🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 359
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
死
中部経典
趣旨一致
長
“idantaṁ, bho gotama, ārogyaṁ, idantaṁ nibbānaṁ. Ahañhi, bho gotama, etarahi arogo sukhī, na maṁ kiñci ābādhatī”ti. “Ārogyaparamā lābhā, nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ; Aṭṭhaṅgiko ca maggānaṁ, khemaṁ amatagāminan”ti. Evaṁ vutte, māgaṇḍiyo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “acchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. Yāva subhāsitañcidaṁ bhotā gotamena: ‘ārogyaparamā lābhā, nibbānaṁ paramaṁ sukhan’ti.
“This is that health, worthy Gotama, this is that extinguishment! For I am now healthy and happy, and have no afflictions.” “Health is the ultimate blessing; extinguishment, the ultimate happiness. Of paths, the ultimate is eightfold— it’s safe, and leads to freedom from death.” When he said this, Māgaṇḍiya said to him, “It’s incredible, worthy Gotama, it’s amazing! How well said this was by the worthy Gotama! ‘Health is the ultimate blessing; extinguishment, the ultimate happiness.’
死
中部経典
趣旨一致
長
‘ārogyaparamā lābhā, nibbānaṁ paramaṁ sukhan’ti. Pubbakehesā, māgaṇḍiya, arahantehi sammāsambuddhehi gāthā bhāsitā: ‘Ārogyaparamā lābhā, nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ; Aṭṭhaṅgiko ca maggānaṁ, khemaṁ amatagāminan’ti. Sā etarahi anupubbena puthujjanagāthā. Ayaṁ kho pana, māgaṇḍiya, kāyo rogabhūto gaṇḍabhūto sallabhūto aghabhūto ābādhabhūto, so tvaṁ imaṁ kāyaṁ rogabhūtaṁ gaṇḍabhūtaṁ sallabhūtaṁ aghabhūtaṁ ābādhabhūtaṁ: “Evaṁ pasanno ahaṁ bhoto gotamassa. “Evaṁ, bho gotama”.
‘Health is the ultimate blessing; extinguishment, the ultimate happiness.’ For this verse was recited by the perfected ones, fully awakened Buddhas of the past: ‘Health is the ultimate blessing; extinguishment, the ultimate happiness. Of paths, the ultimate is eightfold— it’s safe, and leads to freedom from death.’ These days it has gradually become a verse used by ordinary people. But Māgaṇḍiya, this body is a disease, a boil, a dart, a gloom, an affliction. Yet you say of this body: “I am quit
⚠ 出家者向けの文脈
死
中部経典
趣旨一致
長
Evampi, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphalaṁ padhānaṁ. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṁ cutūpapātañāṇāya cittaṁ abhininnāmeti. So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti: ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upa
That too is how exertion and striving is fruitful. When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings. With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understood how sentient beings pass
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
死
中部経典
趣旨一致
長
‘yesaṁ kho ahaṁ saṁyojanānaṁ hetu pāṇātipātī assaṁ, tesāhaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya samucchedāya paṭipanno. Ahañceva kho pana pāṇātipātī assaṁ, attāpi maṁ upavadeyya pāṇātipātapaccayā, anuviccāpi maṁ viññū garaheyyuṁ pāṇātipātapaccayā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā pāṇātipātapaccayā. Etadeva kho pana saṁyojanaṁ etaṁ nīvaraṇaṁ yadidaṁ pāṇātipāto. Ye ca pāṇātipātapaccayā uppajjeyyuṁ āsavā vighātapariḷāhā, pāṇātipātā paṭiviratassa evaṁsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’. ‘Apāṇātipāt
‘I am practicing to give up and cut off the fetters that might cause me to kill living creatures. But if I were to kill living creatures, because of that I would reprimand myself; sensible people, after examination, would criticize me; and when my body breaks up, after death, I could expect to be reborn in a bad place. And killing living creatures is itself a fetter and a hindrance. The distressing and feverish defilements that might arise because of killing living creatures do not occur in some
死
中部経典
趣旨一致
長
saṅkhārāvasesasamāpattipattabbametaṁ, bhikkhave, āyatanamakkhāyati. ‘Tayidaṁ saṅkhataṁ oḷārikaṁ atthi kho pana saṅkhārānaṁ nirodho atthetan’ti— iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sato sattassa ucchedaṁ vināsaṁ vibhavaṁ paññapenti, tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā saññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā tesamete paṭikkosanti, yepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā asaññiṁ attānaṁ paññapenti arogaṁ paraṁ maraṇā tesamete paṭikkosant
but only with a residue of conditioned phenomena. ‘All that is conditioned and crude. But there is the cessation of conditions—<em>that</em> is real.’ Understanding this and seeing the escape from it, the Realized One has gone beyond all that. Now, the ascetics and brahmins who assert the annihilation, eradication, and nonexistence of an existing being reject those who assert a self that is free of disease after death, whether percipient or non-percipient or neither percipient non-percipient. Wh
死
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Dhammānudhammappaṭipannassa, bhikkhave, bhikkhuno ayamanudhammo hoti yaṁ rūpe nibbidābahulo vihareyya, vedanāya nibbidābahulo vihareyya, saññāya nibbidābahulo vihareyya, saṅkhāresu nibbidābahulo vihareyya, viññāṇe nibbidābahulo vihareyya. Yo rūpe nibbidābahulo viharanto, vedanāya … saññāya … saṅkhāresu nibbidābahulo viharanto, viññāṇe nibbidābahulo viharanto rūpaṁ parijānāti, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … viññāṇaṁ parijānāti, so rūpaṁ parijānaṁ, vedanaṁ … saññaṁ … saṅkhāre … vi
At Sāvatthī. “Mendicants, when a mendicant is practicing in line with the teaching, this is what’s in line with the teaching. They should live full of disillusionment for form, feeling, perception, choices, and consciousness. Living in this way, they completely understand form, feeling, perception, choices, and consciousness. Completely understanding form, feeling, perception, choices, and consciousness, they’re freed from these things. They’re freed from rebirth, old age, and death, from sorrow
舎衛城にて。「比丘たちよ、比丘が法に随って修行するとき、これこそが法に随うということである。彼は色・受・想・行・識に対して、厭離の心に満ちて住すべきである。かくのごとく住することによって、彼は色・受・想・行・識を完全に了知する。色・受・想・行・識を完全に了知することによって、彼はこれらのものから解脱する。彼は生・老・死より、また憂いより解脱するのである。
⚠ 出家者向けの文脈
死
相応部経典
趣旨一致
短
“Maraṇasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of death is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、死の想(死随念)を修め、培うならば、それは極めて大きな果報をもたらし、多大な功徳を生ずるものである。……」
死
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. amatogadhaṁ amataparāyanaṁ amatapariyosānaṁ … nibbānaninnaṁ nibbānapoṇaṁ nibbānapabbhāraṁ. Imesaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya ime satta bojjhaṅgā bhāvetabbā”ti. “Pañcimāni, bhikkhave, uddhambhāgiyāni saṁyojanāni. Katamāni pañca? Rūparāgo, arūparāgo, māno, uddhaccaṁ, avijjā— imāni kho, bhikkhave, pañcuddhambhāgiyāni saṁyojanāni. Imesaṁ kho, bhikkhave, pañcannaṁ uddhambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ abhiññāya pa
At Sāvatthī. “… which have freedom from death as their objective, destination, and culmination …” “… which slant, slope, and incline to extinguishment … The seven awakening factors should be developed for the direct knowledge, complete understanding, finishing, and giving up of these five higher fetters.” “Mendicants, there are five higher fetters. What five? Desire for rebirth in the realm of luminous form, desire for rebirth in the formless realm, conceit, restlessness, and ignorance. These ar
舎衛城にて。
「……不死を目的とし、不死を行き先とし、不死を究極とするものであり……」「……涅槃へと傾き、涅槃へと向かい、涅槃へと流れ込むものである……これら五つの上分結を直知し、遍知し、尽滅し、捨断するために、七覚支を修習すべきである。」
「比丘たちよ、五つの上分結がある。いかなる五つか。色界への欲求、無色界への欲求、慢、掉挙、そして無明である。これらが……」
⚠ 出家者向けの文脈
死
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Tayome, bhikkhave, niruttipathā adhivacanapathā paññattipathā asaṅkiṇṇā asaṅkiṇṇapubbā, na saṅkīyanti, na saṅkīyissanti, appaṭikuṭṭhā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Katame tayo? Yaṁ, bhikkhave, rūpaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ ‘ahosī’ti tassa saṅkhā, ‘ahosī’ti tassa samaññā, ‘ahosī’ti tassa paññatti; na tassa saṅkhā ‘atthī’ti, na tassa saṅkhā ‘bhavissatī’ti. Yā vedanā jātā pātubhūtā, ‘atthī’ti tassā saṅkhā, ‘atthī’ti tassā samaññā, ‘atthī’ti tassā paññatti; Yā saññā … ye saṅkhā
At Sāvatthī. “Mendicants, there are these three scopes of definition, labeling, and description. They’re uncorrupted, as they have been since the beginning. They’re not being corrupted now, nor will they be. Sensible ascetics and brahmins don’t look down on them. What three? When form has passed, ceased, and perished, its designation, label, and description is ‘was’. It’s not ‘is’ or ‘will be’. When feeling … perception … choices … consciousness has been born, and has appeared, its designation,
舎衛城にて。「比丘たちよ、施設・言説・記別の三つの範疇があります。これらは始めより清浄にして汚されることなく、今も汚されず、また将来も汚されることはありません。賢明な沙門・婆羅門たちもこれらを否定することはありません。その三つとは何でしょうか。色が過ぎ去り、滅し、消滅したとき、その施設・言説・記別は『あった』というものです。『ある』でも『あるであろう』でもありません。受……想……行……識が生じ、現れたとき、その施設・
死
相応部経典
趣旨一致
長
“Ādittapariyāyaṁ vo, bhikkhave, dhammapariyāyaṁ desessāmi. Taṁ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, ādittapariyāyo, dhammapariyāyo? Varaṁ, bhikkhave, tattāya ayosalākāya ādittāya sampajjalitāya sajotibhūtāya cakkhundriyaṁ sampalimaṭṭhaṁ, na tveva cakkhuviññeyyesu rūpesu anubyañjanaso nimittaggāho. Nimittassādagathitaṁ vā, bhikkhave, viññāṇaṁ tiṭṭhamānaṁ tiṭṭheyya, anubyañjanassādagathitaṁ vā tasmiñce samaye kālaṁ kareyya, ṭhānametaṁ vijjati, yaṁ dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ gaccheyya— nirayaṁ vā, t
“Mendicants, I will teach you an exposition of the teaching on burning. Listen … And what is the exposition of the teaching on burning? You’d be better off mutilating your eye faculty with a red-hot iron nail, burning, blazing and glowing, than getting caught up in the features by way of the details in sights known by the eye. For if you die at a time when your consciousness is still tied to gratification in the features or details, it’s possible you’ll go to one of two destinations: hell or the
比丘たちよ、我は汝らに燃焼の法門を説かん。よく聴聞せよ……では、燃焼の法門とは何か。眼によって識られたる色境において、その相を細部にわたりて捉えんとするよりは、むしろ赤熱し、燃えさかり、炎上し、灼熱せる鉄釘をもって眼根を傷つけるほうが、遥かにましであろう。もし汝が、その相あるいは細相への耽溺に意識を縛られたまま命終するならば、二つの趣のいずれかに赴くことあるべし。すなわち地獄、あるいは……
死
相応部経典
趣旨一致
長
Ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. Imāni pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānānī”ti. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “pañcindriyāni bhāvitāni bahulīkatāni amatogadhāni honti amataparāyaṇāni amatapariyosānāni. Katamāni pañca? Saddhindriyaṁ bhāvitaṁ bahulīkataṁ amatogadhaṁ hoti amataparāyaṇaṁ amatapariyosānaṁ. Vīriyindriyaṁ …pe… satindri
At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River. When these five faculties are developed and cultivated they have freedom from death as their objective, destination, and culmination.” Then as he was in private retreat this thought came to his mind, “When these five faculties are developed and cultivated they have freedom from death as their objective, destination, and culmination. What five? The faculties
かつて、目覚めを得られてまもなき頃、世尊はネーランジャラー河の岸辺、ウルヴェーラーの牧羊者の菩提樹のもとに留まっておられた。「これら五根を修習し、よく修め培うならば、不死を目的とし、不死に向かい、不死を究竟とするものとなる」と。さらに独処して静慮に耽っておられるとき、かくなる思念が御心に浮かびたもうた。「これら五根を修習し、よく修め培うならば、不死を目的とし、不死に向かい、不死を究竟とするものとなる。いかなる五根なりや。すなわち根とは――」
死
相応部経典
趣旨一致
長
“Seyyathāpi, bhikkhave, cattāro āsīvisā uggatejā ghoravisā. Atha puriso āgaccheyya jīvitukāmo amaritukāmo sukhakāmo dukkhappaṭikūlo. Tamenaṁ evaṁ vadeyyuṁ: ‘ime te, ambho purisa, cattāro āsīvisā uggatejā ghoravisā kālena kālaṁ vuṭṭhāpetabbā, kālena kālaṁ nhāpetabbā, kālena kālaṁ bhojetabbā, kālena kālaṁ saṁvesetabbā. Yadā ca kho te, ambho purisa, imesaṁ catunnaṁ āsīvisānaṁ uggatejānaṁ ghoravisānaṁ aññataro vā aññataro vā kuppissati, tato tvaṁ, ambho purisa, maraṇaṁ vā nigacchasi, maraṇamattaṁ vā
“Mendicants, suppose there were four venomous vipers of awesome might. Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. They’d say to him, ‘My friend, here are four venomous vipers of awesome might. They must be periodically picked up, washed, fed, and put to sleep. But when one or other of these four venomous vipers gets angry with you, you’ll meet with death or deadly pain. So then, my friend, do what has to be done.’ ‘Empty
比丘たちよ、譬えば、ここに四匹の猛毒の蝮蛇ありて、その威力まことに恐るべしとせよ。そこへ一人の人がやって来る。その者は生きることを願い、死を望まず、楽を求め、苦を厭うのである。人々はその者に告げるであろう。「友よ、ここに威力恐るべき四匹の猛毒の蝮蛇がある。これらを折に触れて取り上げ、洗い清め、食を与え、眠らせねばならぬ。しかし、この四匹の猛毒の蝮蛇のいずれかが汝に怒りを起こさば、汝は死に至るか、あるいは死に等しき苦痛を受けることになるであろう。さあ友よ、なすべきことをなせ。」「空
死
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. “Nāhaṁ, bhikkhave, lokena vivadāmi, lokova mayā vivadati. Na, bhikkhave, dhammavādī kenaci lokasmiṁ vivadati. Yaṁ, bhikkhave, natthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ, ahampi taṁ ‘natthī’ti vadāmi. Yaṁ, bhikkhave, atthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ, ahampi taṁ ‘atthī’ti vadāmi. Kiñca, bhikkhave, natthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ, yamahaṁ ‘natthī’ti vadāmi? Rūpaṁ, bhikkhave, niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ natthisammataṁ loke paṇḍitānaṁ; ahampi taṁ ‘natthī’ti vadāmi. Vedanā … saññā … saṅ
At Sāvatthī. “Mendicants, I do not dispute with the world; it is the world that disputes with me. When your speech is in line with the teaching you do not dispute with anyone in the world. What the astute deem as not existing, I too say does not exist. What the astute deem as existing, I too say exists. And what do the astute deem as not existing, which I too say does not exist? Form that is permanent, everlasting, eternal, and imperishable. Feeling … Perception … Choices … Consciousness that is
舎衛城にて。「比丘たちよ、我は世間と争わず、世間こそが我と争うのである。法に随った言葉を語る者は、世間の誰とも争うことがない。智者たちが存在しないと認めるものを、我もまた存在しないと説く。智者たちが存在すると認めるものを、我もまた存在すると説く。では、智者たちが存在しないと認め、我もまた存在しないと説くものとは何か。それは、常住にして、永続し、恒久にして、不変なる色である。受も……想も……行も……識もまた、
死
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. kāci saññā … keci saṅkhārā … kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “atthi nu kho, bhante, kiñci rūpaṁ yaṁ rūpaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho, bhante, kāci vedanā yā vedanā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho, bhante, kāci saññā yā saññā …pe… atthi nu kho, b
At Sāvatthī. perception … choices … consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.” Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: “Sir, is there any form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever? Is there any feeling … perception … choices … consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?” “Mendicant, there is no form a
舎衛城にて。……想……行……識において、常住し、恒久であり、永遠にして不滅、永劫に変わらぬものなど存在するのであろうか」と。
かたわらに座したその比丘は、世尊に向かってこう申し上げた。「世尊よ、いかなる色においても、常住し、恒久であり、永遠にして不滅、永劫に変わらぬものが存在するのでありましょうか。いかなる受においても……想においても……行においても……識においても、常住し、恒久であり、永遠にして不滅、永劫に変わらぬものが存在するのでありましょうか」と。
「比丘よ、いかなる色においても、そのようなものは存在しない――
⚠ 出家者向けの文脈
死
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. kāci saññā … keci saṅkhārā …pe… kiñci viññāṇaṁ, yaṁ viññāṇaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassatī”ti. Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “atthi nu kho, bhante, kiñci rūpaṁ yaṁ rūpaṁ niccaṁ dhuvaṁ sassataṁ avipariṇāmadhammaṁ sassatisamaṁ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho, bhante, kāci vedanā yā vedanā niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṁ tatheva ṭhassati? Atthi nu kho, bhante, kāci saññā …pe… keci saṅkhārā, ye saṅ
At Sāvatthī. perception … choices … consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever.” Seated to one side, that mendicant said to the Buddha: “Sir, is there any form at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever? Is there any feeling … perception … choices … consciousness at all that’s permanent, everlasting, eternal, imperishable, and will last forever and ever?” “Mendicant, there is no form a
舎衛城にて。……想……行……識において、常住であり、恒久であり、永遠であり、不滅であり、永久に変わることなく存在し続けるものが、果たしてあるのでしょうか。」
かたわらに座したその比丘は、世尊に向かってこう申し上げた。「世尊よ、常住であり、恒久であり、永遠であり、不滅であり、永久に変わることなく存在し続けるような色が、果たしてあるのでしょうか。常住であり、恒久であり、永遠であり、不滅であり、永久に変わることなく存在し続けるような受……想……行……識が、果たしてあるのでしょうか。」
「比丘よ、常住であり、恒久であり、永遠であり、不滅であり、永久に変わることなく存在し続けるような色は、いかなるものも存在しない。
⚠ 出家者向けの文脈
死
相応部経典
趣旨一致
長
Sāvatthinidānaṁ. ayaṁ vuccati, bhikkhave, assutavā puthujjano viññāṇabandhanabaddho santarabāhirabandhanabaddho atīradassī apāradassī, baddho jīyati baddho mīyati baddho asmā lokā paraṁ lokaṁ gacchati. “Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī …pe… sappurisadhamme avinīto rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ; attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, assutavā puthujjano rūpabandhanabaddho santarabāhirabandhanabaddho atīradassī apāradassī, baddho jī
At Sāvatthī. They’re called an unlearned ordinary person who is bound to consciousness, inside and out. They see neither the near shore nor the far shore. They’re born in bonds and die in bonds, and in bonds they go from this world to the next. “Mendicants, take an unlearned ordinary person who has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons. T
舎衛城にて。
識に縛られたる者――内にも外にも識に束縛されたる者――これを無聞の凡夫と呼ぶ。かかる者は此岸をも見ず、彼岸をも見ず、縛られたまま生まれ、縛られたまま死に、縛られたままこの世より来世へと赴くのである。
「比丘たちよ、聖者たちに親しみ見えることなく、聖者の法に熟達せず、聖者の法において訓練されていない無聞の凡夫を思え。また、真人たちに親しみ見えることなく、真人の法に熟達せず、真人の法において訓練されていない者を思え。
死
相応部経典
趣旨一致
長
“Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo yebhuyyena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati. Katamehi tīhi? Idha, bhikkhave, mātugāmo pubbaṇhasamayaṁ maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṁ ajjhāvasati. Imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato mātugāmo yebhuyyena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī”ti.
“Mendicants, when ladies have three qualities, when their body breaks up, after death, they are mostly reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. What three? A female lives at home with a heart full of the stain of stinginess in the morning, jealousy in the afternoon, and sexual desire in the evening. When ladies possess these three qualities, when their body breaks up, after death, they are mostly reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.”
「比丘たちよ、女人が三つの性質を具えているとき、その身の滅するに及んで、死後は多く苦処・悪趣・堕所・地獄に生まれ変わるのである。三つとは何か。女人は、朝には慳吝の垢に心染まりて家に住み、昼には嫉妬の心を抱き、夕には愛欲の念に満ちて過ごす。女人がこの三つの性質を具えているとき、その身の滅するに及んで、死後は多く苦処・悪趣・堕所・地獄に生まれ変わるのである。」
死
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo …pe… nirayaṁ upapajjati. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātī ca hoti, adinnādāyī ca hoti, kāmesumicchācārī ca hoti, musāvādī ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhāyī ca hoti— imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjatī”ti.
“Anuruddha, when ladies have five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. What five? They kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, and consume beer, wine, and liquor intoxicants. When ladies possess these five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.”
「アヌルッダよ、女人が五つの性質を備えているならば、身体が滅びた後、死してより、損失の場所、悪しき場所、奈落、地獄に生まれ変わるのである。その五つとは何か。生きとし生けるものを殺し、盗みを働き、邪淫を犯し、妄語を語り、酒・果実酒・蒸留酒などの放逸の元となる飲物を嗜むことである。女人がこの五つの性質を備えているならば、身体が滅びた後、死してより、損失の場所、悪しき場所、奈落、地獄に生まれ変わるのである。」
死
相応部経典
趣旨一致
長
“Pañcahi, anuruddha, dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Katamehi pañcahi? Pāṇātipātā paṭivirato ca hoti, adinnādānā paṭivirato ca hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato ca hoti, musāvādā paṭivirato ca hoti, surāmerayamajjappamādaṭṭhānā paṭivirato ca hoti— imehi kho, anuruddha, pañcahi dhammehi samannāgato mātugāmo kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī”ti.
“Anuruddha, when ladies have five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm. What five? They don’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor intoxicants. When ladies possess these five qualities, when their body breaks up, after death, they are reborn in a good place, a heavenly realm.”
「アヌルッダよ、女人が五つの徳目を具えているならば、その身の滅した後、死して後、善き処、天界に生まれ変わるのである。いかなる五つか。生き物を殺さず、盗まず、邪淫を犯さず、偽りを言わず、また酒・果実酒・蒸留酒の類い、酔いをもたらすものを飲まないことである。女人がこの五つの徳目を具えているならば、その身の滅した後、死して後、善き処、天界に生まれ変わるのである。」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)