🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 中部経典 ✕ クリア
智慧 中部経典 趣旨一致
Te bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā na ceva bhagavantaṁ pañhaṁ pucchanti, kuto vādaṁ āropessanti? Aññadatthu bhagavato sāvakā sampajjanti. Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. Te suṇanti: ‘samaṇo khalu, bho, gotamo amukaṁ nāma gāmaṁ vā nigamaṁ vā osarissatī’ti. Te pañhaṁ abhisaṅkharonti: ‘imaṁ mayaṁ pañhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ upasaṅkamitvā pucchissāma. E
They don’t even get around to asking their question to the Buddha, so how could they refute his answer? Invariably, they become his disciples. So I infer this about the Buddha from the teaching: ‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’ They hear: ‘So, gentlemen, that ascetic Gotama will come down to such and such village or town.’ They formulate a question, thinking: ‘We’ll approach the ascetic Gotama and ask him this question.
彼らは世尊に問いを発する機会すら得られないのである。まして、その教えに異を唱えることなど、どうしてできようか。結局のところ、彼らは世尊の弟子となるのである。このことからも、わたくしは世尊について、その法(ダンマ)に基づく推論として、こう確信いたします——「世尊は正等覚者(サンマーサンブッダ)にあらせられる。世尊によって説かれた法(ダンマ)は善く説かれている。世尊の弟子の僧伽(サンガ)は善く道を歩んでいる」と。 さて、かの外道の論師たちはこのような話を耳にいたします——「諸氏よ、かの沙門ゴータマが、これこれの村あるいは町に赴かれるとのことだ」と。そこで彼らは問いを整えながら、こう思うのであります——「われわれはかの沙門ゴータマのもとへ参り、この問いを申し上げよう」と。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 信仰,真実の探求,正しい教え,師への信頼,疑念,精神的指針,確信
智慧 中部経典 趣旨一致
‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ pavivekaṁ pītiṁ upasampajja viharāmī’ti. Tassa sā pavivekā pīti nirujjhati. Pavivekāya pītiyā nirodhā uppajjati domanassaṁ, domanassassa nirodhā uppajjati pavivekā pīti. Seyyathāpi, bhikkhave, yaṁ chāyā jahati taṁ ātapo pharati, yaṁ ātapo jahati taṁ chāyā pharati; evameva kho, bhikkhave, pavivekāya pītiyā nirodhā uppajjati domanassaṁ, domanassassa nirodhā uppajjati pavivekā pīti. Tayidaṁ, bhikkhave, tathāgato abhijānāti. Ayaṁ kho bhavaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā pub
‘This is peaceful, this is sublime, that is, entering and remaining in the rapture of seclusion.’ But that rapture of seclusion of theirs ceases. When the rapture of seclusion ceases, sadness arises; and when sadness ceases, the rapture of seclusion arises. It’s like how the sunlight fills the space when the shadow leaves, or the shadow fills the space when the sunshine leaves. In the same way, when the rapture of seclusion ceases, sadness arises; and when sadness ceases, the rapture of seclusio
「これこそ安らかなるものであり、これこそ崇高なるものである——すなわち、遠離の喜び(パヴィヴェーカ・ピーティ)に入りて住することである」と。 しかしながら、その遠離の喜びはやがて滅する。遠離の喜びが滅するとき、憂い(ドーマナッサ)が生じ、憂いが滅するとき、遠離の喜びが生じる。 比丘たちよ、たとえば、影の去るところに陽光が満ち、陽光の去るところに影が満ちるがごとく——まさにそのように、比丘たちよ、遠離の喜びが滅するとき憂いが生じ、憂いが滅するとき遠離の喜びが生じるのである。 比丘たちよ、この道理を如来は如実に知見する(アビジャーナーティ)のである。およそここに、かの沙門(サマナ)にせよ、婆羅門(ブラーフマナ)にせよ……
副テーマ: impermanence,suffering,wisdom,mindfulness
導線タグ: 喜びが続かない,幸福の無常,感情の波,精神的な安定,孤独と充実の繰り返し,心の平静,瞑想の実践
智慧 中部経典 趣旨一致
‘imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṁ kāmasaññā uppannapubbā’”ti? (…) “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi kāmasaññaṁ uppannapubbaṁ”. nābhijānāmi jantāghare nhāyitā … nābhijānāmi cuṇṇena nhāyitā … nābhijānāmi sabrahmacārīgattaparikamme vicāritā … nābhijānāmi ābādhaṁ uppannapubbaṁ, antamaso gaddūhanamattampi … nābhijānāmi bhesajjaṁ upaharitā, antamaso haritakikhaṇḍampi … nābhijānāmi apassenakaṁ apassayitā … nābhijānāmi seyyaṁ kappetā”.
‘But in these eighty years, how many times have sensual perceptions ever arisen in you?’” “But in these eighty years, how many times have sensual perceptions ever arisen in you?” “In these eighty years, I don’t recall that any sensual perception has ever arisen in me.” bathing in the sauna … bathing with bath powder … looking for a massage from my companions in the spiritual life … being ill, even for as long as it takes to pull a cow’s udder … being presented with medicine, even as much as a bi
「されば、友よ、バークラよ、その八十年の間に、欲想(かまさんにゃ)はいかほどの回数、汝のうちに生じたることがあるか」と。 「友よ、わが出家して八十年、欲想の起こりたることを、われは憶えず。汗蒸み処(じゃんたーがら)にて沐浴せしことを、われは憶えず。粉末を用いて沐浴せしことを、われは憶えず。梵行の伴侶(さぶらはまちゃーりー)に身体の按摩を求めて心を動かせしことを、われは憶えず。病いの起こりたることを、牛の乳を搾る間ほどの短き時すらも、われは憶えず。薬の供せられたることを、訶梨勒(はりたきー)の一片ほどのわずかなるものすらも、われは憶えず。背凭れ(あっぱせーなか)に身を寄せたることを、われは憶えず。臥床を設けたることを、われは憶えず」と。
副テーマ: wisdom,attachment,craving,mindfulness
導線タグ: 欲望を手放したい,執着から自由になりたい,禁欲,自己鍛錬,修行,清らかな生き方,心の静けさ
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahācundo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahācundaṁ etadavoca: “āyāmāvuso cunda, yenāyasmā channo tenupasaṅkamissāma gilānapucchakā”ti. “Evamāvuso”ti kho āyasmā mahācundo āyasmato sāriputtassa paccassosi. Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahācundo yenāyasmā channo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā channena saddhiṁ sammodiṁsu. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisin
Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Mahācunda and said to him, “Come, Reverend Cunda, let’s go to see Venerable Channa and ask about his illness.” “Yes, reverend,” replied Mahācunda. And then Sāriputta and Mahācunda went to see Channa and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. Then Sāriputta said to Channa, “I hope you’re keeping well, Reverend Channa; I hope you’re all righ
そのとき、尊者サーリプッタは夕暮れ時に独座瞑想(パティサッラーナ)より出でて、尊者マハーチュンダのもとへと赴いた。赴いてから、尊者マハーチュンダにこう告げた。 「友よ、チュンダよ、さあ参りましょう。尊者チャンナのもとへ赴いて、そのご病気を見舞い申し上げようではありませんか。」 「そのように致しましょう、友よ」と、尊者マハーチュンダは尊者サーリプッタの言葉に応じた。 そこで尊者サーリプッタと尊者マハーチュンダは、尊者チャンナのもとへと赴いた。赴いてから、尊者チャンナと親しく挨拶を交わした。喜びある言葉、心に留まる言葉をやり取りし終えて、一方の側に座した。 一方の側に座してから、尊者サーリプッタは尊者チャンナにこう言った。 「チャンナ尊者よ、どうか御身はご安泰でありますように。どうかご快復でありますように——」
副テーマ: suffering,compassion,wisdom
導線タグ: 病気,見舞い,友情,思いやり,寄り添い,回復,仲間
智慧 中部経典 趣旨一致
Tepi kho licchavī appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce bhagavato santike nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu, appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṁ etadavoca: “puccheyyāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ kiñcideva desaṁ, sace me bhavaṁ gotamo okāsaṁ karo
Before sitting down to one side, some of the Licchavīs bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. Then Saccaka said to the Buddha, “I’d like to ask the worthy Gotama about a certain point, if you’d take the time to answer.” “Ask what you wish, Aggivessana.” “How does the worthy Gotama guide his disciples? And on what topics does instruction to his disciples generally proce
リッチャヴィー族の人々は、それぞれに異なるやり方で世尊のもとに近づいた。ある者は世尊を礼拝してから一方の側に座り、ある者は世尊とともに挨拶を交わし、懐かしく心楽しい言葉を交わしてから一方の側に座り、ある者は世尊に向かって合掌(añjali)を捧げてから一方の側に座り、ある者は世尊の御前にて自らの名と家系(nāmagotta)を告げてから一方の側に座り、ある者はただ黙して一方の側に座った。 かくして一方の側に座したサッチャカ・ニガンタの子は、世尊にこのように申し上げた。 「もし尊者ゴータマが機会をお与えくださるならば、わたくしはある一点について尊者ゴータマにお尋ね申し上げたいと思います。」 「アッギヴェッサナよ、望むままに問うがよい。」 「尊者ゴータマは、いかにして弟子たちを導かれるのでしょうか。また、弟子たちへの教導(sāsana)は、おおむねいかなる事柄を主題としてなされるものでございましょうか。」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 教え,導き,問答,真理の探求,師弟関係,知恵,対話
智慧 中部経典 趣旨一致
‘Tayidaṁ saṅkhataṁ oḷārikaṁ atthi kho pana saṅkhārānaṁ nirodho atthetan’ti— iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. Idha pana, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā nirāmisaṁ sukhaṁ upasampajja viharati: ‘etaṁ santaṁ etaṁ paṇītaṁ yadidaṁ nirāmisaṁ sukhaṁ upasampajja viharāmī’ti. Tassa taṁ nirāmisaṁ sukhaṁ nirujjhati. Nirāmisassa sukhas
‘All that is conditioned and crude. But there is the cessation of conditions—<em>that</em> is real.’ Understanding this and seeing the escape from it, the Realized One has gone beyond all that. Now, some ascetics and brahmins, letting go of theories about the first beginning and the final end, not fixating on the fetters of sensuality, going beyond the rapture of seclusion, enter and remain in pleasure not of the flesh. ‘This is peaceful, this is sublime, that is, entering and remaining in pleas
「これはすべて有為(さんすくた)にして粗雑なるものである。しかるに、諸行(しょぎょう)の滅(めつ)というものがある――それこそが真実である」と。かくのごとく知り、その出離(しゅつり)を見て、如来(にょらい)はそのすべてを超え去ったのである。 さて比丘たちよ、ここに一部の沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)は、前際(ぜんさい)に関する見解をも捨て去り、後際(ごさい)に関する見解をも捨て去り、あらゆる欲の繋縛(けばく)に執着せず、独居の喜悦(きえつ)をも超え越えて、離欲の楽(たのしみ)(nirāmisaṁ sukhaṁ)を具足して住する。そして彼らは〔こう思う〕――「これは寂静(じゃくじょう)なり、これは勝妙(しょうみょう)なり、すなわちわれは離欲の楽を具足して住している」と。しかるにその離欲の楽もまた滅する。離欲の楽の滅するに際して……
副テーマ: impermanence,wisdom,attachment,craving
導線タグ: 執着を手放す,無常,精神的な平和,欲望からの解放,孤独の喜び,寂静,悟り
智慧 中部経典 趣旨一致
“Yampāyasmā …pe… dhārema”. “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi gāmantasenāsane vassaṁ upagantā”. “Yampāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti gāmantasenāsane vassaṁ upagantā, idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”. “Sattāhameva kho ahaṁ, āvuso, saraṇo raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñjiṁ; atha aṭṭhamiyaṁ aññā udapādi. Yampāyasmā bākulo sattāhameva saraṇo raṭṭhapiṇḍaṁ bhuñji; atha aṭṭhamiyaṁ aññā udapādi idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārem
This too we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula. “In these eighty years, I don’t recall commencing the rainy season residence within a village.” This too we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula. “Reverend, for seven days I ate the nation’s almsfood as a debtor. Then on the eighth day I became enlightened.” This too we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula. “Reverend Bakkula, may I receive the going forth, t
これもまた、われらがバークラ長老の不可思議にして稀有なる徳として、心に留めおくものであります。「友よ、出家してより八十年、わたしは村落の近くにある住処(センアーサナ)において安居(ヴァッサ)を過ごしたことを、おぼえておりません」と。これもまた、われらがバークラ長老の不可思議にして稀有なる徳として、心に留めおくものであります。「友よ、わたしはただ七日間のみ、負債ある者として国の施食(ピンダ)を受けました。そして八日目に、智慧の完成(アンニャー)が生じたのであります」と。これもまた、われらがバークラ長老の不可思議にして稀有なる徳として、心に留めおくものであります。「バークラ長老よ、どうか出家(パッバッジャー)の機会をいただきたく……」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,impermanence
導線タグ: 修行,精神的成長,悟り,禁欲,出家,孤独な実践,智慧の完成
智慧 中部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti. Yo so, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ devanikāyaṁ paṇidhāya brahmacariyaṁ carati: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ pañ
They lead the spiritual life hoping to be reborn in one of the orders of gods, thinking: ‘By this precept or observance or fervent austerity or spiritual practice, may I become one of the gods!’ This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the fifth shackle of the heart they haven’t severed. These are the five shackles of the heart they haven’t severed. When a mendicant has not given up these five kinds of hard-heartedness and severed
これらの者は、諸天の衆のいずれかに生まれ変わることを願って梵行を修めている。「この戒律や行儀、あるいは熱烈な苦行や霊的な修行によって、願わくば我は天神のひとりとなれんことを」と念じているのである。かくあるがゆえに、その心は精励・専心・堅忍・精進へと向かうことがない。これが、彼らがいまだ断ち切っていない第五の心の結縛である。以上が、彼らがいまだ断ち切っていない五つの心の結縛である。比丘がこれらの五種の心の頑迷さを捨て去らず、また五つの結縛を断ち切っていない場合には——
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 執着,欲望,天界への憧れ,精神的怠惰,修行の目的,自己中心的な願望,心の束縛
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
‘manaṁ vata, bho, anassāma; manaṁ vata, bho, panassāma’. Mayañhi pubbe assamaṇāva samānā samaṇāmhāti paṭijānimhā, abrāhmaṇāva samānā brāhmaṇāmhāti paṭijānimhā, anarahantova samānā arahantāmhāti paṭijānimhā. ‘Idāni khomha samaṇā, idāni khomha brāhmaṇā, idāni khomha arahanto’ti. Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti: ‘sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti. Puna caparāhaṁ, bhante, ime isidattapurāṇā thapatayo mamabhattā mamayānā, ahaṁ
‘We were almost lost! We almost perished! For we used to claim that we were ascetics, brahmins, and perfected ones, but we were none of these things. But now we really are ascetics, brahmins, and perfected ones!’ So I infer this about the Buddha from the teaching: ‘The Blessed One is a fully awakened Buddha. The teaching is well explained. The Saṅgha is practicing well.’ Furthermore, these chamberlains Isidatta and Purāṇa share my meals and my carriages. I give them a livelihood and bring them r
「まことに、われらは危うく道を失うところであった。まことに、われらは危うく滅びるところであった。なぜなら、われらはかつて、沙門(さもん)ではないにもかかわらず沙門であると称し、婆羅門(ばらもん)ではないにもかかわらず婆羅門であると称し、阿羅漢(あらかん)ではないにもかかわらず阿羅漢であると称していたからである。しかしいまや、われらはまことに沙門であり、まことに婆羅門であり、まことに阿羅漢である」と。 世尊よ、これもまたわたくしが、法(ダンマ)に基づいて世尊について推し量るところであります。すなわち、「世尊は正等覚者(sammāsambuddho)にましまし、世尊によって法はよく説かれ、世尊の声聞(さもん)の僧伽(さんが)はよく実践している」と。 さらにまた、世尊よ、このイシダッタとプラーナという二人の侍従長は、わたくしの食事を共にし、わたくしの車駕(しゃが)を用い、わたくしより俸禄を受け、わたくしの庇護のもとに……
副テーマ: wisdom,self,karma,gratitude
導線タグ: 自己欺瞞,偽り,本物の自分,誠実さ,自己認識,精神的成長,アイデンティティ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Aññataro kho panāyasmā kassapo arahataṁ ahosi. “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi byāpādasaññaṁ …pe… vihiṁsāsaññaṁ uppannapubbaṁ”. “Yampāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti vihiṁsāsaññaṁ uppannapubbaṁ, idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”. Atha kho āyasmā bākulo aparena samayena avāpuraṇaṁ ādāya vihārena vihāraṁ upasaṅkamitvā evamāha: “abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto. Ajja me parinibbānaṁ bhavissatī”ti. “Yampāyasmā bākulo avāpuraṇaṁ ā
And Venerable Kassapa became one of the perfected. “In these eighty years, I don’t recall that any perception of ill will … or cruelty has ever arisen in me.” This too we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula. Then some time later Venerable Bakkula, taking a latchkey, went from dwelling to dwelling, saying, “Come forth, venerables, come forth! Today will be my full extinguishment.” This too we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula. And Ve
そのときカッサパ長老は阿羅漢(アラハン)のひとりであった。「友よ、わたしは出家してより八十年の間、怒りの想(サンニャー)が……あるいは害意の想が、かつて一度でも生じたことを知らない」と。「カッサパ長老が、八十年の間、害意の想のかつて生じたことを知らないと仰るその事、これをもわれわれはバークラ長老の不可思議にして希有なる法として記憶に留める」と。 さてその後、バークラ長老は鍵(かぎ)を手に取り、住房から住房へと赴きながら、かく告げた。「長老たちよ、出てきてください。出てきてください。今日、わたしは般涅槃(パリニッバーナ)に入るでしょう」と。「バークラ長老が鍵を手に取り……」、これをもまた、われわれはバークラ長老の不可思議にして希有なる法として記憶に留める。
副テーマ: wisdom,death,anger,impermanence
導線タグ: 怒り,執着を手放す,死の準備,悟り,穏やかな心,修行,心の平静
智慧 中部経典 趣旨一致
“Napi me, āvuso sāriputta, natthi sappāyāni bhojanāni; napi me natthi sappāyāni bhesajjāni; napi me natthi patirūpā upaṭṭhākā; api cāvuso sāriputta, pariciṇṇo me satthā dīgharattaṁ manāpeneva no amanāpena. Etañhi, āvuso sāriputta, sāvakassa patirūpaṁ yaṁ satthāraṁ paricareyya manāpeneva no amanāpena. ‘Anupavajjaṁ channo bhikkhu satthaṁ āharissatī’ti evametaṁ, āvuso sāriputta, dhārehī”ti. “Puccheyyāma mayaṁ āyasmantaṁ channaṁ kañcideva desaṁ, sace āyasmā channo okāsaṁ karoti pañhassa veyyākaraṇāy
“Reverend Sāriputta, it’s not that I don’t have suitable food, or suitable medicine, or a capable carer. Moreover, for a long time now I have served the Teacher with love, not without love. For it is proper for a disciple to serve the Teacher with love, not without love. You should remember this: ‘The mendicant Channa will commit suicide blamelessly.’” “I’d like to ask you about a certain point, if you’d take the time to answer.” “Ask, Reverend Sāriputta. When I’ve heard it I’ll know.” “Reverend
「サーリプッタ尊者よ、わたしには適切な食べ物がないわけではなく、適切な薬がないわけでもなく、また適切な看護をしてくれる者がいないわけでもありません。さらに、わたしは長きにわたって師(サッター)に、愛敬をもって仕えてまいりました。愛敬なくしてではなく。そもそも弟子が師に仕えるにあたっては、愛敬をもって仕えることこそがふさわしいのであります。愛敬なくしてではなく。サーリプッタ尊者よ、どうかこのことを心に留めておいてください。『チャンナ比丘(チャンナ・ビック)は、とがめなく刀をとるであろう』と」 「もし尊者チャンナが答えるお時間をくださるならば、ある一点についてお尋ねしたいのですが」 「どうぞ、サーリプッタ尊者よ。お聞きしたうえで、お答えいたしましょう」 「尊者よ――」
副テーマ: death,wisdom,gratitude,self
導線タグ: 死の覚悟,尊厳死,終末期,師への敬意,感謝,潔さ,自己決定
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu dhamme na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati …pe… Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu saṅghe na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati …pe… Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sikkhāya na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati …pe… Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti na anattamano anāhatacitto akhilajāto. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti na anattamano anāhatacitto akhilajāto, tassa citt
Furthermore, a mendicant has no doubts about the teaching … They have no doubts about the Saṅgha … They have no doubts about the training … They’re not angry and upset with their spiritual companions, not resentful or closed off. This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the fifth kind of hard-heartedness they’ve given up. These are the five kinds of hard-heartedness they’ve given up. “Mendicants, when a mendicant has not given up five kin
さらに、比丘は教法に対して疑いを抱かない……僧伽に対して疑いを抱かない……戒律に対して疑いを抱かない……梵行の友に対して怒りや憤りを抱かず、怨恨や心の閉ざしもない。かくあるとき、その心は精励・専念・堅忍・精進へと傾く。これが捨て去られた第五の剛心である。これらが捨て去られた五種の剛心である。「比丘たちよ、比丘が五種の……
副テーマ: wisdom,anger,mindfulness,self
導線タグ: 疑い,不信感,怒り,憤り,怨恨,精進,心の安定
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
智慧 中部経典 趣旨一致
‘na kho āḷārasseva kālāmassa atthi saddhā, mayhampatthi saddhā; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi vīriyaṁ, mayhampatthi vīriyaṁ; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi sati, mayhampatthi sati; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi samādhi, mayhampatthi samādhi; So evaṁ pabbajito samāno kiṅkusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā āḷāraṁ kālāmaṁ etadavocaṁ: na kho āḷārasseva kālāmassa atthi paññā, mayhampatthi paññā; yannūnāhaṁ yaṁ dhammaṁ āḷāro kāl
‘It’s not just Āḷāra Kālāma who has faith, energy, mindfulness, immersion, Once I had gone forth I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. I approached Āḷāra Kālāma and said to him, and wisdom; I too have these things. Why don’t I make an effort to realize the same teaching that Āḷāra Kālāma says he has realized with his own insight?’ I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it. ‘Reverend Kālāma, I wish to lead the
「アーラーラ・カーラーマだけに信(サッダー)があるわけではない。わたしにも信がある。アーラーラ・カーラーマだけに精進(ヴィーリヤ)があるわけではない。わたしにも精進がある。アーラーラ・カーラーマだけに念(サティ)があるわけではない。わたしにも念がある。アーラーラ・カーラーマだけに定(サマーディ)があるわけではない。わたしにも定がある。アーラーラ・カーラーマだけに慧(パンニャー)があるわけではない。わたしにも慧がある。それならば、アーラーラ・カーラーマが自らの勝智によって証得したと説くその法を、わたし自身も証得すべく努め励もうではないか。」 かくして、出家してのち、善なるものを求め、無上の寂静なる境地(サンティヴァラパダ)を探し求めていたわたしは、アーラーラ・カーラーマのもとへと赴いた。赴いてから、アーラーラ・カーラーマにこのように言った。そしてわたしはすみやかに、その法を自らの勝智によって証得し、その境地に達して住した。そののちわたしは申し上げた。「尊者カーラーマよ、わたしはこの教えを導いていきたいと思います——」
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,work
導線タグ: 自信がない,劣等感,比較,自己肯定,努力,可能性,自分を信じる
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho, bhante, ime isidattapurāṇā thapatayo bahudeva rattiṁ dhammiyā kathāya vītināmetvā, yato ahosi bhagavā tato sīsaṁ katvā maṁ pādato karitvā nipajjiṁsu. Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Ime isidattapurāṇā thapatayo mamabhattā mamayānā, ahaṁ nesaṁ jīvikāya dātā, yasassa āhattā; atha ca pana no tathā mayi nipaccakāraṁ karonti yathā bhagavati. Addhā ime āyasmanto tassa bhagavato sāsane uḷāraṁ pubbenāparaṁ visesaṁ jānantī’ti. Puna caparaṁ, bhante, bhag
They spent much of the night discussing the teaching, then they lay down with their heads towards where the Buddha was and their feet towards me. It occurred to me: ‘Oh lord, how incredible, how amazing! These chamberlains Isidatta and Purāṇa share my meals and my carriages. I give them a livelihood and bring them renown. And yet they don’t show me the same level of devotion that they show to the Buddha. Clearly these venerables have realized a higher distinction in the Buddha’s instructions tha
彼らは夜の大半を法(ダンマ)についての語らいに費やし、やがて横になるとき、佛陀のおられる方角に頭を向け、私のいる方に足を向けて臥したのでございます。そのとき、尊者よ、私の心にこのような思いが起こりました。 「ああ、なんと不思議なことか、なんと驚くべきことか。このイシダッタとプラーナの両侍臣は、私の食事を共にし、私の車を使い、私から生計の糧を受け、私によって名声を得ている者どもである。しかるに、彼らは私に対しては、佛陀に向けるのと同じほどの敬意を示さぬのだ。まことにこの尊き方々は、佛陀(バガヴァ)の教えのうちに、以前にも増して深く高い証得(ヴィセーサ)を知っておられるに違いない。」
副テーマ: wisdom,attachment,relationship,self
導線タグ: 承認欲求,見返りを求める,敬意,執着,他者への期待,自分の価値観,精神的成熟
智慧 中部経典 趣旨一致
Tassa sā adukkhamasukhā vedanā nirujjhati. Adukkhamasukhāya vedanāya nirodhā uppajjati nirāmisaṁ sukhaṁ, nirāmisassa sukhassa nirodhā uppajjati adukkhamasukhā vedanā. ‘Tayidaṁ saṅkhataṁ oḷārikaṁ atthi kho pana saṅkhārānaṁ nirodho atthetan’ti— iti viditvā tassa nissaraṇadassāvī tathāgato tadupātivatto. Idha pana, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, aparantānudiṭṭhīnañca paṭinissaggā, sabbaso kāmasaṁyojanānaṁ anadhiṭṭhānā, pavivekāya pītiyā samatikkamā, nirā
Then that neutral feeling ceases. When neutral feeling ceases, pleasure not of the flesh arises; and when pleasure not of the flesh ceases, neutral feelings arises. ‘All that is conditioned and crude. But there is the cessation of conditions—<em>that</em> is real.’ Understanding this and seeing the escape from it, the Realized One has gone beyond all that. Now, some ascetics and brahmins, letting go of theories about the first beginning and the final end, not fixating on the fetters of sensualit
その者の不苦不楽の感受(アドゥッカマスカー・ヴェーダナー)は滅する。不苦不楽の感受の滅によって、離欲の楽(ニラーミサ・スカ)が生じ、離欲の楽の滅によって、また不苦不楽の感受が生じる。「これらはすべて有為(サンカタ)にして粗雑なるものである。しかるに、諸行の滅(サンカーラーナン・ニローダ)というものがある——それこそが真実である」と。かくのごとく了知し、その出離(ニッサラナ)を見る者として、如来はそのすべてを超え越えたもうた。 さて比丘たちよ、ここにある沙門・婆羅門たちは、前際(プッバンタ)に関する見解をも捨て、後際(アパランタ)に関する見解をも捨て、欲の繋縛(カーマ・サンヨージャナ)に一切固執することなく、独居の喜悦(パヴィヴェーカ・ピーティ)をも超え越えて——
副テーマ: wisdom,impermanence,suffering,attachment
導線タグ: 執着を手放す,感覚への囚われ,苦しみからの解放,有為の超越,真実を見極める,出離の智慧,世界観の転換
智慧 中部経典 趣旨一致
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāme vītarāgo hoti vigatacchando vigatapemo vigatapipāso vigatapariḷāho vigatataṇho, tassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṁ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetasovinibandho susamucchinno hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu kāye vītarāgo hoti …pe… rūpe vītarāgo hoti …pe… na yāvadatthaṁ udarāvadehakaṁ bhuñjitvā seyyasukhaṁ passasukhaṁ middhasukhaṁ anuyutto viharati. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu na
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the first shackle of the heart they’ve severed. Furthermore, a mendicant is rid of greed for the body … They’re rid of greed for form … They don’t eat as much as they like until their belly is full, then indulge in the pleasures of sleeping, lying down, and drowsing … They don’t lead the spiritual life hoping to be reborn in one of the orders of gods, thinking: ‘By this precept or observance or fer
かくのごとくであるがゆえに、彼らの心は鋭敏さ、専心、精進、そして努力へと傾いてゆく。これが、彼らが断ち切った心の第一の束縛である。さらにまた、比丘は身体への貪りを離れている……色への貪りを離れている……腹いたるまで思うがままに食らい、その後は睡眠・横臥・微睡みの楽に耽るということをしない……「この戒律・苦行・修行によって、天神のいずれかの衆に生まれ変わらん」と願いながら梵行を歩むことをしない。
副テーマ: wisdom,craving,attachment,mindfulness
導線タグ: 怠惰,執着,欲望,精進,修行,向上心,生まれ変わり
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
‘viharatāyasmā, tādiso ayaṁ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṁ ācariyakaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti. So kho ahaṁ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ pariyāpuṇiṁ. So kho ahaṁ, aggivessana, tāvatakeneva oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena ñāṇavādañca vadāmi theravādañca, ‘jānāmi passāmī’ti ca paṭijānāmi, ahañceva aññe ca. Tassa mayhaṁ, aggivessana, etadahosi: Atha khvāhaṁ, aggivessana, yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā āḷāraṁ kālāmaṁ
‘Stay, venerable. This teaching is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’ I quickly memorized that teaching. As far as lip-recital and verbal repetition went, I spoke the doctrine of knowledge, the elder doctrine. I claimed to know and see, and so did others. Then it occurred to me, So I approached Āḷāra Kālāma and said to him, I am like you and you are like me. Come now, reverend! We should both lead this community t
「尊者よ、留まりたまえ。この法(ダンマ)は、賢明なる者がまさしく速やかに、みずからの師の伝承を自ら直接知り(abhiññā)、証得して(sacchikatvā)、具足して住することのできるようなものである」と。 アッギヴェッサナよ、そこでわたしは、まことに速やかに、その法を学び了えた。アッギヴェッサナよ、わたしはその程度のこと——口の端に乗せ、言葉を繰り返すだけのこと——によって、知識の説を説き、長老の説を説き、「わたしは知り、わたしは見る」と言明した。他の人々もそのように言明した。 アッギヴェッサナよ、そのときわたしに、かくの如き思いが起こった。 そこでアッギヴェッサナよ、わたしはアーラーラ・カーラーマのもとへと赴いた。赴いて、アーラーラ・カーラーマに告げた。「友よ、わたしもあなたと等しく、あなたもわたしと等しい。さあ、尊者よ、わたしたちふたりでともにこの教団を導こうではないか」と。
副テーマ: wisdom,self,attachment,craving
導線タグ: 知識の限界,表面的な学び,本質の追求,自己満足,見せかけの理解,真の智慧,師への依存
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha ca panāyaṁ bhavaṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā pubbantānudiṭṭhiṁ vā upādiyamāno upādiyati, aparantānudiṭṭhiṁ vā upādiyamāno upādiyati, kāmasaṁyojanaṁ vā upādiyamāno upādiyati, pavivekaṁ vā pītiṁ upādiyamāno upādiyati, nirāmisaṁ vā sukhaṁ upādiyamāno upādiyati, adukkhamasukhaṁ vā vedanaṁ upādiyamāno upādiyati. Yañca kho ayamāyasmā: ‘santohamasmi, nibbutohamasmi, anupādānohamasmī’ti samanupassati tadapi imassa bhoto samaṇassa brāhmaṇassa upādānamakkhāyati. ‘Tayidaṁ saṅkhataṁ oḷārikaṁ atthi kho pana
Nevertheless, they still grasp at theories about the first beginning or the final end, or the fetters of sensuality, or the rapture of seclusion, or pleasure not of the flesh, or neutral feeling. And when they regard themselves like this: ‘I am at peace; I am quenched; I am free of grasping,’ that’s also said to be grasping on their part. ‘All that is conditioned and crude. But there is the cessation of conditions—<em>that</em> is real.’ Understanding this and seeing the escape from it, the Real
しかしながら、かの沙門(しゃもん)あるいは婆羅門(ばらもん)は、なおも過去についての見解を取り執(と)り、あるいは未来についての見解を取り執り、あるいは欲の束縛(欲縛・よくばく)を取り執り、あるいは独処の喜び(遠離の喜悦)を取り執り、あるいは肉欲を離れた楽を取り執り、あるいは苦でも楽でもない感受(捨受・しゃじゅ)を取り執る。そして「われは安らかなり、われは寂滅せり、われは取ることなし」とみずからを観じるとき、まさにその観じることもまた、かの尊き沙門・婆羅門の執取(しゅしゅ)であると説かれるのである。「それらはすべて有為(ういー)にして粗重(そじゅう)なるものである。されど、諸行の滅尽(めつじん)というものがある――それこそが真実である」と。これを了知し、そこからの出離(しゅつり)を見きわめる者こそ、真実なる者(如実知見の者)である。
副テーマ: attachment,wisdom,suffering,self
導線タグ: 執着,手放せない,こだわり,自己解放,思い込み,精神的自由,悟り
智慧 中部経典 趣旨一致
Yato kho, aggivessana, āraññako nāgo hatthidamakassa yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā tathārūpāhi vācāhi samudācariyamāno sussūsati, sotaṁ odahati, aññā cittaṁ upaṭṭhāpeti; tamenaṁ hatthidamako uttari tiṇaghāsodakaṁ anuppavecchati. Yato kho, aggivessana, āraññako nāgo hatthidamakassa tiṇaghāsodakaṁ paṭiggaṇhāti, tatra hatthidamakassa evaṁ hoti: ‘jīvissati kho dāni āraññako nāgo’ti. Tamenaṁ hatthidamako uttari kāraṇaṁ kāreti: ‘ādiya, bho, nikkhipa,
Spoken to in such a way by the elephant trainer, the wild elephant wanted to listen. It actively listened and tried to understand. So the elephant trainer rewards it with grass, fodder, and water. When the wild elephant accepts the grass, fodder, and water, the trainer knows, ‘Now the wild elephant will survive!’ He sets it a further task: ‘Pick it up, worthy sir! Put it down, worthy sir!’ When the wild elephant picks up and puts down when the trainer says, following instructions, the trainer se
アッギヴェッサナよ、象使いが野象に向かって、耳に心地よく、親しみやすく、心に響き、礼儀正しく、多くの人に愛され、多くの人に喜ばれるような、そのような言葉をもって語りかけるとき、野象はその声に耳を傾けようとする。傾聴し(sussūsati)、耳を澄まし、理解を求めて心を集中させるのである。そこで象使いは、さらに草や秣(まぐさ)や水を与える。 アッギヴェッサナよ、野象が象使いから草や秣や水を受け取るとき、象使いはこのように思うのである。「今や、この野象は生き延びるであろう」と。 そこで象使いは、さらに仕事を課するのである。「取れ、尊者よ。置け、尊者よ」と。野象が象使いの言葉に従い、取り、また置くならば……
副テーマ: wisdom,relationship,mindfulness,work
導線タグ: 信頼関係,段階的な成長,忍耐,教育,導き方,コミュニケーション,人を育てる
智慧 中部経典 趣旨一致
‘nāyaṁ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti. So kho ahaṁ, aggivessana, taṁ dhammaṁ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṁ. ‘ettāvatā no, āvuso kālāma, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti? ‘Ettāvatā kho ahaṁ, āvuso, imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemī’ti. ‘Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja
‘This teaching doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the dimension of nothingness.’ Realizing that this teaching was inadequate, I left disappointed. ‘Reverend Kālāma, is it up to this point that you realized this teaching with your own insight, and declare having achieved it?’ ‘I have, reverend.’ ‘I too have realized this teaching with my own insight up to this point, and live having achieved it.
「この教えは、厭離(えんり)へも、離欲(りよく)へも、滅尽(めつじん)へも、寂静(じゃくじょう)へも、証智(しょうち)へも、正覚(しょうがく)へも、涅槃(ねはん)へも導くものではない。ただ無所有処(むしょうちゅう)への再生をもたらすにすぎない。」と。かくして、アッギヴェッサナよ、わたしはその教えを十分なものとは認めず、その教えに失望して立ち去ったのである。「友よ、カーラーマよ、あなたはその教えをみずから証智によって体証し、達成したとして説かれるのは、その境地にいたるまでのことであるのか」と。「友よ、まさにその境地にいたるまでのことを、わたしはみずから証智によって体証し、達成したとして説くのである」と。「友よ、わたしもまた、その境地にいたるまでのことを、みずから証智によって体証し、達成して住している。
副テーマ: wisdom,self,suffering,craving
導線タグ: 精神的な探求,悟り,教えの選択,師への疑問,自己実現,真理の探求,満足できない
← 前59606162636465次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ