🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

108件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 108
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
無常 増支部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi: “atippago kho tāva sāvatthiyaṁ piṇḍāya carituṁ. Yannūnāhaṁ yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkameyyan”ti. Atha kho āyasmā sāriputto yena aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ ārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Tena kho pana samayena tesaṁ añ
Then Venerable Sāriputta robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. Then it occurred to him, “It’s too early to wander for alms in Sāvatthī. Why don’t I visit the monastery of the wanderers of other religions?” Then he went to the monastery of the wanderers of other religions and exchanged greetings with the wanderers there. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side. Now at that time while those wanderers of other religio
時に、尊者サーリプッタは早暁に衣を整え、鉢と袈裟を携えて、托鉢のためサーヴァッティーに入ろうとした。するとその心に、「サーヴァッティーにて托鉢して回るにはいまだ時刻が早い。いっそ外道遊行者たちの僧院を訪ねてみてはどうか」という思いが起こった。そこで彼はその外道遊行者たちの僧院へと赴き、そこにいた遊行者たちと挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉が交わされ終わると、彼は一方の座に着いた。さてそのとき、かの外道遊行者たちは——
無常 増支部経典 趣旨一致
“Tīṇimāni, bhikkhave, saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇāni. Katamāni tīṇi? Uppādo paññāyati, vayo paññāyati, ṭhitassa aññathattaṁ paññāyati. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇānī”ti. Asaṅkhatalakkhaṇasutta “Tīṇimāni, bhikkhave, asaṅkhatassa asaṅkhatalakkhaṇāni. Katamāni tīṇi? Na uppādo paññāyati, na vayo paññāyati, na ṭhitassa aññathattaṁ paññāyati. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi asaṅkhatassa asaṅkhatalakkhaṇānī”ti.
“Mendicants, the conditioned has these three characteristics. What three? Arising is evident, vanishing is evident, and change while persisting is evident. These are the three characteristics of the conditioned.” Characteristics of the Unconditioned “The unconditioned has these three characteristics. What three? No arising is evident, no vanishing is evident, and no change while persisting is evident. These are the three characteristics of the unconditioned.”
「比丘たちよ、有為には三つの相がある。いかなる三つか。生起が顕現し、滅尽が顕現し、住しながらの変異が顕現する。これらが有為の三相である。」 無為の相 「無為には三つの相がある。いかなる三つか。生起が顕現せず、滅尽が顕現せず、住しながらの変異が顕現しない。これらが無為の三相である。」
無常 増支部経典 趣旨一致
Tena kho pana samayena uggatasarīrassa brāhmaṇassa mahāyañño upakkhaṭo hoti. Pañca usabhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya, pañca vacchatarasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya, pañca vacchatarisatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya, pañca ajasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya, pañca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya. Atha kho uggatasarīro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīd
Now at that time the brahmin Uggatasarīra had prepared a large sacrifice. Bulls, bullocks, heifers, goats and rams—five hundred of each—had been led to the post for the sacrifice. Then the brahmin Uggatasarīra went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha, And why should the fire of hate be given up and shunned, not cultivated? A hateful person does bad things by way of body, speech, a
その頃、バラモンのウッガタサリーラは大規模な供犠を催す準備を整えていた。雄牛、若牛、雌牛、山羊、雄羊——それぞれ五百頭ずつが、供犠の柱へと引き立てられていた。 そこでバラモンのウッガタサリーラは世尊のもとへと赴き、世尊と挨拶を交わした。挨拶と丁寧な言葉が交わされた後、彼は傍らに座して世尊にこう申し上げた。 「では、なにゆえ瞋恚の火は捨て去られ、遠ざけられ、培われてはならないのでございましょうか。瞋恚に満ちた者は、身・口・
無常 増支部経典 趣旨一致
Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Kacci te bhoto gotamassa vuttavādino na ca bhavantaṁ gotamaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānupāto gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati? Anabbhakkhātukāmā hi mayaṁ bhavantaṁ gotaman”ti. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “sutaṁ metaṁ, bho gotama, samaṇo gotam
Then the wanderer Vacchagotta went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. I trust that those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism? For we don’t want to misrepresent the worthy Gotama.” When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: “I have heard, worthy Gotama, that the
遍歴行者ヴァッチャゴッタは仏陀のもとへ赴き、丁重なる挨拶を交わした。双方の挨拶と礼儀ある対話が終わると、彼は傍らに座して仏陀にこう申し上げた。「尊き瞿曇よ、私はかねてより伝え聞いておりますが、そのように語る者たちは、仏陀の御言葉をそのままに伝えており、虚偽をもって仏陀を誹謗することなく、またその説明は教えの道理に適っており、正当な論駁や批判を受けるいわれはないのでしょうか。私どもは、尊き瞿曇を誤り伝えることを決して望まぬがゆえに、このようにお尋ねするのでございます。」
導線タグ: 罪悪感
無常 増支部経典 趣旨一致
Atha kho tikaṇṇo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ …pe… ekamantaṁ nisinno kho tikaṇṇo brāhmaṇo bhagavato sammukhā tevijjānaṁ sudaṁ brāhmaṇānaṁ vaṇṇaṁ bhāsati: “evampi tevijjā brāhmaṇā, itipi tevijjā brāhmaṇā”ti. Tīhi vijjāhi sampannaṁ, asammūḷhavihārinaṁ; Buddhaṁ antimadehinaṁ, taṁ namassanti gotamaṁ. Pubbenivāsaṁ yo vedī, saggāpāyañca passati; Atho jātikkhayaṁ patto, abhiññāvosito muni. Etāhi tīhi vijjāhi, tevijjo hoti brāhmaṇo; Tamahaṁ vadāmi tevijjaṁ, nāññaṁ
Then Tikaṇṇa the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. Seated to one side, in front of the Buddha, Tikaṇṇa praised the brahmins who were proficient in the three Vedas, “Such are the brahmins, masters of the three Vedic knowledges! Thus are the brahmins, masters of the three Vedic knowledges!” Accomplished in the three knowledges, living without confusion, bearing the final body, they revere the awakened Gotama. One who knows their past lives, sees heaven and places of
以下に翻訳を示します。 --- かくして、バラモンのティカンナは仏陀のもとに近づき、挨拶を交わした。仏陀の御前に一方の座を占めて、ティカンナは三ヴェーダに精通したバラモンたちを称讃した。「かくのごとき方々こそバラモンにして、三ヴェーダの知識を極めたる者!まさにかくのごとく、三ヴェーダの知識を極めたる方々こそバラモンなり!」三明を成就し、迷いなく生き、最後身を帯び、目覚めたるゴータマを敬いたてまつる。過去世を知り、天界と諸々の
導線タグ: 罪悪感
無常 増支部経典 趣旨一致
Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “mayamassu, bho gotama, brāhmaṇā nāma. Yaññaṁ yajāmapi yajāpemapi. Tatra, bho gotama, yo ceva yajati yo ca yajāpeti sabbe te anekasārīrikaṁ puññappaṭipadaṁ paṭipannā honti, yadidaṁ yaññādhikaraṇaṁ. Yo panāyaṁ, bho gotama, yassa vā tassa vā kulā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito ekam
Then Saṅgārava the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: “Worthy Gotama, we who are called brahmins make sacrifices and encourage others to make sacrifices. Now, worthy Gotama, both of these people—the one who sacrifices and the one who encourages others to sacrifice—are doing good for many people on account of that sacrifice. But, worthy Gotama, when someone has gone
以下に翻訳を示します。 --- そのとき、婆羅門サンガーラヴァは仏陀のもとに近づき、挨拶を交わした。礼儀にかなった言葉を交わし終えると、彼は傍らに座し、仏陀にこう申し上げた。「尊き瞿曇よ、われら婆羅門と呼ばれる者どもは、供犠を行い、また他の者どもに供犠を勧めます。さて、尊き瞿曇よ、この二種の人々——みずから供犠を行う者と、他者に供犠を勧める者——は、その供犠によって多くの人々のために善をなしております。しかるに、尊き瞿曇よ、ある者が
導線タグ: 罪悪感
無常 増支部経典 趣旨一致
“Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā …pe… dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katame satta? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo cakkhusmiṁ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṁvedī satataṁ samitaṁ abbokiṇṇaṁ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno. So āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Ayaṁ kho, bhikkhave, paṭhamo puggalo āhuneyyo pāhuneyyo …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Pun
“Mendicants, these seven individuals are worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and are the supreme field of merit for the world. What seven? First, take an individual who meditates observing impermanence in the eye. They perceive impermanence and experience impermanence. Constantly, continually, and without interruption, they apply the mind and fathom with wisdom. They realize the undefiled freedom
比丘たちよ、これら七種の人は、神々への供物を捧げるに値し、もてなしを受けるに値し、布施を受けるに値し、合掌して礼拝されるに値し、世間における無上の福田である。その七とは何か。 まず、眼において無常を観じて禅定する人を挙げよう。その人は無常を知覚し、無常を体験する。絶えず、継続して、間断なく、心を注ぎ、智慧をもって深く究明する。その人は、無漏の解脱を
無常 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhime, bhikkhave, lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati. Katame aṭṭha? Lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca. Ime kho, bhikkhave, aṭṭha lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca ime aṭṭha lokadhamme anuparivattatīti. Lābho alābho ca yasāyaso ca, Nindā pasaṁsā ca sukhaṁ dukhañca; Ete aniccā manujesu dhammā, Asassatā vipariṇāmadhammā. Ete ca ñatvā satimā sumedho, Avekkhati vipariṇāmadhamme; Iṭṭhassa dhammā na mathen
“Mendicants, the eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around the eight worldly conditions. What eight? Gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, pleasure and pain. These eight worldly conditions revolve around the world, and the world revolves around these eight worldly conditions. Gain and loss, fame and disgrace, blame and praise, and pleasure and pain. These qualities among mankind are impermanent, transient, and perishable. An intelligent and mi
「比丘たちよ、八つの世法は世間を巡り、世間はまた八つの世法を巡る。その八つとは何か。利得と損失、名声と不名声、誹りと誉れ、苦と楽である。これら八つの世法は世間を巡り、世間はまた八つの世法を巡るのである。利得と損失、名声と不名声、誹りと誉れ、苦と楽——これら人間の間に存するものは、無常にして、はかなく、滅び去るべきものである。聡明にして正念を具えた者は……」
無常 増支部経典 趣旨一致
“Pubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’”ti. ‘ko nu kho loke assādo, ko ādīnavo, kiṁ nissaraṇan’ti? Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: ‘yaṁ kho lokaṁ paṭicca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ, ayaṁ loke assādo. Yaṁ loko anicco dukkho vipariṇāmadhammo, ayaṁ loke ādīnavo. Yo loke chandarāgavinayo chandarāgappahānaṁ, idaṁ loke nissaraṇan’ti. Yāvakīvañcāhaṁ, bhikkhave, evaṁ lokassa assādañca assādato ā
“Mendicants, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I thought: ‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there’ll be no more future lives.’” ‘What’s the gratification in the world? What’s the drawback? What’s the escape?’ Then it occurred to me: ‘The pleasure and happiness that arise from the world: this is its gratification. That the world is impermanent, suffering, and perishable: this is its drawback. Removing and giving up desire and greed for t
「比丘たちよ、私が悟りを開く以前——まだ悟りを得ていなかったが、悟りを求めて精進していた頃——私はこのように思った。『私の解脱は揺るぎなく、これが最後の生存であり、今後はもはや来世はないであろう』と。『世界における味わいとは何か。その過患とは何か。そこからの出離とは何か』と。するとこのような思いが浮かんだ。『世界から生ずる楽と喜びこそが、その味わいである。世界が無常であり、苦であり、滅壊するものであること——これがその過患である。世界に対する欲貪を除去し、捨断すること——
無常 増支部経典 趣旨一致
Atha kho ujjayo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho ujjayo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: “bhavampi no gotamo yaññaṁ vaṇṇetī”ti? “Na kho ahaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ vaṇṇemi; na panāhaṁ, brāhmaṇa, sabbaṁ yaññaṁ na vaṇṇemi. Yathārūpe kho, brāhmaṇa, yaññe gāvo haññanti, ajeḷakā haññanti, kukkuṭasūkarā haññanti, vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjanti; evarūpaṁ kho ahaṁ, brāhmaṇa,
Then Ujjaya the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: “Does the worthy Gotama praise sacrifice?” “Brahmin, I don’t praise all sacrifices. Nor do I criticize all sacrifices. Take the kind of sacrifice where cattle, goats and sheep, chickens and pigs, and various kinds of creatures are slaughtered. I criticize that kind of violent sacrifice. Why is that? Because neither
以下に翻訳を示します。 --- そののち、婆羅門ウッジャヤは世尊のもとに近づき、世尊と挨拶を交わした。挨拶と礼儀の言葉が終わると、かたわらに座して世尊にこう申し上げた。「尊き瞿曇よ、あなたは祭祀を讃えられますか。」「婆羅門よ、われはすべての祭祀を讃えるわけではない。また、すべての祭祀を非難するわけでもない。たとえば、牛や山羊や羊、鶏や豚、さらにはさまざまな生き物が屠られるような祭祀がある。われはそのような暴力を伴う祭祀を非難する。それはなぜか。なぜなら、そのような祭祀においては、いかなる者も――
導線タグ: 罪悪感
無常 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, ādīnavā apāsādike. Katame pañca? Appasannā nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattaṁ hoti, satthusāsanaṁ akataṁ hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati, cittamassa nappasīdati. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā apāsādike. Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā pāsādike. Katame pañca? Appasannā pasīdanti, pasannānañca bhiyyobhāvo hoti, satthusāsanaṁ kataṁ hoti, pacchimā janatā diṭṭhānugatiṁ āpajjati, cittamassa pasīdati. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā pāsādike”ti.
“Mendicants, there are these five drawbacks of unimpressive conduct. What five? You don’t inspire confidence in those without it. You cause some with confidence to change their minds. You don’t follow the Teacher’s instructions. Those who come after you follow your example. And your mind doesn’t become clear. These are the five drawbacks of unimpressive conduct. There are these five benefits of impressive conduct. What five? You inspire confidence in those without it. You increase confidence in
比丘たちよ、威儀なき振る舞いには、五つの過患がある。いかなる五つか。まず、信なき者に信を起こさしめることができない。次に、すでに信を有する者の心を翻らせてしまう。また、師の教えに随順することがない。さらに、後に続く者たちがその悪しき手本に倣う。そして、自らの心が清らかに澄み渡ることがない。これらが威儀なき振る舞いの五つの過患である。 比丘たちよ、威儀正しき振る舞いには、五つの功徳がある。いかなる五つか。まず、信なき者に信を起こさしめることができる。次に、すでに信を有する者の信をいっそう増大させる。
無常 増支部経典 趣旨一致
Atha kho potaliyo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho potaliyaṁ paribbājakaṁ bhagavā etadavoca: “Cattārome, potaliya, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Katame cattāro? Idha, potaliya, ekacco puggalo avaṇṇārahassa avaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena, no ca kho vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ bhāsitā hoti bhūtaṁ tacchaṁ kālena. Idha pana, potaliya, ekacco puggalo vaṇṇārahas
Then the wanderer Potaliya went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side, and the Buddha said to him: “Potaliya, these four individuals are found in the world. What four? One individual criticizes those deserving of criticism at the right time, truthfully and correctly. But they don’t praise those deserving of praise at the right time, truthfully and correctly. Another individual praises those deserving of p
以下に翻訳を示します。 --- そののち、遊行者ポータリヤは世尊のもとへ赴き、世尊と挨拶を交わした。挨拶と丁寧な言葉を交わし終えると、彼は傍らに座した。そこで世尊は彼に告げられた。 「ポータリヤよ、この世には四種の人が存在する。いかなる四種であるか。ある人は、批判されるべき者を適切な時に、真実に即して、正しく批判する。しかし、称讃されるべき者を適切な時に、真実に即して、正しく称讃することはない。また別のある人は、称讃されるべき者を適切な時に、真実に即して、正しく称讃する。しかし……」
導線タグ: 罪悪感
無常 増支部経典 趣旨一致
“Yāvatā, bhikkhave, kāsikosalā, yāvatā rañño pasenadissa kosalassa vijitaṁ, rājā tattha pasenadi kosalo aggamakkhāyati. Raññopi kho, bhikkhave, pasenadissa kosalassa attheva aññathattaṁ atthi vipariṇāmo. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako tasmimpi nibbindati. Tasmiṁ nibbindanto agge virajjati, pageva hīnasmiṁ. Ajjhattaṁ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. Seyyathāpi nāma umāpupphaṁ nīlaṁ nīlavaṇṇaṁ nīlanidassanaṁ nīlanibhāsaṁ, seyyathā
“As far as Kāsi and Kosala extend, and as far as the dominion of King Pasenadi of Kosala extends, King Pasenadi is said to be the foremost. But even King Pasenadi decays and perishes. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with it. Their desire fades away even for the foremost, let alone the inferior. Not perceiving form internally, someone sees forms externally, blue, with blue color and blue appearance. They’re like a flax flower that’s blue, with blue color and blue appeara
以下に、増支部経典(AN10.29)の翻訳を示します。 --- カーシとコーサラの及ぶ限り、またコーサラ国のパセーナディ王の治める領土の及ぶ限り、パセーナディ王はその最たる者と称えられる。しかれども、かのパセーナディ王もまた衰え、滅び去るのである。これを見て、多聞なる聖なる弟子はそれに対して厭離の心を生じる。最たるものに対してさえ欲望は色褪せる、況んや劣れるものをや。内に色を知覚せず、外に色を見る者は、青く、青い色と青い相を持つものを見る。亜麻の花のごとく青く、青い色と青い相を持ち——
副テーマ: aging
無常 増支部経典 趣旨一致
Atha kho moḷiyasīvako paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho moḷiyasīvako paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: “‘sandiṭṭhiko dhammo, sandiṭṭhiko dhammo’ti, bhante, vuccati. Kittāvatā nu kho, bhante, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti? “Tena hi, sīvaka, taññevettha paṭipucchāmi. Yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. Taṁ kiṁ
And then the wanderer Moḷiyasīvaka went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha: “Sir, they speak of ‘a teaching apparent in the present life’. In what way is the teaching apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?” “Well then, Sīvaka, I’ll ask you about this in return, and you can answer as y
遊行者モーリヤシーヴァカはそのとき仏陀のもとへと赴き、丁重なる挨拶を交わした。挨拶と礼儀の言葉が終わると、彼は傍らに座して仏陀にこう申し上げた。「世尊よ、『現世において明らかなる教え』と説かれておりますが、いかなる意味において、その教えは現世に明らかであり、即座に効験をあらわし、来たりて見よと招き、己れに関わるものとして、智慧ある者が自ら知ることができると申すのでしょうか。」「ならばシーヴァカよ、わたしはこのことについて汝に問い返すとしよう。汝は思うがままに答えるがよい。」
導線タグ: 罪悪感
無常 増支部経典 趣旨一致
“Sugato vā, bhikkhave, loke tiṭṭhamāno sugatavinayo vā tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Puna caparaṁ, bhikkhave, ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te sakkaccaṁ suttantaṁ paraṁ vācenti. Tesaṁ accayena nacchinnamūlako suttanto hoti sappaṭisaraṇo. Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo dhammo saddhammassa ṭhitiyā asammosāya anantaradhānāya saṁvattati. Puna caparaṁ, bhikkhave, therā bhikkhū na bāhulikā honti na sāthalik
“Mendicants, a Holy One or a Holy One’s training remain in the world for the welfare and happiness of the people, out of sympathy for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. Furthermore, the mendicants who are very learned—inheritors of the heritage, who have memorized the teachings, the monastic law, and the outlines—carefully make others recite the discourses. When they pass away, the discourses aren’t cut off at the root, and they have someone to preserve them.
比丘たちよ、聖者、あるいは聖者の修行にある者がこの世に存在することは、人々の利益と安楽のため、世を憐れむがゆえに、神々と人間の利益・福祉・安楽のためである。さらにまた、広く学び、法を受け継ぐ者、すなわち法・律・摩夷を暗誦し、それらを相続する比丘たちが、他者に経文を丁寧に誦持させる。彼らが世を去るとき、経文は根絶えることなく、これを護持する者が存在し続けるのである。
無常 増支部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. ‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā natthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. ‘Channaṁ,
Then Venerable Mahākoṭṭhita went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Mahākoṭṭhita sat down to one side, and said to Sāriputta: “Reverend, when asked whether—when the six fields of contact have faded away and ceased with nothing left over—something else still exists, you say ‘don’t put it like that’. When asked whether something else no longer exists, you say ‘don’t put it like that’. When asked whether something else
時に、尊者摩訶拘絺羅は尊者舎利弗のもとへと詣でり、互いに親しく挨拶を交わした。和やかな挨拶と礼儀にかなう言葉を交わし終えてより、摩訶拘絺羅は傍らに座し、舎利弗に向かってかく申し上げた。「尊者よ、六触処が余すところなく滅し尽き、完全に寂滅したとき、なお他の何かが存するかと問われれば、あなたはそのようには問うてはならぬとおっしゃいます。また、他の何かはもはや存せぬかと問われれば、そのようには問うてはならぬとおっしゃいます。さらに、他の何かが
導線タグ: 罪悪感
無常 増支部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhikena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca: “‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘mā hevaṁ, āvuso’ti vadesi. Yathā kathaṁ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo”ti? “‘Channaṁ, āvuso, phassāyatanānaṁ asesavirāganirodhā atthaññaṁ kiñcī’ti
Then Venerable Ānanda went up to Venerable Mahākoṭṭhita, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Ānanda sat down to one side, and said to Mahākoṭṭhita: “Reverend, when asked these questions, you say ‘don’t put it like that’. … How then should we see the meaning of this statement?” “In saying that, ‘when the six fields of contact have faded away and ceased with nothing left over, something else exists’, you’re proliferating the unproliferated. In sa
時に、尊者アーナンダは尊者マハーコッティタのもとへと赴き、互いに挨拶を交わした。挨拶と儀礼の言葉が終わると、アーナンダは傍らに座し、マハーコッティタにこう申し述べた。「尊者よ、これらの問いを立てられた時、あなたは『そのような言い方はすべきではない』とおっしゃいます。……では、この言葉の意味をいかに理解すればよいのでしょうか。」「『六つの触の領域が余すところなく褪せ滅し尽きた後に、何か他のものが存在する』と言うことは、すなわち、戯論を超えたものを戯論化することに他なりません。……」
導線タグ: 罪悪感
無常 増支部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā upavāṇo yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upavāṇo āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “‘Kiṁ nu kho, āvuso sāriputta, vijjāyantakaro hotī’ti, iti puṭṭho samāno: ‘no hidaṁ, āvuso’ti vadesi. Yathā kathaṁ panāvuso, antakaro hotī”ti? “Vijjāya ce, āvuso, antakaro abhavissa, saupādānova samāno antakaro abhavissa. Caraṇena ce, āvuso, antakaro abhaviss
Then Venerable Upavāṇa went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Upavāṇa sat down to one side, and said to Sāriputta: “Reverend Sāriputta, when asked whether you become a terminator because of knowledge or conduct or knowledge and conduct, or for some other reason, you say ‘that’s not it’. How then do you become a terminator?” “Reverend, if you became a terminator because of knowledge, then even someone who still grasp
時に、尊者ウパヴァーナは尊者舎利弗のもとへと近づき、互いに挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉が終わると、ウパヴァーナは傍らに座し、舎利弗に向かってこう申し上げた。「尊者舎利弗よ、智慧によって終息者となるのか、あるいは行によって、もしくは智慧と行の双方によって終息者となるのか、それとも他の何らかの因縁によって終息者となるのかと問われたとき、あなたはいずれも然らずと仰せになります。それでは、いかにして終息者となるのでしょうか。」「尊者よ、もし智慧によって終息者となるのであれば、いまだ執著を離れぬ者もまた――」
導線タグ: 罪悪感
無常 増支部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: “ko nu kho, āvuso sāriputta, hetu ko paccayo, yena m’idhekacce sattā diṭṭheva dhamme na parinibbāyantī”ti? “Idhāvuso ānanda, sattā imā hānabhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ nappajānanti, imā ṭhitibhāgiyā saññāti yathābhūtaṁ nappajānanti, imā visesabhāgiyā saññāti yat
Then Venerable Ānanda went up to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Ānanda sat down to one side, and said to Sāriputta: “What is the cause, Reverend Sāriputta, what is the reason why some sentient beings are not fully extinguished in this very life?” “Reverend Ānanda, it’s because some sentient beings don’t really understand which perceptions make things worse, which keep things steady, which lead to distinction, and which
時に、尊者アーナンダは尊者サーリプッタのもとへと赴き、互いに挨拶を交わした。挨拶と礼儀ある言葉が終わると、アーナンダは一方の座に就き、サーリプッタに向かってこう申した。「尊者サーリプッタよ、いかなる因縁によって、一部の有情はこの現世において完全な涅槃を得ることができないのでしょうか。」「尊者アーナンダよ、それはまさに、一部の有情が、いかなる想が退分に属し、いかなる想が住分に属し、いかなる想が勝分に属し、いかなる想が
導線タグ: 罪悪感
無常 増支部経典 趣旨一致
“‘So vata, bhikkhave, bhikkhu kañci saṅkhāraṁ niccato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘Anulomikāya khantiyā asamannāgato sammattaniyāmaṁ okkamissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘Sammattaniyāmaṁ anokkamamāno sotāpattiphalaṁ vā sakadāgāmiphalaṁ vā anāgāmiphalaṁ vā arahattaṁ vā sacchikarissatī’ti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‘So vata, bhikkhave, bhikkhu sabbasaṅkhāre aniccato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti ṭhānametaṁ vijjati.
“Mendicants, it is quite impossible for a mendicant who regards any condition as permanent to accept views that conform with the teaching. Without accepting views that conform with the teaching, it’s impossible to step into the sure path. Without stepping into the sure path, it’s impossible to realize the fruit of stream-entry, once-return, non-return, or perfection. It’s quite possible for a mendicant who regards all conditions as impermanent to accept views that conform with the teaching. Havi
「比丘たちよ、いかなる条件をも常住と見なす比丘が、教えに適った正見を受け入れることは、まったくもって不可能である。教えに適った正見を受け入れることなくして、正定聚の道に入ることは不可能である。正定聚の道に入ることなくして、預流果・一来果・不還果、あるいは阿羅漢果を証悟することは不可能である。一切の条件を無常と見なす比丘が、教えに適った正見を受け入れることは、まったくもって可能である。かかる正見を受け入れたならば……」
⚠ 出家者向けの文脈
1234次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ