🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ— cha viññāṇakāyā veditabbā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. ‘Cha phassakāyā veditabbā’ti— iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? ‘Cakkhusamphasso sotasamphasso ghānasamphasso jivhāsamphasso kāyasamphasso manosamphasso— cha phassakāyā veditabbā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. ‘Aṭṭhārasa manopavicārā veditabbā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ.
There are eye, ear, nose, tongue, body, and mind consciousness. ‘The six classes of consciousness should be understood.’ That’s what I said, and this is why I said it. ‘The six classes of contact should be understood.’ That’s what I said, but why did I say it? There is contact through the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. ‘The six classes of contact should be understood.’ That’s what I said, and this is why I said it. ‘The eighteen mental preoccupations should be understood.’ That’s what I
眼識(げんしき)・耳識(にしき)・鼻識(びしき)・舌識(ぜっしき)・身識(しんしき)・意識(いしき)——これらが六識身(ろくしきしん)である。「六種の識身(しきしん)を知るべし」——かくわれは説いた。そしてこれゆえにかく説いたのである。 「六種の触身(そくしん)を知るべし」——かくわれは説いた。しかるにこれはいかなるゆえに説いたのであるか。眼触(げんそく)・耳触(にそく)・鼻触(びそく)・舌触(ぜっそく)・身触(しんそく)・意触(いそく)——これらが六触身(ろくそくしん)である。「六種の触身を知るべし」——かくわれは説いた。そしてこれゆえにかく説いたのである。 「十八種の意の遍察(へんさつ)を知るべし」——かくわれは説いた。そしてこれゆえにかく説いたのである。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,emptiness
導線タグ: 感覚と認識,心の働き,自己とは何か,意識の本質,知覚の仕組み,執着の根源,内省と気づき
智慧 中部経典 趣旨一致
Idāni khomha samaṇā, idāni khomha brāhmaṇā, idāni khomha arahanto’ti. Yadāhaṁ, bho, samaṇe gotame imaṁ catutthaṁ padaṁ addasaṁ athāhaṁ niṭṭhamagamaṁ: ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. Yato kho ahaṁ, bho, samaṇe gotame imāni cattāri padāni addasaṁ athāhaṁ niṭṭhamagamaṁ: ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’”ti. Evaṁ vutte, jāṇussoṇi brāhmaṇo sabbasetā vaḷavābhirathā orohitvā ekaṁsaṁ utta
But now we really are ascetics, brahmins, and perfected ones!’ When I saw this fourth footprint of the ascetic Gotama, I came to the conclusion, ‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’ It’s because I saw these four footprints of the ascetic Gotama that I came to the conclusion, ‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’” When he had spoken, Jānussoṇi got down fro
「されど今や、われらはまことに沙門(さもん)であり、婆羅門(ばらもん)であり、阿羅漢(あらかん)なのだ』と。 友よ、わたしが沙門ゴータマにおいてこの第四の足跡を見いだしたとき、わたしはついにこの確信に達したのである——『世尊(せそん)は正しく完全に覚られた方(正等覚者・sammāsambuddho)である。世尊によって説かれた教法(ダンマ・dhammo)はよく説かれている。世尊の声聞の僧伽(さんが・sāvakasaṅgho)はよく道を歩んでいる』と。 友よ、わたしがかの沙門ゴータマにおいてこれら四つの足跡を見いだしたればこそ、わたしはついにこの確信に達したのである——『世尊は正しく完全に覚られた方である。教法はよく説かれている。僧伽はよく道を歩んでいる』と。」 かく語り終えたとき、婆羅門ジャーヌッソーニは、白馬を繋いだ車より降り立ち、上衣を一方の肩にかけて……
副テーマ: wisdom,gratitude,self
導線タグ: 信仰,確信,真実を見極める,師への信頼,悟り,精神的拠り所,迷いを手放す
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
‘imaṁ kho ahaṁ diṭṭhiṁ āsevanto bhāvento bahulīkaronto labhāmi paccattaṁ samathaṁ, labhāmi paccattaṁ nibbutin’ti. Idamassa dutiyaṁ ñāṇaṁ adhigataṁ hoti ariyaṁ lokuttaraṁ asādhāraṇaṁ puthujjanehi.
‘When I develop, cultivate, and make much of this view, I personally gain serenity and quenching.’ This is their second knowledge …
「この見解(ディッティ)を修め、培い、繰り返し実践することによって、わたしは自ら静けさ(サマタ)を得、自ら寂滅(ニッブティ)を得る」と。これが、かれの得たる第二の智(ñāṇa)であり、聖なる、世を超えた、凡夫と共有されざる智である。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 修行,実践,内なる平和,自己変革,悟り,精神的成長,心の静けさ
智慧 中部経典 趣旨一致
Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti: ‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato; so bhagavatā byākato— pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā’ti. So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā: ‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo …pe… evaṁpañño … evaṁvihārī … evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvi
Take a monk who hears this: ‘The monk named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of the five lower fetters, he’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.’ And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his
ここに、アヌルッダよ、ある比丘が次のように聞く。「これこれの名の比丘が命を終えた。かの者は世尊によって記別(きべつ)を与えられた——五つの下分結(かぶんけつ、orambhāgiyasaṃyojana)を余すところなく滅し尽くして、化生(けしょう)として生まれ、その境地において般涅槃(はつねはん)に入り、その世界から還ることなき法(ならい)を得た者である」と。しかもその比丘は、かの尊者を自ら親しく見ていたか、あるいは他より伝え聞いていた。「かの尊者はかくのごとき戒(かい)を具えた方であった、かくのごとき法(ほう)を具えた方であった……かくのごとき慧(え)を具えた方であった、かくのごとき住(じゅう)を具えた方であった、かくのごとき解脱(げだつ)を具えた方であった」と。かくて彼は、かの尊者の信(しん)・戒・聞(もん)・捨(しゃ)・慧を随念(ずいねん)しつつ、その目的のために心を傾け向ける。アヌルッダよ、このようにしてもまた、比丘には安楽(あんらく)が……
副テーマ: wisdom,death,mindfulness,self
導線タグ: 死別,喪失,故人を偲ぶ,信仰,精神的成長,解脱,修行の励み
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Bhavantaṁ puṭṭhumāgamā, sambuddhaṁ iti vissutaṁ. Candaṁ yathā khayātītaṁ, tevijjā mayamasmubho; pecca pañjalikā janā; Vandamānā namassanti, lokasmiṁ gotamaṁ. Cakkhuṁ loke samuppannaṁ, mayaṁ pucchāma gotamaṁ; Jātiyā brāhmaṇo hoti,
we’ve come to ask you, sir, renowned as the awakened one. As people honor with joined palms of the three Vedas. the moon on the cusp of waxing, bowing, they revere Gotama in the world. We ask this of Gotama, the Eye arisen in the world: is one a brahmin due to birth,
われらはあなたに問いたてまつるためにまいりました、尊き方よ。三ヴェーダ(tevijjā)に通じたわれら両名は、覚れる者(sambuddha)として広く知られたあなたのもとへと。月の満ちゆく際(きわ)を人々が合掌して礼敬するように、世の人々は低頭してゴータマを敬いたてまつる。世界に生まれ出でた眼(cakkhu)たるゴータマに、われらは問いたてまつる——人はその生まれによってバラモン(brāhmaṇa)となるのでありましょうか。
副テーマ: wisdom,self,karma
導線タグ: 生まれ,出自,身分,肩書き,本質,人の価値,自己評価
智慧 中部経典 趣旨一致
paññā, mayhampatthi paññā. Atha khvāhaṁ, rājakumāra, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā udakaṁ rāmaputtaṁ etadavocaṁ: Yannūnāhaṁ yaṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyyan’ti. So kho ahaṁ, rājakumāra, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṁ. Atha khvāhaṁ, rājakumāra, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā udakaṁ rāmaputtaṁ etadavocaṁ: ‘ettāvatā no, āvuso,
and wisdom; I too have these things. So I approached Uddaka son of Rāma and said to him, Why don’t I make an effort to realize the same teaching that Rāma said he had realized with his own insight?’ I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it. So I approached Uddaka son of Rāma and said to him, ‘Reverend, had Rāma realized this teaching with his own insight up to this point, and declared having achieved it?’ ‘He had, reverend.’ ‘I too have realized this tea
「智慧(パンニャー)もまた、わたしにはそなわっています」と。 そこでわたしは、王子よ、ウッダカ・ラーマプッタのもとへと赴き、こう申し上げました。「ラーマ尊者が自ら直接の知慧(abhiññā・現証)によって体得し、その境地に達して住していると説かれたその法(ダンマ)を、わたし自身も証得すべく修行に励んでみたいと思います」と。 王子よ、わたしはほどなくして、すみやかにその法を自ら直接の智慧によって体得し、その境地に達して住するにいたりました。 そこでわたしは、ウッダカ・ラーマプッタのもとへ赴いて、こう申し上げました。「友よ、ラーマ尊者は、この法をこれだけの境地において自ら直接証得し、達成したと説かれていたのでしょうか」と。 「そのとおりです、友よ」と彼は答えました。 「それならば、わたしもまたこの法を——」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 修行,精神的成長,師匠,学び,自己鍛錬,目標達成,内なる知恵
智慧 中部経典 趣旨一致
Āpaṁ kho ahaṁ, brahme …pe… tejaṁ kho ahaṁ, brahme …pe… vāyaṁ kho ahaṁ, brahme …pe… bhūte kho ahaṁ, brahme …pe… deve kho ahaṁ, brahme …pe… pajāpatiṁ kho ahaṁ, brahme …pe… brahmaṁ kho ahaṁ, brahme …pe… ābhassare kho ahaṁ, brahme …pe… “Ekamidāhaṁ, bhikkhave, samayaṁ ukkaṭṭhāyaṁ viharāmi subhagavane sālarājamūle. Tena kho pana, bhikkhave, samayena bakassa brahmuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti:
Since directly knowing water … fire … air … creatures … gods … the Progenitor … the Divinity … the gods of streaming radiance … “This one time, mendicants, I was staying near Ukkaṭṭhā, in the Subhaga Forest at the root of a magnificent sal tree. Now at that time Baka the Divinity had the following harmful misconception:
水を直接知ることによって……火を……風を……衆生を……神々を……生主(パジャーパティ)を……梵天(ブラフマン)を……光音天(アーバッサラ)の神々を直接知ることによって…… 「比丘たちよ、あるとき私はウッカッタの地、スバガの森において、優れたサーラ樹の根元に住していた。そのとき、梵天バカ(バカ・ブラフマー)には、次のような邪悪な見解が生じていたのである。」
副テーマ: wisdom,emptiness,self,attachment
導線タグ: 誤った信念,固定観念,慢心,真理の探求,自己の本質,見解の誤り,知恵の深化
智慧 中部経典 趣旨一致
So kho panassa āyasmā sāmaṁ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā: ‘evaṁsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṁdhammo …pe… evaṁpañño … evaṁvihārī … evaṁvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti. So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuno phāsuvihāro hoti. Idhānuruddhā, bhikkhunī suṇāti: ‘itthannāmā bhikkhunī kālaṅkatā; sā bhagavatā byākatā— aññāya saṇṭhahī’ti. Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā: ‘evaṁsīlā s
And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that monk’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end. That too is how a monk lives at ease. Take a nun who hears this: ‘The nun named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that she was enlightened.’ And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that
そのような戒(シーラ)を持ち、そのような法(ダンマ)を体得し、そのような智慧(パンニャー)を具え、そのような禅定(ヴィハーラ)に住し、そのような解脱(ヴィムッティ)を得た方であった——と、その尊者のことを自ら見知っていたか、あるいは人づてに聞き及んでいたのである。彼はその尊者の信(サッダー)・戒・聞・捨・慧を随念(アヌッサラ)しつつ、その目的のために心を傾け集中する。アヌルッダよ、このようにしてもまた、比丘の安楽な住(フォースヴィハーラ)は成就するのである。 またアヌルッダよ、ここに一人の比丘尼がある。彼女はこのような話を耳にする。「かくかくの名の比丘尼が命を終えた。世尊はその者について記別(ヴィヤーカタ)を与えられた——彼女は究極の智慧(アンニャー)によって涅槃に安住した、と。」そして彼女は、その姉妹のことを自ら見知っていたか、あるいは人づてに聞き及んでいたのである——そのような戒を持ち……
副テーマ: wisdom,death,mindfulness,self
導線タグ: 修行の励み,善知識への敬意,死後の安らぎ,信仰の深め方,精神的な拠り所,瞑想の動機,模範となる人物
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, rājakumāra, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanaṁ pavedesi. Tassa mayhaṁ, rājakumāra, etadahosi: ‘na kho rāmasseva ahosi saddhā, mayhampatthi saddhā; na kho rāmasseva ahosi vīriyaṁ …pe… sati … samādhi … paññā, mayhampatthi paññā. So kho ahaṁ, rājakumāra, kiṅkusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno, magadhesu anupubbena cārikaṁ caramāno, yena uruvelā senānigamo tadavasariṁ. Tatthaddasaṁ ramaṇīyaṁ bhūmibhāgaṁ, pāsādikañca vanasaṇḍaṁ, nadiñca sandantiṁ setakaṁ supatitthaṁ, r
When I said this, Uddaka son of Rāma declared the dimension of neither perception nor non-perception. Then it occurred to me, ‘It’s not just Rāma who had faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom; I too have these things. I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. Traveling stage by stage in the Magadhan lands, I arrived at the town of Senā in Uruvelā. There I saw a delightful park, a lovely grove with a flowing river that was clean and charming,
私がこのように申し上げると、王子よ、ラーマの子ウッダカは非想非非想処(ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)を説き示しました。そのとき私の心に、こう思い浮かびました。「信(サッダー)を持っていたのは、何もラーマだけではない。私にも信がある。精進(ヴィーリヤ)も、念(サティ)も、定(サマーディ)も、慧(パンニャー)も、ラーマだけが持っていたのではなく、私にもそれらがある」と。 王子よ、かくして私は、善なるもの(クサラ)を求め、無上の寂静なる境地(サンティヴァラパダ)を探し求めながら、マガダ国を次第に遊行し、ウルヴェーラーのセーナー村へと至りました。そこに私は、麗しい土地を見出しました。清らかで心安らぐ林があり、澄みわたって渡りやすい瀬を持つ川が、静かに流れておりました。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 自信がない,劣等感,他者と比較,自分の可能性,精進,内なる力,目標探し
智慧 中部経典 趣旨一致
Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti. Idhānuruddhā, bhikkhunī suṇāti: ‘itthannāmā bhikkhunī kālaṅkatā; sā bhagavatā byākatā— pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā’ti. Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā: ‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā …pe… evaṁpaññā … evaṁvihārinī … evaṁvimuttā sā
Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end. That’s how a nun lives at ease. Take a nun who hears this: ‘The nun named so-and-so has passed away. The Buddha has declared that, with the ending of the five lower fetters, she’s been reborn spontaneously and will become extinguished there, not liable to return from that world.’ And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister had such ethics, such qualities,
その比丘尼(びくに)の信(しん)・戒(かい)・聞(もん)・捨(しゃ)・慧(え)を随念(ずいねん)しながら、心をそのことに向ける。アヌルッダよ、このようにして比丘尼は安楽に住する(ふぁすうびはーろ)のである。 またアヌルッダよ、ここに一人の比丘尼がいて、次のことを聞いたとする。「かくかくの名の比丘尼が亡くなられた。世尊はその方について、五つの下分結(げぶんけつ、オーランバーギヤ・サンヨージャナ)の滅尽によって、化生(けしょう)して彼の世において般涅槃(はつねはん)に入り、その世界から還ることなき者であると記別(きべつ)された」と。そして彼女自身がかつて直接見知っていたか、あるいは伝え聞いていたとする。「あの姉妹(しまい)はかくのごとき戒を具えた方であった、かくのごとき法を具えた方であった……かくのごとき慧を具えた方であった、かくのごとき住を具えた方であった、かくのごとき解脱を具えた方であった」と。
副テーマ: wisdom,death,mindfulness,self
導線タグ: 死別,故人を偲ぶ,喪失,供養,精神的成長,徳を積む,安らかな死
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Padumuttaro rakkhito pabbato ca; Mānatthaddho sobhito vītarāgo, Kaṇho ca buddho suvimuttacitto. Hiṅgū ca hiṅgo ca mahānubhāvā. Dve jālino munino aṭṭhako ca, Atha kosallo buddho atho subāhu; Upanemiso nemiso santacitto, Sacco tatho virajo paṇḍito ca. Kāḷūpakāḷā vijito jito ca, Ete ca aññe ca mahānubhāvā,
Padumuttara, Rakkhita, and Pabbata, Mānatthaddha, beautiful and free of greed, and the Buddha Kaṇha, his mind well freed. and Hiṅgū and Hiṅga the mighty. Two sages named Jāli, and Aṭṭhaka; then the awakened one Kosala, then Subāhu; Upanemi, Nemi, and Santacitta, right and true, stainless and astute. Kāḷa and Upakāḷa, Vijita and Jita, These and other mighty ones <j>awakened independently,
パドゥムッタラ、ラッキタ、そしてパッバタ、 マーナッタッダ――清らかにして貪欲を離れし者――、 そして覚者カンハ、その心は善く解脱せり。 ヒングーとヒンガ、大いなる威神力(威力)を具えたる者たち。 ジャーリと名乗る二人の牟尼(むに)、そしてアッタカ、 さらに覚者コーサラ、またスバーフ、 ウパネーミ、ネーミ、そしてサンタチッタ、 真実にして如実(にょじつ)、垢なく、慧(え)ある者たち。 カーラとウパカーラ、ヴィジタとジタ、 これらの者たちも、また他の大いなる威神力を具えたる覚者たちも、 みな独りにして目覚めたる者(独覚・縁覚)にしてあらまし――
副テーマ: wisdom,self,loneliness,happiness
導線タグ: 悟り,独立,孤独な修行,自己解放,精神的自立,覚醒,内なる清らかさ
智慧 中部経典 趣旨一致
Taṁ pathaviyā pathavattena ananubhūtaṁ, āpassa āpattena ananubhūtaṁ, tejassa tejattena ananubhūtaṁ, vāyassa vāyattena ananubhūtaṁ, bhūtānaṁ bhūtattena ananubhūtaṁ, devānaṁ devattena ananubhūtaṁ, pajāpatissa pajāpatittena ananubhūtaṁ, brahmānaṁ brahmattena ananubhūtaṁ, ābhassarānaṁ ābhassarattena ananubhūtaṁ, subhakiṇhānaṁ subhakiṇhattena ananubhūtaṁ, vehapphalānaṁ vehapphalattena ananubhūtaṁ, abhibhussa abhibhuttena ananubhūtaṁ, sabbassa sabbattena ananubhūtaṁ. Handa carahi te, mārisa, passa ant
That is what does not fall within the scope of experience characterized by earth, water, fire, air, creatures, gods, the Progenitor, the Divinity, the gods of streaming radiance, the gods of universal beauty, the gods of abundant fruit, the Vanquisher, and the all. Come then, good fellow, see me vanish from you!’ And while vanished I spoke this verse: ‘Come on then, Divinity, vanish from me—if you can.’ Then Baka the Divinity said, ‘I will vanish from the ascetic Gotama! I will vanish from the a
それは、地(パタヴィー)の地性によっては経験されず、水(アーパ)の水性によっては経験されず、火(テージャ)の火性によっては経験されず、風(ヴァーヨ)の風性によっては経験されず、諸々の生けるもの(ブータ)のその本性によっては経験されず、諸天(デーヴァ)の天性によっては経験されず、造化主(パジャーパティ)のその本性によっては経験されず、梵天(ブラフマー)の梵性によっては経験されず、光音天(アーバッサラ)のその本性によっては経験されず、遍浄天(スバキンハ)のその本性によっては経験されず、広果天(ヴェーハッパラ)のその本性によっては経験されず、勝者天(アビブー)のその本性によっては経験されず、一切(サッバ)の一切性によっては経験されえぬものである。 さあ、友よ、見よ、わたしはそなたの前から姿を消すであろう。」 こうして姿を隠しながら、わたしはこの偈を説いた。 「いざ、梵天よ、もしそなたにできるならば、わたしの前から姿を消してみよ。」 するとバカ梵天は言った。「わたしは沙門ゴータマの前から姿を消してみせよう、沙門ゴータマの前から——」
副テーマ: wisdom,emptiness,self,attachment
導線タグ: 本質の探求,執着からの解放,自我の幻想,存在の意味,概念を超えた真理,知識の限界,悟りへの道
智慧 中部経典 趣旨一致
Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā; Te sabbasaṅgātigate mahesī, Parinibbute vandatha appameyye”ti.
enders of the leash to existence— honor these great seers <j>who have slipped all chains, fully quenched, limitless.”
存在へと繋ぐ絆(bhavaneṭṭi)を断ち尽くし、 あらゆる執着(saṅga)を超え渡りたる偉大なる聖者(mahesī)—— 完全な涅槃(parinibbuta)に入りし、その量り知れぬ辟支仏(paccekabuddha)たちを、 ひたすら礼拝(vandatha)し奉れ。
副テーマ: wisdom,attachment,death,suffering
導線タグ: 執着を手放す,解脱,悟り,精神的自由,束縛からの解放,涅槃,生死を超える
智慧 中部経典 趣旨一致
sā bhagavatā byākatā— tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti. Sā kho panassā bhaginī sāmaṁ diṭṭhā vā hoti anussavassutā vā: ‘evaṁsīlā sā bhaginī ahosi itipi, evaṁdhammā … evaṁpaññā … evaṁvihārinī … evaṁvimuttā sā bhaginī ahosi itipī’ti. Sā tassā saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarantī tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Evampi kho, anuruddhā, bhikkhuniyā phāsuvihāro hoti. Idhānuruddhā, upāsako suṇāti: ‘itthannāmo upāsako kālaṅkato; so bhaga
The Buddha has declared that, with the ending of three fetters she’s a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, destined for awakening.’ And she’s either seen for herself, or heard from someone else, that that sister had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom. Recollecting that nun’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, she applies her mind to that end. That too is how a nun lives at ease. Take a layman who hears this: ‘The layman
世尊はかの姉妹について、「三つの結(さんじゅのけつ)の滅尽をもって、彼女は預流(よるう)となり、悪趣(あくしゅ)に堕することなく、正覚(しょうがく)へと向かうことが定まっている」と記別(きべつ)されたのである。 かの姉妹は、みずから直接に見て知るか、あるいは伝え聞くかして、「かの姉妹はかかる戒(かい)を具えた者であった、かかる法(ほう)を具えた者であった、かかる慧(え)を具えた者であった、かかる住(じゅう)を具えた者であった、かかる解脱(げだつ)を具えた者であった」と知る。そしてかの姉妹の信(しん)・戒・聞(もん)・捨(しゃ)・慧を随念(ずいねん)しつつ、その目的のために心を向ける。アヌルッダよ、このようにしてまた、比丘尼(びくに)は安楽に住する。 またアヌルッダよ、ある優婆塞(うばそく)がこのように聞く。「かの名の優婆塞は命終した。世尊は——」
副テーマ: wisdom,death,mindfulness,self
導線タグ: 死別,故人を偲ぶ,喪失,信仰,精神的成長,修行,安らぎ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, rājakumāra, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ. Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṁ ādāya: ‘aggiṁ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, api nu so puriso amuṁ allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā”ti? “No hidaṁ, bhante. Taṁ kissa hetu? Aduñhi, bhante, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ kiñcāpi ārakā udakā thale nikkhittaṁ, Aparāpi kho maṁ, rājakumāra, tatiyā upamā
Suppose there was a green, sappy log, and it was lying on dry land far from the water. Then a person comes along with a drill-stick, thinking to light a fire and produce heat. What do you think, Prince? By drilling the stick against that green, sappy log on dry land far from water, could they light a fire and produce heat?” “No, sir. Why is that? Because it’s still a green, sappy log, despite the fact that it’s lying on dry land far from water. Then a third example occurred to me. “In the same w
「王子よ、たとえばここに、水気を含んだ青木(あおき)があるとしましょう。その木は、水辺を離れて陸の上に置かれております。そこへある人がやって来て、火錐(ひきり)の棒を手にして、『火を起こそう、炎を現わそう』と考えます。王子よ、どう思われますか。その人が、水辺を離れて陸の上に置かれたその水気含む青木に、火錐の棒を押し当てて揉み続けたとして、はたして火を起こし、炎を現わすことができるでしょうか」 「いいえ、尊者よ、それはできません。なぜかと申しますならば、尊者よ、その木はたとえ水辺を離れて陸の上に置かれてはおりましても、やはり水気を含んだ青木に他なりませぬゆえに」 「王子よ、そこでまた、第三の譬えが私の心に浮かんだのです。ちょうどそのように……」
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 努力が実らない,準備不足,条件が整っていない,無駄な努力,内側の問題,執着を手放す,根本的な原因
智慧 中部経典 趣旨一致
kāyassa bhedā pāṇupacchedā paṇīte kāye patiṭṭhitā. Taṁ tāhaṁ, bhikkhu, evaṁ vadāmi— iṅgha tvaṁ, mārisa, appossukko diṭṭhadhammasukhavihāramanuyutto viharassu, anakkhātaṁ kusalañhi, mārisa, mā paraṁ ovadāhī’ti. ‘sace kho tvaṁ, mārisa, evaṁ pajānāsi, sace tvaṁ evaṁ anubuddho, mā sāvake upanesi, mā pabbajite; mā sāvakānaṁ dhammaṁ desesi, mā pabbajitānaṁ; mā sāvakesu gedhimakāsi, mā pabbajitesu. Ahesuṁ kho, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṁ arahanto sammāsambuddhā paṭijānamānā. Te sāvake u
When their bodies broke up and their breath was cut off they were established in a higher realm. So, mendicant, I tell you this: please, good fellow, remain passive, dwelling in blissful meditation in this life, for this is better left unsaid. Good fellow, do not instruct others.’ ‘If such is your understanding, good fellow, do not present it to your disciples or those gone forth! Do not teach this Dhamma to your disciples or those gone forth! Do not wish this for your disciples or those gone fo
彼らは身体が滅び、息が絶えた後、より高き境地(パニータ・カーヤ)に確立されたのである。それゆえ、比丘よ、わたしは汝にこう申す――「さあ、尊き方よ、どうか静かにとどまり、現世における安楽な禅定(ディッタダンマスカヴィハーラ)に励まれるがよい。これは語らずにおくべきことである。尊き方よ、他の者どもを教え導くことはなさるな」と。 「もし汝がかくのごとく了知し、かくのごとく覚知しているならば、尊き方よ、その教えを弟子たちに示してはならぬ、出家者たちに示してはならぬ。弟子たちに法(ダンマ)を説いてはならぬ、出家者たちに説いてはならぬ。弟子たちへの執着を起こしてはならぬ、出家者たちへの執着を起こしてはならぬ」と。 比丘よ、かつてこの世に、沙門・婆羅門にして阿羅漢(アラハント)・正等覚者(サンマーサンブッダ)を自称した者どもがあった。彼らは弟子たちを……
副テーマ: wisdom,attachment,self
導線タグ: 執着を手放す,静けさ,内省,自己完結,他者への干渉,教えを押しつける,孤独な修行
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
So tassa saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṁ upasaṁharati. Evampi kho, anuruddhā, upāsakassa phāsuvihāro hoti. Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā kulaputtā bhagavantaṁ uddissa saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajitā honti— āyasmā ca anuruddho, āyasmā ca bhaddiyo, āyasmā ca kimilo, āyasmā ca bhagu, āyasmā ca koṇḍañño, āyasmā ca revato, āyasmā ca ānando, aññe ca abhiññātā abhiññātā kulaputtā. Idhānuruddhā, upāsako suṇāti: ‘itthannāmo upāsako kāla
Recollecting that layman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end. That too is how a layman lives at ease. Now at that time several very well-known gentlemen had gone forth out of faith from the lay life to homelessness in the Buddha’s name— The venerables Anuruddha, Bhaddiya, Kimbila, Bhagu, Koṇḍañña, Revata, Ānanda, and other very well-known gentlemen. Take a layman who hears this: ‘The layman named so-and-so has passed away. The Buddha has declared th
かの在家信者の信(サッダー)と戒(シーラー)と聞(スタ)と捨(チャーガ)と慧(パンニャー)とを随念しながら、その目的へと心を向ける。アヌルッダよ、このようにしてもまた、在家信者の安楽な住(フォーサウィハーラ)が成就するのである。 さて、そのころ、数多くの名高き良家の子弟たちが、世尊を目指して、信心をもって在家の生活を出離し、出家の道へと歩み入っていた。すなわち、アヌルッダ尊者、バッディヤ尊者、キミラ尊者、バグ尊者、コンダンニャ尊者、レーワタ尊者、アーナンダ尊者、そのほか名高き多くの良家の子弟たちであった。 アヌルッダよ、ここに一人の在家信者がこのように聞く。「これこれという名の在家信者が世を去った。世尊はその者について……」と。
副テーマ: wisdom,gratitude,self,mindfulness
導線タグ: 信仰,徳目,精神的成長,出家,在家信者,心の安らぎ,人生の指針
智慧 中部経典 趣旨一致
Ayaṁ kho maṁ, rājakumāra, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. Imā kho maṁ, rājakumāra, tisso upamā paṭibhaṁsu anacchariyā pubbe assutapubbā. Seyyathāpi, rājakumāra, sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ. Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṁ ādāya: ‘aggiṁ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. Taṁ kiṁ maññasi, rājakumāra, api nu so puriso amuṁ sukkhaṁ kaṭṭhaṁ koḷāpaṁ ārakā udakā thale nikkhittaṁ uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukare
This was the third example that occurred to me. These are the three similes, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, that occurred to me. Suppose there was a dried up, withered log, and it was lying on dry land far from the water. Then a person comes along with a drill-stick, thinking to light a fire and produce heat. What do you think, Prince? By drilling the stick against that dried up, withered log on dry land far from water, could they light a fire and pro
これが、王子よ、私に浮かんだ第三の譬えでございます。これらの三つの譬えは、いずれも神通(じんつう)によって啓示されたものでもなく、かつて聞いたことのあるものでもなく、ただ自ずと私の心に浮かんだものでございます。 王子よ、たとえばここに、乾ききって萎びた一本の丸太があり、それが水を遠く離れた乾いた陸地に置かれているとしましょう。そこへ一人の人がやって来て、上木(うえき)を手に取り、「火を起こし、熱を生じさせよう」と思うとします。 王子よ、これをいかにお思いになりますか。その人が、水を遠く離れた乾いた陸地に置かれた、その乾ききって萎びた丸太に上木をあてがい、きりきりと錐揉(きりも)みにして、果たして火を起こし、熱を生ぜしめることができるでございましょうか。
副テーマ: wisdom,self,craving,mindfulness
導線タグ: 覚悟,決意,精神的準備,修行,自己変革,離欲,悟りへの道
智慧 中部経典 趣旨一致
liṅgaṁ jātimayaṁ puthu; manussesvetaṁ na vijjati; Vokārañca manussesu, samaññāya pavuccati. Evaṁ natthi manussesu, liṅgaṁ jātimayaṁ puthu. Na kesehi na sīsehi, na kaṇṇehi na akkhīhi; Na mukhena na nāsāya, na oṭṭhehi bhamūhi vā.
are defined by birth, you can’t find such distinctions. The distinctions among humans are spoken of by convention. the differences between humans are not defined by birth. Not by hair nor by head, not by ear nor by eye, not by mouth nor by nose, not by lips nor by eyebrow,
生まれによって定められる標識(リンガ)は、あまねく見られるものであるが、人間においてはそのような区別を見出すことはできない。人間のあいだにおける差異は、ただ慣習(サマンニャー)によって語られるに過ぎない。 かくして人間のあいだには、生まれによって定められる標識は存在しない。髪によっても、頭によっても、耳によっても、眼によっても、口によっても、鼻によっても、唇によっても、眉によっても——
副テーマ: wisdom,self,emptiness
導線タグ: 差別,偏見,生まれ,出自,平等,アイデンティティ,人間の本質
智慧 中部経典 趣旨一致
Tassa viññāṇavipariṇāmaññathābhāvā viññāṇavipariṇāmānuparivatti viññāṇaṁ hoti. Tassa viññāṇavipariṇāmānuparivattajā paritassanā dhammasamuppādā cittaṁ pariyādāya tiṭṭhanti. Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca anupādāya ca paritassati. Evaṁ kho, āvuso, anupādā paritassanā hoti. Idhāvuso, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṁ attato samanupassati rūpava
and consciousness latches on to the perishing of consciousness. Anxieties occupy the mind, born of latching on to the perishing of consciousness, and originating in accordance with natural principles. So it becomes frightened, worried, concerned, and anxious because of grasping. That’s how it is anxious because of grasping. It’s when an unlearned ordinary person has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and a
識(ヴィンニャーナ)の変滅に随って識は流転する。識の変滅に随って流転するがゆえに、識の変滅より生じた不安(パリタッサナー)と諸法の生起とが心を占領して留まる。心が占領されるがゆえに、おののき、悩み、憂い、そして執取(ウパーダーナ)することなきままに苦悩する。かくのごとく、友よ、執取によって苦悩することとなるのである。 友よ、ここに、多聞ならざる凡夫(プトゥッジャナ)は、聖者(アリヤ)たちに親しまず、聖者の法(アリヤダンマ)に熟達せず、聖者の法において訓練されておらず、善人(サップリサ)たちに親しまず、善人の法に熟達せず、善人の法において訓練されていない。かかる者は、色(ルーパ)を我(アッタ)と見なし——
副テーマ: suffering,attachment,wisdom,self
導線タグ: 不安,心の迷い,執着,苦しみ,自己同一性,無知,精神的苦悩
← 前111112113114115116117次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ