🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 772
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
苦しみ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Dutiyavagga Makkhapariññāsutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Makkhaṁ, bhikkhave, anabhijānaṁ aparijānaṁ tattha cittaṁ avirājayaṁ appajahaṁ abhabbo dukkhakkhayāya. Makkhañca kho, bhikkhave, abhijānaṁ parijānaṁ tattha cittaṁ virājayaṁ pajahaṁ bhabbo dukkhakkhayāyā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Yena makkhena makkhāse, sattā gacchanti duggatiṁ; Taṁ makkhaṁ sammadaññāya, pajahanti vipassino; Pahāya na punāyanti, imaṁ lokaṁ kudācanan”ti. Ayampi at
これは世尊によって説かれた。かくのごとく我は聞けり――阿羅漢にして世尊はこのように説きたまえり。
「比丘たちよ、諂り(マッカ)を完全に知らず、あまねく了知せず、そこに対して心の離欲を得ず、捨て去らない者は、苦の滅尽(ドゥッカッカヤ)を成し遂げることができない。比丘たちよ、しかるに諂りを完全に知り、あまねく了知し、そこに対して心の離欲を得、捨て去った者は、苦の滅尽を成し遂げることができる」と。
世尊はこの義(こころ)を説きたまえり。ここにおいて、かくのごとく説かれる――
諂りによりて諂われたる 衆生たちは悪趣(あくしゅ)に赴く。
かの諂りをよく知り尽くし 観る者(ヴィパッシノ)たちはこれを捨て去る。
捨て去りて、再び還らず いつの世にもこの世界には。
この義もまた世尊によって説かれたり。かくのごとく、我は聞けり。
苦しみ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Ekakanipāta Dutiyavagga Saṅghabhedasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Ekadhammo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṁ. Katamo ekadhammo? Saṅghabhedo. Saṅghe kho pana, bhikkhave, bhinne aññamaññaṁ bhaṇḍanāni ceva honti, aññamaññaṁ paribhāsā ca honti, aññamaññaṁ parikkhepā ca honti, aññamaññaṁ pariccajanā ca honti. Tattha appasannā ceva nappasīdanti, pasannānañca ekaccānaṁ aññathattaṁ hotī”
これは世尊によって説かれたものである。尊き方が説かれた、とわたくしは聞いた。
「比丘たちよ、世にあらわれるとき、多くの人々の不利益のために、多くの人々の不幸のために、多くの人々の損害・不利益・苦しみのために、神々と人間たちの苦しみのために、あらわれるものが一つある。その一つとはなにか。それは僧伽の分裂(サンガベーダ)である。
比丘たちよ、まことに僧伽(サンガ)が分裂するとき、互いに諍い(ケンカ)が生じ、互いに罵り合いが生じ、互いに排斥し合いが生じ、互いに見捨て合いが生じる。そこにおいては、いまだ信心(パサーダ)なき者は信心を生ずることなく、すでに信心ある者のうち、一部の者はその心が変わってしまうのである。」
苦しみ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Dukanipāta Paṭhamavagga Dukkhavihārasutta “Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ; kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. Katamehi dvīhi? Indriyesu aguttadvāratāya ca, bhojane amattaññutāya ca. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharati savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ; kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati:
# イティヴッタカ 二集 第一章 苦住経
「比丘たちよ、二つの法を具えた比丘は、現世においても苦しみのうちに住し、悩乱(さいなみ)あり、憂悶(うもん)あり、熱悩(ねつのう)あり、身の滅後、死後には悪趣(あくしゅ)に赴くことが予期される。いかなる二つの法であるか。諸根(しょこん)の門を守らざること、および食において量を知らざること、これである。比丘たちよ、まことにこの二つの法を具えた比丘は、現世においても苦しみのうちに住し、悩乱あり、憂悶あり、熱悩あり、身の滅後、死後には悪趣に赴くことが予期される。」
この義(こころ)を世尊は説かれた。そこにおいて、次のように説かれる。
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
苦しみ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Dukanipāta Paṭhamavagga Sukhavihārasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ; kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā. Katamehi dvīhi? Indriyesu guttadvāratāya ca, bhojane mattaññutāya ca. Imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharati avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ; kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā”ti. Etamatthaṁ
これは世尊によって説かれたものである。阿羅漢(アラハン)によって説かれたものを、わたしはこのように聞いた――
「比丘たちよ、二つの法(ダンマ)を具えた比丘は、まさに現世において、障りなく、悩みなく、熱悩(パリラーハ)なく、安楽に住する。そして身体の滅後、死を超えて、善趣(スガティ)に赴くことが期待される。いかなる二つの法であるか。諸根(インドリヤ)の門を守ること、および食において量を知ること――この二つである。
比丘たちよ、これら二つの法を具えた比丘は、まさに現世において、障りなく、悩みなく、熱悩なく、安楽に住する。そして身体の滅後、死を超えて、善趣に赴くことが期待される」と。
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
苦しみ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Dukanipāta Dutiyavagga Paññāparihīnasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Te, bhikkhave, sattā suparihīnā ye ariyāya paññāya parihīnā. Te diṭṭheva dhamme dukkhaṁ viharanti savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ; kāyassa bhedā paraṁ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. Te, bhikkhave, sattā aparihīnā ye ariyāya paññāya aparihīnā. Te diṭṭheva dhamme sukhaṁ viharanti avighātaṁ anupāyāsaṁ apariḷāhaṁ; kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “
# イティヴッタカ 第二集 第二章 智慧を失った者の経
これは世尊によって説かれたことである。阿羅漢によって説かれたと、私は聞いた。
「比丘たちよ、聖なる智慧(ariyā paññā)を失った衆生は、まことに大いなる損失を被った者である。彼らは現世においても苦しみのうちに住す――障碍あり、悩みあり、熱悩あり。そして身体の壊れた後、死後においては悪しき境涯(duggati)に赴くことが予期される。
比丘たちよ、聖なる智慧を失わない衆生は、損失を被らない者である。彼らは現世においても安楽のうちに住す――障碍なく、悩みなく、熱悩なし。そして身体の壊れた後、死後においては善き境涯(sugati)に赴くことが予期される」と。
この意義を世尊は説かれた。そこにおいて、次のように説かれる。
⚠ 希死念慮の場面では使わない
苦しみ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Dukanipāta Dutiyavagga Nibbānadhātusutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Dvemā, bhikkhave, nibbānadhātuyo. Katamā dve? Saupādisesā ca nibbānadhātu, anupādisesā ca nibbānadhātu. Katamā ca, bhikkhave, saupādisesā nibbānadhātu? Idha, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto. Tassa tiṭṭhanteva pañcindriyāni yesaṁ avighātattā manāpāmanāpaṁ paccanubhoti, sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedeti. Tassa yo r
これはかの世尊によって説かれたことであり、阿羅漢によって説かれたことであると、わたしは聞いた。
「比丘たちよ、この二つの涅槃界(ニッバーナダートゥ)がある。いかなる二つであるか。有余依涅槃界(サウパーディセーサー・ニッバーナダートゥ)と、無余依涅槃界(アヌパーディセーサー・ニッバーナダートゥ)とである。
比丘たちよ、いかなるものが有余依涅槃界であるか。比丘たちよ、ここに一人の比丘がいる。彼は阿羅漢(アラハン)であり、諸々の煩悩(アーサヴァ)を滅ぼし尽くし、梵行を全うし、なすべきことをなし終え、重荷をおろし、真の利益を得、生存を繋ぐ諸々の結縛(サンヨージャナ)を余すところなく滅し、正しい智慧によって解脱した者である。彼にはいまだ五つの感官(パンチンドリヤ)が残っている。それらが滅していないがゆえに、彼は意に適うものと意に適わぬものとを経験し、楽と苦とを感受する。彼において、この……
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Paṭhamavedanāsutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tisso imā, bhikkhave, vedanā. Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā— imā kho, bhikkhave, tisso vedanā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Samāhito sampajāno, sato buddhassa sāvako; Vedanā ca pajānāti, vedanānañca sambhavaṁ. Yattha cetā nirujjhanti, maggañca khayagāminaṁ; Vedanānaṁ khayā bhikkhu, nicchāto parinibbuto”ti. Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me suta
これは世尊によって説かれたものであり、阿羅漢によって説かれたものと、私は聞いた。
「比丘たちよ、これら三つの受(ヴェーダナー)がある。いかなる三つか。楽受(スカー・ヴェーダナー)、苦受(ドゥッカー・ヴェーダナー)、不苦不楽受(アドゥッカマスカー・ヴェーダナー)——比丘たちよ、これらがすなわち三つの受である。」
この意義を世尊は説かれた。これについて、かく語られる。
> 定に入り、正知あり、念(ねん)を具えた 仏の弟子は、
> 受をあるがままに了知し、受の生起するところを知り、
> それらの受の滅するところを知り、
> また苦の滅尽へと導く道をも知る。
> 受の滅尽によって、比丘は
> 渇(かつ)を離れ、完全な涅槃(ニッバーナ)に入る。
この意義もまた世尊によって説かれたものであると、私は聞いた。
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
イティヴッタカ
趣旨一致
長
Tikanipāta Paṭhamavagga Dutiyavedanāsutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tisso imā, bhikkhave, vedanā. Tatthetaṁ iti vuccati: Katamā tisso? Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. Sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā; dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā; adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā. Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhā vedanā dukkhato diṭṭhā hoti, dukkhā vedanā sallato diṭṭhā hoti, adukkhamasukhā vedanā aniccato diṭṭhā hoti; ayaṁ vuccati, bhikkhave,
これは世尊によって説かれたものである。尊師・阿羅漢によって説かれたと、かく我れは聞けり。
「比丘たちよ、三つの受(ヴェーダナー)がある。ここにおいて、次のように説かれる。いかなるものが三つであるか。楽受(スカー・ヴェーダナー)、苦受(ドゥッカー・ヴェーダナー)、不苦不楽受(アドゥッカマスカー・ヴェーダナー)である。
比丘たちよ、楽受は苦(ドゥッカ)として見られるべきである。苦受は矢(サッラ)として見られるべきである。不苦不楽受は無常(アニッカ)として見られるべきである。
比丘たちよ、比丘にとって、楽受が苦として見られ、苦受が矢として見られ、不苦不楽受が無常として見られるとき――比丘たちよ、この者こそが……と呼ばれるのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Ayampi, mahānāma, kāmānaṁ ādīnavo sandiṭṭhiko dukkhakkhandho kāmahetu kāmanidānaṁ kāmādhikaraṇaṁ kāmānameva hetu. Tassa ce, mahānāma, kulaputtassa evaṁ uṭṭhahato ghaṭato vāyamato te bhogā abhinipphajjanti. So tesaṁ bhogānaṁ ārakkhādhikaraṇaṁ dukkhaṁ domanassaṁ paṭisaṁvedeti: ‘kinti me bhoge neva rājāno hareyyuṁ, na corā hareyyuṁ, na aggi daheyya, na udakaṁ vaheyya, na appiyā vā dāyādā hareyyun’ti. Tassa evaṁ ārakkhato gopayato te bhoge rājāno vā haranti, corā vā haranti, aggi vā dahati, udakaṁ v
This too is a drawback of sensual pleasures apparent in the present life, a mass of suffering caused by sensual pleasures. That gentleman might try hard, strive, and make an effort, and accrue money. But they experience pain and sadness when they try to protect it, thinking: ‘How can I prevent my wealth from being taken by rulers or bandits, consumed by fire, swept away by flood, or taken by unloved heirs?’ And even though they protect it and ward it, rulers or bandits take it, or fire consumes
これもまた、現世において明らかな欲楽の過患であり、欲楽によって引き起こされる苦の集積である。その者は懸命に励み、精進し、努力を重ねて財を蓄えるかもしれない。しかし彼らは、その財を守ろうとするとき、「いかにして我が財を、王や盗賊に奪われることなく、火に焼かれることなく、洪水に流されることなく、また愛せざる相続人に取られることなく、守り抜くことができようか」と思い煩い、苦悩と悲嘆を経験する。そして、かくも守り護ろうとするにもかかわらず、王や盗賊はその財を奪い、あるいは火はこれを焼き尽くす。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
ittheke abhivadanti, ‘nānattasaññī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘parittasaññī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘appamāṇasaññī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘ekantasukhī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘ekantadukkhī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— ittheke abhivadanti, ‘sukhadukkhī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññan’ti— itt
‘The self and the cosmos are diverse in perception.’ ‘The self and the cosmos have limited perception.’ ‘The self and the cosmos have limitless perception.’ ‘The self and the cosmos experience nothing but happiness.’ ‘The self and the cosmos experience nothing but suffering.’ ‘The self and the cosmos experience both happiness and suffering.’ ‘The self and the cosmos experience neither happiness nor suffering.’ ‘The self and the cosmos are eternal.’ ‘The self and the cosmos are not eternal.’ ‘The
「我(アッタン)と世界(ローカ)は、多様なる想(サンニャー)を有する。これのみが真実(サッチャ)であり、他は虚妄(モーガ)である。」と主張する者どもがある。
「我と世界は、限られたる想を有する。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。
「我と世界は、無量(アッパマーナ)なる想を有する。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。
「我と世界は、ひとえに楽(スカ)のみを受ける。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。
「我と世界は、ひとえに苦(ドゥッカ)のみを受ける。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。
「我と世界は、楽と苦とを倶(とも)に受ける。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。
「我と世界は、楽にも苦にも偏せず、これを超えたるところにある。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。
「我と世界は、常住(ニッチャ)である。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。
「我と世界は、無常(アニッチャ)である。これのみが真実であり、他は虚妄である。」と主張する者どもがある。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā: “Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti. idhassa nigaṇṭho ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno sītodakapaṭikkhitto uṇhodakapaṭisevī. So sītodakaṁ alabhamāno kālaṁ kareyya. Imassa pana, gahapati, nigaṇṭho nāṭaputto katthūpapattiṁ paññapetī”ti? “Atthi, bhante, manosattā nāma devā tattha so upapajjati”. “Taṁ kis
“What do you think, householder? But you said that you would debate on the basis of truth.” “Even though the Buddha says this, still the physical rod is the most blameworthy for performing bad deeds, not so much the verbal rod or the mental rod.” Take a Jain ascetic who is sick, suffering, gravely ill. They turn down cold water and use only hot water. Not getting cold water, they might die. Now, where does the Jain Ñātika say they would be reborn?” “Sir, there are gods called ‘mind-bound’. They
「居士よ、汝はいかに思うか。汝はかつてこのように語ったではないか。『世尊がそのように説かれるとしても、なお身罰(カーヤダンダ)こそが悪業(パーパカンマ)を行ない、悪業を積み重ねるにあたり、最も大いなる咎(とが)あるものであり、口罰(ヴァチーダンダ)もかくのごとくならず、意罰(マノーダンダ)もまたかくのごとくならず』と。
さて、ここにひとりの尼乾陀(ニガンタ)の行者あり。その者は病に臥し、苦しみ悩み、重く患いて、冷たき水を断ち、熱き水のみを用いているとせよ。しかしてその者が冷たき水を得られぬまま、ついに命終したならば、居士よ、尼乾陀・ニャータプッタ(ニガンタ・ナータプッタ)は、その者がいずこに生まれ出ると説くであろうか。」
「世尊よ、『意に繋がれし神々(マノーサッタ)』と呼ばれる天神たちがおります。その者はそこに生まれ出ると存じます。」
「それは——」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: nānattasaññī attā ca loko ca … parittasaññī attā ca loko ca … appamāṇasaññī attā ca loko ca … ekantasukhī attā ca loko ca … ekantadukkhī attā ca loko ca … sukhadukkhī attā ca loko ca … adukkhamasukhī attā ca loko ca, idameva saccaṁ moghamaññanti, tesaṁ vata aññatreva saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā paccattaṁyeva ñāṇaṁ bhavissati parisuddhaṁ pariyodātanti—netaṁ ṭhānaṁ
Now, consider the ascetics and brahmins whose view is as follows. or of diverse perception, or of limited perception, or of limitless perception, or experience nothing but happiness, or experience nothing but suffering, or experience both happiness and suffering, or experience neither happiness nor suffering. It’s simply not possible for them to have personal knowledge of this that is pure and bright, apart from faith, endorsement, oral transmission, reasoned train of thought, or acceptance of a
比丘たちよ、そのなかに、次のような見解を抱き、次のような説を唱える沙門・婆羅門たちがいる。すなわち、「自我(アッター)と世界(ローカ)は種々の想(サンニャー)を有する」と説くもの、「限られた想を有する」と説くもの、「無量の想を有する」と説くもの、「ただひたすら楽(スカ)のみを経験する」と説くもの、「ただひたすら苦(ドゥッカ)のみを経験する」と説くもの、「楽と苦の両者を経験する」と説くもの、「苦でもなく楽でもない不苦不楽(アドゥッカマスカ)を経験する」と説くもの——これのみが真実であり、他は虚妄であると主張するものたちがいる。しかしながら、かれらが、信(サッダー)によらず、好み(ルチ)によらず、口伝(アヌッサヴァ)によらず、論理的な思推(アーカーラパリヴィタッカ)によらず、また見解への省察的な同意(ディッティニッジャーナッカンティ)によらずして、まさしく自ら知られた(パッチャッタン)純粋にして清浄なる智(ニャーナ)を得るであろうということ——そのようなことは、あり得ないことである。
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Natiyā asati āgatigati na hoti. Āgatigatiyā asati cutūpapāto na hoti. Cutūpapāte asati nevidha na huraṁ na ubhayamantarena. Esevanto dukkhassā’”ti. Atha kho āyasmā channo acirapakkante āyasmante ca sāriputte āyasmante ca mahācunde satthaṁ āharesi. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṁ etadavoca: Taṁ channassa bhikkhuno natthi. ‘Anupavajjo channo bhikkhu satthaṁ āharesī’ti ev
When there’s no inclination there’s no coming and going. When there’s no coming and going there’s no passing away and reappearing. When there’s no passing away and reappearing there’s no this life or the next or between the two. Just this is the end of suffering.’” Not long after those venerables had left, Venerable Channa committed suicide. Then Sāriputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, But the mendicant Channa did no such thing. You should remember this: ‘T
執着(ナティ)なければ、来たり去ることなし。来たり去ることなければ、死にて再生することなし。死にて再生することなければ、この世もなく、あの世もなく、その中間もなし。これこそまさに苦(ドゥッカ)の滅尽なり」と。
さて、サーリプッタ尊者とマハーチュンダ尊者が立ち去られてまもなく、チャンナ尊者は刀を取って自ら命を絶たれた。
やがてサーリプッタ尊者は世尊のもとへ赴き、礼拝して一方に座し、世尊にこのように申し上げた。
「チャンナ比丘(びく)は、そのようなことをいたしませんでした。世尊よ、どうかこのことをお記憶くださいませ。『チャンナ比丘は、咎めることなき者として刀を取った』と」
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
Seyyathāpi, āvuso sāriputta, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṁ parikanteyya; evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimattā vātā kucchiṁ parikantanti. Seyyathāpi, āvuso sāriputta, dve balavanto purisā dubbalataraṁ purisaṁ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṁ samparitāpeyyuṁ; evameva kho me, āvuso sāriputta, adhimatto kāyasmiṁ ḍāho. Na me, āvuso sāriputta, khamanīyaṁ na yāpanīyaṁ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṁ paññāyati
The winds slicing my belly are so severe, like a deft butcher or their apprentice were slicing open a cows’s belly with a sharp meat cleaver. The burning in my body is so severe, it feels like two strong men grabbing a weaker man by the arms to burn and scorch him on a pit of glowing coals. I’m not keeping well, I’m not getting by. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading. “Please don’t commit suicide! Venerable Channa, keep going! We want you to keep
「友よ、舎利弗(シャーリプトラ)よ、まるで熟練した牛の屠殺者、あるいはその弟子が、鋭い刃物で牛の腹を切り裂くように、激しい風が私の腹を切り裂いております。友よ、舎利弗よ、まるで力強い二人の男が、より非力な男の両腕をつかんで、燃え盛る炭火の穴の上で焼き焦がすように、激しい熱が私の身(カーヤ)を焦がしております。友よ、舎利弗よ、私はもはや堪え忍ぶことも、生き長らえることも叶いません。苦しみの感受(ヴェーダナー)は激しく、増すばかりにして退くことなく、その増大は明らかにして、衰えの兆しは見えません。」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
natthi hetu, natthi paccayo sattānaṁ visuddhiyā; ahetū appaccayā sattā visujjhanti; natthi balaṁ, natthi vīriyaṁ, natthi purisathāmo, natthi purisaparakkamo; sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṁ paṭisaṁvedentī’ti. Tatra, sandaka, viññū puriso iti paṭisañcikkhati: ‘So abrahmacariyavāso ayan’ti— iti viditvā tasmā brahmacariyā nibbijja pakkamati. ‘ayaṁ kho bhavaṁ satthā evaṁvādī evaṁdiṭṭhi— Sace imassa bhoto satt
There’s no cause or reason for the purification of sentient beings. Sentient beings are purified without cause or reason. There is no power, no energy, no human strength or vigor. All sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy. Molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’ A sensible person reflects on this matter in this way: This negates the spiritual life.’ Realizing this, they l
「有情(うじょう)の清浄(しょうじょう)には、いかなる因(いん)もなく、いかなる縁(えん)もない。有情は、因なく縁なくして清浄となる。力もなく、精進(しょうじん)もなく、人の勇健もなく、人の努力もない。すべての有情、すべての生きとし生けるもの、すべての存在、すべての命あるものは、自在なることなく、力なく、精進なく、ただ宿命(にやーてぃ)と境遇(さんがてぃ)と本性(ばーわ)とによりて形づくられ、六種の生類(しょうるい)において苦楽(くらく)を受けるのみ』と。
サンダカよ、かかる教えに対して、賢明なる人はこのように熟考するであろう——『これは梵行(ぼんぎょう)の住処(すみか)たり得ない』と。かくと知りて、その梵行を厭離(えんり)し、そこを去るのである。
『この尊師はかくのごとく説き、かくのごとく見る——』」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
‘sattime kāyā akaṭā akaṭavidhā animmitā animmātā vañjhā kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā, te na iñjanti na vipariṇamanti na aññamaññaṁ byābādhenti nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. Katame satta? Pathavīkāyo āpokāyo tejokāyo vāyokāyo sukhe dukkhe jīve sattame— ime sattakāyā akaṭā akaṭavidhā animmitā animmātā vañjhā kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā. Te na iñjanti na vipariṇamanti na aññamaññaṁ byābādhenti. Nālaṁ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. Tattha natthi hant
‘There are these seven substances that are not made, not derived, not created, without a creator, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar. They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or both pleasure and pain to each other. What seven? The substances of earth, water, fire, air; pleasure, pain, and the soul is the seventh. These seven substances are not made, not derived, not created, without a creator, barren, steady as a
「これら七つの実体(kāya)は、作られたものではなく、造られた性質のものでもなく、創り出されたものでもなく、創造者を持たず、不毛にして、山の頂のごとく不動であり、柱のごとく確固として立っている。それらは動くことなく、変滅することなく、互いに妨げ合うこともない。また互いに苦(dukkha)を与えることも、楽(sukha)を与えることも、苦楽の両方を与えることもできない。
七つとは何か。地(pathavī)の実体、水(āpo)の実体、火(tejo)の実体、風(vāyo)の実体、そして楽(sukha)、苦(dukkha)、第七として命(jīva)がそれである。
これら七つの実体は、作られたものではなく、造られた性質のものでもなく、創り出されたものでもなく、創造者を持たず、不毛にして、山の頂のごとく不動であり、柱のごとく確固として立っている。それらは動くことなく、変滅することなく、互いに妨げ合うこともない。また互いに苦を与えることも、楽を与えることも、苦楽の両方を与えることもできない。」
苦しみ
中部経典
趣旨一致
長
‘Nandīsamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi. Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. ‘Nandīsamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi. Santi kho, puṇṇa, sotaviññeyyā saddā … ghānaviññeyyā gandhā … jivhāviññeyyā rasā … kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā … manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Santi ca kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā.
Relishing is the origin of suffering, I say. If a mendicant approves, welcomes, and keeps clinging to them, this gives rise to relishing. Relishing is the origin of suffering, I say. There are sounds known by the ear … smells known by the nose … tastes known by the tongue … touches known by the body … ideas known by the mind, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. There are sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and
「歓喜(ナンディー)の生起より、苦(ドゥッカ)の生起あり」と、プンナよ、わたしは説く。もし比丘がそれらを喜び、歓迎し、執著しつつとどまるならば、その者に歓喜が生じる。「歓喜の生起より、苦の生起あり」と、わたしは説くのである。
プンナよ、耳によって識られる声あり……鼻によって識られる香りあり……舌によって識られる味あり……身によって識られる触れあり……意(マナス)によって識られる法(ダンマ)あり——それらは好ましく、愛すべく、意にかない、快く、欲望を伴い、心を染める性質のものである。またプンナよ、眼によって識られる色形(ルーパ)あり——それもまた好ましく、愛すべく、意にかない、快く、欲望を伴い、心を染める性質のものである。
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)