🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
智慧 中部経典 趣旨一致
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa dhammātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati dhammesu vicikicchā? Anusetvevassa vicikicchānusayo. Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa sīlātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati sīlesu sīlabbataparāmāso? Anusetvevassa sīlabbataparāmāsānusayo. Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa kāmātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati kāmesu kāmacchando? Evaṁ vutte, āyasmā ānando bhagavanta
A little baby doesn’t even have a concept of ‘teachings’, so how could doubt about the teachings possibly arise in them? Yet the underlying tendency to doubt still lies within them. A little baby doesn’t even have a concept of ‘precepts’, so how could misapprehension of precepts and observances possibly arise in them? Yet the underlying tendency to misapprehension of precepts and observances still lies within them. A little baby doesn’t even have a concept of ‘sensual pleasures’, so how could de
「マールキャプッタよ、幼い赤子にはそもそも『法(ダンマ)』という概念すら存在しない。では、いかにして法に対する疑惑(ヴィチキッチャー)が彼らのうちに生じ得ようか。しかしながら、疑惑の随眠(アヌサヤ)は、まさにその者のうちに潜み続けているのである。 マールキャプッタよ、幼い赤子にはそもそも『戒(シーラ)』という概念すら存在しない。では、いかにして戒律と禁戒に対する邪執(シーラッバタパラーマーサ)が彼らのうちに生じ得ようか。しかしながら、戒禁取の随眠(シーラッバタパラーマーサーヌサヤ)は、まさにその者のうちに潜み続けているのである。 マールキャプッタよ、幼い赤子にはそもそも『欲(カーマ)』という概念すら存在しない。では、いかにして欲望に対する欲貪(カーマッチャンダ)が彼らのうちに生じ得ようか。しかしながら——」 かくの如く説かれたとき、尊者アーナンダは世尊に向かって申し上げた。
副テーマ: wisdom,craving,attachment,self
導線タグ: 無意識の欲望,潜在的な煩悩,自覚のない執着,心の深層,習慣的思考,無明,自己理解
智慧 中部経典 趣旨一致
yo cāvuso, mano ye ca dhammā— Kathañca, āvuso, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati? ubhayametaṁ paccuppannaṁ. Tasmiñce paccuppanne na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na tadabhinandati, na tadabhinandanto paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati— evaṁ kho, āvuso, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati. Yañcāvuso, cakkhu ye ca rūpā— ubhayametaṁ paccuppannaṁ. Tasmiñce paccuppanne na chandarāgappaṭibaddhaṁ hoti viññāṇaṁ, na chandarāgappaṭibaddhattā viññāṇassa na
mind and ideas And how do you not falter amid presently arisen phenomena? are presently arisen. If consciousness doesn’t get tied up there in the present with desire and lust, you don’t take pleasure in that, and that’s when you no longer falter amid presently arisen phenomena. That’s how you don’t falter amid presently arisen phenomena. Both the eye and sights are presently arisen. If consciousness doesn’t get tied up there in the present with desire and lust, you don’t take pleasure in that, a
 また、友よ、意(マノ)と諸々の法(ダンマ)と——これらはともに現在に生起せるものである。  では、友よ、いかにしてこそ、現在に生起せる諸法のただなかにあって揺らぐことなくあり得るのか。  もし現在に生起せるそれらのものに対して、識(ヴィンニャーナ)が欲貪(チャンダラーガ)によって繋縛されていないならば、識が欲貪によって繋縛されていないがゆえに、その者はそれを喜び歓ぶことなく、喜び歓ばざるがゆえに、現在に生起せる諸法のただなかにあって揺らぐことなくあり得る——友よ、かくのごとくにして、現在に生起せる諸法のただなかにあって揺らぐことなくあり得るのである。  また、友よ、眼(チャックhu)と諸々の色(ルーパ)と——これらはともに現在に生起せるものである。もし現在に生起せるそれらのものに対して、識が欲貪によって繋縛されていないならば、識が欲貪によって繋縛されていないがゆえに、その者はそれを喜び歓ぶことなく——
副テーマ: attachment,mindfulness,craving,wisdom
導線タグ: 執着,欲望,感情に流される,心の平静,とらわれ,感覚的快楽,動揺
智慧 中部経典 趣旨一致
Idhāvuso, ekacco puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Idha panāvuso, ekacco puggalo anaṅgaṇova samāno ‘natthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo sāṅgaṇova samāno ‘atthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti, ayaṁ imesaṁ dvinnaṁ puggalānaṁ sāṅgaṇānaṁyeva sataṁ hīnapuriso akkhāyati. Tatrāvuso, yvāyaṁ puggalo sāṅgaṇova samāno ‘atthi me ajjhattaṁ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṁ pajānāti, ayaṁ imesaṁ dvinnaṁ puggalāna
One individual without a blemish doesn’t truly understand: ‘There is no blemish in me.’ But another individual without a blemish does truly understand: ‘There is no blemish in me.’ In this case, of the two individuals with a blemish, the one who doesn’t understand is said to be worse, while the one who does understand is better. And of the two individuals without a blemish, the one who doesn’t understand is said to be worse, It’s possible that some mendicant might wish: ‘Oh, I hope that the monk
以下は中部経典(MN5 §2.5–25.2)の翻訳です。 --- 垢なき者の中にも、「我に垢なし」と真に了知せざる者がある。また垢なき者の中にも、「我に垢なし」と真に了知する者がある。この場合、垢ある二者のうち、了知せざる者は劣れりと説かれ、了知する者は勝れりとされる。そして垢なき二者のうち、了知せざる者は劣れりと説かれる。ある比丘がかく念ずることあらん——「願わくは、かの比丘が……」と。
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 自己認識,気づき,自分を知る,内省,精神的成長,修行,謙虚さ
智慧 中部経典 趣旨一致
Bhagavā etadavoca: “Idhānanda, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto Tassa so sīlabbataparāmāso thāmagato appaṭivinīto orambhāgiyaṁ saṁyojanaṁ. Kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena; uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti. Tassa so kāmarāgo thāmagato appaṭivinīto orambhāgiyaṁ saṁyojanaṁ. Byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena;
The Buddha said this: “Ānanda, take an unlearned ordinary person who has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen true persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the true persons. That misapprehension of precepts and observances is entrenched in them, not eliminated: it is a lower fetter. Their heart is overcome and mired in sensual desire, and they don’t truly understand the escape from sensual desire th
世尊はこのように仰せられた。「アーナンダよ、ここに、多くを聞かざる凡夫(ぼんぷ)がいる。彼は聖者(アリヤ)たちに親しまず、聖者の法(アリヤダンマ)に熟達せず、聖者の法において訓練されていない。また、善き人々に親しまず、善き人々の法に熟達せず、善き人々の法において訓練されていない。 そのような者にあっては、戒禁取(シーラッバタパラーマーサ)が根深く残り、除き去られることなく、下分結(オランバーギヤ・サンヨージャナ)として存続している。 彼は欲貪(カーマラーガ)によって心を覆われ、欲貪によって心を征服されたまま住する。そして、すでに生じた欲貪からの出離を、ありのままに知ることがない。かくして、その欲貪は根深く残り、除き去られることなく、下分結として存続している。 また彼は、瞋恚(ビャーパーダ)によって心を覆われ、瞋恚によって心を征服されたまま住する。
副テーマ: attachment,craving,anger,wisdom
導線タグ: 欲望に支配される,怒りが消えない,煩悩,無知,精神的な束縛,執着を手放せない,心の自由
智慧 中部経典 趣旨一致
“Payirupāsanāya kho, bhāradvāja, upasaṅkamanaṁ bahukāraṁ. “Upasaṅkamanassa kho, bhāradvāja, saddhā bahukārā. No cetaṁ saddhā jāyetha, nayidaṁ upasaṅkameyya. Yasmā ca kho saddhā jāyati tasmā upasaṅkamati. Tasmā upasaṅkamanassa saddhā bahukārā”ti. “Saccānurakkhaṇaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ apucchimha, saccānurakkhaṇaṁ bhavaṁ gotamo byākāsi; tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā. Mayañhi, bho gotama, pubbe evaṁ jānāma: ‘ke ca muṇḍakā samaṇakā ibbhā kaṇhā bandhupādāpaccā, ke ca
Approaching is helpful for paying homage … Faith is helpful for approaching a teacher. If you don’t give rise to faith, you won’t approach a teacher. You approach a teacher because you have faith. That’s why faith is helpful for approaching a teacher.” “I’ve asked the worthy Gotama about the preservation of truth, and he has answered me. I endorse and accept this, and am satisfied with it. Worthy Gotama, I used to think this: ‘Who are these shavelings, fake ascetics, primitives, black spawn from
「師への親近奉仕(payirupāsanā)は、礼拝のために大いに役立つものです。……師への接近(upasaṅkamana)には、信(saddhā)が大いに役立ちます。もし信が生じなければ、師のもとへ赴くことはないでしょう。信が生じるがゆえに、師のもとへ赴くのです。それゆえに、師への接近には信が大いに役立つのです。」 「尊き方よ、ゴータマ様よ、私どもは真理の護持(saccānurakkhaṇa)についてお尋ねいたしました。ゴータマ様はそれに対してお答えくださいました。その御答えは私どもの心に適い、納得がまいりました。私どもはそれをもって満足しております。尊き方よ、ゴータマ様よ、かつて私どもはこのように思っておりました。『これら頭を剃った沙門(samaṇa)どもは何者であるか。賤しき者どもよ、黒い血筋の者どもよ、梵天の足より生まれし者の末裔より堕ちた者どもよ――』と。」
副テーマ: wisdom,relationship,self,gratitude
導線タグ: 師への敬意,信頼,偏見,差別意識,心の変容,真理の探求,謙虚さ
智慧 中部経典 趣旨一致
Katamāni cha? Cakkhu ceva rūpā ca, sotañca saddā ca, ghānañca gandhā ca, jivhā ca rasā ca, kāyo ca phoṭṭhabbā ca, mano ca dhammā ca— imāni kho, āvuso, cha ajjhattikabāhirāni āyatanāni tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sammadakkhātāni. Kathaṁ jānato panāyasmato, kathaṁ passato imesu chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti?
What six? The eye and sights, the ear and sounds, the nose and smells, the tongue and tastes, the body and touches, and the mind and ideas. These are the six interior and exterior sense fields that have been rightly explained by the Buddha. How does the venerable know and see regarding these six interior and exterior sense fields so that your mind is freed from defilements by not grasping?’
「いかなる六つか。眼(げん)と色(しき)と、耳(に)と声(しょう)と、鼻(び)と香(こう)と、舌(ぜつ)と味(み)と、身(しん)と触(そく)と、意(い)と法(ほう)と——これら六つの内外の処(āyatana・あやたな)こそ、知り、見たまえる世尊、応供(おうぐ)、正等覚者(しょうとうかくしゃ)によって正しく説き示されたものである。しからば、尊者はいかに知り、いかに見ることによって、これら六つの内外の処において執取(しゅしゅ)することなく、漏(āsava・あさば)より心が解脱(げだつ)せられるのでありましょうか』と。」
副テーマ: wisdom,attachment,mindfulness,emptiness
導線タグ: 執着,感覚器官,解脱,心の自由,とらわれ,煩悩,感情に流される
智慧 中部経典 趣旨一致
yā cāvuso, jivhā ye ca rasā … yo cāvuso, kāyo ye ca phoṭṭhabbā … yo cāvuso, mano ye ca dhammā— Yaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho: Ākaṅkhamānā ca pana tumhe āyasmanto bhagavantaṁyeva upasaṅkamitvā etamatthaṁ paṭipuccheyyātha, yathā vo bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāthā”ti. “dhāresi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā”ti? pariyāpuṇāhi tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca; dhāre
tongue and tastes … body and touches … mind and ideas This is how I understand the detailed meaning of that brief summary recital given by the Buddha. If you wish, you may go to the Buddha and ask him about this. You should remember it in line with the Buddha’s answer.” “Mendicant, do you remember the summary recital and the analysis of the one who has one fine night?” memorize it, and remember it. It is beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life.”
舌(ぜつ)と諸々の味(あじわい)……身(しん)と諸々の触(そく)……意(い)と諸々の法(ほう)—— 「友よ、世尊は簡略に要義(ようぎ)を示されたのち、その意味を詳しく分別することなく、座より立ちあがって精舎(しょうじゃ)にお入りになりました。世尊がかくのごとく略して説かれたことの詳細なる意味を、わたくしはこのように理解いたします。もし望むならば、あなたがた尊者方みずから世尊のもとに参じて、この意味をお尋ねになるがよいでしょう。世尊がいかに解き明かされるか、そのとおりに受持(じゅじ)されるがよいのです」と。 「比丘(びく)よ、そなたは『一夜賢者(いちやけんじゃ)』(バッデーカラッタ)の要義と分別(ふんべつ)とを、よく憶持(おくじ)しているか」 「比丘よ、この『一夜賢者』の要義と分別とをよく学び、しっかりと憶持せよ。これは義(ぎ)あることにして、梵行(ぼんぎょう)の根本に関わるものである」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 学び,記憶,教えを守る,修行,内省,智慧,自己成長
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
ime dhammā saṁsaṭṭhā udāhu visaṁsaṭṭhā? Labbhā ca panimesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetun”ti? “Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṁ— ime dhammā saṁsaṭṭhā, no visaṁsaṭṭhā. Na ca labbhā imesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetuṁ. Yaṁ hāvuso, pajānāti taṁ vijānāti, yaṁ vijānāti taṁ pajānāti. Tasmā ime dhammā saṁsaṭṭhā, no visaṁsaṭṭhā. Na ca labbhā imesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetun”ti. “Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇ
are these things mixed or separate? And can we completely disentangle them so as to describe the difference between them?” “Wisdom and consciousness— these things are mixed, not separate. And you can never completely disentangle them so as to describe the difference between them. For you understand what you cognize, and you cognize what you understand. That’s why these things are mixed, not separate. And you can never completely disentangle them so as to describe the difference between them.” “W
「これらの法(ダンマ)は、互いに混じり合っているのでしょうか、それとも分かれているのでしょうか。また、これらの法を一つ一つ解きほぐして、その相違を説明することはできるのでしょうか。」 「友よ、慧(パンニャー)と識(ヴィンニャーナ)と――これらの法は混じり合っており、分かれてはいない。これらの法を一つ一つ解きほぐして、その相違を説明することは、ついにできないのである。およそ了知する(パジャーナーティ)ところのものを、識知し(ヴィジャーナーティ)、識知するところのものを、了知する。それゆえに、これらの法は混じり合っており、分かれてはいない。これらの法を一つ一つ解きほぐして、その相違を説明することは、ついにできないのである。」
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,emptiness
導線タグ: 知識と体験の違い,理解とは何か,思考と意識,自己認識,悟りへの疑問,心の働き,分析しすぎる
智慧 中部経典 趣旨一致
uppannāya ca sakkāyadiṭṭhiyā nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti. Tassa sā sakkāyadiṭṭhi thāmagatā appaṭivinītā orambhāgiyaṁ saṁyojanaṁ. Vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena; uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti. Tassa sā vicikicchā thāmagatā appaṭivinītā orambhāgiyaṁ saṁyojanaṁ. Sīlabbataparāmāsapariyuṭṭhitena cetasā viharati sīlabbataparāmāsaparetena; uppannassa ca sīlabbataparāmāsassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti. Sutavā ca kho, ānanda, ariy
and they don’t truly understand the escape from substantialist view that has arisen. That substantialist view is entrenched in them, not eliminated: it is a lower fetter. Their heart is overcome and mired in doubt, and they don’t truly understand the escape from doubt that has arisen. That doubt is entrenched in them, not eliminated: it is a lower fetter. Their heart is overcome and mired in misapprehension of precepts and observances, and they don’t truly understand the escape from misapprehens
そして、生じた有身見(サッカーヤディッティ)からの出離を、ありのままに知ることがない。かの有身見はその者のうちに根を張り、除かれることなく留まる――これが下分結(オランバーギヤ・サンヨージャナ)である。疑惑(ヴィチキッチャー)に心を覆われ、疑惑に心を囚われて住する。そして、生じた疑惑からの出離を、ありのままに知ることがない。かの疑惑はその者のうちに根を張り、除かれることなく留まる――これが下分結である。戒禁取(シーラッバタ・パラーマーサ)に心を覆われ、戒禁取に心を囚われて住する。そして、生じた戒禁取からの出離を、ありのままに知ることがない。かの戒禁取はその者のうちに根を張り、除かれることなく留まる――これが下分結である。
副テーマ: wisdom,suffering,self,attachment
導線タグ: 執着を手放せない,自己への囚われ,疑い深い,信じられない,思い込みが強い,固定観念,苦しみの原因
智慧 中部経典 趣旨一致
Idamavoca sā devatā. Idaṁ vatvā tatthevantaradhāyi. “Na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañcā”ti? “Ahampi kho, bhikkhu, na dhāremi bhaddekarattassa uddesañca vibhaṅgañca. Dhāresi pana tvaṁ, bhikkhu, bhaddekarattiyo gāthā”ti? “Na kho ahaṁ, āvuso, dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. Tvaṁ panāvuso, dhāresi bhaddekarattiyo gāthā”ti? “Ahampi kho, bhikkhu na dhāremi bhaddekarattiyo gāthāti. Uggaṇhāhi tvaṁ, bhikkhu, b
That’s what that deity said, before vanishing right there. “No, reverend, I do not. Do you?” “I also do not. But do you remember just the verses on the one who has one fine night?” “I do not. Do you?” “I also do not. Learn the summary recital and the analysis of the one who has one fine night, mendicant,
そのように天の神(デーヴァター)は語り、その場でたちまち姿を消した。 「友よ、わたしはその『一夜賢者(バッデーカラッタ)』の要誦(ウッデーサ)と分別(ヴィバンガ)とを保持しておりません。では、友よ、あなたはそれらを保持しておられますか。」 「比丘よ、わたしもまたそれらを保持しておりません。しかし比丘よ、あなたは『一夜賢者の偈頌(ガーター)』を保持しておられますか。」 「友よ、わたしはその偈頌を保持しておりません。では、友よ、あなたはそれらを保持しておられますか。」 「比丘よ、わたしもまたその偈頌を保持しておりません。比丘よ、あなたは『一夜賢者』の要誦と分別とを学ばれるがよい——」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 学び,謙虚さ,知識の限界,教えを求める,自己成長,無知の自覚,探求
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Te hi tassa āyasmato pāpakā akusalā icchāvacarā appahīnā dissanti ceva sūyanti ca. Taṁ kissa hetu? Te hi tassa āyasmato pāpakā akusalā icchāvacarā appahīnā dissanti ceva sūyanti ca. Seyyathāpi, āvuso, kaṁsapāti ābhatā āpaṇā vā kammārakulā vā parisuddhā pariyodātā. Tamenaṁ sāmikā ahikuṇapaṁ vā kukkurakuṇapaṁ vā manussakuṇapaṁ vā racayitvā aññissā kaṁsapātiyā paṭikujjitvā antarāpaṇaṁ paṭipajjeyyuṁ. Tamenaṁ jano disvā evaṁ vadeyya: ‘ambho, kimevidaṁ harīyati jaññajaññaṁ viyā’ti? Tamenaṁ uṭṭhahitvā
It’s because these spheres of bad, unskillful wishes are seen and heard to be not given up by that venerable. Why is that? It’s because these spheres of bad, unskillful wishes are seen and heard to be not given up by that venerable. Suppose a bronze cup was brought from a shop or smithy clean and bright. The owners were to prepare it with the carcass of a snake, a dog, or a human, cover it with a bronze lid, and parade it through the market-place. When people saw it they’d say: ‘Oh my, what is i
以下は該当箇所の翻訳です。 --- その尊者において、かの悪しき不善なる欲望の領域が捨断されていないことが、見聞によって知られるがゆえに。それはなぜか。その尊者において、かの悪しき不善なる欲望の領域が捨断されていないことが、見聞によって知られるがゆえに。たとえば、ある青銅の杯が、店もしくは鍛冶場より、清浄にして光輝く状態でもたらされたとせよ。その持ち主がこれに蛇、犬、あるいは人間の死骸を納め、青銅の蓋をもって覆い、市場を練り歩いたとする。これを見た人々は言うであろう。「ああ、これはいったい何という——」
副テーマ: wisdom,self,craving,attachment
導線タグ: 見せかけ,外見と内面のギャップ,偽り,自己欺瞞,本質を見抜く,欲望を隠す,不誠実
智慧 中部経典 趣旨一致
Tassa so kāmarāgo sānusayo pahīyati. Na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati na byāpādaparetena; uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti. Tassa so byāpādo sānusayo pahīyati. Yo, ānanda, maggo yā paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya taṁ maggaṁ taṁ paṭipadaṁ anāgamma pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti—netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Seyyathāpi, ānanda, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato tacaṁ acchetvā phegguṁ acchetvā sāracchedo bhaviss
That sensual desire, along with any underlying tendency to it, is given up in them. Their heart is not overcome and mired in ill will, and they truly understand the escape from ill will that has arisen. That ill will, along with any underlying tendency to it, is given up in them. There is a path and a practice for giving up the five lower fetters. It’s not possible to know or see or give up the five lower fetters without relying on that path and that practice. Suppose there was a large tree stan
かくして、その者のうちにある欲貪(かむらーが)は、その随眠(さんゆさや)とともに、ことごとく捨断される。その心は瞋恚(びゃーぱーだ)に覆われ沈淪することなく、すでに生起した瞋恚からの出離を、あるがままに了知する。かくして、その者のうちにある瞋恚は、その随眠とともに、ことごとく捨断される。 アーナンダよ、五つの下分結(おらんばーぎやさんよじゃな)を捨断するための道(まっが)と実践(ぱてぃぱだー)がある。その道、その実践によることなしに、五下分結を知り、見、捨断しうるということ――そのようなことは、断じてありえない。 たとえばアーナンダよ、心材(さーら)を具えた大樹が立っているとして、外皮を断たずして、内皮を断たずして、その心材に達しえようか――
副テーマ: wisdom,craving,anger,attachment
導線タグ: 欲望を断ちたい,怒りが消えない,煩悩,修行の道,執着を手放す,段階的な実践,精神的な解放
智慧 中部経典 趣旨一致
nāsadā vākaraṁ migo; Bhutvā nivāpaṁ gacchāma, kandante migabandhake”ti. Āturaṁ bahusaṅkappaṁ, yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti. Passa cittīkataṁ rūpaṁ, maṇinā kuṇḍalena ca; Aṭṭhi tacena onaddhaṁ, saha vatthebhi sobhati. Alattakakatā pādā,
but the deer didn’t spring the trap. I’ve eaten the bait and now I go, leaving the trapper to lament.” diseased, obsessed over, in which nothing lasts at all. See this fancy figure, with its gems and earrings; it is bones encased in skin, made pretty by its clothes. Rouged feet
されど鹿は罠にかからなかった。 餌を食らい、今こそ我は去らん—— 猟師よ、嘆くがよい。」 病み、妄想に取り憑かれ、 何ひとつ常住(じょうじゅう)なるものなき身。 見よ、この飾られた色身(しきしん)を—— 宝石と耳飾りをまとえど、 それは皮膚に包まれた骨に過ぎず、 衣によって美しく見えるのみ。 臙脂(えんじ)に染められた足よ、
副テーマ: impermanence,wisdom,attachment,self
導線タグ: 外見へのこだわり,美しさへの執着,老い,身体の無常,虚栄心,自己イメージ,本質を見失う
智慧 中部経典 趣旨一致
nesajjiko hoti …pe… yathāsanthatiko hoti …pe… ekāsaniko hoti. So iti paṭisañcikkhati: ‘ahaṁ khomhi ekāsaniko, ime panaññe bhikkhū na ekāsanikā’ti. So tena ekāsanikattena attānukkaṁseti, paraṁ vambheti. Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo. “sappurisadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi asappurisadhammañca. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ.
who never lies down … who sleeps wherever they lay their mat … who eats in one sitting per day. They reflect: ‘I eat in one sitting per day, unlike these other mendicants.’ And they glorify themselves and put others down on account of that. This too is a quality of an untrue person. “Mendicants, I will teach you the qualities of a true person and the qualities of an untrue person. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied.
横臥せず(ネーサッジカ)して修行する者、……敷物を敷いた所ならどこでも眠る者(ヤターサンタティカ)……一日に一座のみにて食事をとる者(エーカーサニカ)がいる。彼はこのように思惟する。「わたしは一座食(エーカーサニカ)を実践している。しかるにこれら他の比丘たちは、一座食を実践していない」と。そして彼は、その一座食たることをもって、自らを高め、他を卑しめるのである。比丘たちよ、これもまた真人ならざる者の法(アサップリサダンマ)である。 「比丘たちよ、わたしは汝らに、真人の法(サップリサダンマ)と真人ならざる者の法とを説こう。よく聴き、よく心に留めよ、わたしは説くであろう。」 「然り、世尊よ」と、かの比丘たちは世尊に答えた。
副テーマ: wisdom,self,attachment,mindfulness
導線タグ: 自己優越感,他者を見下す,比較,慢心,修行の落とし穴,謙虚さ,自分を高める
智慧 中部経典 趣旨一致
addhā āḷāro kālāmo imaṁ dhammaṁ jānaṁ passaṁ viharatī’ti. Atha khvāhaṁ, bhikkhave, yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā āḷāraṁ kālāmaṁ etadavocaṁ: ‘kittāvatā no, āvuso kālāma, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti? Evaṁ vutte, bhikkhave, āḷāro kālāmo ākiñcaññāyatanaṁ pavedesi. Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: ‘na kho āḷārasseva kālāmassa atthi saddhā, mayhampatthi saddhā; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi vīriyaṁ, mayhampatthi vīriyaṁ; na kho āḷā
Surely he meditates knowing and seeing this teaching.’ So I approached Āḷāra Kālāma and said to him, ‘Reverend Kālāma, to what extent do you say you’ve realized this teaching with your own insight?’ When I said this, he declared the dimension of nothingness. Then it occurred to me, ‘It’s not just Āḷāra Kālāma who has faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom; I too have these things.
「きっと彼は、この法を知り見ながら修習しているに違いない」と思い、私はアーラーラ・カーラーマのもとへ赴き、こう申し上げた。「尊者カーラーマよ、あなたはどれほどの境地において、この法を自ら直接知って証得されたと仰るのですか」と。かく申し上げると、彼は無所有処を証得したと宣言された。そこで私にこのような思いが起こった。「信根・精進根・念根・定根・慧根を具えているのは、アーラーラ・カーラーマ一人ではない。私もまた、これらの根を具えている。
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 自信がない,劣等感,他者との比較,自己肯定,能力への疑い,精神的成長,内なる力
智慧 中部経典 趣旨一致
Kiñca sañjānāti? Nīlakampi sañjānāti, pītakampi sañjānāti, lohitakampi sañjānāti, odātampi sañjānāti. ‘Sañjānāti sañjānātī’ti kho, āvuso, tasmā saññāti vuccatī”ti. “Yā cāvuso, vedanā yā ca saññā yañca viññāṇaṁ— ime dhammā saṁsaṭṭhā udāhu visaṁsaṭṭhā? Labbhā ca panimesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetun”ti? “Yā cāvuso, vedanā yā ca saññā yañca viññāṇaṁ— ime dhammā saṁsaṭṭhā, no visaṁsaṭṭhā. Na ca labbhā imesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetu
And what does it perceive? It perceives blue, yellow, red, and white. It’s called perception because it perceives.” “Feeling, perception, and consciousness— are these things mixed or separate? And can we completely disentangle them so as to describe the difference between them?” “Feeling, perception, and consciousness— these things are mixed, not separate. And you can never completely disentangle them so as to describe the difference between them. For you perceive what you feel, and you cognize
「では、何を知覚するのか。青を知覚し、黄を知覚し、赤を知覚し、白を知覚する。〈知覚する、知覚する〉と言われることから、友よ、それゆえに〈想(サンニャー)〉と呼ばれるのである。」 「友よ、受(ヴェーダナー)と想(サンニャー)と識(ヴィンニャーナ)と——これらの法(ダンマ)は互いに混じり合っているのか、あるいは別々に分かれているのか。また、これらの法を一つ一つ分け離して、それぞれの差異を示すことはできるのか。」 「友よ、受と想と識と——これらの法は互いに混じり合っており、別々に分かれているのではない。これらの法を一つ一つ分け離して、それぞれの差異を示すことは、ついにできないのである。なぜならば、人は感受するものを知覚し、知覚するものを識別するからである。」
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,emptiness
導線タグ: 自己とは何か,意識の本質,感覚と認識,心の仕組み,思考と感情の関係,自分を理解したい,内省
智慧 中部経典 趣旨一致
uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti. Tassa sā vicikicchā sānusayā pahīyati. Na sīlabbataparāmāsapariyuṭṭhitena cetasā viharati na sīlabbataparāmāsaparetena; uppannassa ca sīlabbataparāmāsassa nissaraṇaṁ yathābhūtaṁ pajānāti. Tassa so sīlabbataparāmāso sānusayo pahīyati. Yo ca kho, ānanda, maggo yā paṭipadā pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ pahānāya taṁ maggaṁ taṁ paṭipadaṁ āgamma pañcorambhāgiyāni saṁyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti—ṭhānametaṁ vijjati. S
and they truly understand the escape from doubt that has arisen. That doubt, along with any underlying tendency to it, is given up in them. Their heart is not overcome and mired in misapprehension of precepts and observances, and they truly understand the escape from misapprehension of precepts and observances that has arisen. That misapprehension of precepts and observances, along with any underlying tendency to it, is given up in them. But it is possible to know and see and give up the five lo
そして、生じた疑惑(vicikicchā)からの出離を、ありのままに了知する。かくして、その疑惑は、潜在的随眠(anusaya)とともに、彼において捨断される。 戒禁取(sīlabbataparāmāsa)に心が覆われることなく、とらわれることなく、生じた戒禁取からの出離を、ありのままに了知する。かくして、その戒禁取は、潜在的随眠とともに、彼において捨断される。 アーナンダよ、五つの下分結(orambhāgiya-saṃyojana)を捨断するための道(magga)と修道(paṭipadā)がある。その道、その修道に依りて、五つの下分結を知り、見て、捨断すること――これは、まことに起こりうることである。
副テーマ: wisdom,attachment,mindfulness,self
導線タグ: 疑い,こだわり,執着,戒律へのとらわれ,束縛からの解放,修行,悟り
智慧 中部経典 趣旨一致
‘caṅkī, bho, brāhmaṇo evamāha— āgamentu kira bhonto, caṅkīpi brāhmaṇo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī’”ti. “Evaṁ, bho”ti kho so khatto caṅkissa brāhmaṇassa paṭissutvā yena opāsādakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā opāsādake brāhmaṇagahapatike etadavoca: Tena kho pana samayena nānāverajjakānaṁ brāhmaṇānaṁ pañcamattāni brāhmaṇasatāni opāsāde paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. Assosuṁ kho te brāhmaṇā: “caṅkī kira brāhmaṇo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti. Atha
‘Sirs, the brahmin Caṅkī asks you to wait, as he will also go to see the ascetic Gotama.’” “Yes, sir,” replied the butler, and did as he was asked. Now at that time around five hundred brahmins from abroad were residing in Opāsāda on some business. They heard that the brahmin Caṅkī was going to see the ascetic Gotama. They approached Caṅkī and said to him, “Is it really true that you are going to see the ascetic Gotama?” “Yes, gentlemen, it is true.” “Please don’t!
「皆さま、バラモンのチャンキーが申しております。しばらくお待ちくださいませ。チャンキーもまた、沙門ゴータマをお訪ねするとのことでございます」と。「かしこまりました」と答えた執事は、その言葉どおりに取り計らった。 さてそのころ、オーパーサーダには、諸国から来た五百人ほどのバラモンたちが、ある用向きのために滞在していた。彼らはこう耳にした。「バラモンのチャンキーが、沙門ゴータマを訪ねようとしているそうだ」と。そこで彼らはチャンキーのもとに赴き、こう申し上げた。「チャンキー師よ、あなたが沙門ゴータマを訪ねようとしておられるというのは、まことのことでしょうか」と。「そうです、皆さん、まことのことです」と。「どうかおやめください。
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 権威への盲従,集団心理,同調圧力,判断力,自分で考える,他者の意見,真実を求める
智慧 中部経典 趣旨一致
nappaṭikaṅkhe anāgataṁ; Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ, appattañca anāgataṁ. Paccuppannañca yo dhammaṁ, tattha tattha vipassati; Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, taṁ vidvā manubrūhaye. Ajjeva kiccamātappaṁ, Idamavoca bhagavā; idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi.
don’t anticipate the future. What’s past is left behind, the future has not arrived; and any present phenomenon you clearly discern in every case. The unfaltering, the unshakable: having known that, foster it. Today’s the day to keenly work— That is what the Buddha said. When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling.
未来を期待してはならない。 過ぎ去りしものはすでに捨てられ、未来はいまだ来たらず。 そして現在に生起する諸法(ダンマ)を、 そのつど明らかに観(み)よ。 揺るがず、動じることなき—— それを知りて、よく育むべし。 今日こそ、熱く励むべき日である。 これぞ世尊の説かれたことばである。 かく語りて、善逝(スガタ)は座より立ち上がり、 精舎へと入られた。
副テーマ: wisdom,mindfulness,impermanence,anxiety
導線タグ: 過去への後悔,未来への不安,今ここに集中,現在を生きる,思い悩み,気持ちの切り替え,精神的な安定
智慧 中部経典 趣旨一致
Tamenaṁ sāmikā sālīnaṁ odanaṁ vicitakāḷakaṁ anekasūpaṁ anekabyañjanaṁ racayitvā aññissā kaṁsapātiyā paṭikujjitvā antarāpaṇaṁ paṭipajjeyyuṁ. Tamenaṁ jano disvā evaṁ vadeyya: ‘ambho, kimevidaṁ harīyati jaññajaññaṁ viyā’ti? Tamenaṁ uṭṭhahitvā apāpuritvā olokeyya. Tassa saha dassanena manāpatā ca saṇṭhaheyya, appāṭikulyatā ca saṇṭhaheyya, ajegucchatā ca saṇṭhaheyya; Evaṁ vutte, āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: Yathā yathā kho, āvuso, paṇḍuputtassa ājīvakassa purāṇayānakāraputta
The owners were to prepare it with boiled fine rice with the dark grains picked out and served with many soups and sauces, cover it with a bronze lid, and parade it through the market-place. When people saw it they’d say: ‘Oh my, what is it that you’re carrying like a precious treasure?’ So they’d open up the lid for people to look inside. And as soon as they saw it they were filled with liking, attraction, and relish. When he said this, Venerable Mahāmoggallāna said to him, And Samīti planed ou
器の主人たちは、黒い粒を丁寧に取り除いた上等な白米を炊き、数々の羹(あつもの)や調味料を添えて用意し、青銅の蓋でそれを覆い、市場を練り歩くのであった。人々はそれを目にすると、「おお、これはいったい何と尊いものを運んでおられるのか」と言うのであった。そこで彼らは蓋を開けて、人々に中を見せるのであった。すると見た者はたちまち、歓喜と愛着と渇仰に満たされるのであった。彼がこのように語ると、尊者マハーモッガッラーナは彼に向かってこう言われた。そしてサーミティは削り出した——
副テーマ: wisdom,attachment,craving,happiness
導線タグ: 見た目に惑わされる,表面的な価値,本質を見抜く,執着,欲望,感動と渇望,物事の真相
← 前82838485868788次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ