🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 1,357
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: 長部経典 ✕ クリア
智慧 長部経典 趣旨一致
“Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, tevijjā brāhmaṇā yaṁ na jānanti, yaṁ na passanti, tassa sahabyatāya maggaṁ desessanti. Ayameva ujumaggo ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāyāti, netaṁ ṭhānaṁ vijjati. 2.3. Aciravatīnadīupamā Seyyathāpi, vāseṭṭha, ayaṁ aciravatī nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā. Atha puriso āgaccheyya pāratthiko pāragavesī pāragāmī pāraṁ taritukāmo. So orime tīre ṭhito pārimaṁ tīraṁ avheyya: ‘ehi pārāpāraṁ, ehi pārāpāran’ti. Taṁ kiṁ maññasi, vās
“Good, Vāseṭṭha. For it is impossible that they should teach the path to that which they neither know nor see. 2.3. The Simile of the River Aciravatī Suppose the river Aciravatī was full to the brim so a crow could drink from it. Then along comes a person who wants to cross over to the far shore. Standing on the near shore, they’d call out to the far shore, ‘Come here, far shore! Come here, far shore!’ What do you think, Vāseṭṭha? Would the far shore of the Aciravatī river come over to the near
「よろしい、ヴァーセッタよ。まことにそのとおりである。知りもせず、見てもいないものへの道を、三ヴェーダに通じたバラモンたちが説き示すことなど、およそ不可能なことである。 ヴァーセッタよ、たとえばここにアチラヴァティー河があって、水は岸いっぱいに満ち、烏さえも飲めるほどに満々と湛えているとしよう。そこへひとりの人がやってきた。彼岸(パーラ)を求め、彼岸へと渡らんと願い、彼岸へと至ることを望む者である。その者が此岸(オリマ)に立ったまま、彼岸に向かってこう呼ばわるのだ。『こちらへ来い、彼岸よ。こちらへ来い、彼岸よ』と。 ヴァーセッタよ、汝はいかに思うか。アチラヴァティー河の彼岸が、その者の呼び声によって此岸へとやって来るであろうか。」
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 努力の方向性,的外れな行動,現実逃避,wishful thinking,知識と実践のギャップ,無駄な期待,行動を起こせない
智慧 長部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, ānanda, rañño mahāsudassanassa pariṇāyakaratanaṁ pāturahosi Idhānanda, rājā mahāsudassano abhirūpo ahosi dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato ativiya aññehi manussehi. Rājā, ānanda, mahāsudassano imāya paṭhamāya iddhiyā samannāgato ahosi. paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo rājānaṁ mahāsudassanaṁ upayāpetabbaṁ upayāpetuṁ, apayāpetabbaṁ apayāpetuṁ, ṭhapetabbaṁ ṭhapetuṁ. So rājānaṁ mahāsudassanaṁ upasaṅkamitvā evamāha: ‘appossukko tvaṁ, deva, hohi, ahamanusāsissāmī’
Next, the commander-treasure appeared to King Mahāsudassana. He was attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty, more so than other humans. This is the first blessing. He is astute, competent, intelligent, and capable regarding who should be ushered in to the king’s presence, who should be ushered out, and who should be kept by his side. He approached the king and said, ‘Relax, sire. I shall issue instructions.’ Such is the commander-treasure that appeared to King Mahāsudassana. These
さらにまた、アーナンダよ、マハースダッサナ王には将帥宝(パリナーヤカラタナ)が現れた。 彼は容姿端麗にして見目麗しく、他の人々をはるかに超えた至高の美しさを具えていた。これが第一の福徳(イッディ)である。 彼は聡明にして有能、智慧深く、誰を王の御前に進ませるべきか、誰を退かせるべきか、誰を傍らに留め置くべきかを弁えるに足る器量を持っていた。 彼はマハースダッサナ王のもとに参上し、こう申し上げた。 「大王よ、どうぞ御心安らかにお過ごしください。一切の指図は私めが執り行いまする」 かくのごとき将帥宝が、マハースダッサナ王のもとに現れたのである。
副テーマ: wisdom,work,relationship,self
導線タグ: リーダーシップ,適材適所,信頼,役割分担,補佐,組織,判断力
智慧 長部経典 趣旨一致
Api cāhaṁ imāni vicitrāni pañhāpaṭibhānāni sotukāmo evāhaṁ bhavantaṁ kassapaṁ paccanīkaṁ kātabbaṁ amaññissaṁ. Abhikkantaṁ, bho kassapa, abhikkantaṁ, bho kassapa. Seyyathāpi, bho kassapa, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā kassapena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ, bho kassapa, taṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṁ m
Nevertheless, I wanted to hear your various solutions to the problem, so I thought I’d oppose you in this way. Excellent, worthy Kassapa! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, the worthy Kassapa has made the teaching clear in many ways. I go for refuge to the worthy Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. From this day forth, may
それでもなお、私はあなたのさまざまな問いへの答えを聞きたいと思っておりましたゆえ、あえて反論を試みた次第でございます。素晴らしい、カッサパ尊者よ!まことに素晴らしい!たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、暗闇の中で油の灯火(テーラパッジョータ)を掲げて「目ある者は姿かたちを見るであろう」というように、カッサパ尊者は多くの方法によって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。私はいま、カッサパ尊者よ、かの尊き方ゴータマ(Gotama)を帰依処(サラナ)とし、法(ダンマ)を帰依処とし、比丘僧伽(ビックサンガ)を帰依処として参ります。今日よりのち、
副テーマ: wisdom,gratitude,self
導線タグ: 迷い,道を見つけたい,信仰,よりどころ,救い,気づき,方向性
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Katamāhi catūhi iddhīhi? Puna caparaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano dīghāyuko ahosi ciraṭṭhitiko ativiya aññehi manussehi. Rājā, ānanda, mahāsudassano imāya dutiyāya iddhiyā samannāgato ahosi. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “mā, bhante, bhagavā imasmiṁ khuddakanagarake ujjaṅgalanagarake sākhānagarake parinibbāyi. Santi, bhante, aññāni mahānagarāni. Seyyathidaṁ—camp
And what are the four blessings? Furthermore, he was long-lived, more so than other humans. This is the second blessing. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, please don’t be fully extinguished in this little hamlet, this jungle hamlet, this branch hamlet. There are other great cities such as Campā, Rājagaha, Sāvatthī, Sāketa, Kosambī, and Varanasi. Let the Buddha be fully extinguished there. There are many well-to-do aristocrats, brahmi
では、四つの神変(iddhi)とは何であるか。 さらにまた、アーナンダよ、マハースダッサナ王は長命にして、他の人々よりもはるかに久しくこの世に留まられた。アーナンダよ、マハースダッサナ王はこの第二の神変(dutiyā iddhi)を具えておられたのである。 さて、そのとき尊者アーナンダは世尊のもとへ赴き、世尊を礼拝して、かたわらに坐した。かたわらに坐した尊者アーナンダは、世尊にこのように申し上げた。 「尊師よ、どうか世尊は、この小さな町、辺鄙な町、枝葉の町において般涅槃(parinibbāna)に入られませんように。尊師よ、他にも大きな都城がございます。すなわち、チャンパー、ラージャガハ、サーヴァッティー、サーケータ、コーサンビー、ヴァーラーナシーなどでございます。どうか世尊はそこにおいて般涅槃に入られますように。それらの都城には、多くの裕福な刹帝利(khattiya)たちや、婆羅門(brāhmaṇa)たちが……」
副テーマ: death,impermanence,attachment,wisdom
導線タグ: 死に場所,最期の迎え方,執着,見栄,体裁,死の受容,こだわりを手放す
智慧 長部経典 趣旨一致
So orime tīre sasīsaṁ pārupitvā nipajjeyya. Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, api nu so puriso aciravatiyā nadiyā orimā tīrā pārimaṁ tīraṁ gaccheyyā”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. Atha kho vāseṭṭhabhāradvājānaṁ māṇavānaṁ jaṅghavihāraṁ anucaṅkamantānaṁ anuvicarantānaṁ maggāmagge kathā udapādi. “Evameva kho, vāseṭṭha, pañcime nīvaraṇā ariyassa vinaye āvaraṇātipi vuccanti, nīvaraṇātipi vuccanti, onāhanātipi vuccanti, pariyonāhanātipi vuccanti. Katame pañca? Kāmacchandanīvaraṇaṁ, byāpādanīvaraṇaṁ, thinamiddha
But they’d lie down wrapped in cloth from head to foot. What do you think, Vāseṭṭha? Could that person cross over to the far shore?” “No, worthy Gotama.” Then as the students Vāseṭṭha and Bhāradvāja were going for a walk they began a discussion regarding what is the path and what is not the path. “In the same way, the five hindrances are called ‘obstacles’ and ‘hindrances’ and ‘encasings’ and ‘shrouds’ in the training of the Noble One. What five? The hindrances of sensual desire, ill will, dulln
しかし彼は頭から足まで布にくるまったまま横たわるであろう。ヴァーセッタよ、そなたはどう思うか。その人はアチラヴァティー河の此岸(オリマ・ティーラ)から彼岸(パーリマ・ティーラ)へと渡ることができるであろうか」と。「それはできません、尊きゴータマよ」。 さてヴァーセッタとバーラドヴァージャの両学徒は、そぞろ歩きをしながら語り合ううちに、道(マッガ)と道ならぬもの(アマッガ)についての議論が起こった。 「まさにそのように、ヴァーセッタよ、この五つの蓋(ニーヴァラナ)は、聖者の律(アリヤ・ヴィナヤ)において、障礙(アーヴァラナ)とも呼ばれ、蓋(ニーヴァラナ)とも呼ばれ、覆い(オナーハナ)とも呼ばれ、裹み(パリヨナーハナ)とも呼ばれるのである。その五つとは何か。すなわち、欲欲の蓋(カーマッチャンダ・ニーヴァラナ)、瞋恚の蓋(ビャーパーダ・ニーヴァラナ)、惛沈・睡眠の蓋(ティナミッダ・ニーヴァラナ)……
副テーマ: wisdom,attachment,mindfulness,suffering
導線タグ: 心の障害,集中できない,煩悩,欲望,精神的な妨げ,修行,悟りへの道
智慧 長部経典 趣旨一致
Seyyathāpi, rājañña, kassako bījanaṅgalaṁ ādāya vanaṁ paviseyya. 5. Uttaramāṇavavatthu Atha kho pāyāsi rājañño dānaṁ paṭṭhapesi samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṁ. “saccaṁ kira tvaṁ, tāta uttara, dānaṁ datvā evaṁ anuddisasi: “Evaṁ, bho”. “Kissa pana tvaṁ, tāta uttara, dānaṁ datvā evaṁ anuddisasi: Nanu mayaṁ, tāta uttara, puññatthikā dānasseva phalaṁ pāṭikaṅkhino”ti? “Bhoto kho dāne evarūpaṁ bhojanaṁ dīyati kaṇājakaṁ bilaṅgadutiyaṁ, yaṁ bhavaṁ pādāpi na iccheyya samphusituṁ, kuto bhuñji
Suppose a farmer was to enter a wood taking seed and plough. 5. On the Student Uttara Then the chieftain Pāyāsi set up an offering for ascetics and brahmins, for paupers, vagrants, supplicants, and beggars. “Is it really true, dear Uttara, that you referred to the offering in this way?” “Yes, sir.” “But why? Don’t we who seek merit expect some result from the offering?” “At your offering such food as rough gruel with false black pepper was given, which you wouldn’t even want to touch with your f
たとえば、ある農夫が種と鋤を携えて森に入ったとしよう。 ――第五章 弟子ウッタラの事蹟―― さて、パーヤーシ族長は、沙門・婆羅門(バラモン)、貧者、流浪の者、商人、乞食たちへの布施(ダーナ)を設けた。 「ウッタラよ、そなたは真に、布施をほどこした後にかかる言葉を述べたと聞くが、それは事実か」 「さようでございます、尊者よ」 「しかしウッタラよ、なにゆえにそなたは、布施をした後にそのような言葉を述べたのか。われわれは功徳(プンニャ)を求める者として、布施の果報を期待してこそ施しをなすのではないか」 「尊者の布施の席においては、糠粥に古い漬け汁を添えたような粗末な食物が施されておりました。それは尊者ご自身でさえ、足の先で触れることすら望まれないようなものであります。まして口にするなど、いかでかできましょう」
副テーマ: wisdom,karma,gratitude,compassion
導線タグ: 布施,見返り,施し,誠実さ,形式主義,功徳,善行の質
智慧 長部経典 趣旨一致
Na so visaṁvādayitāpi kassaci, Bhūtena tacchena tathena bhāsayi. Setā susukkā mudutūlasannibhā, Uṇṇā sujātā bhamukantare ahu; Na lomakūpesu duve ajāyisuṁ, Ekekalomūpacitaṅgavā ahu. 26–27. Cattālīsaaviraḷadantalakkhaṇāni “Yampi, bhikkhave tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato ahosi. Ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya, iti bhinnānaṁ vā sandhātā, sahit
He never broke his word to anyone, but spoke what was true, real, and factual. A tuft so very white like cotton-wool grew prettily between his eyebrows. And never two, but only one, hair grew in each of his pores. 26–27. Forty Gapless Teeth “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He refrained from divisive speech. He didn’t repeat in one place what he heard in another so as to divide people against each other. Instead, he reconciled those who were divided an
彼はいかなる者に対しても言葉を違えることなく、真実にして事実そのままのことのみを語られた。眉間には柔らかな綿毛のごとく清白なる毛が麗しく生じており、またいかなる毛穴にも二本の毛が生ずることなく、それぞれの毛穴にただ一本ずつの毛が整然と生じていた。 二十六・二十七 四十本の隙間なき歯の相(cattalīsa-aviraḷa-danta-lakkhaṇa)について 「比丘(びく)たちよ、如来(にょらい)はかつての生において、かつての存在において、かつての住処において、人間として生を受けていたとき、両舌(りょうぜつ)の言葉を捨て、両舌の言葉を離れていた。ここにて聞きたることをかしこにて語り人々を離間させることなく、またかしこにて聞きたることをここにて語り人々を離間させることもなかった。かくして不和となれる者たちを和合させ、
副テーマ: wisdom,relationship,karma
導線タグ: 嘘をつく,人間関係のトラブル,仲違い,和解,誠実さ,言葉の使い方,人間不信
智慧 長部経典 趣旨一致
Yato ca kho tvaṁ, mahārāja, accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikarosi, taṁ te mayaṁ paṭiggaṇhāma. Vuddhihesā, mahārāja, ariyassa vinaye, yo accayaṁ accayato disvā yathādhammaṁ paṭikaroti, āyatiṁ saṁvaraṁ āpajjatī”ti. Evaṁ vutte, rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṁ etadavoca: “handa ca dāni mayaṁ, bhante, gacchāma bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. “Yassadāni tvaṁ, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭ
But since you have recognized your mistake for what it is, and have dealt with it properly, I accept it. For it is growth in the training of the Noble One to recognize a mistake for what it is, deal with it properly, and commit to restraint in the future.” When the Buddha had spoken, King Ajātasattu said to him, “Well, now, sir, I must go. I have many duties, and much to do.” “Please, great king, go at your convenience.” Then the king, having approved and agreed with what the Buddha said, got up
「しかし、大王よ、あなたはすでに自らの過ち(accaya)を過ちとして認め、法(dhamma)にかなった仕方でそれを償われた。私はそれを受け入れましょう。大王よ、過ちを過ちとして見きわめ、法にかなった仕方でそれを償い、将来にわたって自らを慎み護る——これこそが、聖者(ariya)の律(vinaya)における成長というものです。」 世尊がこのように説き終えられると、マガダ国の王アジャータサットゥ(阿闍世)、ヴィデーヒーの子は、世尊に向かってこう申し上げた。 「さて、尊者よ、それでは私はこれにて退かせていただきます。なすべき務めも多く、果たすべき仕事も山積みでございますゆえ。」 「大王よ、今こそあなたのお思いのままに。」 そこでマガダ国の王アジャータサットゥ、ヴィデーヒーの子は、世尊の御言葉を喜び、随喜し、座より立ち上がられた。
副テーマ: wisdom,karma,self,gratitude
導線タグ: 過ち,後悔,反省,自己成長,許し,やり直し,自分を責める
智慧 長部経典 趣旨一致
“Abyāpajjacitto, bho gotama”. “Saṅkiliṭṭhacitto vā asaṅkiliṭṭhacitto vā”ti? “Asaṅkiliṭṭhacitto, bho gotama”. “Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, “Vasavattī vā avasavattī vā”ti? “Avasavattī, bho gotama”. sapariggahā vā tevijjā brāhmaṇā apariggahā vā”ti? “Sapariggahā, bho gotama”. “Saveracittā vā averacittā vā”ti? “Saveracittā, bho gotama”.
“It is not.” “Is his heart corrupted or not?” “It is not.” “What do you think, Vāseṭṭha? “Do they wield power or not?” “They do not.” Are the brahmins proficient in the three Vedas encumbered with possessions or not?” “They are.” “Are their hearts full of enmity or not?” “They are.”
「そのようなことはございません。」「彼の心は汚れておりますか、それとも清らかでありますか。」「清らかでございます、ゴータマ様。」「ヴァーセッタよ、そなたはどのように思うか。」「彼らは自在の力(自在力)を有しておりますか、それとも有しておりませんか。」「有しておりません、ゴータマ様。」「三ヴェーダに通じたバラモンたちは、財産(所有物)を持つ者でありますか、それとも持たぬ者でありますか。」「持つ者でございます、ゴータマ様。」「彼らの心は怨恚(おんい)に満ちておりますか、それとも怨恚を離れておりますか。」「怨恚に満ちております、ゴータマ様。」
副テーマ: wisdom,attachment,anger,self
導線タグ: 清らかな心,執着,怨恚,バラモン,財産への執着,心の汚れ,精神的自由
智慧 長部経典 趣旨一致
saddhādhanaṁ sīladhanaṁ hiridhanaṁ ottappadhanaṁ sutadhanaṁ cāgadhanaṁ paññādhanaṁ. Buddho samāno idaṁ labhati”. So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… rājā samāno kiṁ labhati? Abhejjapariso hoti, abhejjāssa honti parisā, brāhmaṇagahapatikā negamajānapadā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. Rājā samāno idaṁ labhati … buddho samāno kiṁ labhati? Abhejjapariso hoti, abhejjāssa honti parisā, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā
the wealth of faith, ethics, conscience, prudence, learning, generosity, and wisdom. That’s what he obtains as Buddha.” Possessing these marks, if he stays at home he becomes a wheel-turning monarch. And what does he obtain as king? His retinue cannot be divided. This includes brahmins and householders, people of town and country, finance ministers, military officers, guardsmen, ministers, councillors, rulers, tax beneficiaries, and princes. That’s what he obtains as king. And what does he obtai
信の財(saddhādhana)、戒の財(sīladhana)、慚の財(hiridhana)、愧の財(ottappadhana)、聞の財(sutadhana)、捨の財(cāgadhana)、慧の財(paññādhana)——これらこそ、仏陀(Buddha)として得るところのものである」と。 これらの相(lakkhaṇa)を具えた者が、もし家に留まるならば、転輪聖王(cakkavattī)となる。……では、王として何を得るのか。その集いは分裂することなく、その集団は和合を保つ。バラモンと居士(gahapati)、町と地方の民、財務大臣、軍の将官、門衛、大臣、議官、諸侯、封禄を受ける者、および王子たち——みなことごとく分かれることなく一つに結ばれる。これが、王として得るところのものである。 では、仏陀として何を得るのか。その集いは分裂することなく、その集団は和合を保つ。比丘(bhikkhu)・比丘尼(bhikkhunī)・優婆塞(upāsaka)……
副テーマ: wisdom,happiness,relationship,self
導線タグ: 財産の本質,本当の豊かさ,精神的な価値,人間関係の調和,コミュニティ,リーダーシップ,内面の成長
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
te tena attānaṁ sukhenti pīṇenti, mātāpitaro sukhenti pīṇenti, puttadāraṁ sukhenti pīṇenti, mittāmacce sukhenti pīṇenti, samaṇabrāhmaṇesu uddhaggikaṁ dakkhiṇaṁ patiṭṭhapenti sovaggikaṁ sukhavipākaṁ saggasaṁvattanikaṁ. Sakkā nu kho, bhante, evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ paññapetun”ti? “Abhijānāsi no tvaṁ, mahārāja, imaṁ pañhaṁ aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā”ti? “Abhijānāmahaṁ, bhante, imaṁ pañhaṁ aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā”ti. “Yathā kathaṁ pana te, mahārāja, byākariṁsu, sace
With that they make themselves happy and pleased. They make their parents, their children and partners, and their friends and colleagues happy and pleased. And they establish an uplifting religious donation for ascetics and brahmins that’s conducive to heaven, ripens in happiness, and leads to heaven. Sir, can you point out a fruit of the ascetic life that’s likewise apparent in this very life?” “Great king, do you recall having asked this question of other ascetics and brahmins?” “I do, sir.” “
 かくして彼らは、自らを安楽にし喜ばせ、父母を安楽にし喜ばせ、妻子を安楽にし喜ばせ、友人・同僚を安楽にし喜ばせ、そして沙門・婆羅門(さもん・ばらもん)に対しては、天に向かう布施(ダッキナー)を施す。それは幸福の果報をもたらし、天界へと導くものである。大徳よ、このように、現世においてすでに見えるかたちで、沙門の果(さもんのか)を示すことはできないものでしょうか」と。「大王よ、あなたはこの問いを、かつて他の沙門・婆羅門たちにも問うたことを覚えておいでですか」「はい、大徳よ、覚えております」「では大王よ、彼らはいかに答えましたか。もし……」
副テーマ: wisdom,karma,happiness,family
導線タグ: 布施,功徳,家族への貢献,善行の報い,現世利益,幸福の追求,生き方の意味
智慧 長部経典 趣旨一致
“Sabyāpajjacittā vā abyāpajjacittā vā”ti? “Sabyāpajjacittā, bho gotama”. “Saṅkiliṭṭhacittā vā asaṅkiliṭṭhacittā vā”ti? “Saṅkiliṭṭhacittā, bho gotama”. “Iti kira, vāseṭṭha, sapariggahā tevijjā brāhmaṇā apariggaho brahmā. Api nu kho sapariggahānaṁ tevijjānaṁ brāhmaṇānaṁ apariggahena brahmunā saddhiṁ saṁsandati sametī”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Sādhu, vāseṭṭha, te vata, vāseṭṭha, sapariggahā tevijjā brāhmaṇā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apariggahassa brahmuno sahabyūpagā bhavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ
“Are their hearts full of ill will or not?” “They are.” “Are their hearts corrupted or not?” “They are.” “So it seems that the brahmins proficient in the three Vedas are encumbered with possessions, but the Divinity is not. But would brahmins who are encumbered with possessions join together and converge with the Divinity, who isn’t encumbered with possessions?” “No, worthy Gotama.” “Good, Vāseṭṭha! It’s impossible that the brahmins who are encumbered with possessions will, when the body breaks
「彼らの心は、瞋恚(しんに)に満ちているのでしょうか、それとも瞋恚を離れているのでしょうか。」「瞋恚に満ちております、ゴータマ尊者よ。」「彼らの心は、汚濁(おじょく)に染まっているのでしょうか、それとも汚濁を離れているのでしょうか。」「汚濁に染まっております、ゴータマ尊者よ。」「ヴァーセッタよ、そういうことであれば、三ヴェーダ(tevijjā)に通じたバラモンたちは、執著(しゅうじゃく)の束縛を帯びているのに対し、梵天(ブラフマー)は執著の束縛を離れているのです。しかるに、執著の束縛を帯びたバラモンたちが、執著の束縛を離れた梵天と、ともに合一し、融け合うことができるでしょうか。」「それは叶いません、ゴータマ尊者よ。」「よろしい、ヴァーセッタよ。執著の束縛を帯びた三ヴェーダのバラモンたちが、身体の滅壊(めっかい)ののち、死後において、執著の束縛を離れた梵天と同じ境涯に至るであろう――そのようなことは、断じてあり得ないことなのです。」
副テーマ: wisdom,attachment,anger,self
導線タグ: 執着,束縛,見栄,形式主義,資格,権威への疑問,本質を見失う
智慧 長部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, bhante, pūraṇo kassapo maṁ etadavoca: ‘karoto kho, mahārāja, kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato socayato, socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātāpayato, adinnaṁ ādiyato, sandhiṁ chindato, nillopaṁ harato, ekāgārikaṁ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṁ gacchato, musā bhaṇato, karoto na karīyati pāpaṁ. Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ kareyya, natthi tatonidānaṁ pāpaṁ, natthi pāpass
He said to me: ‘Great king, the one who acts does nothing wrong when they punish, mutilate, torture, aggrieve, oppress, intimidate, or when they encourage others to do the same. They do nothing wrong when they kill, steal, break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, commit adultery, and lie. If you were to reduce all the living creatures of this earth to one heap and mass of flesh with a razor-edged chakram, no evil comes of that, and no outcome of e
「大王よ、行為をなす者には、罰し、切断し、拷問し、悲嘆せしめ、疲弊せしめ、戦慄せしめ、あるいは他者にそれらをなさしめるとも、悪(パーパ)は生じません。殺生し、与えられざるものを取り、家屋に押し入り、財物を奪い、孤立せる建物より盗み、路上にて強奪し、他人の妻に近づき、虚偽を語るとも、なすところの悪(パーパ)はなきものです。たとえ剃刀の刃を縁とした輪宝(チャッカ)をもって、この大地に生きるあらゆる生き物を、ひとつの肉塊、ひとつの肉の山となさしめたとしても、そこより生ずる悪(パーパ)はなく、悪の報い(パーパッサ)もまたなきものです。」
副テーマ: karma,wisdom,suffering,emptiness
導線タグ: 善悪の基準,道徳的混乱,虚無主義,行為の責任,因果応報,倫理観の喪失,罪悪感
智慧 長部経典 趣旨一致
Bhedappavaḍḍhanavivādakāriṁ; Kalahappavaḍḍhanaākiccakāriṁ, Sahitānaṁ bhedajananiṁ na bhaṇi. Avivādavaḍḍhanakariṁ sugiraṁ, Bhinnānusandhijananiṁ abhaṇi; Kalahaṁ janassa panudī samaṅgī, Sahitehi nandati pamodati ca. 28–29. Pahūtajivhābrahmassaralakkhaṇāni “Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato ahosi. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā, tathār
creating disputes that foster division, acting improperly by fostering quarrels, sowing division in those who are united. He spoke kind words to foster harmony, uniting those who are divided. He cast aside quarrels among the people, rejoicing together with the united. 28–29. A Large Tongue and the Voice of the Divinity “Mendicants, in some past lives the Realized One was reborn as a human being. He refrained from harsh speech. He spoke in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going t
分裂を育む争いを引き起こし、 諍いを増長させる不善をなし、 和合せる者たちの間に離間を蒔くことなく語った。 調和を育む柔らかな言葉を語り、 離れた者たちを再び結び合わせた。 人々の中にある諍い(カラハ)を取り除き、 和合せる者たちとともに喜び、楽しんだ。 二八―二九 広大なる舌と梵天の声の相について 「比丘たちよ、如来(タターガタ)はかつての過去生において、人間として生を受けたとき、粗暴な言葉(ファルサー・ヴァーチャー)を捨て離れ、荒々しき語りを慎んでいた。その言葉は、咎なく、耳に心地よく、人の愛するところであり、心の奥深くにしみ入り、上品にして礼儀正しく、多くの人々に親しまれ、多くの人々に喜ばれるものであった。かくのごとく……
副テーマ: wisdom,relationship,compassion
導線タグ: 言葉遣い,人間関係,争い,仲直り,コミュニケーション,和解,口論
智慧 長部経典 趣旨一致
Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano, anattamanavācaṁ anicchāretvā, tameva vācaṁ anuggaṇhanto anikkujjanto uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ. 3.2. Makkhaligosālavāda Ekamidāhaṁ, bhante, samayaṁ yena makkhali gosālo tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā makkhalinā gosālena saddhiṁ sammodiṁ. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁ. Ekamantaṁ nisinno kho ahaṁ, bhante, makkhaliṁ gosālaṁ etadavocaṁ: Evaṁ vutte, aññataro rājāmacco rājānaṁ māgadhaṁ ajātasattuṁ vedehiputtaṁ etadavoca: “ayaṁ, deva, pū
I was displeased, but did not express my displeasure. Neither accepting what he said nor contradicting it, I got up from my seat and left. 3.2. The Doctrine of the Bamboo-staffed Ascetic Gosāla This one time, sir, I approached the bamboo-staffed ascetic Gosāla and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, I sat down to one side, and asked him the same question. When he had spoken, one of the king’s ministers said to him, “Sire, Pūraṇa Kassapa leads an or
私は不快には思ったが、その不快の念を言葉に表すことはなかった。彼の言葉を受け入れるでもなく、また退けるでもなく、そのまま座を立って立ち去った。 三・二 杖行者マッカリ・ゴーサーラの説 尊師よ、あるとき私は、杖行者(アージーヴィカ)マッカリ・ゴーサーラのもとへ赴いた。赴いてのち、マッカリ・ゴーサーラと挨拶を交わした。礼儀にかなった和やかな言葉を交わし終えて、かたわらに座した。かたわらに座してのち、尊師よ、私はマッカリ・ゴーサーラに例の問いを問うた。 かく申し上げたとき、王の臣下の一人がマガダ国の王アジャータサットゥ(阿闍世)・ヴェーデーヒプッタに向かってこう申し上げた。「大王よ、かのプーラナ・カッサパは……」
副テーマ: wisdom,anger,self,mindfulness
導線タグ: 感情のコントロール,冷静さ,怒り,受け流す,距離を置く,執着しない,平常心
⚠ 初学者には難しい
智慧 長部経典 趣旨一致
“sutaṁ metaṁ, bho gotama, samaṇo gotamo brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ jānātī”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha. Āsanne ito manasākaṭaṁ, na ito dūre manasākaṭan”ti? “Evaṁ, bho gotama, āsanne ito manasākaṭaṁ, na ito dūre manasākaṭan”ti. “Taṁ kiṁ maññasi, vāseṭṭha, idhassa puriso manasākaṭe jātasaṁvaddho. Tamenaṁ manasākaṭato tāvadeva avasaṭaṁ manasākaṭassa maggaṁ puccheyyuṁ. Siyā nu kho, vāseṭṭha, tassa purisassa manasākaṭe jātasaṁvaddhassa manasākaṭassa maggaṁ puṭṭhassa dandhāyitattaṁ vā vitthāyitatt
“I have heard, worthy Gotama, that you know the path to company with Divinity.” “What do you think, Vāseṭṭha? Is the village of Manasākaṭa nearby?” “Yes it is.” “What do you think, Vāseṭṭha? Suppose a person was born and raised in Manasākaṭa. And as soon as they left the town some people asked them for the road to Manasākaṭa. Would they be slow or hesitant to answer?” “Still, it’s possible they might be slow or hesitant to answer. But the Realized One is never slow or hesitant when questioned ab
「ゴータマ尊者よ、私はかねてより聞き及んでおります――沙門ゴータマは、梵天(ブラフマー)と共にある境地へと至る道を知っておられると」 「ヴァーセッタよ、汝はどう思うか。マナサーカタの村は、ここより近いか」 「さようでございます、ゴータマ尊者よ。あの村はここより近うございます」 「ヴァーセッタよ、汝はどう思うか。たとえばここに、マナサーカタに生まれ、マナサーカタに育った人がいるとしよう。その者が村を出てすぐのところで、人々からマナサーカタへの道を問われたとしたら、その者は答えに迷い、あるいはためらうことがあろうか」 「それでもなお、ためらう者もあるかもしれません。しかしながら、如来(タターガタ)は梵天(ブラフマー)との合一に至る道について問われるとき、決してためらわれることはございません――」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 道を知る,確信,迷い,自己信頼,知識と経験,精神的指針,真理への道
智慧 長部経典 趣旨一致
Tena hi, rājañña, taññevettha paṭipucchissāmi, yathā te khameyya, tathā naṁ byākareyyāsi. Taṁ kiṁ maññasi, rājañña, “Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho evaṁ me ettha hoti: Yadāhaṁ jānāmi: ‘na dānime imamhā ābādhā vuṭṭhahissantī’ti tyāhaṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadāmi: ‘santi kho, bho, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: “ye te pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavācā pharusavācā samphappalāpī abhijjhālū byāpannacittā micchādiṭṭhī, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ
Well then, chieftain, I’ll ask you about this in return, and you can answer as you like. What do you think, chieftain? “Even though the worthy Kassapa says this, still I think that When I know that they will not recover from their illness, I go to them and say, ‘Sirs, there are some ascetics and brahmins who have this doctrine and view: “Those who kill living creatures, steal, and commit sexual misconduct; use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and are covetous, malicious, and
「それならば、族長よ、私はこの件についてあなたに逆に問いましょう。あなたがよいと思うように、それにお答えなさい。族長よ、あなたはどのようにお考えですか。『尊者カッサパがそのようにおっしゃるとしても、私にはこのような思いがあります。私は、ある人々が〔その〕病(ābādha)から回復することはないと知ったとき、その人々のもとに近づいてこのように言います。「諸君、世には次のような教えと見解(diṭṭhi)を持つ沙門(samaṇa)・婆羅門(brāhmaṇa)たちがいます。すなわち、〔生きとし〕生けるものを殺し(pāṇātipāta)、与えられざるものを取り(adinnādāna)、愛欲において邪な行いをなし(kāmesumicchācāra)、偽りを語り(musāvāda)、離間の言葉を語り(pisuṇavācā)、粗暴な言葉を語り(pharusavācā)、無駄な言葉を語り(samphappalāpa)、貪欲(abhijjhā)あり、瞋恚(byāpāda)の心あり、邪見(micchādiṭṭhi)ある者たちは、身体(kāya)の壊滅ののち、死後に悪処(apāya)に——
副テーマ: wisdom,karma,suffering,death
導線タグ: 悪行,因果応報,死後の世界,邪見,戒律,業,善悪の判断
智慧 長部経典 趣旨一致
Evaṁ vutte, vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṁ etadavoca: “sutaṁ metaṁ, bho gotama, samaṇo gotamo brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ desetī”ti. “Sādhu no bhavaṁ gotamo brahmānaṁ sahabyatāya maggaṁ desetu ullumpatu bhavaṁ gotamo brāhmaṇiṁ pajan”ti. “Tena hi, vāseṭṭha, suṇāhi; sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bho”ti kho vāseṭṭho māṇavo bhagavato paccassosi. Atha kho vāseṭṭho māṇavo evamāha: “ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṁ akkhāto brāhmaṇena
When he said this, Vāseṭṭha said to the Buddha, “I have heard, worthy Gotama, that you teach the path to company with Divinity. Please teach us that path and elevate this generation of brahmins.” “Well then, Vāseṭṭha, listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, worthy sir,” replied Vāseṭṭha. Vāseṭṭha said this: “This is the only straight path, the direct route that delivers one who practices it to the company of Divinity; namely, that explained by the brahmin Pokkharasāti.” 4. Teaching
このように申し上げると、ヴァーセッタ青年は世尊にこう申し上げた。「ゴータマ尊者よ、わたくしはかねてより承っております——沙門ゴータマは梵天(ブラフマー)との共住(サハビャター)に至る道を説かれると。どうかゴータマ尊者よ、その道をお示しください。バラモンの一族をお救いください」と。 「では、ヴァーセッタよ、よく聴きなさい。しっかりと心に留めなさい。わたくしは説くであろう」 「はい、尊者よ」と、ヴァーセッタ青年は世尊にお答え申し上げた。 そこでヴァーセッタ青年はこのように言った。「これこそが唯一の正道(ウジュマッガ)であり、直路(アンジャサーヤナ)であります。これを実践する者を梵天との共住へと導き出す道、すなわち、バラモンのポッカラサーティによって説き明かされたその道にほかなりません」 第四章 教説
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 正しい道,人生の指針,救済,真理を求める,精神的な拠り所,信仰,生き方の迷い
智慧 長部経典 趣旨一致
Itthaṁ kho me, bhante, makkhali gosālo sandiṭṭhikaṁ sāmaññaphalaṁ puṭṭho samāno saṁsārasuddhiṁ byākāsi. Seyyathāpi, bhante, ambaṁ vā puṭṭho labujaṁ byākareyya, labujaṁ vā puṭṭho ambaṁ byākareyya; Tassa mayhaṁ, bhante, etadahosi: ‘kathañhi nāma mādiso samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā vijite vasantaṁ apasādetabbaṁ maññeyyā’ti. So kho ahaṁ, bhante, makkhalissa gosālassa bhāsitaṁ neva abhinandiṁ nappaṭikkosiṁ. Anabhinanditvā appaṭikkositvā anattamano, anattamanavācaṁ anicchāretvā, tameva vācaṁ anuggaṇhanto a
And so, when I asked the bamboo-staffed ascetic Gosāla about the fruits of the ascetic life apparent in the present life, he answered with the doctrine of purification through transmigration. It was like someone who, when asked about a mango, answered with a breadfruit, or when asked about a breadfruit, answered with a mango. I thought: ‘How on earth could one such as I presume to rebuke an ascetic or brahmin living in my realm?’ So I neither approved nor rejected that statement of the bamboo-st
かくして、尊き師よ、わたくしが竹杖を持つ行者ゴーサーラに、現世において直接見て知られる沙門の果(さまんなぱら)について問いましたところ、かれは輪廻(さんさーら)による清浄(すっでぃ)の教えをもって答えたのでございます。 たとえば、尊き師よ、マンゴーについて問われてパンの実(らぶじゃ)をもって答え、パンの実について問われてマンゴーをもって答えるようなものでございます。 そのとき、わたくしの心にこのような思いが起こりました。「そもそも、わが境内に住まうる沙門あるいは婆羅門(ばらもん)を、このようなわたくしが叱責してよいものであろうか」と。 かくして、わたくしは竹杖の行者ゴーサーラのその言葉を、喜んで受け入れることもなく、また退けることもいたしませんでした。喜んで受け入れることもなく、退けることもなく、不満を心に抱きながらも、不満の言葉を口に出すことなく、その言葉を心に留めながら、そのまま座を立ったのでございます。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,anxiety
導線タグ: 不誠実な回答,的外れな答え,不満を抱える,感情のコントロール,冷静さ,判断を保留する,対人関係
⚠ 初学者には難しい
智慧 長部経典 趣旨一致
Buddho samāno idaṁ labhati”. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ vuccati: Rājā hoti suduppadhaṁsiyo, Manujindo manujādhipati mahānubhāvo; Tidivapuravarasamo bhavati, Suravarataroriva indo. Gandhabbāsurayakkharakkhasebhi, Surehi na hi bhavati suppadhaṁsiyo; Tathatto yadi bhavati tathāvidho,
That’s what he obtains as Buddha.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: He became a king so very hard to defeat, a mighty lord and ruler of mankind. He was equal to the best in the city of the Third Heaven, like Indra, the finest of gods. One such as that is not easily beaten by centaurs, titans, spirits, monsters, or gods. If he becomes of that sort,
「それが、仏陀(ブッダ)となることによって得られるものである」と。世尊はこの事柄を説かれた。これについて、次のように言われている—— かの者は、極めて打ち負かし難き王となり、 人々の主、人類の大いなる威力を持つ支配者となる。 三十三天(さんじゅうさんてん)の最勝なる都城に等しく、 神々の中の最勝者たる帝釈(たいしゃく)のごとくである。 ガンダルバ(乾闥婆)・アスラ(阿修羅)・ヤッカ(夜叉)・ラッカサ(羅刹)の類、 また神々によっても、容易には打ち負かされることがない。 かくのごとき者が、まさにそのような存在となるならば——
副テーマ: wisdom,self,happiness
導線タグ: 強さ,自信,威厳,リーダーシップ,乗り越える力,精神的強さ,困難に立ち向かう
← 前52535455565758次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ