🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
智慧
中部経典
趣旨一致
長
jivhāya, āvuso, rase jivhāviññāṇe … kāyasmiṁ, āvuso, phoṭṭhabbe kāyaviññāṇe … manasmiṁ, āvuso, dhamme manoviññāṇe manoviññāṇaviññātabbesu dhammesu yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye ca upāyūpādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā tesaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā vimuttaṁ me cittanti pajānāmi. Evaṁ kho me, āvuso, jānato evaṁ passato imesu chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu anupādāya āsavehi cittaṁ vimuttan’ti. Tassa, bhikkhave, bhikkhuno ‘sādhū’ti bhāsitaṁ abhinanditabbaṁ anumodit
tongue … body … mind, ideas, mind consciousness, and things knowable by mind consciousness. That is how I know and see regarding these six interior and exterior sense fields so that my mind is freed from defilements by not grasping.’ Saying ‘Good!’ you should applaud and cheer that mendicant’s statement, then ask a further question: ‘Sir, how does the venerable know and see so that he has eradicated I-making, mine-making, and the underlying tendency to conceit for this conscious body and externa
「舌においては、友よ、味(ラサ)と舌識(ジヴィアーヴィンニャーナ)において……身においては、友よ、触(フォッタッバ)と身識(カーヤヴィンニャーナ)において……意(マナス)においては、友よ、法(ダンマ)と意識(マノーヴィンニャーナ)において、意識によって識られるべき諸々の法において、いかなる欲(チャンダ)も、いかなる貪(ラーガ)も、いかなる喜悦(ナンディー)も、いかなる渇愛(タンハー)も、また諸々の執取(ウパーダーナ)・心の固執・偏執・潜在的傾向(アヌサヤ)も、それらの滅尽(カヤ)・離貪(ヴィラーガ)・滅(ニローダ)・捨離・放棄によって、わが心は解脱したと、わたくしは了知する。友よ、かくのごとく知り、かくのごとく見ることによって、これら六つの内外の処(アーヤタナ)において、執取することなく、諸々の漏(アーサヴァ)から心は解脱したのである」と。
比丘たちよ、その比丘のかかる言葉に対して、「善きかな(サードゥ)」と称えつつ、随喜し、讃歎すべきである。そして、さらに次のように問うべきである。「尊者よ、この有識の身体と外なるものとに対して、我慢(アスミマーナ)・我所
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā rāhulo bhagavato paṭissutvā nisīdanaṁ ādāya bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “paripakkā kho rāhulassa vimuttiparipācanīyā dhammā. Yannūnāhaṁ rāhulaṁ uttariṁ āsavānaṁ khaye vineyyan”ti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Sāvatthiyaṁ piṇḍāya car
So I have heard. “Yes, sir,” replied Rāhula. Taking his sitting cloth he followed behind the Buddha. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Then as he was in private retreat this thought came to his mind, “The qualities that ripen in freedom have ripened in Rāhula. Why don’t I lead him further to the ending of defilements?” Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. Then, after the meal,
私はこのように聞いた。かくのごとき一時、世尊はサーヴァッティーの近く、ジェータ林のアナータピンディカの園精舎に滞在しておられた。その折、世尊は独坐して内省されているうちに、かかる思念が心に生じた。「ラーフラの心においては、解脱へと熟すべき諸法がすでに成熟している。今こそ彼をさらに導き、諸漏の滅尽へと至らしめるべきではないか」と。やがて世尊は早暁に衣を整え、鉢と衣を携えて托鉢のためサーヴァッティーへと入られた。そして食事を終えられた後、「はい、世尊よ」とラーフラは答えた。彼は坐具を携え、世尊の後に従って歩んだ。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“No hidaṁ, āvuso”. “Kiṁ panāvuso, cittavisuddhatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti? “No hidaṁ, āvuso”. “Kiṁ nu kho, āvuso, diṭṭhivisuddhatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti? “No hidaṁ, āvuso”. “Kiṁ panāvuso, kaṅkhāvitaraṇavisuddhatthaṁ bhagavati brahmacariyaṁ vussatī”ti?
“Certainly not.” “Well, is the spiritual life lived under the Buddha for the sake of purification of mind?” “Certainly not.” “Is the spiritual life lived under the Buddha for the sake of purification of view?” “Certainly not.” “Well, is the spiritual life lived under the Buddha for the sake of purification by traversing doubt?”
「断じてそうではありません。」「では、梵行は心の清浄のために世尊のもとで修められるのですか?」「断じてそうではありません。」「では、梵行は見解の清浄のために世尊のもとで修められるのですか?」「断じてそうではありません。」「では、梵行は疑いを超えることによる清浄のために世尊のもとで修められるのですか?」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
‘alaṁ, samma ghaṭikāra. Kiṁ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ sīsaṁnhātaṁ kesesu parāmasitvā etadavoca: ‘yāvatādohipi, samma ghaṭikārā’ti? ‘Yāvatādohipi, samma jotipāla. Tathā hi pana me sādhusammataṁ tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti. ‘Tena hi, samma ghaṭikāra, muñca; gamissāmā’ti. ‘ayaṁ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. Āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ
‘Enough, dear Ghaṭīkāra. What’s the use of seeing that shaveling, that fake ascetic?’ Then Ghaṭīkāra grabbed Jotipāla by the hair of his freshly-washed head and said, ‘You’d even milk it to this extent, dear Ghaṭīkāra?’ ‘I even milk it to this extent, dear Jotipāla. For that is how holy I deem it to see that Blessed One.’ ‘Well then, dear Ghaṭīkāra, release me, we shall go.’ ‘Dear Jotipāla, the Buddha Kassapa’s monastery is not far away. Let’s go to see the Blessed One Kassapa, the perfected one
「もうよい、友よ、ガティカーラよ。あの禿げ頭の沙門(しゃもん)などに会うて、何の益があろうか」と。
するとアーナンダよ、陶師(とうし)ガティカーラは、沐浴(もくよく)したばかりのジョーティパーラ青年の髪をつかんで、こう言うた。
「そこまでなさるか、友よ、ガティカーラよ」と。
「そこまでするとも、友よ、ジョーティパーラよ。それほどにも、かの世尊(せそん)・応供(おうぐ)・正等覚者(しょうとうかくしゃ)にまみえることは、わが心に尊きことと思われるのじゃ」と。
「それならば、友よ、ガティカーラよ、放してくれ。ともに参ろう」と。
「友よ、ジョーティパーラよ、世尊カッサパ・応供・正等覚者のご精舎(しょうじゃ)は、そこより遠くはない。さあ、友よ、ジョーティパーラよ、ともに世尊カッサパにまみえに参ろうではないか」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tāhaṁ dhammaṁ sutvā tathāgate saddhaṁ paṭilabhiṁ. So tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhiṁ: “sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. Nayidaṁ sukaraṁ agāraṁ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṁ ekantaparisuddhaṁ saṅkhalikhitaṁ brahmacariyaṁ carituṁ. Yannūnāhaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajeyyan”ti. So kho ahaṁ, āvuso, aparena samayena appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya, appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mah
I gained faith in the Realized One, and reflected: “Life at home is cramped and dirty, life gone forth is wide open. It’s not easy for someone living at home to lead the spiritual life utterly full and pure, like a polished shell. Why don’t I shave off my hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from lay life to homelessness?” After some time I gave up a large or small fortune, and a large or small family circle. I shaved off hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from
私は如来(にょらい)に対して信(サッダー)を得、こう思惟(しゆい)した。
「在家の生活は狭く、塵(ちり)にまみれている。出家の生活はひろびろと開けている。在家にとどまりながら、磨かれた貝のごとく、まったく完全で清らかな梵行(ぼんぎょう)を修めることは、容易なことではない。いっそ、鬚(ひげ)と髪を剃り落とし、袈裟衣(けさえ)をまとい、家より出でて家なき者となろう」と。
かくして友よ、しばらく後、私は多かれ少なかれ財産の集積を捨て、多かれ少なかれ親族の集いを捨て、鬚と髪を剃り落とし、袈裟衣をまとい、在家の生活を離れ、出家(パッバジャー)の道へと踏み出した。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā gajaṅgalāyaṁ viharati suveḷuvane. Kathañcānanda, sekho hoti pāṭipado? Evaṁ kho, ānanda, sekho hoti pāṭipado. Idhānanda, bhikkhuno cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjati manāpaṁ, uppajjati amanāpaṁ, uppajjati manāpāmanāpaṁ. So tena uppannena manāpena uppannena amanāpena uppannena manāpāmanāpena aṭṭīyati harāyati jigucchati. Sotena saddaṁ sutvā …pe… ghānena gandhaṁ ghāyitvā … jivhāya rasaṁ sāyitvā … kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … manasā dhammaṁ viññāya uppajjati manāpaṁ,
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Kajaṅgalā in a bamboo grove. And how are they a practicing trainee? That’s how they are a practicing trainee. When a mendicant sees a sight with their eyes, the agreeable, the disagreeable, and the both agreeable and disagreeable arise in them. They are horrified, repelled, and disgusted by that. When they hear a sound with their ears … When they smell an odor with their nose … When they taste a flavor with their tongue … When they feel a
このように私は聞いた。あるとき、世尊はカジャンガラーの近くにある竹林に滞在しておられた。では、いかにして修行中の者は修行に励む者となるのか。それが、修行に励む者のあり方である。比丘が眼をもって色を見るとき、可意なるもの、不可意なるもの、そして可意にして不可意なるものが生じる。彼はそれに対して戦慄し、厭離し、嫌悪を抱く。耳をもって声を聞くとき……鼻をもって香を嗅ぐとき……舌をもって味を味わうとき……身をもって触を感じるとき……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
napi kira maṁ tvaṁ vadesi: ‘ahaṁ, bhante, bhagavati brahmacariyaṁ carissāmi, bhagavā me byākarissati: Evaṁ sante, moghapurisa, ko santo kaṁ paccācikkhasi? ‘ehi tvaṁ, mālukyaputta, mayi brahmacariyaṁ cara, ahaṁ te byākarissāmi: “No hetaṁ, bhante”. “Tvaṁ vā pana maṁ evaṁ avaca: ‘ahaṁ, bhante, bhagavati brahmacariyaṁ carissāmi, bhagavā me byākarissati: “No hetaṁ, bhante”. “Iti kira, mālukyaputta, nevāhaṁ taṁ vadāmi: Yo kho, mālukyaputta, evaṁ vadeyya:
And you never said to me: ‘Sir, I will lead the spiritual life under the Buddha, and the Buddha will declare these things to me.’ In that case, you futile man, who are you and what do you want to disavow? ‘Come, Māluṅkyaputta, lead the spiritual life under me, and I will declare these things to you’?” “No, sir.” “Or did you ever say to me: ‘Sir, I will lead the spiritual life under the Buddha, and the Buddha will declare these things to me’?” “No, sir.” “So it seems that I did not say to you: Su
「そなたはかつて私にこう言ったことがあるか。『世尊よ、私は世尊のもとで梵行(ぼんぎょう)を修めます。それゆえ世尊は私にこれらのことを説き明かしてくださるでしょう』と。そのようなことはなかったであろう。それならば、愚かなる者よ、そなたはいったい何者であり、何を拒もうとするのか。
『マールンキャプッタよ、来たれ、私のもとで梵行を修めよ。そうすれば私はそなたにこれらのことを説き明かすであろう』と、私がそなたに言ったことがあるか。」
「いいえ、世尊よ、そのようなことはございません。」
「あるいはそなたが私にこう申したことがあるか。『世尊よ、私は世尊のもとで梵行を修めます。それゆえ世尊は私にこれらのことを説き明かしてくださるでしょう』と。」
「いいえ、世尊よ、そのようなことはございません。」
「しかるに、マールンキャプッタよ、私がそなたに告げなかったことは明らかである。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho, ānanda, jotipālassa māṇavassa etadahosi: ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Yatra hi nāmāyaṁ ghaṭikāro kumbhakāro ittarajacco samāno amhākaṁ sīsaṁnhātānaṁ kesesu parāmasitabbaṁ maññissati; na vatidaṁ kira orakaṁ maññe bhavissatī’ti; ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca:
Then Jotipāla thought, ‘Oh lord, how incredible, how amazing, how this potter Ghaṭīkāra, though of lowly birth, should presume to grab me by the hair of my freshly-washed head! This must be no ordinary matter.’ He said to Ghaṭīkāra,
そのとき、ジョーティパーラ青年の心にこのような思いが起こった。「ああ、なんと不思議なことよ、なんと驚くべきことよ。この陶工ガティーカーラは、卑しい生まれの身でありながら、沐浴を終えたばかりのわが頭髪をつかもうとするとは。これはきっと、尋常ならざる事柄に違いない」と。そこで彼はガティーカーラ陶工にこう言った。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Taṁ kiṁ maññasi, bhāradvāja, nanu evaṁ sante brāhmaṇānaṁ amūlikā saddhā sampajjatī”ti? Idameva saccaṁ, moghamaññan’”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Kiṁ pana, bhāradvāja, atthi koci brāhmaṇānaṁ ekācariyopi, ekācariyapācariyopi, yāva sattamā ācariyamahayugāpi, yo evamāha: ‘ahametaṁ jānāmi, ahametaṁ passāmi. Idameva saccaṁ, moghamaññan’”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Kiṁ pana, bhāradvāja, yepi te brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ
What do you think, Bhāradvāja? This being so, doesn’t the brahmins’ faith turn out to be baseless?” this is the only truth, anything else is futile’?” “No, worthy Gotama.” “Well, is there even a single tutor of the brahmins, or a tutors’ tutor, or anyone back to the seventh generation of tutors, who says this: ‘I know this, I see this: this is the only truth, anything else is futile’?” “No, worthy Gotama.” “Well, what of the ancient seers of the brahmins, namely Aṭṭhaka, Vāmaka, Vāmadeva, Vessām
「バーラドヴァージャよ、そなたはどう思うか。そうであるならば、バラモンたちの信(サッダー)は根拠のないものとなるのではないか。『これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』と」「ゴータマ様、そのようなことはございません」「では、バーラドヴァージャよ、バラモンたちの師(アーチャリヤ)の中に、あるいはその師の師、さらには七代さかのぼった師の師に至るまで、かつて『われはこれを知る、われはこれを見る。これのみが真実であり、他はすべて虚妄である』と言った者がただ一人でもいるであろうか」「ゴータマ様、そのような者はおりません」「では、バーラドヴァージャよ、バラモンたちの古えの仙人(イシ)たち――すなわち呪詛(マンタ)の制作者にして伝持者たちであり、いま現在バラモンたちがその古い詞章(マンタパダ)を誦し……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato ahosiṁ, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya; iti bhinnānaṁ vā sandhātā sahitānaṁ vā anuppadātā samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā ahosiṁ. Pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato ahosiṁ; yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā ahosiṁ. Samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato ahosiṁ
I gave up divisive speech. I didn’t repeat in one place what I heard in another so as to divide people against each other. Instead, I reconciled those who are divided and support those who are united, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony. I gave up harsh speech. I spoke in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people. I gave up talking nonsense. My words were timely, true, and meaningful, i
私は両舌(りょうぜつ)を捨て、離間の言葉を慎んだ。ここで聞いたことをかしこで告げ口して人々を引き裂くようなことはしなかった。むしろ、争い別れた者たちを和合させ、すでに睦み合う者たちを支え励ました。和合(わごう)を喜びとし、和合を楽しみとし、和合を愛でながら、和合をもたらす言葉を語ったのである。
私は粗悪な言葉(麁言・そごん)を捨て、荒々しき語りを慎んだ。語るときには、穏やかで耳に心地よく、愛すべく、胸に沁み入り、礼節があり、多くの人に親しまれ、多くの人に喜ばれるような、そのような言葉のみを語ったのである。
私は綺語(きご)を捨て、無益なる言葉の遊びを慎んだ。語る言葉はつねに時にかない、真実にかない、意義にかなうものであった。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
so evaṁ vadeyya: ‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ purisaṁ jānāmi yenamhi viddho, evaṁnāmo evaṅgotto iti vā’ti; ‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ purisaṁ jānāmi yenamhi viddho, dīgho vā rasso vā majjhimo vā’ti; ‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ purisaṁ jānāmi yenamhi viddho, kāḷo vā sāmo vā maṅguracchavī vā’ti; ‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āharissāmi yāva na taṁ purisaṁ jānāmi yenamhi viddho, amukasmiṁ gāme vā nigame vā nagare vā’ti; ‘na tāvāhaṁ imaṁ sallaṁ āhar
He’d say: ‘I won’t extract this arrow as long as I don’t know the following things about the man who wounded me: his name and clan; whether he’s tall, short, or medium; whether his skin is black, brown, or dingy; and what village, town, or city he comes from. I won’t extract this arrow as long as I don’t know whether the bow that wounded me was straight or recurved; ‘I will not lead the spiritual life under the Buddha until the Buddha declares to me whether the bow-string is made of swallow-wort
「私を射た者の名と姓を知るまでは、この矢を抜くまい」と彼は言うであろう。「私を射た者が、背の高い者か、低い者か、中くらいの者かを知るまでは、この矢を抜くまい」と。「私を射た者の肌が、黒いか、浅黒いか、黄みがかった色かを知るまでは、この矢を抜くまい」と。「私を射た者が、いかなる村の出か、町の出か、都市の出かを知るまでは、この矢を抜くまい」と。「私を傷つけた弓が、普通の弓であるか、反り弓であるかを知るまでは、この矢を抜くまい」と。「その弓の弦が、何の蔓(つる)で作られたものかを知るまでは、仏陀のもとで梵行(ぼんぎょう)を修めることはしない」と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
svānussutaṁyeva hoti …pe… suparivitakkitaṁyeva hoti …pe… sunijjhāyitaṁyeva hoti, tañca hoti rittaṁ tucchaṁ musā; no cepi sunijjhāyitaṁ hoti, tañca hoti bhūtaṁ tacchaṁ anaññathā. Saccamanurakkhatā, bhāradvāja, viññunā purisena nālamettha ekaṁsena niṭṭhaṁ gantuṁ: ‘idameva saccaṁ, moghamaññan’”ti. “Pubbeva kho tvaṁ, bhāradvāja, saddhaṁ agamāsi, anussavaṁ idāni vadesi. Pañca kho ime, bhāradvāja, dhammā diṭṭheva dhamme dvedhā vipākā. Katame pañca? Saddhā, ruci, anussavo, ākāraparivitakko, diṭṭhinijjh
something may be well transmitted … something may be well thought out … something may be well deliberated, it may be vacuous, hollow, and false. And even if something is not well deliberated, it may be true and real, not otherwise. For a sensible person who is preserving truth this is not sufficient to come to the categorical conclusion: ‘This is the only truth, anything else is futile.’” “First you relied on faith, now you speak of oral transmission. These five things can be seen to turn out in
「よく伝え聞かれたものであっても……よく思惟されたものであっても……よく審察(しんさつ)されたものであっても、それが空虚(くうきょ)にして虚偽(こぎ)なることがある。また、たとえよく審察されたものでなくとも、それが真実(しんじつ)にして如実(にょじつ)なることもある。バーラドヴァージャよ、真実を守ろうとする賢明な人は、ここにおいて『これのみが真理(しんり)であり、他はすべて虚妄(こもう)である』と、断定的な結論を下すことは、いまだ十分ではないのである。」
「バーラドヴァージャよ、そなたははじめ信(しん・saddhā)に依(よ)ったと言いながら、今は口伝(くでん・anussava)を語るのか。バーラドヴァージャよ、これら五つの法(ほう)は、現世(げんせ)においても、二様(ふたよう)の結果をもたらすものである。その五つとは何か。すなわち、信(しん)・欲(よく・ruci)・口伝(くでん)・道理による思惟(しい・ākāraparivitakka)・見解の審察(けんかいのしんさつ・diṭṭhinijjhāna)これである。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭā paṭivirato ahosiṁ, ukkoṭanavañcananikatisāciyogā paṭivirato ahosiṁ, chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato ahosiṁ. So santuṭṭho ahosiṁ kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamiṁ samādāyeva pakkamiṁ. Naccagītavāditavisūkadassanā paṭivirato ahosiṁ. Seyyathāpi nāma pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti sapattabhārova ḍeti; evameva kho ahaṁ, āvuso; santuṭṭho ahosiṁ kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena.
falsifying weights, metals, or measures; bribery, fraud, cheating, and duplicity; mutilation, murder, abduction, banditry, plunder, and violence. I became content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever I went, I set out taking only these things. I refrained from seeing shows of dancing, singing, and music . Like a bird: wherever it flies, wings are its only burden. In the same way, I became content with robes to look after the body and almsfood to look a
私は、秤や金属や升目を偽ることを離れ、賄賂・詐欺・欺瞞・奸計を離れ、傷つけること・殺すこと・縛ること・掠めること・略奪すること・暴力をふることを離れた者となりました。
そして私は、身を養うための衣(チーヴァラ)と、腹を満たすための托鉢食(ピンダパータ)とに満足する者となりました。どこへ赴くにも、ただそれらのみを携えて出立したのです。また、舞踏・歌謡・音楽の見世物を見ることをも離れました。
ちょうど翼ある鳥が、どこへ飛び立つにも、その翼のみを荷として飛ぶように――まさにそのように、友よ、私もまた、身を養うための衣と腹を満たすための托鉢食とに満足する者となったのです。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yadatītaṁ pahīnaṁ taṁ, appattañca anāgataṁ. Paccuppannañca yo dhammaṁ, tattha tattha vipassati; Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, taṁ vidvā manubrūhaye. ‘Kathañca, āvuso, atītaṁ anvāgameti? Kathañca, āvuso, atītaṁ nānvāgameti? Kathañca, āvuso, anāgataṁ paṭikaṅkhati? Kathañca, āvuso, anāgataṁ nappaṭikaṅkhati?
What’s past is left behind, the future has not arrived; and any present phenomenon you clearly discern in every case. The unfaltering, the unshakable: having known that, foster it. And how do you run back to the past? … And how do you not run back to the past? … And how do you anticipate the future? … And how do you not anticipate the future? …
過ぎ去りしものはすでに捨て置かれ、未来はいまだ到来せず。
現在に生起するいかなる法(ダンマ)も、そのひとつひとつをありありと観る。
揺るがず、動じることなき――その境地を知りて、よく培い育むがよい。
「では、友よ、いかにして人は過去へと引き戻されるのか。
いかにして、友よ、過去へと引き戻されることなくあるのか。
いかにして、友よ、未来を待ち望むのか。
いかにして、友よ、未来を待ち望まずにあるのか……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Usmā āyuṁ paṭicca tiṭṭhatī”ti. “Idāneva kho mayaṁ, āvuso, āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ evaṁ ājānāma: ‘āyu usmaṁ paṭicca tiṭṭhatī’ti. Idāneva pana mayaṁ, āvuso, āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ evaṁ ājānāma: ‘usmā āyuṁ paṭicca tiṭṭhatī’ti. Yathā kathaṁ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daṭṭhabbo”ti? “Tena hāvuso, upamaṁ te karissāmi; upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. Seyyathāpi, āvuso, telappadīpassa jhāyato acciṁ paṭicca ābhā paññāyati, ābhaṁ paṭicca acci paññāyati; eva
“Warmth depends on vitality to continue.” “Just now I understood you to say: ‘Vitality depends on warmth to continue.’ But I also understood you to say: ‘Warmth depends on vitality to continue.’ How then should we see the meaning of this statement?” “Well then, reverend, I shall give you a simile. For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. Suppose there was an oil lamp burning. The luminosity appears dependent on the flame, and the flame appears depende
「温気(おんき)は寿命(じゅみょう)に依って存続する」
「友よ、今しがた私どもは、尊者サーリプッタの御言葉を、こう理解いたしました。『寿命は温気に依って存続する』と。しかるに今また、尊者サーリプッタの御言葉を、こう理解いたしました。『温気は寿命に依って存続する』と。友よ、この御言葉の意味は、いかに見るべきでありましょうか」
「さあ友よ、では譬えをもってお話しいたしましょう。譬えによって、聡明なる人々は説かれた言葉の意味を理解するものです。友よ、たとえばここに、油を燃料として燃える灯火(とうか)があるとしましょう。その炎(ほのお)に依って光明(こうみょう)が現れ、光明に依って炎が現れる。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Api ca, bhāradvāja, susaddahitaṁyeva hoti, tañca hoti rittaṁ tucchaṁ musā; no cepi susaddahitaṁ hoti, tañca hoti bhūtaṁ tacchaṁ anaññathā. Api ca, bhāradvāja, surucitaṁyeva hoti …pe… “Kittāvatā pana, bho gotama, saccānurakkhaṇā hoti, kittāvatā saccamanurakkhati? diṭṭhinijjhānakkhanti cepi, bhāradvāja, purisassa hoti; ‘evaṁ me diṭṭhinijjhānakkhantī’ti— iti vadaṁ saccamanurakkhati, na tveva tāva ekaṁsena niṭṭhaṁ gacchati: ‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti. Ettāvatā kho, bhāradvāja, saccānurakkhaṇā h
Even though you have full faith in something, it may be vacuous, hollow, and false. And even if you don’t have full faith in something, it may be true and real, not otherwise. Even though you fully endorse something … “But worthy Gotama, how do you define the preservation of truth?” or has accepted a view after contemplation, they preserve truth by saying, ‘Such is the view I have accepted after contemplation.’ But they don’t yet come to the categorical conclusion: ‘This is the only truth, anyth
たとえ深く信じていることがあったとしても、それは空虚で中身がなく、偽りであることもある。また、深く信じていないことがあったとしても、それは真実であり、事実であり、それ以外の何ものでもないこともある。たとえ十分に納得していることがあったとしても……
「しかし、尊いゴータマよ、真理の保持(サッチャーヌラッカナー)とは、いかなるものでありましょうか。いかにして人は真理を保持するのでしょうか。」
バーラドヴァージャよ、たとえ人が、熟慮の末に或る見解を受け入れ(ディッティニッジャーナッカンティ)、「これが私の熟慮の末に受け入れた見解である」と語るならば、その人は真理を保持している。しかしそれによって、「これのみが真理であり、他はすべて虚妄である」という断定的な結論に至るわけでは、いまだなお、ない。バーラドヴァージャよ、真理の保持とは、かくのごときものである。
智慧
中部経典
趣旨一致
中
Kathañca, āvuso, paccuppannesu dhammesu saṁhīrati? Kathañca, āvuso, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati? evaṁ kho, āvuso, paccuppannesu dhammesu na saṁhīrati.
And how do you falter amid presently arisen phenomena? … And how do you not falter amid presently arisen phenomena? … That’s how you don’t falter amid presently arisen phenomena.
では、現に生起している諸法(ダンマ)に際して、いかにして動揺するのでありましょうか。……では、現に生起している諸法(ダンマ)に際して、いかにして動揺せずにいられるのでありましょうか。……このようにして、現に生起している諸法(ダンマ)に際して、動揺することなくあり得るのであります。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Ayaṁ vuccati, bhikkhave …pe… pāpimato. “Na,
Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. This is called a mendicant who has blinded Māra … Furthermore, a mendicant, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. This is called a mendicant who has blinded Māra … Furthermore, a mendicant, going totally
さらに、比丘は、空無辺処を完全に超越し、「識は無辺なり」と知りながら、識無辺処に入り、そこに留まる。これを、悪魔の眼を盲いさせた比丘と呼ぶ……さらに、比丘は、識無辺処を完全に超越し、「何ものも存在しない」と知りながら、無所有処に入り、そこに留まる。これを、悪魔の眼を盲いさせた比丘と呼ぶ……さらに、比丘は、完全に
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Imāni kho, āvuso, pañcindriyāni kiṁ paṭicca tiṭṭhantī”ti? Imāni kho, āvuso, pañcindriyāni āyuṁ paṭicca tiṭṭhantī”ti. “Āyu panāvuso, kiṁ paṭicca tiṭṭhatī”ti? “Āyu usmaṁ paṭicca tiṭṭhatī”ti. “Usmā panāvuso, kiṁ paṭicca tiṭṭhatī”ti? “Teva nu kho, āvuso, āyusaṅkhārā, te vedaniyā dhammā udāhu aññe āyusaṅkhārā aññe vedaniyā dhammā”ti? “Na kho, āvuso, teva āyusaṅkhārā te vedaniyā dhammā. Te ca hāvuso, āyusaṅkhārā abhaviṁsu te vedaniyā dhammā, na yidaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa bhikkhuno vuṭṭhā
“These five faculties depend on what to continue?” “These five faculties depend on vitality to continue.” “But what does vitality depend on to continue?” “Vitality depends on warmth to continue.” “But what does warmth depend on to continue?” “Are the vital forces and the phenomena that are felt one and the same? Or are the vital forces one thing, and the phenomena that are felt another?” “The vital forces are not the same things as the phenomena that are felt. For if the vital forces and the phe
「これら五根(ごこん)は、何によって存在しつづけるのでありましょうか」
「友よ、これら五根は、命根(āyu・寿命)によって存在しつづけるのです」
「されば友よ、命根は、何によって存在しつづけるのでありましょうか」
「命根は、温熱(usmā)によって存在しつづけるのです」
「されば友よ、温熱は、何によって存在しつづけるのでありましょうか」
「さて友よ、命の形成力(āyusaṅkhārā・寿行)と、感受される諸法(vedaniyā dhammā)とは、まさに同一のものでありましょうか。それとも、命の形成力は一つのものであり、感受される諸法はまた別のものでありましょうか」
「友よ、命の形成力と感受される諸法とは、同一のものではありません。もし命の形成力と感受される諸法とが同一のものであったならば、想と受の滅(saññāvedayitanirodha)に入定した比丘が、そこより出定することは——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Vibhajatāyasmā mahākaccāno agaruṁ karitvā”ti. “Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahākaccānassa paccassosuṁ. Āyasmā mahākaccāno etadavoca: “Yaṁ kho no, āvuso, bhagavā saṅkhittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṁ paviṭṭho: ‘Atītaṁ nānvāgameyya, Taṁ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate munī’ti. Imassa kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṁ avibhattassa evaṁ vi
Please explain this, if it’s no trouble.” “Well then, reverends, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, reverend,” they replied. Venerable Mahākaccāna said this: “Reverends, the Buddha gave this brief summary recital, then entered his dwelling without explaining the meaning in detail: ‘Don’t run back to the past … that’s who has one fine night— so declares the peaceful sage.’ And this is how I understand the detailed meaning of this summary recital. And how do you run back to the
「もし差し支えなければ、マハーカッチャーナ長老よ、どうかご説明ください」と。「それならば、友よ、よく聞いて、心によく留めなさい。私がお話しいたしましょう」と。「はい、長老よ」と、それらの比丘たちはマハーカッチャーナ長老に答えた。マハーカッチャーナ長老はこのように言われた。
「友よ、世尊(バガヴァー)は、簡略な提示(ウッデーサ)をお示しになり、詳しくその意義を分別(ヴィバジャ)されることなく、座を立って精舎(ヴィハーラ)にお入りになりました。
『過去に引きずられてはならない……
それこそが、よき一夜を得た者——
と、寂静なる聖者(ムニ)は説く』
と。友よ、世尊が簡略にお示しになったこの提示の意義を、私は次のように詳しく理解いたします。では、どのようにして過去へと引きずられて行くのでしょうか——」
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)