🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā āyasmato raṭṭhapālassa cetasā ceto paricca manasākāsi. Yathā bhagavā aññāsi: “abhabbo kho raṭṭhapālo kulaputto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattitun”ti, atha kho bhagavā āyasmantaṁ raṭṭhapālaṁ etadavoca: “yassadāni tvaṁ, raṭṭhapāla, kālaṁ maññasī”ti. Atha kho āyasmā raṭṭhapālo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena thullakoṭṭhikaṁ tena cārikaṁ pakkāmi. Anupubbena cārikaṁ caramāno yena thullakoṭṭhiko tadavasari. Tatra sudaṁ
Then the Buddha focused on encompassing Raṭṭhapāla’s mind. When he knew that it was impossible for Raṭṭhapāla to resign the training and return to a lesser life, he said, “Please, Raṭṭhapāla, go at your convenience.” And then Raṭṭhapāla got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right. Then he set his lodgings in order and, taking his bowl and robe, set out for Thullakoṭṭhika. Traveling stage by stage, he arrived at Thullakoṭṭhika, where he stayed in Kin
そのとき世尊は、神通力をもってラッタパーラ尊者の心を心で知ろうとされた。世尊は、「このラッタパーラ善男子が学処(シッカー)を捨てて、より低き生に退転することは、もはやあり得ない」と了知された。そこで世尊はラッタパーラ尊者にこう告げられた。
「ラッタパーラよ、今こそ、そなたが適当と思う時である」と。
そこでラッタパーラ尊者は座より立ち上がり、世尊を礼拝し、右繞(うにょう)して敬意を表したのち、自らの臥所(がしょ)を整え、鉢と衣(えい)を取って、トゥッラコッティカへと向けて遊行(ゆぎょう)の途についた。順々に歩を進めながら遊行し、やがてトゥッラコッティカに至り、そこに滞在した。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ime āsavāti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ayaṁ āsavasamudayoti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ayaṁ āsavanirodhoti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ. “Idha, bhikkhave, bhikkhu aññaṁ byākaroti: ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti. Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ ahosi. Khīṇā jāti, vus
I truly understood: “These are defilements”… “This is the origin of defilements” … “This is the cessation of defilements” … “This is the practice that leads to the cessation of defilements”. “Take a mendicant who declares enlightenment: ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.”’ Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and
「これらは漏(āsava)である」と、わたしはありのままに知った。「これが漏の生起(āsavasamudaya)である」と、ありのままに知った。「これが漏の滅(āsavanirodha)である」と、ありのままに知った。「これが漏の滅に至る道(āsavanirodhagāminī paṭipadā)である」と、ありのままに知った。
「比丘たちよ、ここに或る比丘が、智慧の完成を次のように宣言する。『生(jāti)は尽きた。清浄な梵行(brahmacariya)は成就された。なすべきことはすでになされた。もはやこのような生存に戻ることはないと、わたしは知る』と。
かくのごとく知り、かくのごとく見るに至って、わたしの心は欲漏(kāmāsava)からも解脱し、有漏(bhavāsava)からも解脱し、無明漏(avijjāsava)からも解脱した。解脱したとき、『解脱した』という智慧が生じた。生はすでに尽きた——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
evaṁ kho, āvuso, atītaṁ anvāgameti. Iti me cakkhu ahosi atītamaddhānaṁ iti rūpāti— tattha chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto atītaṁ anvāgameti. Iti me sotaṁ ahosi atītamaddhānaṁ iti saddāti …pe… iti me ghānaṁ ahosi atītamaddhānaṁ iti gandhāti … iti me jivhā ahosi atītamaddhānaṁ iti rasāti … iti me kāyo ahosi atītamaddhānaṁ iti phoṭṭhabbāti … iti me mano ahosi atītamaddhānaṁ iti dhammāti— tattha chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viñ
That’s how you run back to the past. Consciousness gets tied up there with desire and lust, thinking: ‘In the past I had such eyes and such sights.’ So you take pleasure in that, and that’s when you run back to the past. Consciousness gets tied up there with desire and lust, thinking: ‘In the past I had such ears and such sounds … such a nose and such smells … such a tongue and such tastes … such a body and such touches … such a mind and such ideas.’ So you take pleasure in that, and that’s when
このようにして、人は過去へと引きずり戻されるのである。「かつて我にはかくのごとき眼があり、かくのごとき色(しき)があった」と思念するとき、そこに欲貪(よくとん)を伴った識(しき)が結びつく。識が欲貪に結びつくがゆえに、人はそれを喜び楽しむ。そのように喜び楽しむことによって、人は過去へと引きずり戻されるのである。
「かつて我にはかくのごとき耳があり、かくのごとき声があった」……「かつて我にはかくのごとき鼻があり、かくのごとき香があった」……「かつて我にはかくのごとき舌があり、かくのごとき味があった」……「かつて我にはかくのごとき身があり、かくのごとき触(そく)があった」……「かつて我にはかくのごとき意(い)があり、かくのごとき法(ほう)があった」と思念するとき、そこに欲貪を伴った識が結びつく。識が欲貪に結びつくがゆえに、人はそれを喜び楽しむ。そのように喜び楽しむことによって、人は過去へと引きずり戻されるのである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Dve kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā samāpattiyā— sabbanimittānañca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro. Ime kho, āvuso, dve paccayā animittāya cetovimuttiyā samāpattiyā”ti. “Kati panāvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyā”ti? “Tayo kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyā— sabbanimittānañca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro, pubbe ca abhisaṅkhāro. Ime kho, āvuso, tayo paccayā animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyā”ti. “Kati panāvuso, paccayā anim
“Two conditions are necessary to attain the signless release of the heart: not focusing on any signs, and focusing on the signless. These two conditions are necessary to attain the signless release of the heart.” “How many conditions are necessary to remain in the signless release of the heart?” “Three conditions are necessary to remain in the signless release of the heart: not focusing on any signs, focusing on the signless, and a previous determination. These three conditions are necessary to
「友よ、無相(アニミッタ)なる心解脱(チェートヴィムッティ)に入定するためには、二つの縁(パッチャヤ)が必要である。すなわち、一切の相(ニミッタ)に心を向けないこと、および無相の界(ダートゥ)に心を向けること——この二つの縁が、無相なる心解脱に入定するために必要なのである。」
「では友よ、無相なる心解脱にとどまり続けるためには、いくつの縁が必要でしょうか。」
「友よ、無相なる心解脱にとどまり続けるためには、三つの縁が必要である。すなわち、一切の相に心を向けないこと、無相の界に心を向けること、そして以前になされた意志的な行為(アビサンカーラ)——この三つの縁が、無相なる心解脱にとどまり続けるために必要なのである。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
evaṁ kho, āvuso, atītaṁ nānvāgameti. Iti me cakkhu ahosi atītamaddhānaṁ iti rūpāti— tattha na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto atītaṁ nānvāgameti. Iti me sotaṁ ahosi atītamaddhānaṁ iti saddāti …pe… iti me ghānaṁ ahosi atītamaddhānaṁ iti gandhāti … iti me jivhā ahosi atītamaddhānaṁ iti rasāti … iti me kāyo ahosi atītamaddhānaṁ iti phoṭṭhabbāti … iti me mano ahosi atītamaddhānaṁ iti dhammāti— tattha na chandarāgappaṭ
That’s how you don’t run back to the past. Consciousness doesn’t get tied up there with desire and lust, thinking: ‘In the past I had such eyes and such sights.’ So you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer run back to the past. Consciousness doesn’t get tied up there with desire and lust, thinking: ‘In the past I had such ears and such sounds … such a nose and such smells … such a tongue and such tastes … such a body and such touches … such a mind and such ideas.’ So you do
友よ、このようにして人は過去へと引き返すことがない。「かつて私にはかくかくの眼(チャックス)があり、かくかくの色(ルーパ)があった」と思うとき、そこに識(ヴィンニャーナ)は欲貪(チャンダラーガ)によって繋縛されることなく、識が欲貪によって繋縛されぬがゆえに、人はそれを喜び楽しむことなく、喜び楽しまぬがゆえに、過去へと引き返すことがない。
「かつて私にはかくかくの耳(ソータ)があり、かくかくの声(サッダ)があった」と思うとき……「かつて私にはかくかくの鼻(ガーナ)があり、かくかくの香(ガンダ)があった」と思うとき……「かつて私にはかくかくの舌(ジヴハー)があり、かくかくの味(ラサ)があった」と思うとき……「かつて私にはかくかくの身(カーヤ)があり、かくかくの触(ポッタッバ)があった」と思うとき……「かつて私にはかくかくの意(マノ)があり、かくかくの法(ダンマ)があった」と思うとき、そこに識は欲貪によって繋縛されることなく、識が欲貪によって繋縛されぬがゆえに、人はそれを喜び楽しむことなく、喜び楽しまぬがゆえに、過去へと引き返すことがない。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Te amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa upanissāya āsayaṁ kappayiṁsu. Tatra, bhikkhave, nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca etadahosi: ‘ye kho te paṭhamā migajātā amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ nevāpikassa …pe… ‘saṭhāssunāmime tatiyā migajātā ketabino, iddhimantāssunāmime tatiyā migajātā parajanā; imañca nāma nivāpaṁ nivuttaṁ paribhuñjanti, na ca nesaṁ jānāma āgatiṁ vā gatiṁ vā. Yannūna mayaṁ imaṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṁ anuparivāreyyāma, appeva nāma tatiyānaṁ migajātānaṁ ā
And that’s just what they did. So the sower and his helpers thought, ‘The first … ‘Wow, this third herd of deer is so sneaky and devious, they must be some kind of strange spirits with magical abilities! For they eat the seed we’ve sown without us knowing how they come and go. Why don’t we surround the seed on all sides by staking out high nets? Hopefully we might get to see the lair where they go to hide out.’ And that’s just what they did. And they saw the lair where the third herd of deer wen
かくして、蒔き手とその助手たちはそのように実行した。そこで蒔き手とその助手たちはこう思った。「この第三の鹿の群れは、なんと狡猾にして奸智に長けていることか。これはきっと何か不思議な霊力を持つ異形の存在に違いない。というのも、彼らはわれわれの蒔いた種を食み尽くしておきながら、いかにして来たり去ったりするのか、われわれにはまったく知る由もないのだから。四方をくまなく高い網で囲み、種を守ってはどうだろうか。そうすれば、彼らが身を潜める隠れ処を見届けることができるかもしれない。」かくして彼らはそのように実行した。そして彼らは、第三の鹿の群れが身を潜めるために赴いた隠れ処を、目の当たりにしたのであった。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Ime kho, āvuso, dve paccayā animittāya cetovimuttiyā vuṭṭhānāyā”ti. “Yā cāyaṁ, āvuso, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti—ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti? “‘Paññavā paññavā’ti, āvuso, vuccati. Kittāvatā nu kho, āvuso, paññavāti vuccatī”ti? “‘Pajānāti pajānātī’ti kho, āvuso, tasmā paññavāti vuccati. Kiñca pajānāti? ‘Idaṁ dukkhan’ti pajānāti, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti pajānāti, ‘ayaṁ duk
These two conditions are necessary to emerge from the signless release of the heart.” “The limitless release of the heart, and the release of the heart through nothingness, and the release of the heart through emptiness, and the signless release of the heart: do these things differ in both meaning and phrasing? Or do they mean the same thing, and differ only in the phrasing?” “They speak of ‘a wise person’. How is a wise person defined?” “They’re called wise because they understand. And what do
「これら二つの縁(えん)が、無相(むそう)の心解脱(しんげだつ)より出でるために必要なのであります。」
「友よ、無量(むりょう)の心解脱、無所有(むしょうう)の心解脱、空(くう)の心解脱、そして無相の心解脱——これらの法(ダンマ)は、意味においても語においても異なるものでありましょうか。それとも意味は同一にして、ただ語のみが異なるのでありましょうか。」
「『智慧ある者、智慧ある者』と人は申します。友よ、いかなるをもって智慧ある者と呼ぶのでありましょうか。」
「友よ、〔物事を〕よく知り、よく了解する、それゆえに智慧ある者(パññāヴァー)と呼ばれるのであります。では、何を知るのでありましょうか。『これが苦(ドゥッカ)である』と知り、『これが苦の生起(集・サムダヤ)である』と知り、『これが苦の滅尽(滅・ニローダ)である』と知る——」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yaṁ kho pana ayamāyasmā dhammaṁ deseti, gambhīro so dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo; na so dhammo sudesiyo mūḷhenā’ti. Atthi nu kho imassāyasmato tathārūpā mohanīyā dhammā yathārūpehi mohanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṁ vā vadeyya— jānāmīti, apassaṁ vā vadeyya— passāmīti, paraṁ vā tadatthāya samādapeyya yaṁ paresaṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyāti? Tamenaṁ samannesamāno evaṁ jānāti: ‘natthi kho imassāyasmato tathārūpā mohanīyā dhammā yathārū
And the principle that they teach is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute. It’s not easy for someone with delusion to teach this.’ ‘Does this venerable have any qualities that promote delusion? Such qualities that, were their mind to be overwhelmed by them, they might say that they know, even though they don’t know, or that they see, even though they don’t see; or that they might encourage others to do what is f
「かの尊者が説かれる法(ダンマ)は、深遠にして見難く、覚り難く、寂静にして崇高であり、思量(たっか)の及ぶところになく、精妙にして、智慧ある者のみがよく知ることのできるものである。迷妄(もうまい)に満ちた者が、かかる法を説き示すことは容易ではない。」
「さて、かの尊者には、迷妄を招くような諸々の性質(もろもろのほうもんじ)があるだろうか。そのような迷妄の性質によって心を覆われた者は、知らずして『知れり』と語り、見ずして『見たり』と語り、あるいは他者を勧めて、その人々に長きにわたって害となり苦となるようなことへと向かわせるかもしれない。」
こうしてその人をよく観察すると、次のように知る。「かの尊者には、そのような迷妄を招くような性質は存しない——」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Khīṇāsavassa, bhikkhave, bhikkhuno vusitavato katakaraṇīyassa ohitabhārassa anuppattasadatthassa parikkhīṇabhavasaṁyojanassa sammadaññāvimuttassa ayamanudhammo hoti veyyākaraṇāya: ‘diṭṭhe kho ahaṁ, āvuso, anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṁyutto vimariyādīkatena cetasā viharāmi. Sute kho ahaṁ, āvuso …pe… mute kho ahaṁ, āvuso … viññāte kho ahaṁ, āvuso, anupāyo anapāyo anissito appaṭibaddho vippamutto visaṁyutto vimariyādīkatena cetasā viharāmi. Evaṁ kho me, āvuso, jānato evaṁ p
For a mendicant with defilements ended—who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their heart’s goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenment—it is in line with the teaching to answer: ‘Regarding what is seen, reverends, I live without getting involved or shying away, independent, untied, liberated, detached, with mind free of boundaries. Regarding what is heard … thought … or known, I live
比丘たちよ、煩悩(āsava)を滅尽し、梵行(brahmacariya)を完成し、なすべきことをなし終え、重荷を下ろし、真の目的を達成し、存在への束縛(bhavasaṁyojana)を余すところなく断ち切り、正しき智慧によって解脱した比丘には、次のように答えることが法(dhamma)に適っている。
「友よ、見られたものに関して、わたしは近づくこともなく、遠ざかることもなく、依存することなく、とらわれることなく、解き放たれ、束縛を離れ、限りなく広やかな心をもって住しています。聞かれたものに関しても、友よ……思われたものに関しても、友よ……識られたものに関しても、友よ、わたしは近づくこともなく、遠ざかることもなく、依存することなく、とらわれることなく、解き放たれ、束縛を離れ、限りなく広やかな心をもって住しています。友よ、このように知り、このように——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
evaṁ kho, āvuso, anāgataṁ paṭikaṅkhati. Iti me cakkhu siyā anāgatamaddhānaṁ iti rūpāti— appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṁ paṇidahati, cetaso paṇidhānapaccayā tadabhinandati, tadabhinandanto anāgataṁ paṭikaṅkhati. Iti me sotaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti saddāti …pe… iti me ghānaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti gandhāti … iti me jivhā siyā anāgatamaddhānaṁ iti rasāti … iti me kāyo siyā anāgatamaddhānaṁ iti phoṭṭhabbāti … iti me mano siyā anāgatamaddhānaṁ iti dhammāti— appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṁ
That’s how you anticipate the future. The heart is set on getting what it does not have, thinking: ‘May I have such eyes and such sights in the future.’ So you take pleasure in that, and that’s when you anticipate the future. The heart is set on getting what it does not have, thinking: ‘May I have such ears and such sounds … such a nose and such smells … such a tongue and such tastes … such a body and such touches … such a mind and such ideas in the future.’ So you take pleasure in that, and tha
「このようにして、人は未来を待ち望むのである。いまだ得ていないものを得ようとして、心は次のように願いを立てる(パニダーナ)。『未来において、かくかくの眼と、かくかくの色(ルーパ)とを、我はもち得んことを』と。かくして心はそれを欣求(パニダーナ)し、それを悦楽(アビナンダナ)するがゆえに、未来を待ち望むのである。
いまだ得ていないものを得ようとして、心はさらに願いを立てる。『未来において、かくかくの耳と、かくかくの声(サッダ)とを……かくかくの鼻と、かくかくの香(ガンダ)とを……かくかくの舌と、かくかくの味(ラサ)とを……かくかくの身と、かくかくの触(ポッタッバ)とを……かくかくの意(マノ)と、かくかくの法(ダンマ)とを、我はもち得んことを』と。かくして心はそれを悦楽するがゆえに、未来を待ち望むのである。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
pe… anāvattidhammo tasmā lokā. Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṁ paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya. Puna caparaṁ, ānanda, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja viharati. So yadeva tattha hoti vedanāgataṁ saññāgataṁ saṅkhāragataṁ viññāṇagataṁ … pe… anāvattidhammo tasmā lokā. Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṁ paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya. Puna caparaṁ,
They turn their mind away from those things … If they don’t attain the ending of defilements, they’re reborn spontaneously … and are not liable to return from that world. This too is the path and the practice for giving up the five lower fetters. Furthermore, a mendicant, going totally beyond perceptions of form, with the disappearance of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space. Th
かの事柄より心を離れ……もし煩悩の滅尽(漏尽)を得ずとも、(その者は)自然に化生し……かの世界より還ることなき性(アナーヴァッティ・ダンマ)となる。アーナンダよ、これもまた五つの下分結(オーランバーギーヤ・サンヨージャナ)を断ずるための道(マッガ)であり、修行の道(パティパダー)である。
さらにまた、アーナンダよ、比丘は、あらゆる色想(ルーパサンニャー)を完全に超え、有対想(パティガサンニャー)の滅没によって、種々想(ナーナッタサンニャー)に心を向けず、「虚空は無辺なり」と観じて、空無辺処(アーカーサーナンチャーヤタナ)に入り、そこに住する。かの境地において生ずる受(ヴェーダナー)に属するもの、想(サンニャー)に属するもの、行(サンカーラ)に属するもの、識(ヴィンニャーナ)に属するもの……乃至……かの世界より還ることなき性となる。アーナンダよ、これもまた五つの下分結を断ずるための道であり、修行の道である。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
atha tamhi saddhaṁ niveseti, saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṁ odahati, ohitasoto dhammaṁ suṇāti, sutvā dhammaṁ dhāreti, dhatānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, atthaṁ upaparikkhato dhammā nijjhānaṁ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussahitvā tuleti, tulayitvā padahati, pahitatto samāno kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti paññāya ca naṁ ativijjha passati. Ettāvatā kho, bhāradvāja, saccānubodho hoti, ettāvatā sacca
Next, they place faith in them. When faith has arisen they approach the teacher. They pay homage, actively listen, hear the teachings, remember the teachings, examine their meaning, and accept them after deliberation. Then enthusiasm springs up; they apply zeal, weigh up, and strive. Striving, they directly realize the ultimate truth, and see it with penetrating wisdom. That’s how the awakening to truth is defined, Bhāradvāja. I describe the awakening to truth as defined in this way. But this is
次に、その人はその教師に信(サッダー)を起こす。信が生じれば、近づいて行く。近づいて行けば、親しく仕える。親しく仕えれば、耳を傾ける。耳を傾ければ、法(ダンマ)を聞く。法を聞けば、法を憶持する。憶持された諸々の法の意味を吟味する。意味を吟味すれば、法を思惟(ニッジャーナ)して堪え忍ぶ。法を思惟して堪え忍ぶことがあれば、意欲(チャンダ)が生ずる。意欲が生ずれば、励み奮い立つ。奮い立てば、はかり比べる。はかり比べれば、努め励む。努め励めば、その人はじきに身をもって最高の真実(パラマサッチャ)を体証し、さらに慧(パンニャー)をもってそれを深く洞察して見る。バーラドヴァージャよ、これだけのことをもって真理の覚醒(サッチャーヌボーダ)があると言われるのである。私はこれだけのことをもって真理の覚醒があると説く。しかし、これは——
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathidaṁ—rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho— ime kho, āvuso, pañcupādānakkhandhā tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā. Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imesu pañcasu upādānakkhandhesu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti? Khīṇāsavassa, bhikkhave, bhikkhuno vusitavato katakaraṇīyassa ohitabhārassa anuppattasadatthassa parikkhīṇabhavasaṁyojanassa sammadaññāvimuttassa ayamanudhammo
That is: the grasping aggregates of form, feeling, perception, choices, and consciousness. These are the five grasping aggregates that have been rightly explained by the Buddha. How does the venerable know and see regarding these five grasping aggregates so that your mind is freed from defilements by not grasping?’ For a mendicant with defilements ended it is in line with the teaching to answer: ‘Reverends, knowing that form is powerless, faded, and unreliable, I understand that my mind is freed
すなわち、色取蘊(しきしゅうん)・受取蘊(じゅしゅうん)・想取蘊(そうしゅうん)・行取蘊(ぎょうしゅうん)・識取蘊(しきしゅうん)、これら五取蘊(ごしゅうん)こそは、かの世尊——知る者にして見る者、阿羅漢(あらかん)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)なる——によって正しく説かれたものである。「しからば、尊者はいかに知り、いかに見ることによって、これら五取蘊に対して執着することなく、煩悩(ぼんのう)より心が解脱(げだつ)せられるのでありましょうか」と。比丘たちよ、煩悩を滅尽し、梵行(ぼんぎょう)を成就し、なすべきことをなし終え、重荷をすでに下ろし、みずからの目的を達し、有の束縛(ゆいのそくばく)をことごとく滅し、正智によって解脱した比丘には、このような法(ダンマ)にかなった答えが相応しい——「友よ、色(しき)は無力にして、色あせ、たよるべきなきものと知ることによって、わが心は解脱せりと了知します」と。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
evaṁ kho, āvuso, anāgataṁ nappaṭikaṅkhati. Iti me cakkhu siyā anāgatamaddhānaṁ iti rūpāti— appaṭiladdhassa paṭilābhāya cittaṁ nappaṇidahati, cetaso appaṇidhānapaccayā na tadabhinandati, na tadabhinandanto anāgataṁ nappaṭikaṅkhati. Iti me sotaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti saddāti …pe… iti me ghānaṁ siyā anāgatamaddhānaṁ iti gandhāti … iti me jivhā siyā anāgatamaddhānaṁ iti rasāti … iti me kāyo siyā anāgatamaddhānaṁ iti phoṭṭhabbāti … iti me mano siyā anāgatamaddhānaṁ iti dhammāti— appaṭiladdhassa p
That’s how you don’t anticipate the future. The heart is not set on getting what it does not have, thinking: ‘May I have such eyes and such sights in the future.’ So you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer anticipate the future. The heart is not set on getting what it does not have, thinking: ‘May I have such ears and such sounds … such a nose and such smells … such a tongue and such tastes … such a body and such touches … such a mind and such ideas in the future.’ So you
このようにして、未来を期待することなく過ごすのである。「未来の世において、このような眼(チャックス)があり、このような色(ルーパ)があれば」と思い、まだ得ていないものを得ようと心(チッタ)を傾けることなく、心が傾かぬゆえにそれを喜ぶことなく、喜ばぬゆえに未来を期待することもない。「未来の世において、このような耳(ソータ)があり、このような声(サッダ)があれば」……「このような鼻(ガーナ)があり、このような香(ガンダ)があれば」……「このような舌(ジヴハー)があり、このような味(ラサ)があれば」……「このような身(カーヤ)があり、このような触(ポッタッバ)があれば」……「このような意(マノ)があり、このような法(ダンマ)があれば」と思い、まだ得ていないものを得ようと心を傾けることなく、心が傾かぬゆえにそれを喜ぶことなく、喜ばぬゆえに未来を期待することもない。このようにして、人は未来を期待せずにあるのである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Te amuṁ nivāpaṁ nivuttaṁ mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṁ anuparivāresuṁ. Neva kho, bhikkhave, addasaṁsu nevāpiko ca nevāpikaparisā ca catutthānaṁ migajātānaṁ āsayaṁ, yattha te gāhaṁ gaccheyyuṁ. Tatra, bhikkhave, nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca etadahosi: ‘sace kho mayaṁ catutthe migajāte ghaṭṭessāma, te ghaṭṭitā aññe ghaṭṭissanti te ghaṭṭitā aññe ghaṭṭissanti. Evaṁ imaṁ nivāpaṁ nivuttaṁ sabbaso migajātā parimuñcissanti. Yepi te dutiyā migajātā evaṁ samacintesuṁ: Yannūna mayaṁ catutt
And that’s just what they did. But they couldn’t see the lair where the fourth herd of deer went to hide out. So the sower and his helpers thought, ‘If we disturb this fourth herd of deer, they’ll disturb others, who in turn will disturb even more. Then all of the deer will escape this seed we’ve sown. second … Why don’t we just keep an eye on that fourth herd?’ And that’s just what they did. And that’s how the fourth herd of deer escaped the sower’s power. I’ve made up this simile to make a poi
かくして彼らはそのようにした。しかし彼らは、第四の鹿の群れが身を潜める隠れ処を見つけることができなかった。そこで播種者とその手下たちはこう思った。「もしこの第四の鹿の群れを乱せば、彼らはまた他の者どもを乱し、さらにその者どもが一層多くの者どもを乱すであろう。そうなれば、すべての鹿どもがわれらの蒔いた種から逃れてしまうであろう。……いっそのこと、あの第四の群れをただ見守るにとどめようではないか。」かくして彼らはそのようにした。このようにして第四の鹿の群れは、播種者の支配から逃れたのである。わたしがこの譬えを説いたのは、一つの要点を示さんがためである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
kāmacchandaṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṁ saṁyojanaṁ desitaṁ dhāremi; byāpādaṁ kho ahaṁ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṁ saṁyojanaṁ desitaṁ dhāremi. “Kassa kho nāma tvaṁ, mālukyaputta, imāni evaṁ pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni desitāni dhāresi? Anusetvevassa kāmarāgānusayo. Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa sattātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati sattesu byāpādo? Anusetvevassa byāpādānusayo. Nanu, mālukyaputta, aññatitthiyā paribbājakā iminā taruṇūpam
sensual desire, and ill will. “Who on earth do you remember being taught the five lower fetters in that way? Yet the underlying tendency to sensual desire still lies within them. A little baby doesn’t even have a concept of ‘sentient beings’, so how could ill will for sentient beings possibly arise in them? Yet the underlying tendency to ill will still lies within them. Wouldn’t the wanderers of other religions fault you using the simile of the infant?” Wouldn’t the wanderers of other religions
欲(かま)への貪りと、瞋恚(しんに)とを。「マールキャプッタよ、いったいあなたはいかなる者として、五つの下分結(かぶんけつ・orambhāgiyāni saṁyojanāni)がそのように説かれたものと受け持っているのか。されど、その者のうちには欲貪の随眠(ずいみん・kāmarāgānusayo)がなお潜み続けているのである。マールキャプッタよ、幼い嬰児(みどりご)は、いまだ物の道理を知らず、仰向けに寝ているばかりである。その者には『有情(うじょう)』という概念すら存在しない。であるのに、いかにして有情に対する瞋恚が生じ得ようか。されど、その者のうちには瞋恚の随眠がなお潜み続けているのである。マールキャプッタよ、他の宗派の遊行者(ゆぎょうしゃ)たちは、この嬰児の譬えをもってあなたを責め難ずるであろう。」他の宗派の遊行者たちは……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Sādhu kho pana tathārūpānaṁ
He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle,
彼(ゴータマ尊者)については、かくのごとき麗しき名声が広まっている。「かの世尊(バガヴァント)は、阿羅漢(アラハン)にして、正しく完全に覚れる者(サンマーサンブッダ)、明知と行(ヴィッジャーチャラナ)とを具足せる者、善逝(スガタ)、世間を知れる者(ローカヴィドゥー)、調御されるべき人々の無上の御者(アヌッタラ・プリサダンマサーラティ)、神々と人間との師(サッター・デーヴァマヌッサーナン)、目覚められた者(ブッダ)、世尊(バガヴァント)である」と。
かの方は、神々・悪魔(マーラ)・梵天(ブラフマー)を含むこの世界、沙門・婆羅門・神々・人間を含むこの生類を、みずから直接知(アビニャー)をもって証得し、他の者たちにそれを告げ示される。かの方が説き示される法(ダンマ)は、初めも善く、中ほども善く、終わりもまた善く、意義を具え、文辞を具え、完全円満にして清浄なる梵行(ブラフマチャリヤ)を明かすものである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditabbaṁ, anumoditabbaṁ. ‘Sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uttariṁ pañho pucchitabbo. ‘Chayimā, āvuso, dhātuyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā. Katamā cha? Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu— imā kho, āvuso, cha dhātuyo tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātā. Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imāsu chasu dhātūsu anupādāya ās
Saying ‘Good!’ you should applaud and cheer that mendicant’s statement, then ask a further question: ‘Reverend, these six elements have been rightly explained by the Buddha. What six? The elements of earth, water, fire, air, space, and consciousness. These are the six elements that have been rightly explained by the Buddha. How does the venerable know and see regarding these six elements so that your mind is freed from defilements by not grasping?’ For a mendicant with defilements ended it is in
「よし」と言いながら、その比丘の言葉を称賛し随喜すべきである。称賛し随喜したうえで、さらに問いを重ねるべきである。
「友よ、かの六界(ろっかい)は、知り見たもう阿羅漢(あらかん)・正等覚者(しょうとうがくしゃ)たる世尊によって正しく説き示されました。いかなる六つであるか。地界(ちかい)・水界(すいかい)・火界(かかい)・風界(ふうかい)・空界(くうかい)・識界(しきかい)——これらこそ、かの知り見たもう阿羅漢・正等覚者たる世尊によって正しく説き示された六界であります。では、尊者はいかに知り、いかに見ることによって、これら六界に対し取著(しゅじゃく)することなく、心が諸々の煩悩(ぼんのう)より解脱せられたのでありますか」と。
諸々の漏(ろ)を滅ぼし尽くした比丘においては……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
ubhayametaṁ paccuppannaṁ. Tasmiñce paccuppanne chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saṁhīrati— evaṁ kho, āvuso, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati. Yañcāvuso, cakkhu ye ca rūpā— ubhayametaṁ paccuppannaṁ. Tasmiñce paccuppanne chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa tadabhinandati, tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu saṁhīrati. Yañcāvuso, sotaṁ ye ca saddā …pe… yañcāvuso,
are presently arisen. If consciousness gets tied up there in the present with desire and lust, you take pleasure in that, and that’s when you falter amid presently arisen phenomena. That’s how you falter amid presently arisen phenomena. Both the eye and sights are presently arisen. If consciousness gets tied up there in the present with desire and lust, you take pleasure in that, and that’s when you falter amid presently arisen phenomena. Both the ear and sounds … nose and smells … tongue and ta
これらはいずれも現に生じているものである。もしその現に生じているものに対して、識(ヴィジュニャーナ)が欲貪(チャンダラーガ)に繋縛されるならば、識が欲貪に繋縛されるがゆえに、それを喜び楽しむことになる。そのように喜び楽しむ者は、現に生じている諸法(ダンマ)のうちに沈み溺れる。――友よ、これが現に生じている諸法のうちに沈み溺れるということである。
友よ、眼(チャックhu)と諸々の色形(ルーパ)と、これらはいずれも現に生じているものである。もしその現に生じているものに対して、識が欲貪に繋縛されるならば、識が欲貪に繋縛されるがゆえに、それを喜び楽しむことになる。そのように喜び楽しむ者は、現に生じている諸法のうちに沈み溺れる。
友よ、耳(ソータ)と諸々の声(サッダ)と……鼻と諸々の香りと……舌と諸々の味と……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘aho vata ahameva bhattagge bhuttāvī anumodeyyaṁ, na añño bhikkhu bhattagge bhuttāvī anumodeyyā’ti. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ añño bhikkhu bhattagge bhuttāvī anumodeyya, na so bhikkhu bhattagge bhuttāvī anumodeyya. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ idhekaccassa bhikkhuno evaṁ icchā uppajjeyya: ‘aho vata ahameva ārāmagatānaṁ bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyyaṁ, na añño bhikkhu ārāmagatānaṁ bhikkhūnaṁ dhammaṁ deseyyā’ti. Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati yaṁ añño bhikkhu ārāmagatānaṁ up
‘I hope that I alone give the verses of appreciation after eating in the refectory, not some other mendicant.’ But it’s possible that some other mendicant gives the verses of appreciation after eating in the refectory … It’s possible that some mendicant might wish: ‘Oh, I hope that I might teach the Dhamma to the monks, nuns, laymen, and laywomen in the monastery, not some other mendicant.’ But it’s possible that some other mendicant teaches the Dhamma … “Reverends, these four individuals are fo
「願わくば、食堂にて食後の偈を唱えるのは、他の比丘にあらず、我ひとりならんことを」と。されど、他の比丘が食堂にて食後の偈を唱えることもあり得る……また、ある比丘はかく願うこともあり得る。「願わくば、僧院にて比丘・比丘尼・優婆塞・優婆夷に対して法を説くのは、他の比丘にあらず、我ならんことを」と。されど、他の比丘が法を説くこともあり得る……「尊き方々よ、これら四種の人は……」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)