🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 中部経典 趣旨一致
Esāhaṁ, bhante, tatiyampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. “Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho yaṁ maṁ bhagavā evamāha: ‘dīgharattaṁ kho te, gahapati, nigaṇṭhānaṁ opānabhūtaṁ kulaṁ yena nesaṁ upagatānaṁ piṇḍakaṁ dātabbaṁ maññeyyāsī’ti. Sutaṁ metaṁ, bhante, samaṇo gotamo evamāha: ‘mayhameva dānaṁ dātabbaṁ, nāññesaṁ dānaṁ dātabbaṁ; mayhameva sāvakānaṁ dānaṁ dātabbaṁ, nāññesaṁ
For a third time, I go for refuge to the Buddha, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” “Now I’m even more delighted and satisfied with the Buddha, since he tells me to consider giving to the Jain ascetics when they come. I have heard, sir, that the ascetic Gotama says this: ‘Gifts should only be given to me, not to others. Gifts should only be given to my disciples, not to the disciples o
「尊き方よ、私はここに三たび、世尊と、法(ダンマ)と、比丘僧伽(サンガ)とに帰依いたします。今日よりのち、命ある限り帰依した在家信者(ウパーサカ)として、世尊はどうか私をお憶えくださいませ。」 「尊き方よ、私はまた一層、世尊に対して心満ち足り、歓喜するものであります。それは世尊が、ジャイナの修行者たちが訪れた折には彼らにも食物を施すべきと、私に仰せくださったゆえであります。尊き方よ、私はかねてより伝え聞いておりました――沙門ゴータマはかく説かれると。『施しはただ我にのみなすべし、他の者にはなすべからず。施しはただ我が弟子たちにのみなすべし、他の者の弟子たちにはなすべからず』と。
副テーマ: wisdom,compassion,gratitude,attachment
導線タグ: 寛大さ,施し,偏見,先入観,宗教的寛容,感謝,帰依
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho rājā pasenadi kosalo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Atha kho bhagavā acirapakkantassa rañño pasenadissa kosalassa bhikkhū āmantesi: “eso, bhikkhave, rājā pasenadi kosalo dhammacetiyāni bhāsitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto. Uggaṇhatha, bhikkhave, dhammacetiyāni; pariyāpuṇātha, bhikkhave, dhammacetiyāni; dhāretha, bhikkhave, dhammacetiyāni. Atthasaṁhitāni, bhikkhave, dhammacetiyāni ādibrahmacariyakānī”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ a
Then King Pasenadi got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. Soon after the king had left, the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, before he got up and left, King Pasenadi spoke shrines to the teaching. Learn these shrines to the teaching! Memorize these shrines to the teaching! Remember these shrines to the teaching! These shrines to the teaching are beneficial and relate to the fundamentals of the spiritual life.” That
そのときコーサラ国のパセーナディ王は座より立ち上がり、世尊(bhagavā)に礼拝して、右繞(うにょう)し、退出された。コーサラ国のパセーナディ王が退出してまもなく、世尊は比丘たちに告げられた。 「比丘たちよ、コーサラ国のパセーナディ王は、座より立ち上がって退出する前に、法の記念碑(dhammacetiyāni)を説いた。比丘たちよ、この法の記念碑を学びなさい。比丘たちよ、この法の記念碑を受持しなさい。比丘たちよ、この法の記念碑を憶念しなさい。比丘たちよ、これらの法の記念碑は、利益をそなえ、清浄な梵行(ādibrahmacariya)の根本に関わるものである。」 世尊はこのように説かれた。かの比丘たちは、世尊の御言葉を歓喜して受けたのである。
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 学び,教え,記憶,実践,心の拠り所,精神的成長,人生の指針
智慧 中部経典 趣旨一致
Evameva kho, bhikkhave, evaṁ ussoḷhipannarasaṅgasamannāgato bhikkhu bhabbo abhinibbidāya, bhabbo sambodhāya, bhabbo anuttarassa yogakkhemassa adhigamāyā”ti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Katamāssa pañca cetokhilā appahīnā honti? Idha, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānā
In the same way, a mendicant who possesses these fifteen factors, including vigor, is capable of breaking out, becoming awakened, and reaching the supreme sanctuary from the yoke.” That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. What are the five kinds of hard-heartedness they haven’t given up? Firstly, a mendicant has doubts about the Teacher. They’re uncertain, undecided, and lacking confidence. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, c
同様に、精進をはじめとするこれら十五の徳目を具えた比丘は、くびきより脱出し、覚りを得て、無上の安穏に達することができるのである。」 これが世尊の説かれたところである。比丘たちは歓喜して、世尊の説法を奉じた。 では、いまだ捨て去られていない五種の剛愎とは何か。 まず第一に、比丘が師に対して疑念を抱く場合がある。彼は確信なく、決断なく、信解を欠いている。かくあれば、その心は熱心さへと傾かず……
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 精進,迷い,信仰心,覚り,師への疑念,決断できない,修行
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
So kho ahaṁ, aggivessana, kiṅkusalagavesī anuttaraṁ santivarapadaṁ pariyesamāno yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā udakaṁ rāmaputtaṁ etadavocaṁ: Addhā rāmo imaṁ dhammaṁ jānaṁ passaṁ vihāsī’ti. Atha khvāhaṁ, aggivessana, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā udakaṁ rāmaputtaṁ etadavocaṁ: ‘kittāvatā no āvuso rāmo imaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti? Evaṁ vutte, aggivessana, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanaṁ pavedesi. Tassa ma
I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. I approached Uddaka son of Rāma and said to him, Surely he meditated knowing and seeing this teaching.’ So I approached Uddaka son of Rāma and said to him, ‘Reverend, to what extent did Rāma say he’d realized this teaching with his own insight?’ When I said this, Uddaka son of Rāma declared the dimension of neither perception nor non-perception. Then it occurred to me, ‘It’s not just Rāma who had faith, energy, m
私は善なるものを求め、無上の寂静なる境地(サンティヴァラパダ)を探し求めながら、ウッダカ・ラーマプッタのもとへと赴いた。そして彼に告げた。「ラーマは実にこの法(ダンマ)を知り、見ながら住していたのであろう」と。 かくして私はウッダカ・ラーマプッタのもとへ近づき、こう問うた。「友よ、ラーマはいかなる境地まで、この法を自ら直接知り(abhiññā)、証得して(sacchikatvā)住していたと説いておられたのですか」と。 アッギヴェッサナよ、このように問われたとき、ウッダカ・ラーマプッタは非想非非想処(ネーヴァサンニャーナーサンニャーヤタナ)を説き示した。 そのとき私にこのような思いが生じた。「信(サッダー)あり、精進(ヴィリヤ)あり……を具えていたのは、ひとりラーマのみではない」と。
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 精神的成長,真理の探求,瞑想,内なる平和,師への問い,自己探求,悟り
智慧 中部経典 趣旨一致
Yena ārāmo tena pāyāsi. Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ārāmaṁ pāvisi. Addasā kho rājā pasenadi kosalo ārāme jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamamāno anuvicaramāno rukkhamūlāni pāsādikāni pasādanīyāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni. Disvāna bhagavantaṁyeva ārabbha sati udapādi: “imāni kho tāni rukkhamūlāni pāsādikāni pasādanīyāni appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, yattha sud
heading for the park grounds. He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and entered the park on foot. As he was going for a walk in the park he saw roots of trees that were impressive and inspiring, quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat. The sight reminded him right away of the Buddha: “These roots of trees, so impressive and inspiring, are like those where we used to pay homage to the Blessed One, the perfected on
王は園林へと向かわれた。乗り物で行けるところまで進み、そこで車を降りて、徒歩にて園に入られた。園内を経行(きんひん)しながら歩みを進めておられると、王の目に映ったのは、清らかにして心を和ませ、静寂にして物音なく、人里離れて喧騒を遠く隔て、独坐瞑想(パティサッラーナ)にまことにふさわしい、樹下のさまざまな佇まいであった。それを御覧になるや、王の心には、ただちに世尊のことが想い起こされた。「これらの樹下こそ、清らかにして心を和ませ、静寂にして物音なく、人里離れて喧騒を遠く隔て、独坐瞑想にまことにふさわしい場所である。かつてわれらが世尊、応供(おうぐ)なる完成者に帰依し奉った、あの場所もまさにかくのごとくであった——」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 瞑想,静寂,内省,心の平和,精神的な拠り所,修行,気づき
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho aggivessana, tamenaṁ rājā khattiyo muddhāvasitto hatthidamakaṁ āmantesi: Evameva kho, aggivessana, idha tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ br
Then the king addresses his elephant trainer, In the same way, Aggivessana, a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed. He realizes with his own insight this world—with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others. He proclaims a tea
そのとき、アッギヴェッサナよ、灌頂を受けた刹帝利(かってい)の王は象使いに向かって、こう語りかけました。 これと同じように、アッギヴェッサナよ、ここに如来(にょらい)が世に出現します。かれは阿羅漢(あらかん)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)、明行足(みょうぎょうそく)、善逝(ぜんぜい)、世間解(せけんげ)、無上士(むじょうし)、調御丈夫(じょうごじょうぶ)、天人師(てんにんし)、仏陀(ぶっだ)、世尊(せそん)であります。かれは、神々と魔(ま)と梵天(ぼんてん)とを含む世界、沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)・神々・人々を含む生きとし生けるものを、みずからの智慧(ちえ)によって直接に悟り、証知して、人々に説き示します。かれは法(ダンマ)を説きます――初めも善く、中ほども善く、終わりも善く、意味(アッタ)を具え、文辞(ビャンジャナ)を具えた法を。かれは、完全に円満し、清浄なる梵行(ぼんぎょう)を明かし示すのであります。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 真理を知りたい,人生の指針,悟り,心の迷い,精神的な拠り所,教えを求める,生きる意味
智慧 中部経典 趣旨一致
manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Iminā ca tvaṁ, puṇṇa, mayā saṅkhittena ovādena ovadito katarasmiṁ janapade viharissasī”ti? “Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṁ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? “Sace me, bhante, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṁ dassanti, tattha me evaṁ bhavissati: ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime leḍḍunā pahāraṁ dentī’ti. Evamettha,
ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Puṇṇa, now that I’ve given you this brief advice, what country will you live in?” “But if they do hit you with their fists, what will you think of them then?” “If they hit me with their fists, I’ll think: ‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t throw stones at me.’ That’s what I’ll think, Blessed One. That’s what I’ll think, Holy One.” “But if they do throw stone
心によって識られる諸々の法(ダンマ)――好ましく、愛すべく、意に適い、快く、欲(カーマ)に結びつき、人の心を染める、そのようなものどもである。 「さて、プンナよ、わたしはそなたにこのように簡略に教誡(おしえ)を授けた。そなたはいずれの地方に住むつもりであるか」と。 「しかしながら、プンナよ、もしスナーパランタの人々がそなたを拳で打つならば、その時そなたはいかに思うであろうか」と。 「尊師よ、もしスナーパランタの人々がわたしを拳で打つならば、わたしはこのように思うでありましょう。『このスナーパランタの人々はまことに善良なり、まことにいとも善良なり。なんとなれば、彼らは土塊(つちくれ)を以てわたしに打ちかからないのだから』と。尊師よ、わたしはそのように思うでありましょう。善逝(スガタ)よ、わたしはそのように思うでありましょう」と。 「しかしながら、もし彼らが石を投げつけるならば……」
副テーマ: wisdom,anger,attachment,mindfulness
導線タグ: 怒り,忍耐,挑発,感情のコントロール,執着を手放す,心の平静,対人関係
智慧 中部経典 趣旨一致
evamassāyaṁ tatiyo cetokhilo appahīno hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sikkhāya kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ catuttho cetokhilo appahīno hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto. Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṁ
This is the third kind of hard-heartedness. They have doubts about the training … This is the fourth kind of hard-heartedness. Furthermore, a mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the fifth kind of hard-heartedness they haven’t given up. These are the five kinds of hard-heartedness they haven’t given up. What are the five shackles of the hear
これが第三の心の頑なさである。彼らは修行について疑念を抱く……これが第四の心の頑なさである。さらに、比丘が梵行の友に対して怒りと憤りを抱き、恨みを持ち、心を閉ざしているならば、そのような状態においては、その心は熱心さ、献身、精進、および努力へと向かうことがない。これが第五の心の頑なさである。これらが、いまだ捨て去られていない五つの心の頑なさである。では、心の五つの結縛とは何であるか。
副テーマ: anger,wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 怒り,憎しみ,心の頑なさ,対人関係,精進できない,修行の障害,心を閉ざす
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
智慧 中部経典 趣旨一致
na kho rāmasseva ahosi paññā, mayhampatthi paññā; ‘icchāmahaṁ, āvuso, imasmiṁ dhammavinaye brahmacariyaṁ caritun’ti. yannūnāhaṁ yaṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyyan’ti. So kho ahaṁ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṁ. Atha khvāhaṁ, aggivessana, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā udakaṁ rāmaputtaṁ etadavocaṁ: ‘ettāvatā no āvuso rāmo imaṁ dhamma
and wisdom; I too have these things. ‘Reverend, I wish to lead the spiritual life in this teaching and training.’ Why don’t I make an effort to realize the same teaching that Rāma said he had realized with his own insight?’ I quickly realized that teaching with my own insight, and lived having achieved it. So I approached Uddaka son of Rāma and said to him, ‘Reverend, had Rāma realized this teaching with his own insight up to this point, and declared having achieved it?’ ‘He had, reverend.’ ‘I t
「智慧においても、私にはラーマと同じものが備わっている。『友よ、私はこの法と律(ダンマ・ヴィナヤ)において梵行(ぼんぎょう)を修めたいと思う』と。ならば私は、ラーマが自ら直接知(abhiññā・アビンニャー)によって証得し、達成して住していると宣言したその法を、自ら証得するために精進しようではないか」と。 アッギヴェッサナよ、私はほどなくして、まさしくその法を、自ら直接知によって証得し、達成して住したのである。 そこで私は、ウッダカ・ラーマプッタのもとへ赴き、彼にこう告げた。 「友よ、ラーマはこの法を、まさしくここまで自ら直接知によって証得し、達成して住していると宣言されたのでしょうか」 「そのとおりです、友よ」と。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 成長したい,努力,精進,目標達成,自己実現,向上心,修行
智慧 中部経典 趣旨一致
Idaṁ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamaṁ anassāsikaṁ brahmacariyaṁ akkhātaṁ yattha viññū puriso sasakkaṁ brahmacariyaṁ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṁ dhammaṁ kusalaṁ. Puna caparaṁ, sandaka, idhekacco satthā anussaviko hoti anussavasacco. So anussavena itihitihaparamparāya piṭakasampadāya dhammaṁ deseti. Anussavikassa kho pana, sandaka, satthuno anussavasaccassa sussutampi hoti dussutampi hoti tathāpi hoti aññathāpi hoti. Tatra, sandaka, viññū pu
This is the first kind of unreliable spiritual life. Furthermore, take another teacher who is an oral transmitter, who takes oral transmission to be the truth. They teach by oral transmission, by the lineage of testament, by canonical authority. But when a teacher takes oral transmission to be the truth, some of that is well learned, some poorly learned, some true, and some otherwise. A sensible person reflects on this matter in this way: ‘This teacher takes oral transmission to be the truth. He
これが、かの世尊——知る者にして見る者、阿羅漢にして正等覚者——によって説かれた、最初の頼りとなりえない梵行(ぼんぎょう)である。そこにおいては、賢明なる人は、みずから進んで梵行に住することなく、たとえ住したとしても、善なる正法(しょうほう)を成就することはできないであろう。 さらにまた、サンダカよ、ここに一人の師があって、伝承を奉ずる者、伝承をもって真実となす者であるとする。彼は伝承によって、「かくのごとく、かくのごとく」という口伝の相承(そうじょう)によって、聖典の権威によって法(ダンマ)を説く。しかるに、サンダカよ、伝承をもって真実となす師においては、その伝承のうちにも、よく伝えられたものもあり、あしく伝えられたものもあり、真実であるものもあり、そうでないものもある。 そこで、サンダカよ、賢明なる人はこのことをかくのごとく省察するであろう——「この師は伝承(アヌッサヴァ)をもって真実となす者である。彼は……」
副テーマ: wisdom,self,attachment
導線タグ: 情報の真偽,権威への盲信,批判的思考,自分で考える,真実の探求,伝統への疑問,判断力
智慧 中部経典 趣旨一致
Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti. “Kīvadūre pana, samma kārāyana, nagarakamhā medāḷupaṁ nāma sakyānaṁ nigamo hotī”ti? “Na dūre, mahārāja; tīṇi yojanāni; sakkā divasāvasesena gantun”ti. “Tena hi, samma kārāyana, yojehi bhadrāni bhadrāni yānāni, gamissāma mayaṁ taṁ bhagavantaṁ dassanāya arahantaṁ sammāsambuddhan”ti. “Evaṁ, devā”ti kho dīgho kārāyano rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā rañño pasenadissa kosalassa paṭivedesi: “yuttāni
That’s where the Buddha is now staying.” “But how far away is that town?” “Not far, great king, it’s three leagues. We can get there while it’s still light.” “Well then, harness the chariots, and we shall go to see the Buddha.” “Yes, Your Majesty,” replied Dīgha Kārāyana. He harnessed the chariots and informed the king, “Sire, the finest chariots are harnessed. Then King Pasenadi mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, set out from Townsville to Medaḷumpa. He reached the to
「世尊(バガヴァント)はただいまそこにご滞在にございます」 「して、カーラーヤナよ、その町からメダーループという釈迦族(サキャ)の村までは、どれほどの道のりであるか」 「大王よ、さほど遠くはございません。三由旬(ヨージャナ)ほどでございます。日のあるうちにたどり着くことができましょう」 「さらば、カーラーヤナよ、良き車を用意させよ。われらは世尊、阿羅漢(アラハント)にして正等覚者(サンマー・サンブッダ)に拝謁すべく、まかり出ることとしよう」 「御意にございます」 ディーガ・カーラーヤナはコーサラ国のパセーナディ王のお言葉を奉じ、良き車々を整えさせたうえで、王に奏上した。 「大王よ、御車の支度が整いましてございます」 かくしてコーサラ国のパセーナディ王は、良き車に乗り移り、他の諸車をも従えながら、都城を発し、メダーループへと向かわれた。そして王はほどなく、その村の
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 目的を持つ,行動力,師への敬意,導きを求める,精神的な旅,決断,教えを求める
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī”ti. “Imināhaṁ, bhante, bhagavatā saṅkhittena ovādena ovadito, atthi sunāparanto nāma janapado, tatthāhaṁ viharissāmī”ti. “Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṁ dassanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? “Sace me, bhante, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṁ dassanti, tattha me evaṁ bhavissati: ‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime satthena pahāra
That’s what I’ll think, Blessed One. That’s what I’ll think, Holy One.” “Sir, there’s a country named Sunāparanta. I shall live there.” “But if they do beat you with a club, what will you think of them then?” “If they beat me with a club, I’ll think: ‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t stab me with a knife.’ That’s what I’ll think, Blessed One. That’s what I’ll think, Holy One.” “But if they do stab you with a knife, what will you think of them then?” “If
「世尊よ、そのように思うことにいたします。善逝(スガタ)よ、そのように思うことにいたします。」 「プンナよ、わたしは世尊より簡略なる教誡(おしえ)を受けました。スナーパランタという国がございます。わたしはそこに住まうことにいたします。」 「しかしプンナよ、もしスナーパランタの人々が汝を杖をもって打つならば、そのとき汝はいかに思うか。」 「世尊よ、もしスナーパランタの人々が杖をもって打つならば、そのときわたしはこのように思うことでしょう。『このスナーパランタの人々はなんと善良な人々であることか、まことに善良な人々であることか。刀をもってわたしを刺さぬとは。』世尊よ、そのように思うことにいたします。善逝よ、そのように思うことにいたします。」 「しかしプンナよ、もし彼らが刀をもって汝を刺すならば、そのとき汝はいかに思うか。」 「もし刀をもってわたしを刺すならば——」
副テーマ: wisdom,anger,suffering,mindfulness
導線タグ: 怒り,我慢,理不尽,挑発,心の平静,忍耐,対人トラブル
智慧 中部経典 趣旨一致
Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, evamassāyaṁ paṭhamo cetasovinibandho asamucchinno hoti. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu kāye avītarāgo hoti …pe… evamassāyaṁ dutiyo cetasovinibandho asamucchinno hoti.
This is the first shackle of the heart they haven’t severed. Furthermore, a mendicant isn’t free of greed for the body … This is the second shackle of the heart.
これが、彼らが断ち切っていない第一の心の束縛である。さらに、比丘は身体に対する貪りから離れていない……これが第二の心の束縛である。
副テーマ: attachment,craving,wisdom,self
導線タグ: 執着,欲望,心の束縛,煩悩,身体への執着,解放,精神的自由
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 中部経典 趣旨一致
Iti yaṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi, taṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi; yaṁ tvaṁ dhammaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi, taṁ dhammaṁ rāmo sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi. Iti yaṁ dhammaṁ rāmo abhiññāsi taṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi; yaṁ tvaṁ dhammaṁ jānāsi taṁ dhammaṁ rāmo abhiññāsi. Evaṁ vutte, aggivessana, udako rāmaputto maṁ etadavoca: Iti yādiso rāmo ahosi tādiso tuvaṁ; yādiso tuvaṁ tādiso rāmo ahosi. Ehi
The teaching that Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it, you have realized with your own insight, and dwell having achieved it. The teaching that you’ve realized with your own insight, and dwell having achieved it, Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it. So the teaching that Rāma directly knew, you know, and the teaching you know, Rāma directly knew. Uddaka replied, Rāma was like you and you are like Rāma. Come now, reverend! You
ラーマが自らの直智(abhiññā)によって証得し、それを成就して説き明かした法(dhamma)を、あなたもまた自らの直智によって証得し、それを成就して住しておられる。あなたが自らの直智によって証得し、それを成就して住しておられる法を、ラーマもまた自らの直智によって証得し、それを成就して説き明かしたのである。すなわち、ラーマが直知した法をあなたは知り、あなたが知る法をラーマは直知したのである。 アッギヴェッサナよ、このように言われたとき、ウッダカ・ラーマプッタはわたしにこのように語った。 「まことに、ラーマがいかなる者であったか、あなたもそのような方である。あなたがいかなる者であるか、ラーマもそのような者であった。さあ、尊者よ、どうかここに——」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 自己成長,師匠,学び,悟り,認められたい,自分の可能性,精神的な境地
智慧 中部経典 趣旨一致
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ bhagavā etadavoca: “saṁvijjanti kho, tapassi, āsanāni; sace ākaṅkhasi nisīdā”ti. Assosi kho dīghatapassī nigaṇṭho: pe… upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyyā”ti. “Handāhaṁ, bhante, gacchāmi yāva jānāmi yadi vā upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato yadi vā no”ti. “Gaccha tvaṁ, tapassi, jānāhi yadi vā upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato yadi vā no”ti. “u
When the greetings and polite conversation were over, he stood to one side. The Buddha said to him, “There are seats, Tapassī. Please sit if you wish.” Dīgha Tapassī heard that “It is impossible, Tapassī, it cannot happen that Upāli could become Gotama’s disciple. But it is possible that Gotama could become Upāli’s disciple.” “Well, sir, I’d better go and find out whether or not Upāli has become Gotama’s disciple.” “Go, Tapassī, and find out whether or not Upāli has become Gotama’s disciple.” Up
挨拶と礼儀にかなった言葉を交わし終えると、彼は傍らに立った。世尊(バガヴァン)はディーガ・タパッシーに告げられた。「タパッシーよ、座席がございます。もし望むならばお坐りなさい。」 ディーガ・タパッシー・ニガンタはこれを聞いた。……「タパッシーよ、優婆夷(ウパーリ)居士がサマナ・ゴータマの弟子となることなど、あり得ぬことであり、起こり得ぬことである。むしろゴータマが優婆夷(ウパーリ)の弟子となる方が、いまだしもあり得ることであろう。」 「しからば、尊師よ、わたくしはまいりましょう。優婆夷(ウパーリ)居士がサマナ・ゴータマの弟子となったのか、あるいはなっていないのかを、みずから確かめてまいりましょう。」 「タパッシーよ、行きなさい。そして優婆夷(ウパーリ)居士がサマナ・ゴータマの弟子となったのか、あるいはなっていないのかを確かめなさい。」
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: 先入観,思い込み,偏見,確認,判断,対話,謙虚さ
智慧 中部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, sandaka, idhekacco satthā takkī hoti vīmaṁsī. So takkapariyāhataṁ vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānaṁ dhammaṁ deseti. Takkissa kho pana, sandaka, satthuno vīmaṁsissa sutakkitampi hoti duttakkitampi hoti tathāpi hoti aññathāpi hoti. Tatra, sandaka, viññū puriso iti paṭisañcikkhati: ‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā takkī vīmaṁsī. So takkapariyāhataṁ vīmaṁsānucaritaṁ sayampaṭibhānaṁ dhammaṁ deseti. Takkissa kho pana satthuno vīmaṁsissa sutakkitampi hoti duttakkitampi hoti tathāpi hoti aññathāpi h
Furthermore, take another teacher who relies on logic and inquiry. They teach what they have worked out by logic, following a line of inquiry, expressing their own perspective. But when a teacher relies on logic and inquiry, some of that is well reasoned, some poorly reasoned, some true, and some otherwise. A sensible person reflects on this matter in this way: ‘This teacher relies on logic and inquiry. They teach what they have worked out by logic, following a line of inquiry, expressing their
さらにまた、サンダカよ、ここにある師は論理(タッカ)に依り、考察(ヴィーマンサー)に依る者である。その師は、論理によって練り上げられ、考察によって辿られた、みずからの閃きによる法(ダンマ)を説く。しかるに、論理に依り考察に依る師においては、よく論じられたこともあれば、誤って論じられたこともあり、そのとおりであることもあれば、そうでないこともある。サンダカよ、そこで賢明なる人はこのように熟慮する。「この尊き師は論理に依り、考察に依る者である。その師は、論理によって練り上げられ、考察によって辿られた、みずからの閃きによる法を説く。しかるに、論理に依り考察に依る師においては、よく論じられたこともあれば、誤って論じられたこともあり、そのとおりであることもあれば、そうでないこともある」と。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 論理的思考の限界,正しい判断,知識への過信,批判的思考,真実の探求,情報の見極め,思い込み
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena so vihāro saṁvutadvāro tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno āḷindaṁ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṁ ākoṭesi. Vivari bhagavā dvāraṁ. Atha kho rājā pasenadi kosalo vihāraṁ pavisitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati, pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti: “rājāhaṁ, bhante, pasenadi kosalo; rājāhaṁ, bhante, pasenadi kosalo”ti. “Kiṁ pana tvaṁ, mahārāja, atthavasaṁ sampassamāno imasmiṁ sarīre evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karosi
Then the king approached the Buddha’s dwelling, cleared his throat and knocked on the door-panel, and the Buddha opened the door. King Pasenadi entered the dwelling, and bowed with his head at the Buddha’s feet, caressing them and covering them with kisses, and pronounced his name: “Sir, I am Pasenadi, king of Kosala! I am Pasenadi, king of Kosala!” “But great king, for what reason do you demonstrate such utmost devotion for this body, conveying your manifest love?”
やがてコーサラ国の王パセーナディは、扉の閉ざされたその精舎へと、静かに足音を忍ばせて近づき、急くことなく前廊(āḷinda)に入ると、咳払いをして扉の框(aggaḷa)を叩いた。世尊は扉を開けられた。コーサラ国の王パセーナディは精舎の中へ入ると、世尊の御足に頭を投げ伏し、御足に口づけし、両手でさすりながら、己の名を名乗った。「大徳よ、わたくしはコーサラ国の王パセーナディでございます。大徳よ、わたくしはコーサラ国の王パセーナディでございます」と。 「しかし大王よ、いかなる理由(atthavasā)を見出して、あなたはこの身体に対し、かくも極まりない帰依の礼(paramanipaccakāra)をなし、これほどあらわな敬愛の情を示されるのですか」
副テーマ: wisdom,relationship,gratitude,self
導線タグ: 敬意,謙虚さ,権力者の姿勢,真の帰依,師への感謝,権威と謙遜,自己を超えるもの
智慧 中部経典 趣旨一致
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ maṁ nayime tiṇhena satthena jīvitā voropentī’ti. Evamettha, bhagavā, bhavissati; evamettha, sugata, bhavissatī”ti. “Caṇḍā kho, puṇṇa, sunāparantakā manussā; “Sace pana taṁ, puṇṇa, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tattha pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? “Sace maṁ, bhante, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tattha me evaṁ bhavissati: ‘santi kho bhagavato sāva
‘These people of Sunāparanta are gracious, truly gracious, since they don’t take my life with a sharp knife.’ That’s what I’ll think, Blessed One. That’s what I’ll think, Holy One.” “The people of Sunāparanta are wild and rough, Puṇṇa. “But if they do take your life with a sharp knife, what will you think of them then?” “If they take my life with a sharp knife, I’ll think: ‘There are disciples of the Buddha who looked for a suicide weapon because they were horrified, repelled, and disgusted with
「スナーパランタの人々は善良な方々です。まことに善良な方々です。なぜなら、彼らは鋭い刃物でわたくしの命を奪おうとはしないのですから。」世尊よ、わたくしはそのように思うことでしょう。善逝(スガタ)よ、わたくしはそのように思うことでしょう。」 「プンナよ、スナーパランタの人々は荒々しく粗暴である。しかしプンナよ、もし彼らが鋭い刃物でそなたの命を奪うならば、そのときそなたはどのように思うであろうか。」 「尊師よ、もしスナーパランタの人々が鋭い刃物でわたくしの命を奪うならば、そのときわたくしはこのように思うことでしょう。『世尊の弟子たちの中には、この身体と生命(いのち)を厭い、嫌悪し、遠離しようと求めて、自ら死を求める手立てを探し求めた者たちがいる。
副テーマ: wisdom,death,suffering,mindfulness
導線タグ: 忍耐,逆境,心の平静,死への恐怖,困難な状況,精神的強さ,執着からの解放
智慧 中部経典 趣旨一致
Atha kho āyasmā ānando sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito bhikkhū āmantesi: “āyāmāvuso, yena devakatasobbho tenupasaṅkamissāma guhādassanāyā”ti. “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṁ. Atha kho āyasmā ānando sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena devakatasobbho tenupasaṅkami. Puna caparaṁ, sandaka, idhekacco satthā mando hoti momūho. So mandattā momūhattā tattha tattha pañhaṁ puṭṭho samāno vācāvikkhepaṁ āpajjati amarāvikkhepaṁ: ‘evantipi me no, tathātipi me no, aññathātipi me n
Then in the late afternoon, Venerable Ānanda came out of retreat and addressed the mendicants: “Come, reverends, let’s go to the Devakata Pool to see the cave.” “Yes, reverend,” they replied. Then Ānanda together with several mendicants went to the Devakata Pool. Furthermore, take another teacher who is dull and stupid. Because of that, whenever they’re asked a question, they resort to verbal flip-flops and endless flip-flops: ‘I don’t say it’s like this. I don’t say it’s like that. I don’t say
そのとき、夕暮れどき、アーナンダ尊者は独坐(どくざ)の禅思より出でて、比丘たちに告げた。「さあ、諸賢(しょけん)よ、デーヴァカタ池のほとりへ赴き、洞窟を見参りましょう。」「承知いたしました、尊者よ」と、比丘たちはアーナンダ尊者の言葉に随順した。かくてアーナンダ尊者は、多くの比丘たちとともにデーヴァカタ池へと赴かれた。 さらにまた、サンダカよ、ここに、ある師が愚鈍(ぐどん)にして、もうろうたる者であるとせよ。そのような者は、愚鈍なるがゆえに、もうろうたるがゆえに、あちらこちらで問いを発せられるたびに、言葉の迷乱(めいらん)に陥り、果てしなき言語遊戯(ごんごゆうぎ)へと逃れてしまう。すなわち、「それがかくのごとしとも私は申しません。またかくのごとくであるとも申しません。さらに異なるとも申しません」と。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 優柔不断,言い訳,責任回避,誠実さ,知恵のなさ,曖昧な態度,自己欺瞞
智慧 中部経典 趣旨一致
Tesañca vo, bhikkhave, samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññamaññassa vacīsaṁhāro uppajjeyya diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi. Tattha ekatopakkhikānaṁ bhikkhūnaṁ yaṁ bhikkhuṁ suvacataraṁ maññeyyātha so upasaṅkamitvā evamassa vacanīyo: ‘yaṁ no, āvuso, amhākaṁ samaggānaṁ sammodamānānaṁ avivadamānānaṁ sikkhataṁ aññamaññassa vacīsaṁhāro uppanno diṭṭhipaḷāso cetaso āghāto appaccayo anabhiraddhi, taṁ jānamāno samaṇo garaheyyā’ti. Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu
As you train in harmony, appreciating each other, without quarreling, the sides might continue to bring up settled issues with each other, with contempt for each other’s views, resentful, bitter, and exasperated. In this case you should approach whichever mendicant you think is most amenable among those who side with one party and say to them: ‘Reverend, as we were training, the sides continued to bring up settled issues with each other. If the Ascetic knew about this, would he criticize it?’ An
比丘たちよ、あなたがたが和合し、互いに喜び合い、諍うことなく修学しているときに、双方の比丘たちの間に言葉の行き違いが生じ、互いの見解(ディッティ)に対する軽蔑、心の傷つき、不満、苦々しさが起こることがあろう。そのような場合には、一方の側の比丘たちのうちで、もっとも言葉を聞き入れやすいと思われる比丘のもとに近づき、このように言うべきである。「友よ、われわれが和合し、互いに喜び合い、諍うことなく修学しておりましたに、双方の間に言葉の行き違いが生じ、互いの見解への軽蔑、心の傷つき、不満、苦々しさが起こりました。もし沙門(サマナ)がこのことを知られたならば、これをお咎めになるでありましょうか」と。比丘たちよ、正しく答えるならば、その比丘は——
副テーマ: wisdom,relationship,anger
導線タグ: 不和,対立,仲間との衝突,コミュニティの争い,意見の相違,和解,対話の方法
⚠ 出家者向けの文脈
← 前80818283848586次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ