🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 2,117
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 中部経典
✕ クリア
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
no ce sattā diṭṭhadhammūpakkamahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti, pāsaṁso tathāgato. Evaṁvādī, bhikkhave, tathāgatā. Evaṁvādīnaṁ, bhikkhave, tathāgatānaṁ ime dasa sahadhammikā pāsaṁsaṭṭhānā āgacchantī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Sace, bhikkhave, sattā pubbekatahetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti; addhā, bhikkhave, tathāgato pubbe sukatakammakārī yaṁ etarahi evarūpā anāsavā sukhā vedanā vedeti. Sace, bhikkhave, sattā issaranimmānahetu sukhadukkhaṁ paṭis
or exertion in this life. Such is the doctrine of the Realized One. Saying this, the Realized One deserves praise on these ten legitimate grounds.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. If sentient beings experience pleasure and pain because of past deeds, clearly the Realized One has done good deeds in the past, since he now experiences such undefiled pleasure. If sentient beings experience pleasure and pain because of God Almighty’s creation, cl
あるいは、今世における努力・精進を因として、有情(さttā)が苦楽を受けるのではないとするならば、かかる点においても如来(タターガタ)は称讃に値する。比丘たちよ、如来はかく説く。比丘たちよ、かく説く如来には、この道理にかなった十の称讃すべき拠り所が帰してくるのである。」
これが世尊の説かれたことである。比丘たちは満足して、世尊の御言葉を歓喜してうけたまわった。
「比丘たちよ、もし有情が過去の業(プッベカタ・カンマ)を因として苦楽を受けるというならば、如来はまさしく過去において善業をなしたことになる。それゆえに今まさにこのような無漏(アナーサヴァ)の楽受(スカー・ヴェーダナー)を感受しているのである。
比丘たちよ、もし有情が自在神(イッサラ)の創造を因として苦楽を受けるというならば、まさし
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Kammaṁ vijjā ca dhammo ca, sīlaṁ jīvitamuttamaṁ; Etena maccā sujjhanti, Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto. Samanuñño satthā ahosi. Atha kho anāthapiṇḍiko devaputto: “samanuñño me satthā”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyi. Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. ‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkamatu anukampaṁ u
Deeds, knowledge, and principle; ethical conduct, an excellent livelihood; by these are mortals purified, This is what the godling Anāthapiṇḍika said, and the teacher approved. Then the godling Anāthapiṇḍika, knowing that the teacher approved, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there. Then, when the night had passed, the Buddha told the mendicants all that had happened. Now at that time the householder Anāthapiṇḍika was sick, suffering, gr
業(カンマ)と智慧(ヴィッジャー)と法(ダンマ)と、
戒(シーラ)と清らかなる生業(ジーヴィタ)と——
これらによりて人は清められる。
これぞ、天子(デーヴァプッタ)アナータピンディカの語りし言葉なり。師はこれを嘉納(かのう)された。
かくして天子アナータピンディカは、「師は嘉納してくださった」と知り、世尊を礼拝し右遶(うにょう)して、そのまま姿を消した。
夜が明けると、世尊は比丘たちにこの一切を告げられた。
さてそのころ、長者(がちょう)アナータピンディカは病を得て、苦しみ(ドゥッカ)を受け、重く患っておられた。「サーリプッタ長老がアナータピンディカ長者の屋敷に赴き、慈悲(アヌカンパー)をもってご覧くださればまことに善いことでありましょう」——
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“Yo kho, jīvaka, tathāgataṁ vā tathāgatasāvakaṁ vā uddissa pāṇaṁ ārabhati so pañcahi ṭhānehi bahuṁ apuññaṁ pasavati. Yampi so, gahapati, evamāha: ‘gacchatha, amukaṁ nāma pāṇaṁ ānethā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati. Yampi so pāṇo galappaveṭhakena ānīyamāno dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti, iminā dutiyena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati. Yampi so evamāha: ‘gacchatha imaṁ pāṇaṁ ārabhathā’ti, iminā tatiyena ṭhānena bahuṁ apuññaṁ pasavati. Yampi so pāṇo ārabhiyamāno dukkhaṁ domanas
“Jīvaka, anyone who slaughters a living creature specially for the Realized One or the Realized One’s disciple brims with much wickedness for five reasons. When they say: ‘Go, fetch that living creature,’ this is the first reason. When that living creature experiences pain and sadness as it’s led along by a collar, this is the second reason. When they say: ‘Go, slaughter that living creature,’ this is the third reason. When that living creature experiences pain and sadness as it’s being slaughte
「ジーヴァカよ、如来(タターガタ)もしくは如来の弟子を目当てとして生き物を屠る者は、五つの理由によって多大な罪業(アプンニャ)を積むことになる。
まず、『行って、かの生き物を連れてまいれ』と命ずる、その言葉によって、多大な罪業を積む。これが第一の理由である。
次に、その生き物が首縄に引かれて連れて行かれる際に、苦(ドゥッカ)と憂い(ドーマナッサ)を経験する、そのことによって、多大な罪業を積む。これが第二の理由である。
さらに、『行って、その生き物を屠れ』と命ずる、その言葉によって、多大な罪業を積む。これが第三の理由である。
そして、その生き物が屠られる際に、苦と憂いを経験する、そのことによって、多大な罪業を積む。」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
addhā, bhikkhave, tathāgato kalyāṇasaṅgatiko yaṁ etarahi evarūpā anāsavā sukhā vedanā vedeti. Sace, bhikkhave, sattā abhijātihetu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedenti; ‘Iti kira tumhe, āvuso nigaṇṭhā, na jānātha— evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ na kallamassa veyyākaraṇāya: Sace pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jāneyyātha— evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ kallamassa veyyākaraṇāya: Seyyathāpi, āvuso nigaṇṭhā, puriso sallena viddho assa savisena gāḷhūpalepanena; Tassa so bhisakko sallakatto agadaṅgāraṁ va
clearly the Realized One arises from good circumstances, since he now experiences such undefiled pleasure. If sentient beings experience pleasure and pain because of the class of rebirth, ‘So it seems that you don’t know any of these things. In that case, it’s not appropriate for the Jain venerables to declare this. Now, supposing you did know these things. In that case, it would be appropriate for the Jain venerables to declare this. Suppose a man was struck by an arrow thickly smeared with poi
「比丘たちよ、如来(タターガタ)はまことに善き縁に恵まれている。それゆえに今、かくのごとき無漏(アーナーサヴァ)の楽受(スカー・ヴェーダナー)を体験するのである。
比丘たちよ、もし衆生(サッタ)が生まれの種類(アビジャーティ)によって苦楽を受けるならば、『さては、尊き耆那教徒(ニガンタ)の方々よ、あなた方はこれらのことを何も知らぬのであろう。そうであれば、尊き耆那教徒の方々がかく宣言されることは妥当ではない。
もしあなた方がこれらのことを知っておられるならば、そうであれば、尊き耆那教徒の方々がかく宣言されることは妥当であろう。
たとえば、尊き耆那教徒の方々よ、ある人が毒を濃く塗りたくった矢(サッラ)に射られたとしよう。その者のもとに外科医(サッラカッタ)がやってきて、炭火を……』」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“Evaṁ, bhante”ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso bhagavantaṁ etadavoca: Adhivāsesi kho āyasmā sāriputto tuṇhībhāvena. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṁ purisaṁ āmantesi: “ehi tvaṁ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi: ‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. So bhaga
“Yes, sir,” that man replied. He did as Anāthapiṇḍika asked. Sāriputta consented with silence. Then he addressed a man, “Please, my friend, go to the Buddha, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill. He bows with his head to your feet.’ Then go to Venerable Sāriputta, and in my name bow with your head to his feet. Say to him: ‘Sir, the householder Anāthapiṇḍika is sick, suffering, gravely ill. He bows with his
「かしこまりました」と、その男は答えた。アナータピンディカ(給孤独)長者の言葉に従い、彼はその場を辞してサーリプッタ尊者のもとへと赴いた。尊者は黙然と承諾の意を示された。
そこでアナータピンディカ長者は、傍らにいた一人の男を呼んで言った。
「さあ、そなたよ、世尊のおられるところへ参り、わたしの言葉として世尊の御足に頭を以て礼拝し、こう申し上げるのだ。『世尊よ、在家の信者アナータピンディカ長者は、いま病を得て苦しみ、重く患っております。長者は世尊の御足に頭を以て礼拝申し上げます』と。さらにサーリプッタ尊者のもとへも参り、わたしの言葉として尊者の御足に頭を以て礼拝し、こう申し上げるのだ。『尊者よ、在家の信者アナータピンディカ長者は、いま病を得て苦しみ(苦・dukkha)、重く患っております。長者は尊者の御足に頭を以て礼拝申し上げます』と」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Tassa evamassa: “ahaṁ kho pubbe sallena viddho ahosiṁ savisena gāḷhūpalepanena. Sohaṁ sallassapi vedhanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyiṁ. Tassa me mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṁ sallakattaṁ upaṭṭhapesuṁ. Tassa me so bhisakko sallakatto satthena vaṇamukhaṁ parikanti; so sallassapi vedhanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya. Somhi etarahi rūḷhena vaṇena sañchavinā arogo sukhī serī sayaṁvasī yena kāmaṅgamo”ti. Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṁ sallakattaṁ upaṭṭhāpeyyuṁ. Tassa
They’d think, “Earlier I was struck by an arrow thickly smeared with poison, causing painful feelings, sharp and severe. My friends and colleagues, relatives and kin got a surgeon to treat me. At each step, the treatment was painful. causing painful feelings, sharp and severe. But these days that wound is healed and the skin regrown. I’m healthy, happy, autonomous, my own master, able to go where I want.” Their friends and colleagues, relatives and kin would get a surgeon to treat them. The surg
彼はこのように思うであろう。「かつて私は、毒を厚く塗りたくった矢に射られたことがあった。その矢に射られたゆえの苦(dukkha)は、激しく、鋭く、烈しいものであった。そのとき、私の友人・同僚・親族・血縁の者たちが、外科医(sallakatta)を招いて治療にあたらせてくれた。その外科医は、メスで傷口を切り開いた。その治療のたびごとに、矢に射られたゆえの苦しみと同様、激しく、鋭く、烈しい痛みの感受(vedanā)を覚えたものである。しかるに今や、その傷は癒え、皮膚は再び生じ、私は健やかに、安らかに、自在の身となり、みずからの主人として、赴きたいと思うところへ自由に行くことができる」と。かくして友人・同僚・親族・血縁の者たちは、彼のために外科医を招いて治療にあたらせるであろう。そして外科医は——
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Tassa so bhisakko sallakatto esaniyā sallaṁ eseyya; so esaniyāpi sallassa esanāhetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya. Tassa so bhisakko sallakatto sallaṁ abbuheyya; so sallassapi abbuhanahetu dukkhā tibbā kaṭukā vedanā vediyeyya. Evameva kho, āvuso nigaṇṭhā, sace tumhe jāneyyātha— evaṁ sante āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ kallamassa veyyākaraṇāya: Yasmā ca kho tumhe, āvuso nigaṇṭhā, na jānātha— tasmā āyasmantānaṁ nigaṇṭhānaṁ na kallamassa veyyākaraṇāya:
They’d probe for the arrow, causing painful feelings, sharp and severe. They’d extract the arrow, causing painful feelings, sharp and severe. In the same way, reverends, if you knew about these things, it would be appropriate for the Jain venerables to declare this. But since you don’t know any of these things, it’s not appropriate for the Jain venerables to declare this.’
彼らは矢を探り出そうとし、それによって鋭く激しい苦痛(dukkha)の感受を経験するであろう。また矢を抜き取ろうとし、それによっても鋭く激しい苦痛の感受を経験するであろう。それと同じように、友よ、ニガンタの方々よ、もし汝らがこれらのことを知っているならば、ニガンタの尊者方がそのように宣言されることは適切であろう。しかるに汝らはこれらのことを何も知らないのであるから、ニガンタの尊者方がそのように宣言されることは適切ではないのである。」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati, no paṭikkamo. Seyyathāpi, bhante sāriputta, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā vātā muddhani ūhananti. Seyyathāpi, bhante sāriputta, balavā puriso daḷhena varattakhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṁ dadeyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā sīse sīsavedanā. Seyyathāpi, bhante sāriputta, dakkho goghātako
“I’m not keeping well, Honorable Sāriputta, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading, its growing, not its fading, is evident. The winds piercing my head are so severe, it feels like a strong man drilling into my head with a sharp point. The pain in my head is so severe, it feels like a strong man tightening a strong leather strap around my head. The winds slicing my belly are so severe, like a deft butcher or their apprentice were slicing open a cows’s belly with a sharp
「サーリプッタ尊者よ、私はもはや堪え忍ぶことができません。日々を過ごすことすら叶いません。激しい苦(dukkha)の感受(vedanā)はいよいよ増すばかりで、和らぐ気配がありません。増すことは明らかであっても、衰えることはないのです。
サーリプッタ尊者よ、たとえば、力強い男が鋭い錐の先で頭を刳り貫こうとするように、まさにそのように、私の頭には烈しい風が突き刺さっております。
サーリプッタ尊者よ、たとえば、力強い男が丈夫な革紐で頭をきつく締め上げるように、まさにそのように、私の頭には耐えがたき頭痛が締め付けております。
サーリプッタ尊者よ、たとえば、腕利きの牛屠り師あるいはその弟子が、鋭利な刃物で牛の腹を切り裂くように、まさにそのように、私の腹には烈しい風が切り裂くように……」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Atha kho māgaṇḍiyo paribbājako jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena bhāradvājagottassa brāhmaṇassa agyāgāraṁ tenupasaṅkami. Addasā kho māgaṇḍiyo paribbājako bhāradvājagottassa brāhmaṇassa agyāgāre tiṇasanthārakaṁ paññattaṁ. Disvāna bhāradvājagottaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: “kassa nvayaṁ bhoto bhāradvājassa agyāgāre tiṇasanthārako paññatto, samaṇaseyyānurūpaṁ maññe”ti? “Atthi, bho māgaṇḍiya, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito. Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisadd
Then as the wanderer Māgaṇḍiya was going for a walk he approached that fire chamber. He saw the grass mat spread out there and asked the brahmin of the Bhāradvāja clan, “Worthy Bhāradvāja, who has this grass mat been spread out for? It looks like an ascetic’s bed.” “There is the ascetic Gotama, a Sakyan, gone forth from a Sakyan family. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme g
そのとき、遍歴行者マーガンディヤは、そぞろ歩きをしながら歩き回るうちに、バーラドヴァージャ姓のバラモンの火祀堂へと近づいた。マーガンディヤは、バーラドヴァージャ姓のバラモンの火祀堂に敷かれた草の座(tiṇasanthāraka)を見た。見てから、バーラドヴァージャ姓のバラモンにこう言った。
「尊きバーラドヴァージャよ、この火祀堂に敷かれた草の座は、いったい誰のためのものでありましょうか。沙門(samaṇa)の臥床にふさわしいと見受けられますが」
「マーガンディヤどの、沙門ゴータマという方がおられます。釈迦族の出身で、釈迦族の家を出家された方です。その尊きゴータマについては、かくのごとき麗しき名声が広まっております。『かの世尊(Bhagavant)は、阿羅漢(arahant)にして、正しく完全に目覚められた正等覚者(sammāsambuddha)、明知と行ないを具足した方、善く逝かれた方、世間を知り尽くされた方、無上の方』と――」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Yañhi mayaṁ, bhante, nāsakkhimhā pañhena paripūretuṁ taṁ, bhante, āyasmatā ānandena pañhassa veyyākaraṇena paripūritaṁ. Ye te, bhante, bālā abyattā ananuvicca apariyogāhetvā paresaṁ vaṇṇaṁ vā avaṇṇaṁ vā bhāsanti, na mayaṁ taṁ sārato paccāgacchāma; ye pana te, bhante, paṇḍitā viyattā medhāvino anuvicca pariyogāhetvā paresaṁ vaṇṇaṁ vā avaṇṇaṁ vā bhāsanti, mayaṁ taṁ sārato paccāgacchāma.
For I couldn’t fully express the question, but Venerable Ānanda’s answer completed it for me. I don’t believe that praise or criticism of others spoken by incompetent fools, without examining or scrutinizing, is the most important thing. Rather, I believe that praise or criticism of others spoken by competent and intelligent people after examining and scrutinizing is the most important thing.
「私めには、問いを十全に言い表すことができませんでしたが、尊者アーナンダの答釈(veyyākaraṇa)によって、その問いは見事に満たされました。さて、尊者よ、愚かにして未熟なる者たちが、よく考察(anuvicca)もせず、深く究明(pariyogāhetvā)もせずして、他者を讃嘆(vaṇṇa)し、あるいは誹謗(avaṇṇa)するならば、私はそれを真実の核心(sāra)として受け取りません。しかるに、賢明にして熟達し、智慧ある者たちが、よく考察し、深く究明したうえで、他者を讃嘆し、あるいは誹謗するならば、私はそれをこそ真実の核心として受け取るのでございます。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
na gandhaṁ upādiyissāmi … na rasaṁ upādiyissāmi … na phoṭṭhabbaṁ upādiyissāmi … na dhammaṁ upādiyissāmi, na ca me dhammanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. ‘na cakkhuviññāṇaṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhuviññāṇanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. ‘na sotaviññāṇaṁ upādiyissāmi … na ghānaviññāṇaṁ upādiyissāmi … na jivhāviññāṇaṁ upādiyissāmi …
smell … taste … touch … idea, and there shall be no consciousness of mine dependent on idea.’ You should train like this: That’s how you should train. ‘I shall not grasp eye consciousness, and there shall be no consciousness of mine dependent on eye consciousness.’ … ‘I shall not grasp ear consciousness … nose consciousness … tongue consciousness …
香(かおり)を……味を……触れを……法(ダンマ)を執り取ることなく、法に依拠した識(ヴィンニャーナ)もまた我に生ぜざらん』と。それゆえに、居士よ、汝はかくのごとく学ぶべきである。汝はかくのごとく学ぶべし。『眼識(チャックヴィンニャーナ)を執り取ることなく、眼識に依拠した識もまた我に生ぜざらん』と。……『耳識(ソータヴィンニャーナ)を執り取ることなく……鼻識(ガーナヴィンニャーナ)を執り取ることなく……舌識(ジヴハーヴィンニャーナ)を執り取ることなく……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Siyā hi, bho gotama, pajjalitaṁ aggikkhandhaṁ āsajja purisassa sotthibhāvo, na tveva bhavantaṁ gotamaṁ āsajja siyā purisassa sotthibhāvo. Siyā hi, bho gotama, āsīvisaṁ ghoravisaṁ āsajja purisassa sotthibhāvo, na tveva bhavantaṁ gotamaṁ āsajja siyā purisassa sotthibhāvo. Mayameva, bho gotama, dhaṁsī, mayaṁ pagabbā, ye mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ vādena vādaṁ āsādetabbaṁ amaññimha. Adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Atha kho sacca
A person might find safety after attacking a blazing mass of fire, but not after attacking the worthy Gotama. They might find safety after attacking a poisonous viper, but not after attacking the worthy Gotama. It was rude and impudent of me to imagine I could attack you in debate. Would the worthy Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?” The Buddha consented with silence. Then, knowing that the Buddha had consented, Saccaka addressed those Licchavis, “Li
「ゴータマ尊者よ、燃えさかる火の塊に立ち向かったとしても、なお人は無事でいられることがありましょう。しかしゴータマ尊者に立ち向かっては、人は無事でいられますまい。ゴータマ尊者よ、猛毒を持つ蝮蛇(まむし)に立ち向かったとしても、なお人は無事でいられることがありましょう。しかしゴータマ尊者に立ち向かっては、人は無事でいられますまい。私こそは無礼にして傲慢なる者でありました。ゴータマ尊者と論議(ろんぎ)を交えて打ち負かすことができると思い上がっていたのですから。どうかゴータマ尊者は、比丘僧伽(びくさんが)とともに、明日の食事を私からお受け取りくださいますよう。」
世尊は沈黙をもってこれを承諾された。
かくしてサッチャカは、世尊が承諾されたことを知り、そこにいたリッチャヴィたちに向かって語りかけた。「リッチャヴィの方々よ——」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
中部経典
趣旨一致
長
na kāyaviññāṇaṁ upādiyissāmi … na manoviññāṇaṁ upādiyissāmi, na ca me manoviññāṇanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. ‘na cakkhusamphassaṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. ‘na sotasamphassaṁ upādiyissāmi … na ghānasamphassaṁ upādiyissāmi … na jivhāsamphassaṁ upādiyissāmi … na kāyasamphassaṁ upādiyissāmi … na manosamphassaṁ upādiyissāmi, na ca me manosamphassanissitaṁ viññāṇaṁ bhavissat
body consciousness … mind consciousness, and there shall be no consciousness of mine dependent on mind consciousness.’ You should train like this: That’s how you should train. ‘I shall not grasp eye contact … ear contact … nose contact … tongue contact … body contact … mind contact, and there shall be no consciousness of mine dependent on mind contact.’
身の識(かやヴィンニャーナ)をも……意の識(マノヴィンニャーナ)をも執取することなく、意の識に依拠するわが識もまた生ずることなし』と。
それゆえに、居士よ、汝はかくのごとく学ぶべきである。汝はまさにかくのごとく学ぶべし。
『われは眼触(チャックサンパッサ)を執取することなく、眼触に依拠するわが識もまた生ずることなし』と。
『われは耳触(ソータサンパッサ)を執取することなく……鼻触(ガーナサンパッサ)を執取することなく……舌触(ジヴハーサンパッサ)を執取することなく……身触(カーヤサンパッサ)を執取することなく……意触(マノサンパッサ)を執取することなく、意触に依拠するわが識もまた生ずることなし』と。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“kālo, bho gotama, niṭṭhitaṁ bhattan”ti. Atha kho āyasmā assaji pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi. Addasā kho saccako nigaṇṭhaputto vesāliyaṁ jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno āyasmantaṁ assajiṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna yenāyasmā assaji tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā assajinā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho saccako nigaṇṭhaputto āyasmantaṁ assajiṁ etadavoca: Atha kho bhagavā pu
“It’s time, worthy Gotama, the meal is ready.” Then Venerable Assaji robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Vesālī for alms. As Saccaka was going for a walk he saw Assaji coming off in the distance. He approached him and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, Saccaka stood to one side and said to Assaji, Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Saccaka’s park, where he sat on the seat sprea
「時が参りました、ゴータマ尊者よ、食事の用意が整いました。」
そのとき、アッサジ尊者は、午前のうちに衣を整え、鉢と衣を手にとって、ヴェーサーリー城へと托鉢(ピンダパータ)に入られた。
ニガンタの子サッカカは、ヴェーサーリーの街を経行(きんひん)しながら歩み回っていたが、遠くの方からアッサジ尊者がやって来るのを見かけた。これを見て、サッカカはアッサジ尊者のもとへと近づいていった。近づいてから、アッサジ尊者と挨拶を交わした。互いに親しみある言葉を交わし終えて、かたわらに立った。かたわらに立ったニガンタの子サッカカは、アッサジ尊者にこう申し上げた。
そのとき世尊は、朝のうちに衣を整え、鉢と衣を手にとって、サッカカの園へと赴かれ、そこに設けられた座にお着きになった。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Tasmātiha te, gahapati, evaṁ sikkhitabbaṁ: Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṁ. ‘na cakkhusamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassajāvedanānissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti. ‘na sotasamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi … na ghānasamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi … na jivhāsamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi … na kāyasamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi … na manosamphassajaṁ vedanaṁ upādiyissāmi, na ca me manosamphassajāvedanānissitaṁ viññāṇaṁ bhavissatī’ti.
You should train like this: That’s how you should train. ‘I shall not grasp feeling born of eye contact … feeling born of ear contact … feeling born of nose contact … feeling born of tongue contact … feeling born of body contact … feeling born of mind contact, and there shall be no consciousness of mine dependent on the feeling born of mind contact.’
それゆえ、居士よ、汝はかくのごとく学ぶべきである。
「われは眼触(チャックサンパッサ)より生じた受(ヴェーダナー)を執取(しゅうしゅ)せじ。また、眼触より生じた受に依存する識(ヴィンニャーナ)を、わが内に生ぜしめじ」と。
「われは耳触(ソータサンパッサ)より生じた受を執取せじ……
われは鼻触(ガーナサンパッサ)より生じた受を執取せじ……
われは舌触(ジヴァーサンパッサ)より生じた受を執取せじ……
われは身触(カーヤサンパッサ)より生じた受を執取せじ……
われは意触(マノサンパッサ)より生じた受を執取せじ。また、意触より生じた受に依存する識を、わが内に生ぜしめじ」と。
居士よ、汝はまさにかくのごとく学ぶべきである。
智慧
中部経典
趣旨一致
長
“Etadeva kho pana me, bho gotama, sandhāya bhāsitaṁ: Taṁ kissa hetu? Evañhi no sutte ocaratī”ti. Idaṁ nu te etaṁ, māgaṇḍiya, sandhāya bhāsitaṁ: ‘bhūnahu samaṇo gotamo’”ti? “Etadeva kho pana me, bho gotama, sandhāya bhāsitaṁ: Taṁ kissa hetu? Evañhi no sutte ocaratī”ti. “Sotaṁ kho, māgaṇḍiya, saddārāmaṁ …pe… “Taṁ kiṁ maññasi, māgaṇḍiya:
“That’s exactly what I was referring to. Why is that? For so it came to me while sleeping.” Is that what you were referring to when you called me a baby-killer?” “That’s exactly what I was referring to. Why is that? For so it came to me while sleeping.” “The ear likes sounds … “What do you think, Māgaṇḍiya?
「まさにそのことについて申し上げたのでございます、ゴータマ様。それはなぜかといえば、かくのごとく眠りの中にてわが身に訪れたことゆえに。」「マーガンディヤよ、そなたがわれを『生き物を殺める者』と呼んだのは、まさにそのことを指してのことであったのか。」「まさにそのことについて申し上げたのでございます、ゴータマ様。それはなぜかといえば、かくのごとく眠りの中にてわが身に訪れたことゆえに。」「マーガンディヤよ、耳(sota)は音声(sadda)を喜びとし……〔中略〕……マーガンディヤよ、そなたはいかに思うか。」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
Puna caparāhaṁ, bhante, rājā khattiyo muddhāvasitto; Tatraññataro bhagavato sāvako ukkāsi. Tamenaṁ aññataro sabrahmacārī jaṇṇukena ghaṭṭesi: ‘appasaddo āyasmā hotu, māyasmā saddamakāsi; satthā no bhagavā dhammaṁ desetī’ti. Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. Adaṇḍena vata kira, bho, asatthena evaṁ suvinītā parisā bhavissatī’ti. Na kho panāhaṁ, bhante, ito bahiddhā aññaṁ evaṁ suvinītaṁ parisaṁ samanupassāmi. Ayampi kho me, bhante, bhagavati dhammanvayo hoti:
Furthermore, as an anointed aristocratic king Then one of his disciples cleared their throat. And one of their spiritual companions nudged them with their knee, to indicate: ‘Hush, venerable, don’t make a sound! Our teacher, the Blessed One, is teaching!’ It occurred to me: ‘Oh lord, how incredible, how amazing, how an assembly can be so well trained without rod or sword!’ I don’t see any other assembly elsewhere so well trained. So I infer this about the Buddha from the teaching: ‘The Blessed O
さらにまた、世尊よ、わたくしは灌頂を受けた刹帝利(かってい)の王でありますが、あるとき、世尊の弟子のひとりが咳払いをいたしました。すると、同じ梵行(ぼんぎょう)を修める仲間が、その者の膝を膝でそっと突いて、こう示したのでございます。「御身よ、静かになされよ。声を立ててはなりませぬ。われらの師、世尊が法(ダンマ)を説かれておられるのですから」と。
そのとき、世尊よ、わたくしの心にこのような思いが起こりました。「ああ、なんと驚くべきことであろうか。なんと希有なことであろうか。杖(刑罰)によらず、剣(威力)によらずして、かくも見事に調えられた集い(パリサ)があるとは」と。
世尊よ、わたくしはこれほどまでに見事に調えられた集いを、他のどこにも見いだすことができませぬ。
世尊よ、これもまた、わたくしが世尊について法(ダンマ)の道理に従って推し量ることのできる証しのひとつでございます。「世尊は――」
智慧
中部経典
趣旨一致
長
pahomi ghātetāyaṁ vā ghātetuṁ, jāpetāyaṁ vā jāpetuṁ, pabbājetāyaṁ vā pabbājetuṁ. Tassa mayhaṁ, bhante, aḍḍakaraṇe nisinnassa antarantarā kathaṁ opātenti. Sohaṁ na labhāmi: ‘mā me bhonto aḍḍakaraṇe nisinnassa antarantarā kathaṁ opātetha, kathāpariyosānaṁ me bhonto āgamentū’ti. Idha panāhaṁ, bhante, bhikkhū passāmi; yasmiṁ samaye bhagavā anekasatāya parisāya dhammaṁ deseti, neva tasmiṁ samaye bhagavato sāvakānaṁ khipitasaddo vā hoti ukkāsitasaddo vā. Bhūtapubbaṁ, bhante, bhagavā anekasatāya parisā
I am able to execute, fine, or banish those who are guilty. Yet when I’m sitting in court they interrupt me. And I can’t get them to stop interrupting me and wait until I’ve finished speaking. But here I’ve seen the mendicants while the Buddha is teaching an assembly of many hundreds, and there is no sound of his disciples coughing or clearing their throats. Once it so happened that the Buddha was teaching an assembly of many hundreds. Furthermore, I’ve seen some clever aristocrats who are subtl
私には、罪ある者を処刑し、あるいは罰金を科し、あるいは追放する権限がございます。それでも、裁判の席に着いておりますと、臣下どもは絶えず私の言葉を遮ります。「裁判の最中に口を挟まず、私が話し終わるまで待て」と申しても、到底言うことを聞きません。
ところが、尊師よ、ここにおきましては、世尊が数百人の会衆に法(ダンマ)をお説きになるとき、そのお弟子たちの中から咳の音ひとつ、咽払いの声ひとつ聞こえてまいりません。かつて、尊師よ、世尊が数百人の会衆にお説きになったおり、また私は、巧みで思慮深い、ある聡明な刹帝利(クシャトリヤ)たちを見てまいりましたが……
智慧
中部経典
趣旨一致
長
nābhijānāmi pabbājetā … nābhijānāmi upasampādetā … nābhijānāmi nissayaṁ dātā … nābhijānāmi sāmaṇeraṁ upaṭṭhāpetā … “Kīvaciraṁ pabbajitosi, āvuso bākulā”ti? “Yampāyasmā bākulo asītiyā vassehi nābhijānāti kāmasaññaṁ uppannapubbaṁ idampi mayaṁ āyasmato bākulassa acchariyaṁ abbhutadhammaṁ dhārema”. “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassā”ti. “Imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṁ methuno dhammo paṭisevito”ti? “Na kho maṁ, āvuso kassapa, evaṁ pucchitabbaṁ: Evañca kho maṁ, āvuso kas
giving the going forth … giving the ordination … giving dependence … being looked after by a novice … “Reverend Bakkula, how long has it been since you went forth?” This we remember as an incredible and amazing quality of Venerable Bakkula. “It has been eighty years, reverend.” “But in these eighty years, how many times have you had sex?” “You shouldn’t ask me such a question. Rather, you should ask me this:
具足戒を授けたことも……沙弥を侍者として持ったことも覚えておりません……」
「友よ、バックラ尊者よ、出家されてからどれほどの年月が経ちますか」
これもまた、われわれがバックラ尊者の不思議にして希有なる法(アッチャリヤ・アッブタダンマ)として記憶していることであります。
「友よ、わたしが出家してより八十年になります」
「されば友よ、バックラよ、その八十年の間に、いかほどの回数、淫欲の交わり(メトゥナダンマ)を行じましたか」
「友よ、カッサパよ、そのようにわたしに問うてはなりません。むしろ、こうわたしに問うてください――」
智慧
中部経典
趣旨一致
中
kāyaviññeyyehi phoṭṭhabbehi paricāritapubbo assa iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṁhitehi rajanīyehi,
touches known by the body, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
身(かだ)によって知られる触(そく)——すなわち、好ましく、魅力があり、心地よく、快適であり、官能(かんのう)的にして、心を染める(rajanīya)ものである。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)