← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 中部経典 趣旨一致

中部経典(MN112 §19.3–21.3)

ime āsavāti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ayaṁ āsavasamudayoti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ayaṁ āsavanirodhoti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ, ayaṁ āsavanirodhagāminī paṭipadāti yathābhūtaṁ abbhaññāsiṁ. “Idha, bhikkhave, bhikkhu aññaṁ byākaroti: ‘khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti. Tassa me evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccittha. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ ahosi. Khīṇā jāti, vus
I truly understood: “These are defilements”… “This is the origin of defilements” … “This is the cessation of defilements” … “This is the practice that leads to the cessation of defilements”. “Take a mendicant who declares enlightenment: ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.”’ Knowing and seeing like this, my mind was freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and
「これらは漏(āsava)である」と、わたしはありのままに知った。「これが漏の生起(āsavasamudaya)である」と、ありのままに知った。「これが漏の滅(āsavanirodha)である」と、ありのままに知った。「これが漏の滅に至る道(āsavanirodhagāminī paṭipadā)である」と、ありのままに知った。 「比丘たちよ、ここに或る比丘が、智慧の完成を次のように宣言する。『生(jāti)は尽きた。清浄な梵行(brahmacariya)は成就された。なすべきことはすでになされた。もはやこのような生存に戻ることはないと、わたしは知る』と。 かくのごとく知り、かくのごとく見るに至って、わたしの心は欲漏(kāmāsava)からも解脱し、有漏(bhavāsava)からも解脱し、無明漏(avijjāsava)からも解脱した。解脱したとき、『解脱した』という智慧が生じた。生はすでに尽きた——」
関連テーマ: 智慧 苦しみ 渇愛 自己
導線タグ: 煩悩,執着からの解放,悟り,精神的自由,苦しみの原因,心の解脱,修行の完成
⚠ 出家者向けの文脈

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ