🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,357
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: 長部経典
✕ クリア
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Iccheyyātha no tumhe, bhikkhave, bhiyyoso mattāya pubbenivāsapaṭisaṁyuttaṁ dhammiṁ kathaṁ sotun”ti? “Etassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo; yaṁ bhagavā bhiyyoso mattāya pubbenivāsapaṭisaṁyuttaṁ dhammiṁ kathaṁ kareyya, bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. “Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. “Ito so, bhikkhave, ekanavutikappe yaṁ vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke udapādi. Vipassissa, bhikkhav
Would you like to hear a further Dhamma talk on the subject of past lives?” “Now is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One! Let the Buddha give a further Dhamma talk on the subject of past lives. The mendicants will listen and remember it.” “Well then, mendicants, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. “Ninety-one eons ago, the Buddha Vipassī arose in the world, perfected and fully awakened. He had as chief attendant a mendicant named Asoka. His fathe
「比丘たちよ、そなたらは前世(ぷるべにわーさ)に関わる法(ダンマ)の話を、さらに詳しく聞くことを望むであろうか」
「世尊よ、今こそその時にございます。善逝(スガタ)よ、今こそその時にございます。世尊が前世に関わる法の話をさらに詳しくお説きくださいますならば、比丘たちはそれを聴いて心に保ち奉りましょう」
「しからば比丘たちよ、よく聴き、よく心に留めよ。今より説くであろう」
「そのように、師よ」と、比丘たちは世尊にお答え申し上げた。
「比丘たちよ、今より九十一劫(こう)の昔、ヴィパッシー世尊・応供(おうぐ)・正等覚者(しょうとうかくしゃ)がこの世に出現された。比丘たちよ、かのヴィパッシー〔世尊〕には、アソーカという名の比丘が上首の侍者としてあった。その父は——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
4. Acelapāthikaputtavatthu Ekamidāhaṁ, bhaggava, samayaṁ tattheva vesāliyaṁ viharāmi mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Cattāri ce samaṇo gotamo uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyāni karissati, aṭṭhāhaṁ karissāmi. Iti yāvatakaṁ yāvatakaṁ samaṇo gotamo uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ karissati, taddiguṇaṁ taddiguṇāhaṁ karissāmī’ti. Tena kho pana samayena acelo pāthikaputto vesāliyaṁ paṭivasati lābhaggappatto ceva yasaggappatto ca vajjigāme. So vesāliyaṁ parisati evaṁ vācaṁ bhāsati: ‘samaṇopi gotamo
4. On the Naked Ascetic Pāṭikaputta This one time, Bhaggava, I was staying right there near Vesālī, at the Great Wood, in the hall with the peaked roof. If he performs four, I’ll perform eight. However many demonstrations of psychic power the ascetic Gotama performs, I’ll perform double.’ Now at that time the naked ascetic Pāṭikaputta was residing in Vesālī. And in the Vajjian capital he had reached the peak of material things and fame. He was telling a crowd in Vesālī: ‘Both the ascetic Gotama
バッガヴァよ、かつてある時、わたしはヴェーサーリーの大林(マハーヴァナ)にある重閣講堂(クータガーラサーラー)に滞在していた。
〔その頃、こういう噂が流れていた。〕「もし沙門ゴータマが四つの人間を超えた神通(イッディパーティハーリヤ)の奇蹟を示すならば、わたしは八つを示してみせよう。沙門ゴータマが人間を超えた神通の奇蹟をどれほど示そうとも、わたしはその倍を示してみせる」と。
さてその頃、裸形行者(アチェーラ)パーティカプッタがヴェーサーリーに住んでいた。彼はヴァッジー族の都において、利得と名声の双方において最高の地位に達していた。彼はヴェーサーリーの集会においてこのように語っていた。
「沙門ゴータマもまた——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Sakkā pana, bhante, aññampi diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ paññapetuṁ imehi sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañcā”ti? “Sakkā, mahārāja. Tena hi, mahārāja, suṇohi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca: Aññataropi kho rājāmacco rājānaṁ māgadhaṁ ajātasattuṁ vedehiputtaṁ etadavoca: “ayaṁ, deva, ajito kesakambalo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthaka
“But sir, can you point out a fruit of the ascetic life that’s apparent in this very life which is better and finer than these?” “I can, great king. Well then, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” replied the king. The Buddha said this: Another of the king’s ministers said to him, “Sire, Ajita of the hair blanket leads an order and a community, and tutors a community. He’s a well-known and famous religious founder, deemed holy by many people. He is of long standing, long g
「しかし、尊者よ、これらの現世における沙門の果(さもんのか)よりも、さらに優れ、さらに勝れた、現世において直接に見られる沙門の果を示すことはできましょうか」と。「できます、大王よ。されば、大王よ、よく聞いて、しっかりと心に留めなさい。お話しいたしましょう」と。「はい、尊者よ」と、マガダ国の王アジャータサットゥ(阿闍世)・ヴェーデーヒーの子は、世尊にお答え申し上げた。世尊はこのように仰せられた。
王の臣下のひとりが、かつてマガダ国の王アジャータサットゥ・ヴェーデーヒーの子に、こう申し上げたことがございます。「大王よ、この毛衣(もうえ)を纏うアジタ(阿耆多翅舎欽婆羅)は、教団(サンガ)を率い、衆(しゅ)を率い、衆の師となっております。広く知られ、名声高き開祖にして、多くの人々から聖者と仰がれております。長く修行を積み、久しく……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
abhabbo acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ. ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyyāti. Acelo ca, bhante, pāthikaputto virūparūpena bhagavato sammukhībhāvaṁ āgaccheyya, tadassa bhagavato musā’ti. ‘Api nu, sunakkhatta, tathāgato taṁ vācaṁ bhāseyya yā sā vācā dvayagāminī’ti? ‘Cetasā ceto paricca vidito ceva me, s
Pāṭikaputta is not capable of meeting the Buddha face to face, otherwise his head may explode. But Pāṭikaputta might meet the Buddha face to face in disguise, proving the Buddha wrong.’ ‘Sunakkhatta, would the Realized One make an ambiguous statement?’ ‘Both, Sunakkhatta. For Ajita the Licchavi general has recently passed away and been reborn in the host of the thirty-three. He came and told me this, ‘But sir, did you make that statement after encompassing Pāṭikaputta’s mind with your mind? “The
パーティカプッタは、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解(ディッティ)を放棄せぬままに、世尊の御前に来ることは能わない。もし彼がその言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を放棄せぬままに、沙門ゴータマの御前に赴くならば、その頭は砕け散るであろう、と。「しかし尊者よ、もしパーティカプッタが変装して世尊の御前に現れたならば、それは世尊の御言葉が虚偽であることになりましょう。」「スナッカッタよ、如来(タターガタ)はいかなる場合も両様に解しうる曖昧な言葉を語るであろうか。」「〔いいえ、そのどちらでもありません〕、スナッカッタよ。なぜならば、リッチャヴィ族の将軍アジタが近ごろ世を去り、三十三天(の神々の群れ)に生まれ変わり、私のもとに来てこのように告げたからであります。『尊者よ、あなたはパーティカプッタの心を己の心をもって遍知(チェートサー・チェートー・パリチャ)されたうえで、かの御言葉を説かれたのでありましょうか』と。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“idha, mahārāja, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Taṁ dhammaṁ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṁ vā kule paccā
“Consider when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed. He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. He proclaims a teaching that is good in the beginning, good in the middle,
「大王よ、ここに如来(タターガタ)が世に出現したもうとしましょう。その方は阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)、明行足(ヴィッジャーチャラナサンパンナ)、善逝(スガタ)、世間解(ローカヴィドゥー)、無上士(アヌッタラ)、調御丈夫(プリサダンマサーラティ)、天人師(サッター・デーヴァマヌッサーナン)、仏(ブッダ)、世尊(バガヴァー)であります。かの方は、天・悪魔(マーラ)・梵天をともなうこの世界を、また沙門・婆羅門をともない、天・人をともなうこの生きとし生けるものを、みずから直接に智慧をもって知り、証し、そして人々に告げ知らしめたもう。かの方は法(ダンマ)を説きたもう――はじめも善く、中ほども善く、終わりも善く、意義を具え、文辞を具えた法を。そして清浄無垢にして完全円満なる梵行(ブラフマチャリヤ)を明らかにしたもう。その法を、在家の長者(ガハパティ)あるいはその子息、あるいはいずれかの家に生まれた者が聞くのであります。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Mampi, bhante, acelo pāthikaputto byākāsi vajjigāme— ajito licchavīnaṁ senāpati mahānirayaṁ upapannoti. Na kho panāhaṁ, bhante, mahānirayaṁ upapanno; tāvatiṁsakāyamhi upapanno. Alajjī, bhante, acelo pāthikaputto; musāvādī, bhante, acelo pāthikaputto; abhabbo ca, bhante, acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā bhagavato sammukhībhāvaṁ āgantuṁ. ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāva
For he has declared of me in the Vajjian capital: ‘Ajita the Licchavi general has been reborn in the Great Hell.’ But that is not true— I have been reborn in the host of the thirty-three. The naked ascetic Pāṭikaputta is shameless, sir, he is a liar. Pāṭikaputta is not capable of meeting the Buddha face to face, otherwise his head may explode.” Thus I both made that statement after encompassing Pāṭikaputta’s mind with my mind, and deities told me about it.
「彼はヴァッジ国の都において、わたくしについてこのように宣言しました——『リッチャヴィ族の将軍アジタは大地獄(mahāniraya)に生まれ変わった』と。しかしそれは真実ではありません。わたくしは三十三天(tāvatiṁsa)の神々の群れに生まれ変わったのでございます。尊師よ、裸形の修行者パーティカプッタは恥を知らぬ者であります。尊師よ、パーティカプッタは虚言を弄する者であります。そして尊師よ、パーティカプッタは、その言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解(diṭṭhi)を放棄することなしに、世尊の御前に参上することは、およそ能わぬ者でございます。もし彼がその言葉を捨てず、その心を捨てず、その見解を放棄することなしに、沙門ゴータマの御前に参ろうとするならば、その頭は裂け砕けるでありましょう。」——かくのごとく、わたくしは自らの心をもってパーティカプッタの心を遍く照らしてこれを知り、かつまた諸天(devatā)もまたわたくしにそのことを告げたのでございます。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭacchado. ‘putto te, deva, jāto, taṁ devo passatū’ti. Addasā kho, bhikkhave, bandhumā rājā vipassiṁ kumāraṁ, disvā nemitte brāhmaṇe āmantāpetvā etadavoca: ‘passantu bhonto nemittā brāhmaṇā kumāran’ti. Addasaṁsu kho, bhikkhave, nemittā brāhmaṇā vipassiṁ kumāraṁ, disvā bandhumantaṁ rājānaṁ etadavocuṁ: ‘attamano, deva, hohi, mahesakkh
After conquering this land girt by sea, he reigns by principle, without rod or sword. But if he goes forth from the lay life to homelessness, he becomes a perfected one, a fully awakened Buddha, who draws back the veil from the world. ‘Sire, your son is born! Let your majesty examine him!’ When the king had examined the prince, he had the brahmin soothsayers summoned and said to them, ‘Gentlemen, please examine the prince.’ When they had examined him they said to the king, ‘Rejoice, O King! An i
彼は、海を境とするこの大地を、刑罰によらず、武力によらず、ただ法(ダンマ)のみによって征服し、統治するであろう。しかしながら、もし彼が家を出でて出家(パッバジター)するならば、世の覆いを取り除く、阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)となるであろう。
「大王よ、御子がお生まれになりました。どうか大王には御覧あそばされますよう。」
比丘たちよ、バンドゥマー王はヴィパッシン王子を御覧になられた。御覧になられてのち、相(ニミッタ)を見る婆羅門(ブラーフマナ)たちを召し出して、かくのごとく仰せられた。
「諸賢よ、この王子を御覧いただきたい。」
比丘たちよ、相を見る婆羅門たちはヴィパッシン王子を御覧になった。御覧になりてのち、バンドゥマー王にかくのごとく申し上げた。
「大王よ、御喜びなさいませ。これはまことに稀有なることにございます。」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tena kho panānanda, samayena rañño mahāsudassanassa caturāsīti nāgasahassāni sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ āgacchanti. Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi: ‘imāni kho me caturāsīti nāgasahassāni sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ āgacchanti, yannūna vassasatassa vassasatassa accayena dvecattālīsaṁ dvecattālīsaṁ nāgasahassāni sakiṁ sakiṁ upaṭṭhānaṁ āgaccheyyun’ti. Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano pariṇāyakaratanaṁ āmantesi: 7. Subhaddādeviupasaṅkamana Atha kho, ānanda, subhaddāya deviyā bahunnaṁ
Now at that time his 84,000 royal elephants came to attend on him at daybreak and dusk. Then King Mahāsudassana thought, ‘What if instead half of the elephants took turns to attend on me at the end of each century?’ He instructed the commander-treasure to do this, and so it was done. 7. The Visit of Queen Subhaddā Then, after many years, many hundred years, many thousand years had passed, Queen Subhaddā thought, ‘It is long since I have seen the king. Why don’t I go to see him?’ So the queen add
さて、アーナンダよ、その当時、マハースダッサナ王のもとには、八万四千頭の象(ナーガ)が、朝夕の謁見に参じていた。そこで、マハースダッサナ王はこのように思われた。「わが八万四千頭の象どもが、朝夕の謁見に参じているが、いかがであろうか、百年ごとに、四万二千頭ずつ交替で謁見に参ずるようにしてはいかがか」と。かくて王は、将帥宝(パリナーヤカラタナ)にこれを命じられ、そのように取り計らわれた。
七、スバッダー妃の来訪
さて、アーナンダよ、長い年月が過ぎ、幾百年、幾千年の歳月が流れ去った後、スバッダー妃はこのように思われた。「久しく大王のお顔を拝していない。どうか、大王のもとへ参上いたしたい」と。そこで妃は——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayañhi, deva, kumāro ekekalomo; ekekāni lomāni lomakūpesu jātāni …pe… Ayañhi, deva, kumāro uddhaggalomo; uddhaggāni lomāni jātāni nīlāni añjanavaṇṇāni kuṇḍalāvaṭṭāni dakkhiṇāvaṭṭakajātāni …pe… Ayañhi, deva, kumāro brahmujugatto …pe… Ayañhi, deva, kumāro sattussado …pe… Ayañhi, deva, kumāro sīhapubbaddhakāyo …pe… Ayañhi, deva, kumāro citantaraṁso …pe… Ayañhi, deva, kumāro nigrodhaparimaṇḍalo yāvatakvassa kāyo tāvatakvassa byāmo, yāvatakvassa byāmo, tāvatakvassa kāyo …pe… Ayañhi, deva, kumāro sama
His hairs grow one per pore. His hairs stand up; they’re blue-black and curl clockwise. His body is tall and straight-limbed. He has bulging muscles in seven places. His chest is like that of a lion. He is filled out between the shoulders. He has the proportional circumference of a banyan tree: the span of his arms equals the height of his body. His torso is cylindrical. He has ridged taste buds. His jaw is like that of a lion.
御身の毛は、一孔(けあな)ごとに一本ずつ生じている。御身の毛は直立し、青黒く、右巻き(dakkhiṇāvaṭṭa)に渦を巻いている。御身の体躯は高く、四肢は端正に整っている。七箇所の筋肉は隆々と盛り上がっている。御身の胸は獅子(sīha)のごとし。両肩の間は豊かに満ちている。御身の体は尼拘律樹(ニグローダ)のごとく均整を得ており、両腕を広げた長さと身の丈とが等しく、また身の丈と両腕を広げた長さとが等しい。御身の胴は円柱のごとく整っている。御身の味蕾(みらい)は細やかに隆起している。御身の顎(あご)は獅子のごとし。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayañhi, deva, kumāro cattālīsadanto …pe… Ayañhi, deva, kumāro samadanto …pe… Ayañhi, deva, kumāro aviraḷadanto …pe… Ayañhi, deva, kumāro susukkadāṭho …pe… Ayañhi, deva, kumāro pahūtajivho …pe… Ayañhi, deva, kumāro brahmassaro karavīkabhāṇī …pe… Ayañhi, deva, kumāro abhinīlanetto …pe… Ayañhi, deva, kumāro gopakhumo …pe… Imassa, deva, kumārassa uṇṇā bhamukantare jātā odātā mudutūlasannibhā. Yampi imassa, deva, kumārassa uṇṇā bhamukantare jātā odātā mudutūlasannibhā, idampimassa mahāpurisassa mahāp
He has forty teeth. His teeth are even. His teeth have no gaps. His teeth are perfectly white. He has a large tongue. He has the voice of the Divinity, like a cuckoo’s call. His eyes are indigo. He has eyelashes like a cow’s. Between his eyebrows there grows a tuft, soft and white like cotton-wool. The crown of his head is like a turban.
彼は四十本の歯を具えている。その歯は整然と並んでいる。歯と歯の間に隙間がない。歯は純白にして完璧である。舌は大きく広い。その声は梵天(ぼんてん)の声のごとく、迦陵頻伽(かりょうびんが)の鳴き声にも似て麗しい。両眼は深い青紺色をなしている。まつ毛は牛のそれのように長く豊かである。両眉の間には白毫(びゃくごう)が生じており、白く柔らかな綿のごとくやわらかである。頭頂は肉髻(にっけい)をいただき、宝冠をめぐらせたかのごとくである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭacchado. Ayañhi, deva, kumāro suppatiṭṭhitapādo. Yaṁ pāyaṁ, deva, kumāro suppatiṭṭhitapādo. Idampissa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati. Imassa, deva, kumārassa heṭṭhā pādatalesu cakkāni jātāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni. Yampi imassa, deva, kumārassa heṭṭhā pādatalesu cakkāni jātāni sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni, idampissa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇ
He has well-planted feet. On the soles of his feet there are thousand-spoked wheels, with rims and hubs, complete in every detail. He has stretched heels. These are the thirty-two marks of a great man that the prince has. A great man who possesses these has only two possible destinies, no other. If he stays at home he becomes a king, a wheel-turning monarch. But if he goes forth from the lay life to homelessness, he becomes a perfected one, a fully awakened Buddha, who draws back the veil from t
彼の足は大地にしっかりと据わっている。その足の裏には、千本の輻(や)を持つ輪(チャッカ)が現れており、輞(わ)と轂(こしき)を備え、あらゆる点において完全無欠である。また、彼のかかとは広く伸びやかである。これらは、この王子が具える大人(マハープリサ)の相(ラッカナ)である。
かくの如き三十二の大人の相を具えた者には、ただ二つの運命のみがあり、他にはない。もし俗家にとどまるならば、王となり、輪宝(チャッカ)を転じる転輪聖王(チャッカヴァッティ)となる。しかるに、もし家を捨てて出家(パッバッジャー)の道に入るならば、世において煩悩を滅尽した者、すなわち阿羅漢(アラハン)となり、正しく完全な覚りを開いた者、世の覆いを取り除く正等覚者(サンマーサンブッダ)となるであろう。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Acchariyamidaṁ āyasmato janavasabhassa yakkhassa, abbhutamidaṁ āyasmato janavasabhassa yakkhassa. ‘Dīgharattaṁ kho ahaṁ, bhante, avinipāto avinipātaṁ sañjānāmī’ti ca vadesi, ‘āsā ca pana me santiṭṭhati sakadāgāmitāyā’ti ca vadesi, kutonidānaṁ panāyasmā janavasabho yakkho evarūpaṁ uḷāraṁ visesādhigamaṁ sañjānātī”ti? Dutiyakampi saddamanussāvesi: ‘bimbisāro ahaṁ, bhagavā; bimbisāro ahaṁ, sugatāti. Idaṁ sattamaṁ kho ahaṁ, bhante, vessavaṇassa mahārājassa sahabyataṁ upapajjāmi, so tato cuto manussa
‘It’s incredible and amazing that you, the venerable spirit Janavasabha, should say: “For a long time I’ve been aware that I won’t be reborn in the underworld” and also “But I still hope to become a once-returner.” But from what source do you know that you’ve achieved such a high distinction?’ And for a second time he called out: ‘I am Bimbisāra, Blessed One! I am Bimbisāra, Holy One! This is the seventh time I am reborn in the company of the Great King Vessavaṇa. When I pass away from here, I c
「尊き夜叉(やきしゃ)ジャナヴァサバよ、これはまことに希有(けう)なることであり、未曾有(みぞう)のことであります。あなたは『長い年月にわたり、私は悪趣(あくしゅ)に堕ちることなく、堕ちないと知っております』と言い、さらに『しかしながら、私には一来(いちらい)の果を得んとする願いがなお残っております』と言われた。では、尊き夜叉ジャナヴァサバよ、いかなる根拠によって、あなたはかくも勝れた殊勝(しゅしょう)なる境地を証したと知るのでありましょうか」と。
そして彼はふたたび声高らかに呼ばわった。
「世尊(せそん)よ、私はビンビサーラにございます。善逝(ぜんぜい)よ、私はビンビサーラにございます。これは七たび目のことにして、私は今、大王ヴェッサヴァナの眷属(けんぞく)の中に生まれております。ここより命終えたのち、私は……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. ‘parābhūtarūpo ayaṁ acelo pāthikaputto. Atha taṁ parisaṁ āgantvā evamārocesi: ‘parābhūtarūpo, bho, acelo pāthikaputto. Āyāmi, āvuso, āyāmi, āvusoti vatvā tattheva saṁsappati, na sakkoti āsanāpi vuṭṭhātun’ti. Evaṁ vutte, ahaṁ, bhaggava, taṁ parisaṁ etadavocaṁ: ‘abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ. Sacepissa evamassa— Purimāni, bhaggava, divasāni purimatarāni sunakkhatto l
The first recitation section is finished. that Pāṭikaputta had lost, he returned to the assembly and said, ‘Pāṭikaputta has lost, worthies. He says “I’m coming, respectable sir, I’m coming!” But wriggle as he might, he can’t get up from his seat.’ When he said this, I said to the assembly, ‘The naked ascetic Pāṭikaputta is not capable of meeting me face to face, unless he gives up that statement and that intention, and lets go of that view. If he thinks he can A few days ago Sunakkhatta the Licc
第一誦分(パーリ:パタマバーナヴァーラ)、ここに終わる。
――パーティカプッタが敗れたことを知るや、彼(使者)はその集会に戻り、こう告げた。「諸賢よ、裸行者(アチェーラ)パーティカプッタは敗れました。彼は『今まいります、尊者よ、今まいります』と申しながら、その場でのたうちまわるばかりで、座からすら立ち上がることができないのです」と。
このように語られたとき、バッガヴァよ、私はその集会に向かってこう告げた。
「諸賢よ、裸行者パーティカプッタが私のもとへ面前に出てまいることは、かなわぬことである――彼がかの言葉を捨てず、かの意図を捨てず、かの見解(ディッティ)を手放さぬ限りは。もし彼がこう思うならば……」
バッガヴァよ、それより数日前のこと、リッチャヴィ族のスナッカッタは――
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Seyyathidaṁ—āvāhanaṁ vivāhanaṁ saṁvaraṇaṁ vivaraṇaṁ saṅkiraṇaṁ vikiraṇaṁ subhagakaraṇaṁ dubbhagakaraṇaṁ viruddhagabbhakaraṇaṁ jivhānibandhanaṁ hanusaṁhananaṁ hatthābhijappanaṁ hanujappanaṁ kaṇṇajappanaṁ ādāsapañhaṁ kumārikapañhaṁ devapañhaṁ ādiccupaṭṭhānaṁ mahatupaṭṭhānaṁ abbhujjalanaṁ sirivhāyanaṁ iti vā iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. Idampissa hoti sīlasmiṁ. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micch
This includes making arrangements for giving and taking in marriage; for engagement and divorce; and for scattering rice inwards or outwards at the wedding ceremony. It also includes casting spells for good or bad luck, treating impacted fetuses, binding the tongue, or locking the jaws; charms for the hands and ears; questioning a mirror, a girl, or a god as an oracle; worshiping the sun, worshiping the Great One, breathing fire, and invoking Siri, the goddess of luck. They refrain from such low
これには、縁組みや離縁の取り持ち、婚礼の儀における散米の作法、さらには吉凶の呪術、胎児難産の処置、舌縛りや顎締めの呪法、手や耳への呪文(マントラ)の吹き込み、鏡・童女・神霊への託宣の問い、太陽神への礼拝、大神(マハト)への礼拝、口より火を噴く術、幸運の女神シリー(Sirī)を招く呪法——こうした類いのことがらが含まれる。このような低劣な邪術(ティラッチャーナヴィッジャー)による邪しまな生活(ミッチャージーヴァー)を、かれは慎み離れているのである。これもまた、かれの戒(シーラ)の一端をなすものである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“‘Na aññatra, bhagavā, tava sāsanā, na aññatra, sugata, tava sāsanā; yadagge ahaṁ, bhante, bhagavati ekantikato abhippasanno, tadagge ahaṁ, bhante, dīgharattaṁ avinipāto avinipātaṁ sañjānāmi, āsā ca pana me santiṭṭhati sakadāgāmitāya. Idhāhaṁ, bhante, vessavaṇena mahārājena pesito virūḷhakassa mahārājassa santike kenacideva karaṇīyena addasaṁ bhagavantaṁ antarāmagge giñjakāvasathaṁ pavisitvā māgadhake paricārake ārabbha aṭṭhiṁ katvā manasikatvā sabbaṁ cetasā samannāharitvā nisinnaṁ: Anacchariyaṁ
‘None other than the Blessed One’s instruction! None other than the Holy One’s instruction! From the day I had absolute devotion to the Buddha I have known that I won’t be reborn in the underworld, but that I still hope to become a once-returner. Just now, sir, I had been sent out by the great king Vessavaṇa to the great king Virūḷhaka’s presence on some business, and on the way I saw the Buddha giving his attention to the fate of the Magadhan devotees. But it comes as no surprise that I have he
「世尊(ブッダ)の御教え以外にはございません!善逝(スガタ)の御教え以外にはございません!尊師よ、私がかの御方(世尊)に対して一心不乱の浄信を抱いた、その日より以来、私は悪趣(アヴィニパータ)に堕することなく、悪趣に生まれることはないと知っております。されど、一来果(サカダーガーミター)を得ることへの希望はいまだ私のうちに留まっております。尊師よ、今しがた私はヴェッサヴァナ大王よりヴィルーラカ大王のもとへ、ある用向きを帯びて遣わされておりました。その途上にて、私は世尊が、マガダ国(マーガダカ)の在家信者たちのことを御心に掛け、深く思念され、全意識を集中して御座しになるところを、ギンジャカーヴァサタ(煉瓦堂)にお入りになった御姿でお見かけいたしました。しかしながら、このことは何ら不思議なことではなく——」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṁ taṁ vadāmi— ehi tvaṁ, sunakkhatta, mamaṁ uddissa viharāhīti. Napi kira maṁ tvaṁ vadesi— ahaṁ, bhante, bhagavantaṁ uddissa viharissāmīti. Evaṁ sante, moghapurisa, ko santo kaṁ paccācikkhasi? Passa, moghapurisa, yāvañca te idaṁ aparaddhan’ti. ‘paccakkhāmi dānāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ. Na dānāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ uddissa viharissāmī’ti. Evaṁ vutte, ahaṁ, bhaggava, sunakkhattaṁ licchaviputtaṁ etadavocaṁ: ‘api nu tāhaṁ, sunakkhatta, evaṁ avacaṁ,
‘So it seems that I did not ask you to live dedicated to me, nor did you say you would live dedicated to me. In that case, you futile man, who are you and what do you want to disavow? See how far you have strayed!’ ‘Now I disavow the Buddha! Now I shall no longer live dedicated to you.’ When Sunakkhatta said this, I said to him, ‘But Sunakkhatta, did I ever say to you:
「スナッカッタよ、そもそも私はそなたに『来たれ、スナッカッタよ、私を目指して修行せよ』と言ったことはない。またそなたも私に『尊者よ、私は世尊を目指して修行いたします』と言ったことはない。そうである以上、愚かな者よ、そなたは何者として、何を拒絶しようというのか。愚かな者よ、そなたがいかに道を誤ったか、よく見るがよい。」「尊者よ、私はいま世尊(バガヴァント)を拒絶いたします。私はもはや世尊を目指して修行することはいたしません。」スナッカッタがこのように言ったとき、バッガヴァよ、私はリッチャヴィ族の子スナッカッタにこう言った。「しかしスナッカッタよ、かつて私はそなたにこのように言ったことがあるか——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
4.3.2.3. Santosa Kathañca, mahārāja, bhikkhu santuṭṭho hoti? Idha, mahārāja, bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena, kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. Seyyathāpi, mahārāja, pakkhī sakuṇo yena yeneva ḍeti, sapattabhārova ḍeti; evameva kho, mahārāja, bhikkhu santuṭṭho hoti kāyaparihārikena cīvarena kucchiparihārikena piṇḍapātena. So yena yeneva pakkamati, samādāyeva pakkamati. Evaṁ kho, mahārāja, bhikkhu santuṭṭho hoti. 4.3.2.4. Nīvaraṇappahā
4.3.2.3. Contentment And how is a mendicant content? It’s when a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. They’re like a bird: wherever it flies, wings are its only burden. In the same way, a mendicant is content with robes to look after the body and almsfood to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things. That’s how a mendicant is content. 4.3.2.4. Givin
4.3.2.3. 知足(サントゥッタ)
では、大王よ、いかにして比丘は知足(サントゥッタ)であるのか。
大王よ、ここに比丘は、身を護るに足る衣(チーヴァラ)をもって満ち足り、腹を養うに足る托鉢食(ピンダパータ)をもって満ち足りている。いずこへ赴くときも、ただそれらのみを携えて出立する。
大王よ、ちょうど翼ある鳥が、いずこへ飛び立つときも、ただ己が翼のみを荷として飛ぶように、大王よ、比丘もまたそのように、身を護るに足る衣をもって満ち足り、腹を養うに足る托鉢食をもって満ち足りている。いずこへ赴くときも、ただそれらのみを携えて出立する。
大王よ、このようにして比丘は知足であるのである。
4.3.2.4. 蓋(ニーヴァラナ)の捨断
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“dibbā vata bho kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā”ti. Mahatī ca dibbaparisā samantato nisinnā honti, cattāro ca mahārājāno catuddisā nisinnā honti. Puratthimāya disāya dhataraṭṭho mahārājā pacchimābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā; dakkhiṇāya disāya virūḷhako mahārājā uttarābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā; pacchimāya disāya virūpakkho mahārājā puratthābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā; uttarāya disāya vessavaṇo mahārājā dakkhiṇābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā. Yadā, bha
“The heavenly hosts swell, while the titan hosts dwindle!” A large assembly of gods was sitting all around, and the four great kings were seated at the four quarters. The Great King Dhataraṭṭha was seated to the east, facing west, in front of his gods. The Great King Virūḷhaka was seated to the south, facing north, in front of his gods. The Great King Virūpakkha was seated to the west, facing east, in front of his gods. The Great King Vessavaṇa was seated to the north, facing south, in front of
「天界の衆(しゅ)は満ち満ちて栄え、阿修羅(あすら)の衆はしだいに衰えゆく!」
広大なる天の集会が四方に居並び、四大天王(してんのう)もまた四方に座していた。東方を守護する持国天王(じこくてんのう)ドゥタラッタは、みずからの眷属(けんぞく)なる神々を率いて、西に面して座していた。南方を守護する増長天王(ぞうちょうてんのう)ヴィルーラカは、みずからの眷属なる神々を率いて、北に面して座していた。西方を守護する広目天王(こうもくてんのう)ヴィルーパッカは、みずからの眷属なる神々を率いて、東に面して座していた。北方を守護する多聞天王(たもんてんのう)ヴェッサヴァナは、みずからの眷属なる神々を率いて、南に面して座していた。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Imasmiññeva kho, bhikkhave, bhaddakappe kakusandho bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke udapādi. Imasmiññeva kho, bhikkhave, bhaddakappe koṇāgamano bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke udapādi. Imasmiññeva kho, bhikkhave, bhaddakappe kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke udapādi. Imasmiññeva kho, bhikkhave, bhaddakappe ahaṁ etarahi arahaṁ sammāsambuddho loke uppanno. Vipassī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho khattiyo jātiyā ahosi, khattiyakule udapādi. Sikhī, bhikkhave, bhagavā arahaṁ s
In the present fortunate eon, the Buddhas Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa arose in the world, perfected and fully awakened. And in the present fortunate eon, I have arisen in the world, perfected and fully awakened. The Buddhas Vipassī, Sikhī, and Vessabhū were born as aristocrats into aristocrat families. The Buddhas Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa were born as brahmins into brahmin families.
比丘たちよ、まさにこの賢劫(バッダカッパ)において、世尊にして阿羅漢(アラハン)たる正等覚者(サンマーサンブッダ)カクサンダ(拘留孫仏)が世に出現された。比丘たちよ、まさにこの賢劫において、世尊にして阿羅漢たる正等覚者コーナーガマナ(拘那含牟尼仏)が世に出現された。比丘たちよ、まさにこの賢劫において、世尊にして阿羅漢たる正等覚者カッサパ(迦葉仏)が世に出現された。そして比丘たちよ、まさにこの賢劫において、いま現に、わたし自身が阿羅漢たる正等覚者として世に出現したのである。
比丘たちよ、世尊ヴィパッシン(毘婆尸仏)は、刹帝利(クシャトリア)の生まれにして、刹帝利の家系に出現された。比丘たちよ、世尊シキン(尸棄仏)もまた、刹帝利の生まれにして、刹帝利の家系に出現された。世尊ヴェッサブー(毘舎浮仏)もまた同様であった。比丘たちよ、世尊カクサンダ、コーナーガマナ、カッサパの三仏は、いずれも婆羅門(バラモン)の生まれにして、婆羅門の家系に出現された。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Te aññe atirocanti, vaṇṇena yasasāyunā; Sāvakā bhūripaññassa, visesūpagatā idha. Idaṁ disvāna nandanti, tāvatiṁsā sahindakā; Tathāgataṁ namassantā, dhammassa ca sudhammatan”ti. Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā bhiyyoso mattāya attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā “dibbā vata, bho, kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā”ti.
They outshine the others in beauty, glory, and lifespan. Here are the distinguished disciples of he whose wisdom is vast. Seeing this, they delight— the thirty-three with their Lord— revering the Realized One, and the clear rightness of the teaching.” The gods of the thirty-three became even more uplifted and overjoyed at that, saying: “The heavenly hosts swell, while the titan hosts dwindle!”
彼らは美しさにおいても、名声においても、寿命においても、他の諸天を凌ぎ輝く。ここに集いたるは、広大なる智慧(パンニャー)をそなえし如来(タターガタ)の、傑出せる声聞(サーヴァカ)たちである。これを見て歓喜する——インドラ神を主とする三十三天(ターヴァティンサ)の神々は——如来を礼拝し、また正法(ダンマ)の清らかなる正しさを讃えつつ。」
かくしてまた、尊者よ、三十三天の神々はいっそう心を高揚させ、悦び喜び、歓喜と満足とを生じながら、こう語らった。「ああ、まことに天の衆(ディッバ・カーヤ)は満ち満ちてゆき、阿修羅(アスラ)の衆はおとろえゆくことよ」と。
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)