
「今日よりのち、尊者ゴータマよ、どうか私を、命のある限り三宝に帰依した在家信者(ウパーサカ)としてお認めください。」 「ヴァッチャよ、では問うが、汝はこのような見解を持つか——『世界は常住(サッサタ)である。これのみが真実であり、それ以外は虚妄に過ぎぬ』と。」 「ヴァッチャよ、私はそのような見解を持たない。」 「さらば、このような見解はどうか——『世界は無常(アサッサタ)である。これのみが真実であり、それ以外は虚妄に過ぎぬ』と。」 「ヴァッチャよ、私はそのような見解も持たない。」 「では、このような見解はどうか——『世界は有限(アンタヴァー)である。これのみが真実であり、それ以外は虚妄に過ぎぬ』と。」 「ヴァッチャよ、私はそのような見解も持たない。」 「さらば、このような見解はどうか——『世界は無限(アナンタヴァー)である。これのみが真実であり、それ以外は虚妄に過ぎぬ』と。」 「ヴァッチャよ、私はそのような見解も持たない。」
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho rājā pasenadi kosalo yenāyasmā aṅgulimālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ aṅgulimālaṁ etadavoca: “ayyo no, bhante, aṅgulimālo”ti? Tena kho pana samayena āyasmā aṅgulimālo āraññiko hoti piṇḍapātiko paṁsukūliko tecīvariko. “Yassadāni, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti. Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho āyasmā aṅgulimālo rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca: “alaṁ, mahārāja, paripuṇṇaṁ me cīvaran”ti. Atha kho rājā pasenadi
Then the king went over to Aṅgulimāla and said, “Sir, is the master really Aṅgulimāla?” But at that time Venerable Aṅgulimāla lived in the wilderness, ate only almsfood, and owned just three robes. “Please, great king, go at your convenience.” Then King Pasenadi got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. So he said to the king, “Enough, great king. My robes are complete.” Then the king went back to the Buddha, bowed, sat down to on
そのとき、コーサラ国のパセーナディ王は、アングリマーラ尊者のもとへと近づき、こうお尋ねになった。「尊師よ、アングリマーラ(Aṅgulimāla)とは、まことにこの方でございましょうか」と。 そのころ、アングリマーラ尊者は、林住者(āraññika)として森に住み、托鉢(piṇḍapāta)によって食を得、糞掃衣(paṁsukūla)をまとい、三衣(tecīvara)のみを所有して修行に励んでおられた。 「大王よ、今はご都合のよろしいときにお越しくださいませ」 そこでコーサラ国のパセーナディ王は座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右繞(うにょう)して退出された。 すると、アングリマーラ尊者は王に向かってこう申し上げた。「大王よ、もはや十分でございます。わたくしの衣(cīvara)はすでに揃っております」 そののち王は再び世尊のもとへ戻り、礼拝して座に着かれた。
智慧 中部経典 趣旨一致
Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, etadahosi: ‘ahañceva kho pana sabbaso ajajjitaṁ paṭijāneyyaṁ, imā ca me devatā dibbaṁ ojaṁ lomakūpehi ajjhohāreyyuṁ, tāya cāhaṁ yāpeyyaṁ. Tassa mayhaṁ, bhāradvāja, etadahosi: Seyyathāpi nāma tittakālābu āmakacchinno vātātapena samphuṭito hoti sammilāto; evamevassu me sīsacchavi samphuṭitā hoti sammilātā tāyevappāhāratāya. So kho ahaṁ, bhāradvāja, ‘udaracchaviṁ parimasissāmī’ti piṭṭhikaṇṭakaṁyeva pariggaṇhāmi, ‘piṭṭhikaṇṭakaṁ parimasissāmī’ti udaracchaviṁyeva pariggaṇhām
Then it occurred to me, ‘If I claim to be completely fasting while these deities are infusing heavenly nectar in my pores, that would be a lie on my part.’ Then it occurred to me, Due to eating so little, my scalp shriveled and withered like a green bitter-gourd in the wind and sun. Due to eating so little, the skin of my belly stuck to my backbone, so that when I tried to rub the skin of my belly I grabbed my backbone, and when I tried to rub my backbone I rubbed the skin of my belly. Due to ea
智慧 中部経典 趣旨一致
ekāhikampi āhāraṁ āhāremi, dvīhikampi āhāraṁ āhāremi …pe… sattāhikampi āhāraṁ āhāremi; iti evarūpaṁ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharāmi. So sākabhakkho vā homi, sāmākabhakkho vā homi, nīvārabhakkho vā homi, daddulabhakkho vā homi, haṭabhakkho vā homi, kaṇabhakkho vā homi, ācāmabhakkho vā homi, piññākabhakkho vā homi, tiṇabhakkho vā homi, gomayabhakkho vā homi, vanamūlaphalāhāro yāpemi pavattaphalabhojī. So sāṇānipi dhāremi, masāṇānipi dhāremi, chavadussānipi dhāremi, paṁ
I ate once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. I lived committed to the practice of eating food at set intervals. I ate herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. I survived on forest roots and fruits, or eating fallen fruit. I wore robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-
私は一日に一食、二日に一食、乃至一週間に一食というように、さらには二週間に一食というところまで、定められた間隔をもって食を摂ることを実践として堅く守った。私が口にしたものは、薬草、粟、野生の米、粗悪な米、水草、糠、粥の上澄み、胡麻粉、草、あるいは牛糞であった。森の根や果実を糧とし、または地に落ちた果実を拾い食らって命をつないだ。身に纏うものとしては、麻布の衣、麻混紡の衣、屍を覆いし布、襤褸切れ、ロードの樹皮、羚羊の皮(そのままのものや細く裁ったもの)、草の衣、樹皮の衣、木の
← 前118119120121122123124次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ