🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

45件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 45
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 相応部経典 ✕ クリア
無常 相応部経典 趣旨一致
“Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo chando pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ? Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo …pe… mano anicco; tatra vo chando pahātabbo. Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo chando pahātabbo”ti.
“Mendicants, you should give up desire for what is impermanent. And what is impermanent? The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent: you should give up desire for them. You should give up desire for what is impermanent.”
「比丘たちよ、無常なるものへの欲望を捨て去るべきである。では、何が無常なるものであるか。眼・耳・鼻・舌・身・意、これらは無常である。これらへの欲望を捨て去るべきである。無常なるものへの欲望を、汝らは捨て去るべきである。」
無常 相応部経典 趣旨一致
“Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo rāgo pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ? Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ;
“Mendicants, you should give up greed for what is impermanent. And what is impermanent? The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent …”
「比丘たちよ、無常なるものへの貪りを捨て去るべきである。では、何が無常であるか。眼・耳・鼻・舌・身・意、これらは無常である……」
無常 相応部経典 趣旨一致
“Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo chandarāgo pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ? Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ;
“Mendicants, you should give up desire and greed for what is impermanent. And what is impermanent? The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent …”
「比丘たちよ、無常なるものに対する欲望と貪りを捨て去るべし。では、無常なるものとは何か。眼・耳・鼻・舌・身・意、これらはすべて無常なり……」
無常 相応部経典 趣旨一致
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ atītaṁ …pe… jivhā aniccā atītā …pe… mano anicco atīto. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati …pe… jivhāyapi nibbindati …pe… manasmimpi nibbindati. Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. ‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti.
“Mendicants, in the past the eye, ear, nose, tongue, body, and mind were impermanent. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Being disillusioned, desire fades away. When desire fades away they’re freed. When they’re freed, they know they’re freed. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.’”
「比丘たちよ、過去において、眼・耳・鼻・舌・身・意は無常であった。これを見て、多聞の聖なる弟子は、眼・耳・鼻・舌・身・意に対して厭離を生ずる。厭離するがゆえに、貪欲は滅し去る。貪欲が滅し去るとき、解脱が得られる。解脱したとき、解脱したと知る。そして彼はかく了知する。『生は尽き、梵行はすでに成就し、なすべきことはすでになされた。もはやこの世に再び生を受けることはない』と。」
無常 相応部経典 趣旨一致
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ anāgataṁ …pe… jivhā aniccā anāgatā …pe… mano anicco anāgato.
“Mendicants, in the future the eye, ear, nose, tongue, body, and mind will be impermanent …”
「比丘たちよ、未来において、眼・耳・鼻・舌・身・意は無常であり……」
無常 相応部経典 趣旨一致
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ paccuppannaṁ …pe… jivhā aniccā paccuppannā …pe… mano anicco paccuppanno.
“Mendicants, in the present the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent …”
「比丘たちよ、現在において、眼・耳・鼻・舌・身・意は無常である……」
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu saññaṁ aniccanti passati …pe… anicceyeva bhikkhave, bhikkhu saṅkhāre aniccāti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu viññāṇaṁ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṁ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṁ vimuttaṁ suvimuttanti vuccatī”ti. “Aniccaññeva, bhikkhave, bhikkhu rūpaṁ aniccanti passati. Sāssa hoti sammādiṭṭhi. Sammā passaṁ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkh
At Sāvatthī. Perception … Choices … Consciousness really is impermanent. A mendicant sees that it is impermanent: that’s their right view. Seeing rightly, they grow disillusioned. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing and greed end, the mind is freed, and is said to be well freed.” “Mendicants, form really is impermanent. A mendicant sees that it is impermanent: that’s their right view. Seeing rightly, they grow disillusioned. When relishing ends, greed
舎衛城にて。 想……行……識は、実に無常である。比丘がそれを無常と見る、これが正見である。正しく見ることによって、厭離が生ずる。歓喜が滅するとき、貪欲もまた滅する。貪欲が滅するとき、歓喜もまた滅する。歓喜と貪欲が滅するとき、心は解脱し、善く解脱せりと称せられる。 「比丘たちよ、色は実に無常である。比丘がそれを無常と見る、これが正見である。正しく見ることによって、厭離が生ずる。歓喜が滅するとき、貪欲もまた滅する。
⚠ 出家者向けの文脈
無常 相応部経典 趣旨一致
“Aniccasaññā, bhikkhave …pe…”
“Mendicants, when the perception of impermanence is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. …”
「比丘たちよ、無常の想を修習し、繰り返し修めるならば、それは甚大なる果報と功徳をもたらすものである。……」
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. Saññaṁ bhikkhave … saṅkhāre, bhikkhave, yoniso manasi karotha, saṅkhārāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. Viññāṇaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, viññāṇāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. Viññāṇaṁ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasi karonto, viññāṇāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassanto viññāṇasmiṁ nibbindati. Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Nandirāgakkhayā cittaṁ vimuttaṁ suvimuttanti vuccatī”ti. “Rūpaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, rūpāniccatañca
At Sāvatthī. perception … choices … consciousness. Truly see the impermanence of consciousness. When a mendicant does this, they grow disillusioned with consciousness. When relishing ends, greed ends. When greed ends, relishing ends. When relishing and greed end, the mind is freed, and is said to be well freed.” “Mendicants, rationally apply the mind to form. Truly see the impermanence of form. When a mendicant does this, they grow disillusioned with form. When relishing ends, greed ends. When g
サーヴァッティーにて。想……行……識。識の無常を真に見よ。比丘がこれを行ずるとき、彼は識に対して厭離を生ずる。喜貪が滅すれば、貪欲が滅する。貪欲が滅すれば、喜貪が滅する。喜貪と貪欲が滅し尽くすとき、心は解脱し、善く解脱せりと称せられる。」「比丘たちよ、色に対して如理作意せよ。色の無常を真に見よ。比丘がこれを行ずるとき、彼は色に対して厭離を生ずる。喜貪が滅すれば、貪欲が滅する。貪欲が滅すれば、喜貪が滅する。喜
⚠ 出家者向けの文脈
無常 相応部経典 趣旨一致
“Cakkhu, bhikkhave, aniccaṁ …pe… jivhā aniccā …pe… mano anicco. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
“Mendicants, the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are impermanent. Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’”
「比丘たちよ、眼・耳・鼻・舌・身・意は無常である。かくのごとく観ずるならば……かれらはかく了知する。『……この境地においては、もはや更なるものは何もなし』と。」
無常 相応部経典 趣旨一致
“Rūpā, bhikkhave, aniccā. Saddā … gandhā … rasā … phoṭṭhabbā … dhammā aniccā. Evaṁ passaṁ …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
“Mendicants, sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas are impermanent. Seeing this … They understand: ‘… there is nothing further for this place.’”
「比丘たちよ、色・声・香・味・触・法は無常である。かくと見て……彼らは了知する。『……この境地においては、もはや先へ進むべきものは何もない』と。」
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā sabbaṁ kāmarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ rūparāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ bhavarāgaṁ pariyādiyati, sabbaṁ avijjaṁ pariyādiyati, sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati. Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṁ pabhā, sabbā tā candimappabhāya kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, candappabhā tāsaṁ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā …pe… sabbaṁ asmimānaṁ samūhanati. Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nataṁ abbhu
At Sāvatthī. “Mendicants, when the perception of impermanence is developed and cultivated it eliminates all desire for sensual pleasures, for rebirth in the realm of luminous form, and for rebirth in a future life. It eliminates all ignorance and eradicates all conceit ‘I am’. The radiance of all the stars is not worth a sixteenth part of the moon’s radiance, so the moon’s radiance is said to be the best of them all. In the same way, when the perception of impermanence is developed … it eradicat
舎衛城にて。「比丘たちよ、無常想を修習し、繰り返し修めるならば、それはあらゆる欲楽への渇愛を滅し、色界への再生を求める渇愛を滅し、来世への再生を求める渇愛を滅するのである。それはあらゆる無明を滅し、『我あり』という慢をことごとく根絶するのである。すべての星々の光輝は、月の光輝の十六分の一にも及ばない。それゆえ月の光輝こそが、それらの中で最勝と説かれる。同じく、無常想を修習し、繰り返し修めるならば……それはことごとく根絶するのである。
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo. Vedanā aniccā …pe… saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo. Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chando pahātabbo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, you should give up desire for what is impermanent. And what is impermanent? Form is impermanent; you should give up desire for it. Feeling … Perception … Choices … Consciousness is impermanent; you should give up desire for it. You should give up desire for what is impermanent.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、無常なるものへの欲を捨て去るべきである。では、何が無常であるか。色は無常である。それゆえ、色への欲を捨て去るべきである。受も……想も……行も……識は無常である。それゆえ、識への欲を捨て去るべきである。無常なるものへの欲を、捨て去るべきである。」
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo rāgo pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo rāgo pahātabbo. Vedanā aniccā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra vo rāgo pahātabbo. Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo rāgo pahātabbo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, you should give up greed for what is impermanent. And what is impermanent? Form is impermanent; you should give up greed for it. Feeling … Perception … Choices … Consciousness is impermanent; you should give up greed for it. You should give up greed for what is impermanent.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、無常なるものへの貪りを捨て去るべきである。では、何が無常なるものであるか。色は無常である。故に、それへの貪りを捨て去るべきである。受も……想も……行も……識もまた無常である。故に、それへの貪りを捨て去るべきである。無常なるものへの貪りを、汝らは捨て去るべきである。」
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chandarāgo pahātabbo. Kiñca, bhikkhave, aniccaṁ? Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ, tatra vo chandarāgo pahātabbo. Vedanā aniccā … saññā … saṅkhārā … viññāṇaṁ aniccaṁ; tatra vo chandarāgo pahātabbo. Yaṁ, bhikkhave, aniccaṁ; tatra vo chandarāgo pahātabbo”ti.
At Sāvatthī. “Mendicants, you should give up desire and greed for what is impermanent. And what is impermanent? Form is impermanent; you should give up desire and greed for it. Feeling … Perception … Choices … Consciousness is impermanent; you should give up desire and greed for it. You should give up desire and greed for what is impermanent.”
舎衛城にて。「比丘たちよ、無常なるものに対する欲と貪りを捨て去るべきである。では、何が無常なるものであるか。色は無常である。それゆえ、色に対する欲と貪りを捨て去るべきである。受も……想も……行も……識は無常である。それゆえ、識に対する欲と貪りを捨て去るべきである。無常なるものに対する欲と貪りを、捨て去るべきである。」
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Cakkhuviññāṇaṁ, bhikkhave, aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi; sotaviññāṇaṁ … ghānaviññāṇaṁ … jivhāviññāṇaṁ … kāyaviññāṇaṁ … manoviññāṇaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aññathābhāvi. Yo bhikkhave …pe…
At Sāvatthī. “Mendicants, eye consciousness is impermanent, decaying, and perishing. Ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness are impermanent, decaying, and perishing. Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、眼識は無常であり、滅び行くものであり、消え去るものである。耳識、鼻識、舌識、身識、意識もまた、無常であり、滅び行くものであり、消え去るものである。これらの教えに対して信心と信頼を抱く者、その者こそ随信行者と呼ばれる。……」
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Cakkhusamphasso, bhikkhave, anicco vipariṇāmī aññathābhāvī; sotasamphasso … ghānasamphasso … jivhāsamphasso … kāyasamphasso … manosamphasso anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…
At Sāvatthī. “Mendicants, eye contact is impermanent, decaying, and perishing. Ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, and mind contact are impermanent, decaying, and perishing. Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、眼触は無常であり、滅び行くものであり、消え去るものである。耳触、鼻触、舌触、身触、意触もまた、無常であり、滅び行くものであり、消え去るものである。これらの教えに対して信心と確信を持つ者、その者は随信行者と呼ばれる。……」
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Cakkhusamphassajā, bhikkhave, vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; sotasamphassajā vedanā …pe… ghānasamphassajā vedanā …pe… jivhāsamphassajā vedanā …pe… kāyasamphassajā vedanā …pe… manosamphassajā vedanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…
At Sāvatthī. “Mendicants, feeling born of eye contact is impermanent, decaying, and perishing. Feeling born of ear contact, feeling born of nose contact, feeling born of tongue contact, feeling born of body contact, and feeling born of mind contact are impermanent, decaying, and perishing. Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”
サーヴァッティーにて。「比丘たちよ、眼触より生じる受は、無常であり、滅び行くものであり、消滅するものである。耳触より生じる受、鼻触より生じる受、舌触より生じる受、身触より生じる受、意触より生じる受もまた、無常であり、滅び行くものであり、消滅するものである。これらの教えに対して信と信頼を有する者、その者は随信行者と呼ばれる。……」
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Rūpasaññā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; saddasaññā … gandhasaññā … rasasaññā … phoṭṭhabbasaññā … dhammasaññā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…
At Sāvatthī. “Mendicants, perception of sights is impermanent, decaying, and perishing. Perception of sounds, perception of smells, perception of tastes, perception of touches, and perception of ideas are impermanent, decaying, and perishing. Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、色の想は無常であり、滅し、消え去るものである。声の想、香の想、味の想、触の想、法の想もまた、無常であり、滅し、消え去るものである。これらの教えに対して信と確信を有する者、その者は随信行者と呼ばれる。……」
無常 相応部経典 趣旨一致
Sāvatthinidānaṁ. “Rūpasañcetanā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī; saddasañcetanā … gandhasañcetanā … rasasañcetanā … phoṭṭhabbasañcetanā … dhammasañcetanā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī. Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati ‘saddhānusārī …pe…
At Sāvatthī. “Mendicants, intention regarding sights is impermanent, decaying, and perishing. Intention regarding sounds, intention regarding smells, intention regarding tastes, intention regarding touches, and intentions regarding ideas are impermanent, decaying, and perishing. Someone who has faith and confidence in these teachings is called a follower by faith. …”
舎衛城にて。「比丘たちよ、色に対する意思は無常であり、衰滅し、消滅するものである。声に対する意思、香に対する意思、味に対する意思、触に対する意思、法に対する意思もまた、無常であり、衰滅し、消滅するものである。これらの教えに対して信と確信を持つ者は、随信行者と呼ばれる。……」
123次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ