🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

4,287件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 4,287
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, sekhavesārajjakaraṇā dhammā. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, sīlavā hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti. Yaṁ, bhikkhave, assaddhassa sārajjaṁ hoti, saddhassa taṁ sārajjaṁ na hoti. Tasmāyaṁ dhammo sekhavesārajjakaraṇo. Yaṁ, bhikkhave, dussīlassa sārajjaṁ hoti, sīlavato taṁ sārajjaṁ na hoti. Tasmāyaṁ dhammo sekhavesārajjakaraṇo. Yaṁ, bhikkhave, appassutassa sārajjaṁ hoti, bahussutassa taṁ sārajjaṁ na hoti. Tasmāyaṁ dhammo sekhavesārajjaka
“Mendicants, these five qualities make a trainee assured. What five? It’s when a mendicant is faithful, ethical, learned, energetic, and wise. A person of faith doesn’t have the insecurities of someone who lacks faith. So this quality makes a trainee assured. An ethical person doesn’t have the insecurities of someone who is unethical. So this quality makes a trainee assured. A learned person doesn’t have the insecurities of a person of little learning. So this quality makes a trainee assured. An
「比丘たちよ、五つの資質は有学者に確信をもたらす。いかなる五つであるか。比丘が信を具え、戒を具え、多聞にして、精進を具え、智慧を具えているときである。信ある者は、信なき者の抱く不安を持たない。ゆえにこの資質は有学者に確信をもたらす。戒ある者は、破戒者の抱く不安を持たない。ゆえにこの資質は有学者に確信をもたらす。多聞なる者は、寡聞なる者の抱く不安を持たない。ゆえにこの資質は有学者に確信をもたらす。精進ある者は、懈怠なる者の抱く不安を持たない。ゆえにこの資質は有学者に確信をもたらす。智慧ある者は、智慧なき者の抱く不安を持たない。ゆえにこの資質は有学者に確信をもたらす。比丘たちよ、これら五つの資質は有学者に確信をもたらすのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rañño bhaddo assājānīyo rājāraho hoti rājabhoggo, rañño aṅganteva saṅkhaṁ gacchati. Sorato hoti sukhasaṁvāso, na ca aññe asse ubbejetā. Yāni kho panassa honti sāṭheyyāni kūṭeyyāni jimheyyāni vaṅkeyyāni, tāni yathābhūtaṁ sārathissa āvikattā hoti. Tesamassa sārathi abhinimmadanāya vāyamati. Vāhī kho pana hoti. ‘Kāmaññe assā vahantu vā mā vā, ahamettha vahissāmī’ti cittaṁ uppādeti. Gacchanto kho pana ujumaggeneva gacchati. Thāmavā hoti yāva jīvitamaraṇapariyā
“Mendicants, a fine royal thoroughbred with eight factors is worthy of a king, fit to serve a king, and reckoned a factor of kingship. He’s gentle and pleasant to live with, and he doesn’t upset the other horses. He openly shows his tricks, bluffs, ruses, and feints to his trainer, so the trainer can try to subdue them. He carries his load, determining: ‘Whether or not the other horses carry their loads, I’ll carry mine.’ He always walks in a straight path. He’s strong, and stays strong even unt
比丘たちよ、八つの徳を備えた優れた王の駿馬は、王に仕えるにふさわしく、王の威光を支える柱となるに値する。その馬は従順にして温和であり、共にあることを心地よくし、他の馬たちを乱すことがない。調教師に対しては、己の癖、はぐらかし、策略、そして陽動をありのままに示し、調教師がそれらを御することができるようにする。その馬は己の荷を引き受け、こう心に定める。「他の馬たちが荷を負おうと負うまいと、我はわが荷を負わん」と。常に真っ直ぐな道を歩み、力強く、いかなる時にあっても、その力を保ち続ける。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Ye keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ nappajānanti, na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca pana te āyasmanto sāmaññatthaṁ vā brahmaññatthaṁ vā diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṁ p
“Mendicants, there are ascetics and brahmins who don’t truly understand the world’s gratification, drawback, and escape for what they are. I don’t deem them as true ascetics and brahmins. Those venerables don’t realize the goal of life as an ascetic or brahmin, and don’t live having realized it with their own insight. There are ascetics and brahmins who do truly understand the world’s gratification, drawback, and escape for what they are. I deem them as true ascetics and brahmins. Those venerabl
「比丘たちよ、世間の味わい、患い、そして出離を、ありのままに真実として了知せざる沙門・婆羅門たちがいる。余はかかる者どもを、真の沙門とも真の婆羅門とも認めない。かの尊者たちは、沙門としての目的をも婆羅門としての目的をも現証することなく、また自らの智慧をもってそれを現証し安住することもない。しかるに、世間の味わい、患い、そして出離を、ありのままに真実として了知する沙門・婆羅門たちがいる。余はかかる者どもを、真の沙門、真の婆羅門と認める。かの尊者たちは、沙門としての目的をも婆羅門としての目的をも現証し、自らの智慧をもってそれを現証して安住するのである。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭha ca, bhikkhave, assakhaḷuṅke desessāmi aṭṭha ca assadose, aṭṭha ca purisakhaḷuṅke aṭṭha ca purisadose. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: Katame ca, bhikkhave, aṭṭha purisakhaḷuṅkā aṭṭha ca purisadosā? Idha, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ āpattiyā codenti. So bhikkhu bhikkhūhi āpattiyā codiyamāno ‘na sarāmī’ti asatiyā nibbeṭheti. Seyyathāpi so, bhikkhave, assakhaḷuṅko ‘pehī’ti vutto, viddho samāno codi
“Mendicants, I will teach you about eight wild colts and eight defects in horses, and about eight wild people and eight defects in people. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. The Buddha said this: And what are the eight wild people and eight defects in people? Firstly, the mendicants accuse a mendicant of an offense. But the accused mendicant evades it by saying they don’t remember. I say that this individual is comparable to the wild colts who, when the tra
比丘たちよ、私は八種の荒馬と馬の八つの欠点について、また八種の荒人と人の八つの欠点について説くであろう。よく聞いて、心に留めよ。私は今より説くであろう。」「はい、世尊よ」と彼らは答えた。仏陀はこのように説かれた。 では、八種の荒人と人の八つの欠点とは何であるか。まず第一に、比丘たちが或る比丘に対して罪過を指摘する。しかるに、指摘された比丘は「記憶にない」と言ってそれを回避する。私はこの者を、手綱を引かれた時に……する荒馬に譬えるものである。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhimāni, bhikkhave, malāni. tato, bhikkhave, malā malataraṁ avijjā paramaṁ malaṁ. Imāni kho, bhikkhave, aṭṭha malānīti. Katamāni aṭṭha? Asajjhāyamalā, bhikkhave, mantā; anuṭṭhānamalā, bhikkhave, gharā; malaṁ, bhikkhave, vaṇṇassa kosajjaṁ; pamādo, bhikkhave, rakkhato malaṁ; malaṁ, bhikkhave, itthiyā duccaritaṁ; maccheraṁ, bhikkhave, dadato malaṁ; malā, bhikkhave, pāpakā akusalā dhammā asmiṁ loke paramhi ca; Asajjhāyamalā mantā, anuṭṭhānamalā gharā; Malaṁ vaṇṇassa kosajjaṁ, pamādo rakkhato mala
“Mendicants, there are these eight stains. Worse than any of these is ignorance, the worst stain of all. These are the eight stains. What eight? Not rehearsing is the stain of hymns. Neglect is the stain of houses. Laziness is the stain of beauty. Negligence is a guard’s stain. Misconduct is a woman’s stain. Stinginess is a giver’s stain. Bad, unskillful qualities are a stain in this world and the next. Not rehearsing is the stain of hymns. The stain of houses is neglect. Laziness is the stain o
「比丘たちよ、これら八つの垢がある。そのいずれよりも劣るものは、無明であり、これこそあらゆる垢の中で最も重き垢である。 では、八つの垢とは何か。誦せざることは偈頌の垢なり。怠慢は家屋の垢なり。懈怠は容姿の垢なり。放逸は守護者の垢なり。邪行は女人の垢なり。慳貪は施者の垢なり。悪しき不善の法は、現世においても来世においても垢となる。 誦せざることは偈頌の垢、怠慢は家屋の垢、懈怠は容姿の垢——」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu dūteyyaṁ gantumarahati. Katamehi aṭṭhahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu sotā ca hoti, sāvetā ca, uggahetā ca, dhāretā ca, viññātā ca, viññāpetā ca, kusalo ca sahitāsahitassa, no ca kalahakārako— imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahi dhammehi samannāgato bhikkhu dūteyyaṁ gantumarahati. Aṭṭhahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sāriputto dūteyyaṁ gantumarahati. Katamehi aṭṭhahi? Idha, bhikkhave, sāriputto sotā ca hoti, sāvetā ca, uggahetā ca, dhāretā ca, viññātā
“Mendicants, a mendicant with eight qualities is worthy of going on a mission. What eight? It’s a mendicant who learns and educates others. They memorize and remember. They understand and help others understand. They’re skilled at knowing what’s on topic and what isn’t. And they don’t cause quarrels. A mendicant with these eight qualities is worthy of going on a mission. Having eight qualities Sāriputta is worthy of going on a mission. What eight? He learns and educates others. He memorizes and
比丘たちよ、八つの徳を具えた比丘は、使者として遣わすに値する者である。その八つとは何か。すなわち、自ら学び、かつ他者を教導する比丘である。自ら記憶し、よく保持する。自ら了解し、他者に了解させる。何が主題に適うものであり、何が主題に適わぬものであるかを知ることに巧みである。そして諍いを引き起こさない。この八つの徳を具えた比丘は、使者として遣わすに値する者である。八つの徳を具えたサーリプッタは、使者として遣わすに値する者である。その八つとは何か。彼は自ら学び、かつ他者を教導する。自ら記憶し、よく保持する。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassa. Katamehi pañcahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlasampanno hoti, samādhisampanno hoti, paññāsampanno hoti, vimuttisampanno hoti, vimuttiñāṇadassanasampanno hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā”ti.
“Mendicants, a mendicant with five qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. What five? It’s when a mendicant is accomplished in ethics, immersion, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom. A mendicant with these five qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donatio
「比丘たちよ、五つの功徳を具えた比丘は、天に捧げられる供養を受けるに値し、もてなしを受けるに値し、浄施を受けるに値し、合掌して礼拝されるに値し、世間における無上の福田である。その五つとは何か。すなわち、比丘が戒・定・慧・解脱・解脱知見において成就しているときである。これら五つの功徳を具えた比丘は、天に捧げられる供養を受けるに値し、もてなしを受けるに値し、浄施を受けるに値し、合掌して礼拝されるに値し、世間における無上の福田である。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhahi, bhikkhave, ākārehi itthī purisaṁ bandhati. phassena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahākārehi itthī purisaṁ bandhati. Te, bhikkhave, sattā subaddhā, ye phassena baddhā”ti. Katamehi aṭṭhahi? Ruṇṇena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati; hasitena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati; bhaṇitena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati; ākappena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati; vanabhaṅgena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandhati; gandhena, bhikkhave, itthī purisaṁ bandha
“Mendicants, a woman catches a man using eight features. and touches. A woman catches a man using these eight features. But those beings who are caught by touch are well and truly caught.” What eight? With weeping, laughing, speaking, appearance, gifts of wildflowers, scents, tastes,
「比丘たちよ、女は八つの特質をもって男を捉える。女はこれら八つの特質をもって男を捉えるのである。しかして、触れることによって捉えられた衆生は、まことに深く捉えられているのである。」その八つとは何か。泣くこと、笑うこと、語ること、容姿、山野の花の贈り物、香り、味、
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Aṭṭhahi, bhikkhave, ākārehi puriso itthiṁ bandhati. phassena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati. Imehi kho, bhikkhave, aṭṭhahākārehi puriso itthiṁ bandhati. Te, bhikkhave, sattā subaddhā, ye phassena baddhā”ti. Katamehi aṭṭhahi? Ruṇṇena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati; hasitena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati; bhaṇitena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati; ākappena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati; vanabhaṅgena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandhati; gandhena, bhikkhave, puriso itthiṁ bandha
“Mendicants, a man catches a woman using eight features. and touches. A man catches a woman using these eight features. But those beings who are caught by touch are well and truly caught.” What eight? With weeping, laughing, speaking, appearance, gifts of wildflowers, scents, tastes,
比丘たちよ、男は八つの特質をもって女を捉え、触れるのである。男はこの八つの特質をもって女を捉える。しかして、触れによって捉えられた衆生は、まことに完全に捉えられているのである。八つとは何か。泣き声、笑い声、語らい、容姿、野の花の贈り物、香り、味わい、
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato pacchāsamaṇo na ādātabbo. Katamehi pañcahi? Atidūre vā gacchati accāsanne vā, na pattapariyāpannaṁ gaṇhati, āpattisāmantā bhaṇamānaṁ na nivāreti, bhaṇamānassa antarantarā kathaṁ opāteti, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato pacchāsamaṇo na ādātabbo. Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato pacchāsamaṇo ādātabbo. Katamehi pañcahi? Nātidūre gacchati na accāsanne, pattapariyāpannaṁ gaṇhati, āpattisāmantā bhaṇamānaṁ
“Mendicants, you shouldn’t take a second monk with five qualities. What five? They walk too far away or too close behind. They don’t take your bowl when it’s full. They don’t warn you when your speech is bordering on an offense. They keep on interrupting while you’re speaking. And they’re witless, dull, and idiotic. You shouldn’t take a second monk these five qualities. You should take a second monk with five qualities. What five? They don’t walk too far away or too close behind. They take your
比丘たちよ、五つの資質を備えた侍者を伴ってはなりません。五つとは何か。遠すぎず近すぎずという適切な距離を保たずに歩く者。鉢が満ちたとき、それを受け取らない者。言葉が罪過に近づきかけたとき、注意を促さない者。説法の最中に遮って口を挟む者。そして智慧なく、鈍く、愚かな者。これら五つの資質を持つ侍者を伴ってはなりません。五つの資質を備えた侍者を伴うべきです。五つとは何か。遠すぎず近すぎずという適切な距離を保って歩く者。鉢が満ちたとき、それを受け取る者。
智慧 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye. cāgavā, bhikkhave, hatthako āḷavako; paññavā, bhikkhave, hatthako āḷavako— imehi kho, bhikkhave, sattahi acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ hatthakaṁ āḷavakaṁ dhārethā”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “sattahi, bhikkhave, acchariyehi abbhutehi dhammehi samannāgataṁ hatthakaṁ āḷavakaṁ dhāretha. Katamehi sattahi? Saddho hi, bhikkhave, hatthako āḷavako; sīlavā,
At one time the Buddha was staying near Āḷavī, at Āḷavī’s premier shrine. generous, and wise. You should remember the householder Hatthaka of Āḷavī as someone who possesses these seven amazing and incredible qualities.” That is what the Buddha said. When he had spoken, the Holy One got up from his seat and entered his dwelling. There the Buddha addressed the mendicants: “Mendicants, you should remember the householder Hatthaka of Āḷavī as someone who has seven amazing and incredible qualities. W
あるとき、世尊はアーラヴィーの最勝聖地に程近い、アーラヴィーの地に滞在しておられた。世尊はそこで比丘たちに告げられた。「比丘たちよ、アーラヴィーの居士ハッタカのことを、七つの希有にして不可思議な功徳を具えた者として記憶に留めるがよい。彼は布施を喜び、慷慨にして智慧に富む者である。アーラヴィーの居士ハッタカを、これら七つの希有にして不可思議な功徳を具えた者として記憶に留めるがよい。」これが世尊の御言葉であった。かく説き終えると、善逝は座より立ち上がり、御自坊へと入られた。そこで世尊は再び比丘たちに向かって告げられた。「比丘たちよ、アーラヴィーの居士ハッタカのことを、七つの希有にして不可思議な功徳を具えた者として記憶に留めるがよい。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Tisso imā, bhikkhave, vipattiyo. Katamā tisso? Sīlavipatti, cittavipatti, diṭṭhivipatti. Katamā ca, bhikkhave, sīlavipatti? Idha, bhikkhave, ekacco pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpī hoti. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, sīlavipatti. Katamā ca, bhikkhave, cittavipatti? Idha, bhikkhave, ekacco abhijjhālu hoti byāpannacitto. Ayaṁ vuccati, bhikkhave, cittavipatti. Katamā ca, bhikkhave, diṭṭhivipatti? Idha, bhikkhave, ek
“Mendicants, there are three failures. What three? Failure in ethics, mind, and view. And what is failure in ethics? It’s when someone kills living creatures, steals, commits sexual misconduct, and uses speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. This is called ‘failure in ethics’. And what is failure in mind? It’s when someone is covetous and malicious. This is called ‘failure in mind’. And what is failure in view? It’s when someone has wrong view, a distorted perspective, such as: ‘T
比丘たちよ、三つの失敗がある。何が三つかといえば、戒における失敗、心における失敗、見における失敗である。 では、戒における失敗とは何か。ある者が生き物を殺し、盗みを働き、邪淫を犯し、また虚偽の言葉、離間の言葉、粗暴な言葉、無益な言葉を語ること、これを「戒の失敗」と呼ぶ。 では、心における失敗とは何か。ある者が貪欲であり、瞋恚を抱くこと、これを「心の失敗」と呼ぶ。 では、見における失敗とは何か。ある者が邪見を持ち、歪んだ見解を抱くこと、例えば「……
智慧 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati jīvakambavane. Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṁ etadavoca: “kittāvatā nu kho, bhante, upāsako hotī”ti? “Yato kho, jīvaka, buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saṅghaṁ saraṇaṁ gato hoti; ettāvatā kho, jīvaka, upāsako hotī”ti. “Kittāvatā pana, bhante, upāsako sīlavā hotī”ti? “Yato kho, jīvaka, upāsako pāṇātipāt
At one time the Buddha was staying near Rājagaha in Jīvaka’s Mango Grove. Then Jīvaka Komārabhacca went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, how is a lay follower defined?” “Jīvaka, when you’ve gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, you’re considered to be a lay follower.” “But how is an ethical lay follower defined?” “When a lay follower doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or consume beer, wine, and liquor i
あるとき、世尊はラージャガハのジーヴァカの菴羅園に滞在しておられた。そこへ、ジーヴァカ・コーマーラバッチャが世尊のもとへ参り、礼拝して一方に坐し、こう申し上げた。「尊師よ、いかなる者を優婆塞と申すのでしょうか。」「ジーヴァカよ、仏・法・僧の三宝に帰依したとき、その者は優婆塞と見なされるのである。」「では、尊師よ、いかなる者を持戒の優婆塞と申すのでしょうか。」「優婆塞が、生きとし生けるものを殺さず、与えられざるものを取らず、邪淫を犯さず、虚偽を語らず、また穀酒・果酒・諸々の酒類を飲まないとき、
導線タグ: 罪悪感
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. Katamehi pañcahi? Āvāsamaccharinī hoti, kulamaccharinī hoti, lābhamaccharinī hoti, vaṇṇamaccharinī hoti, dhammamaccharinī hoti. Imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ niraye. Pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatā bhikkhunī yathābhataṁ nikkhittā evaṁ sagge. Katamehi pañcahi? Na āvāsamaccharinī hoti, na kulamaccharinī hoti, na lābhamaccharinī hoti, na vaṇṇamacc
“Mendicants, a nun with five qualities is placed in hell as if delivered there. What five? She is stingy with dwellings, families, material things, praise, and the teaching. A nun with these five qualities is placed in hell as if delivered there. A nun with five qualities is placed in heaven as if delivered there. What five? She is not stingy with dwellings, families, material things, praise, or the teaching. A nun with these five qualities is placed in heaven as if delivered there.”
「比丘尼たちよ、五つの性質を具えた比丘尼は、まるで連れ去られるかのごとく地獄に堕ちるのである。その五つとは何か。すなわち、住処に関して物惜しみし、家々に関して物惜しみし、財物に関して物惜しみし、称讃に関して物惜しみし、そして法に関して物惜しみすることである。これら五つの性質を具えた比丘尼は、まるで連れ去られるかのごとく地獄に堕ちるのである。また、五つの性質を具えた比丘尼は、まるで連れ去られるかのごとく天界に生まれるのである。その五つとは何か。すなわち、住処に関して物惜しみせず、家々に関して物惜しみせず、財物に関して物惜しみせず、称讃に関して物惜しみせず、そして法に関して物惜しみしないことである。これら五つの性質を具えた比丘尼は、まるで連れ去られるかのごとく天界に生まれるのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Tīṇimāni, bhikkhave, moneyyāni. Katamāni tīṇi? Kāyamoneyyaṁ, vacīmoneyyaṁ, manomoneyyaṁ. Katamañca, bhikkhave, kāyamoneyyaṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, abrahmacariyā paṭivirato hoti. Idaṁ vuccati, bhikkhave, kāyamoneyyaṁ. Katamañca, bhikkhave, vacīmoneyyaṁ? Idha, bhikkhave, bhikkhu musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti. Idaṁ vuccati, bhikkhave, vacīmoneyyaṁ.
“Mendicants, there are these three kinds of sagacity. What three? Sagacity of body, speech, and mind. And what is sagacity of body? It’s when a mendicant doesn’t kill living creatures, steal, or have sex. This is called ‘sagacity of body’. And what is sagacity of speech? It’s when a mendicant doesn’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. This is called ‘sagacity of speech’. And what is sagacity of mind? It’s when a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom
比丘たちよ、三種の賢明さがある。いかなる三種であるか。身の賢明さ、口の賢明さ、意の賢明さである。では、身の賢明さとは何か。比丘が生きとし生けるものを殺さず、盗みを働かず、邪淫を犯さないことである。これを「身の賢明さ」と呼ぶ。では、口の賢明さとは何か。比丘が妄語を語らず、両舌を使わず、悪口を言わず、綺語を弄しないことである。これを「口の賢明さ」と呼ぶ。では、意の賢明さとは何か。比丘が煩悩なき心解脱と慧解脱を
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 増支部経典 趣旨一致
“‘Khaṇakicco loko, khaṇakicco loko’ti, bhikkhave, assutavā puthujjano bhāsati, no ca kho so jānāti khaṇaṁ vā akkhaṇaṁ vā. Aṭṭhime, bhikkhave, akkhaṇā asamayā brahmacariyavāsāya. Katame aṭṭha? Idha, bhikkhave, tathāgato ca loke uppanno hoti arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā, dhammo ca desiyati opasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito; ayañca puggalo nirayaṁ upapanno hoti. Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo
“‘Now is the time! Now is the time!’ So says an unlearned ordinary person. But they don’t know whether it’s time or not. Mendicants, there are eight lost opportunities for spiritual practice. What eight? Firstly, a Realized One has arisen in the world—perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those fit for training, teacher of gods and humans, awakened, blessed. He teaches the Dhamma leading to peace, extinguishment, a
「今こそその時!今こそその時!」と無聞の凡夫は言う。しかし彼らは、それが真に好機であるか否かを知らない。比丘たちよ、梵行を修める機会を失う八つの非時・非機がある。その八つとは何か。 まず第一に、如来がこの世に出現される――阿羅漢にして正等覚者、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊として。世尊はすなわち、寂静へと導き、涅槃へと向かい、
智慧 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bhaggesu viharati suṁsumāragire bhesakaḷāvane migadāye. paññavato ayaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo duppaññassā”ti. Tena kho pana samayena āyasmā anuruddho cetīsu viharati pācīnavaṁsadāye. Atha kho āyasmato anuruddhassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: “appicchassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo mahicchassa; santuṭṭhassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo asantuṭṭhassa; pavivittassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo saṅgaṇikārāmassa; āraddhavīriyassāyaṁ dhammo, nāyaṁ dhammo kusītassa
At one time the Buddha was staying in the land of the Bhaggas at Crocodile’s Bellow, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood. It’s for the wise, not the witless.” And at that time Venerable Anuruddha was staying in the land of the Cetīs in the Park of the East-Raftered Hall. Then as Anuruddha was in private retreat this thought came to his mind: “This teaching is for those of few wishes, not those of many wishes. It’s for the contented, not those who lack contentment. It’s for the secluded, not tho
或る時、世尊はバッガ国のワニの吼ゆる地、ベーサカラーの林の鹿野苑に滞在しておられた。「これは智慧ある者のための法にして、智慧なき者のためのものにあらず。」その頃、尊者アヌルッダはチェーティー国の東棟堂の園に滞在しておられた。時にアヌルッダが独居閑寂の中に瞑想しておられると、その御心にかくの如き思念が生じた。「この法は少欲なる者のためのものにして、多欲なる者のためのものにあらず。知足なる者のためのものにして、知足せざる者のためのものにあらず。遠離を楽しむ者のためのものにして、遠離を楽しまざる者のため――」
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, dhammā anāyussā. Katame pañca? Asappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ na jānāti, apariṇatabhojī ca hoti, akālacārī ca hoti, abrahmacārī ca. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā anāyussā. Pañcime, bhikkhave, dhammā āyussā. Katame pañca? Sappāyakārī hoti, sappāye mattaṁ jānāti, pariṇatabhojī ca hoti, kālacārī ca hoti, brahmacārī ca. Ime kho, bhikkhave, pañca dhammā āyussā”ti.
“Mendicants, these five things impede longevity. What five? Doing what is unsuitable, not knowing moderation in what is suitable, eating food unfit for consumption, activity at unsuitable times, and unchastity. These are the five things that impede longevity. These five things promote longevity. What five? Doing what is suitable, knowing moderation in what is suitable, eating food fit for consumption, activity at suitable times, and chastity. These are the five things that promote longevity.”
「比丘たちよ、これら五つのことが長命を妨げる。いかなる五つか。不適切なることをなすこと、適切なることに関して節度を知らざること、口にすべからざる食を摂ること、不適切な時に行動すること、そして不浄行を犯すこと。これらが長命を妨げる五つのことである。これら五つのことが長命を促す。いかなる五つか。適切なることをなすこと、適切なることに関して節度を知ること、口にすべき食を摂ること、適切な時に行動すること、そして梵行を守ること。これらが長命を促す五つのことである。」
智慧 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno yena kapilavatthu tadavasari. Assosi kho mahānāmo sakko: “bhagavā kira kapilavatthuṁ anuppatto”ti. Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho mahānāmaṁ sakkaṁ bhagavā etadavoca: “Gaccha, mahānāma, kapilavatthusmiṁ, tathārūpaṁ āvasathaṁ jāna yatthajja mayaṁ ekarattiṁ vihareyyāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho mahānāmo sakko bhagavato paṭissutvā kapilavatthuṁ pavisitvā ke
At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans when he arrived at Kapilavatthu. Mahānāma the Sakyan heard that he had arrived. He went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. The Buddha said to him, “Go into Kapilavatthu, Mahānāma, and check if there’s a suitable guest house where I can spend the night.” “Yes, sir,” replied Mahānāma. He returned to Kapilavatthu and searched all over the city, but he couldn’t see a suitable guest house for the Buddha to spend the night.
あるとき、世尊はコーサラ国を遊行されていたが、やがてカピラヴァットゥに到着された。釈迦族のマハーナーマはその到着を聞き及び、世尊のもとに参じて礼拝し、かたわらに立った。世尊はマハーナーマに告げられた。「マハーナーマよ、カピラヴァットゥに入り、私が一夜を過ごすのに相応しい宿坊があるかどうか、確かめてまいれ。」「かしこまりました、世尊」と答えたマハーナーマは、カピラヴァットゥに戻り、町の隅々まで探し回ったが、世尊が一夜を過ごされるのに相応しい宿坊を見つけることができなかった。
智慧 増支部経典 趣旨一致
“Tīṇimāni, bhikkhave, paṭicchannāni āvahanti, no vivaṭāni. Katamāni tīṇi? Mātugāmo, bhikkhave, paṭicchanno āvahati, no vivaṭo; brāhmaṇānaṁ, bhikkhave, mantā paṭicchannā āvahanti, no vivaṭā; micchādiṭṭhi, bhikkhave, paṭicchannā āvahati, no vivaṭā. Imāni kho, bhikkhave, tīṇi paṭicchannāni āvahanti, no vivaṭāni. Tīṇimāni, bhikkhave, vivaṭāni virocanti, no paṭicchannāni. Katamāni tīṇi? Candamaṇḍalaṁ, bhikkhave, vivaṭaṁ virocati, no paṭicchannaṁ; sūriyamaṇḍalaṁ, bhikkhave, vivaṭaṁ virocati, no paṭicc
“Mendicants, three things are conveyed under cover, not in the open. What three? Females are married with a veil, not unveiled. Brahmin hymns are conveyed under cover, not openly. Wrong view is conveyed under cover, not in the open. These three things are conveyed under cover, not in the open. Three things shine in the open, not under cover. What three? The moon shines in the open, not under cover. The sun shines in the open, not under cover. The teaching and training proclaimed by a Realized On
比丘たちよ、三つのものは覆い隠されてこそ映えるものであり、公の場に晒されるべきものではない。その三つとは何か。女人は面紗を纏いてこそ嫁ぐものであり、面紗なくして嫁ぐべきではない。婆羅門の讃歌は秘されてこそ伝わるものであり、公に開かれるべきものではない。邪見は覆い隠されてこそ語られるものであり、公の場に晒されるべきものではない。これら三つのものは、覆い隠されてこそ映えるものであり、公の場に晒されるべきものではない。 三つのものは公の場にてこそ輝くものであり、覆い隠されるべきものではない。その三つとは何か。月は公の場にて輝くものであり、覆われるべきものではない。太陽は公の場にて輝くものであり、覆われるべきものではない。如来によって宣べ伝えられた法と律は、公の場にてこそ輝くものであり、覆い隠されるべきものではない。
← 前45678910次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ