🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 長部経典 趣旨一致
ye sabbanihīnaṁ kāyaṁ paripūresuṁ te gandhabbakāyaṁ paripūresuṁ. “Sarāmahaṁ, pañcasikha. Ahaṁ tena samayena mahāgovindo brāhmaṇo ahosiṁ. Ahaṁ tesaṁ sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya maggaṁ desesiṁ. Taṁ kho pana me, pañcasikha, brahmacariyaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva brahmalokūpapattiyā. Idaṁ kho pana me, pañcasikha, brahmacariyaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvatta
And at the very least they swelled the hosts of the centaurs. “I remember, Pañcasikha. I myself was the brahmin Great Steward at that time. And I taught those disciples the path to rebirth in the company of Divinity. But that spiritual path of mine doesn’t lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and extinguishment. It only leads as far as rebirth in the realm of divinity. But this spiritual path does lead to disillusionment, dispassion, cessation, peace, insigh
「そして、最低限のところでは、彼らは乾闥婆(かんだつば)の衆に加わることとなった。 パンチャシーカよ、私はそれを記憶している。かの時、私はバラモンの大執事(マハーゴーヴィンダ)であった。そして私はかの弟子たちに、梵天(ぼんてん)の衆とともに生まれることへの道を説いた。 しかしながら、パンチャシーカよ、私のその清浄行(ぼんぎょう・梵行)は、厭離(えんり・nibbidā)へと導かず、離欲(りよく・virāga)へと導かず、滅尽(めつじん・nirodha)へと導かず、寂静(じゃくじょう・upasama)へと導かず、勝智(しょうち・abhiññā)へと導かず、正覚(しょうがく・sambodha)へと導かず、涅槃(ねはん・nibbāna)へと導くものではなかった。それはただ、梵天界(ぼんてんかい)への再生へと導くに過ぎなかった。 ところが、この清浄行こそは、ひとえに厭離へと導き、離欲へと導き、滅尽へと導き、寂静へと導き、勝智へと導き、正覚へと導き、涅槃へと導くものである。」
副テーマ: wisdom,attachment,craving,self
導線タグ: 努力が報われない,目標の見直し,執着からの解放,本当の幸せ,精神的な成長,生きる意味,価値観の転換
智慧 長部経典 趣旨一致
Atthāvuso, attabhāvapaṭilābho, yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe attasañcetanāyeva kamati, no parasañcetanā. Atthāvuso, attabhāvapaṭilābho, yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe parasañcetanāyeva kamati, no attasañcetanā. Atthāvuso, attabhāvapaṭilābho, yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe attasañcetanā ceva kamati parasañcetanā ca. Atthāvuso, attabhāvapaṭilābho, yasmiṁ attabhāvapaṭilābhe neva attasañcetanā kamati, no parasañcetanā. Catasso dakkhiṇāvisuddhiyo. Atthāvuso, dakkhiṇā dāyakato visujjhati no paṭiggāhakato. Atthāvuso
There is an incarnation where only one’s own intention is effective, not that of others. There is an incarnation where only the intention of others is effective, not one’s own. There is an incarnation where both one’s own and others’ intentions are effective. There is an incarnation where neither one’s own nor others’ intentions are effective. <em>Four ways of purifying a religious donation:</em> There’s a religious donation that’s purified by the giver, not the recipient. There’s a religious do
友よ、自己の身体を受け取ること(attabhāvapaṭilābho)には四種がある。 ある身体の受容においては、ただ自己の意思(attasañcetanā)のみが働き、他者の意思(parasañcetanā)は働かない。 ある身体の受容においては、ただ他者の意思のみが働き、自己の意思は働かない。 ある身体の受容においては、自己の意思と他者の意思との両者が働く。 ある身体の受容においては、自己の意思も他者の意思も、いずれも働かない。 --- 浄施の四種(catasso dakkhiṇāvisuddhiyo) 友よ、施物(dakkhiṇā)には四種の清浄がある。 施しによって清浄となるものがある——それは施す者によって清浄となるのであり、受け取る者によってではない。
副テーマ: wisdom,karma,self,relationship
導線タグ: 施し,善行,意図,動機,自己責任,他者依存,行為の清浄
智慧 長部経典 趣旨一致
Ye kho pana me, pañcasikha, sāvakā sabbenasabbaṁ sāsanaṁ ājānanti, te āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti; ye na sabbenasabbaṁ sāsanaṁ ājānanti, te pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā honti tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā. Ye na sabbenasabbaṁ sāsanaṁ ājānanti, appekacce tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino honti sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassan
Those of my disciples who completely understand my instructions realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. Of those disciples who only partly understand my instructions, some, with the ending of the five lower fetters, become reborn spontaneously. They are extinguished there, and are not liable to return from that world. Some, with the ending of three fetters, and the we
「パンチャシカよ、わが弟子たちのうち、ことごとく完全に教え(sāsana)を了解した者たちは、諸々の漏(āsava)の滅尽によって、漏なき心解脱(cetovimuttī)と慧解脱(paññāvimuttī)とを、現世においてみずから直接知り、証得して住する。 教えをことごとく完全には了解していない者たちのうち、ある者たちは、五つの下分結(orambhāgiyasaṃyojana)の滅尽によって化生(opapātika)の者となり、かの世においてそのまま般涅槃(parinibbāna)に入り、その世界から二度と戻ることなき法(anāvattidhamma)を具える者となる。 また教えをことごとく完全には了解していない者たちのうち、ある者たちは、三つの結(saṃyojana)の滅尽によって、さらに貪(rāga)・瞋(dosa)・癡(moha)の薄らぐことによって、一来者(sakadāgāmī)となり、ただ一度この世に還り来たりて、苦しみの終わりをもたらすのである。」
副テーマ: wisdom,suffering,death,self
導線タグ: 悟り,解脱,修行の段階,来世,輪廻,精神的成長,苦しみからの解放
智慧 長部経典 趣旨一致
Cattāri saṅgahavatthūni— dānaṁ, peyyavajjaṁ, atthacariyā, samānattatā. Cattāro anariyavohārā— musāvādo, pisuṇāvācā, pharusāvācā, samphappalāpo. Cattāro ariyavohārā— musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī. Aparepi cattāro anariyavohārā— adiṭṭhe diṭṭhavāditā, assute sutavāditā, amute mutavāditā, aviññāte viññātavāditā. Aparepi cattāro ariyavohārā— adiṭṭhe adiṭṭhavāditā, assute assutavāditā, amute amutavāditā, aviññāte aviññātavāditā.
<em>Four ways of being inclusive:</em> giving, kindly words, taking care, and equality. <em>Four ignoble expressions:</em> speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. <em>Four noble expressions:</em> refraining from speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. <em>Another four ignoble expressions:</em> saying you’ve seen, heard, thought, or known something, but you haven’t. <em>Another four noble expressions:</em> saying you haven’t seen, heard, thought, or known something, an
四つの摂事(サンガハヴァットゥ)——布施(ダーナ)、愛語(ペッヤヴァッジャ)、利行(アッタチャリヤー)、同事(サマーナッタター)。 四つの非聖者の語り方(アナリヤヴォハーラ)——虚偽の言葉、離間の言葉、粗暴な言葉、無駄話。 四つの聖者の語り方(アリヤヴォハーラ)——虚偽の言葉を離れること、離間の言葉を離れること、粗暴な言葉を離れること、無駄話を離れること。 また別の四つの非聖者の語り方——見ていないのに見たと言うこと、聞いていないのに聞いたと言うこと、思量していないのに思量したと言うこと、識知していないのに識知したと言うこと。 また別の四つの聖者の語り方——見ていないならば見ていないと言うこと、聞いていないならば聞いていないと言うこと、思量していないならば思量していないと言うこと、識知していないならば識知していないと言うこと。
副テーマ: wisdom,relationship,self
導線タグ: 嘘をつく,誠実さ,言葉の使い方,人間関係,信頼,コミュニケーション,正直
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi: Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapā
And when the night had passed Soṇadaṇḍa had delicious fresh and cooked foods prepared in his own home. Then he had the Buddha informed of the time, saying, Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of Soṇadaṇḍa together with the mendicant Saṅgha, where he sat on the seat spread out. Then Soṇadaṇḍa served and satisfied the mendicant Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods. When the Buddha had eaten and wash
やがて夜が明けると、ソーナダンダ婆羅門は自らの邸宅において、精妙な硬食(かたもの)と軟食(やわらかもの)を調えさせた。そして時至ったことを世尊にお知らせした。 そこで世尊は、午前の時に衣(え)を整え、鉢と衣(こも)をお持ちになり、比丘僧伽(びくさんが)とともにソーナダンダ婆羅門の邸宅へと赴かれた。赴かれて、設けられた座にお着きになった。 ここにソーナダンダ婆羅門は、仏陀を上首とする比丘僧伽に対し、精妙な硬食と軟食をみずからの手をもって給仕し、満ち足りるまでお供えした。 世尊が食事を終えられ、鉢より御手を引かれると——
副テーマ: wisdom,gratitude,compassion,relationship
導線タグ: おもてなし,供養,感謝,布施,共同体,師への敬意,食事
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Supaññattā kho pana tena bhagavatā sāvakānaṁ nibbānagāminī paṭipadā, saṁsandati nibbānañca paṭipadā ca. Seyyathāpi nāma gaṅgodakaṁ yamunodakena saṁsandati sameti; Evaṁ nibbānagāminiyā paṭipadāya paññāpetāraṁ imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. Abhinipphanno kho pana tassa bhagavato lābho abhinipphanno siloko, yāva maññe khattiyā sampiyāyamānarūpā viharanti, vigatamado kho pana so bhagavā āhāraṁ āhāreti. Evaṁ vigatamadaṁ āhāraṁ ā
Also, the Buddha has well described the practice that leads to extinguishment for his disciples. And extinguishment converges with the practice, as the waters of the Ganges join together and converge with the waters of the Yamuna. I don’t see any Teacher, past or present, who so clearly describes the practice that leads to extinguishment for his disciples, apart from the Buddha. Also, possessions and popularity have accrued to the Buddha, so much that you’d think it would thrill even the aristoc
また、かの世尊は、弟子たちのために涅槃(ニッバーナ)へと導く道(パティパダー)を、いかにも善く説き示されました。涅槃と道とは相応じて融け合うのです。ちょうどガンジス河の流れがヤムナー河の流れに合流してひとつになるように。涅槃へと導く道を弟子たちのためにかくも明らかに示されるような師——過去においても現在においても——わたくしはかの世尊のほかに見出すことができません。また、かの世尊のもとには利養(りよう)と名声とが豊かに集い来たっており、まるでクシャトリヤ(武士階級)の人々でさえも喜び喜ばれながら世を送るほどのありさまです。しかるに、かの世尊は慢心(まなしん)をすでに離れ、その慢心なきままに食を受けられます。このように慢心を離れて食を受けられる……
副テーマ: wisdom,attachment,happiness,self
導線タグ: 慢心,名声欲,承認欲求,謙虚さ,執着を手放す,道を求める,精神的な導き
智慧 長部経典 趣旨一致
‘Na hi, deva, jīvāmī’ti. Atha kho, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhābhisittassa etadahosi: ‘sace kho ahaṁ yo yo paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyissati, tassa tassa dhanamanuppadassāmi, evamidaṁ adinnādānaṁ pavaḍḍhissati. Yannūnāhaṁ imaṁ purisaṁ sunisedhaṁ nisedheyyaṁ, mūlaghaccaṁ kareyyaṁ, sīsamassa chindeyyan’ti. Atha kho, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto purise āṇāpesi: ‘tena hi, bhaṇe, imaṁ purisaṁ daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṁ gāḷhabandhanaṁ bandhitvā khuramuṇḍaṁ karitvā kharassar
‘Sire, I can’t survive.’ Then the king thought, ‘If I provide money to anyone who steals from others, it will only increase the stealing. I’d better make an end of this person, finish him off, and chop off his head.’ Then he ordered his men, ‘Well then, my men, tie this man’s arms tightly behind his back with a strong rope. Shave his head and march him from street to street and square to square to the beating of a harsh drum. Then take him out the south gate and make an end of him, finish him of
「大王よ、私はもはや生きてゆくことができませぬ」と。 そのとき、比丘たちよ、灌頂を受けた刹帝利(かってい)の王にこのような思いが起こった。「もし他人の物を盗み取った者に、その都度わたしが財物を与えるならば、それはただ不与取(ふよしゅ)をいよいよ増長させるばかりであろう。そもそもこの者を厳しく制し、根本より断ち、その首を斬り落とすがよかろう」と。 そこで、比丘たちよ、灌頂を受けた刹帝利の王は家臣たちに命じた。「さらば、者どもよ、この男の両腕を後ろ手に縛り、丈夫な縄でもってかたく縛めよ。その頭を剃り落とし、荒々しき太鼓を打ち鳴らしながら、街路から街路へ、広場から広場へと引き回せ。そして南門より連れ出し、この者を誅し、その命を断て」と。
副テーマ: karma,suffering,anger,wisdom
導線タグ: 罰と報い,怒りの連鎖,暴力,社会の秩序,貧困と犯罪,因果応報,問題の根本解決
智慧 長部経典 趣旨一致
Yasoladdhā kho panamhākaṁ bhogā. Ahañceva kho pana, bho gotama, parisagato samāno añjaliṁ paggaṇheyyaṁ, āsanā me taṁ bhavaṁ gotamo paccuṭṭhānaṁ dhāretu. Ahañceva kho pana, bho gotama, parisagato samāno veṭhanaṁ omuñceyyaṁ, sirasā me taṁ bhavaṁ gotamo abhivādanaṁ dhāretu. Ahañceva kho pana, bho gotama, yānagato samāno yānā paccorohitvā bhavantaṁ gotamaṁ abhivādeyyaṁ, tena maṁ sā parisā paribhaveyya. Atha kho bhagavā soṇadaṇḍaṁ brāhmaṇaṁ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampah
But my wealth relies on my reputation. If, when I have gone to an assembly, I raise my joined palms, please take it that I have risen from my seat. And if I undo my turban, please take it that I have bowed. And the worthy Gotama, if, when I am in a carriage, I get down from my carriage and bow to the Buddha, that assembly might disparage me for that. Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired the brahmin Soṇadaṇḍa with a Dhamma talk, after which he got up from his seat and left
「しかし、私の財産は名声に依っております。もし私が集会の席におりますとき、合掌いたしましたならば、それをもって座より立ち上がったものとお受け取りくださいませ。また私が頭巾を解きましたならば、それをもって頭を垂れてご挨拶申し上げたものとお受け取りくださいませ。また、ゴータマ尊者よ、もし私が乗り物に乗っておりますとき、乗り物より降りてブッダに礼拝いたしましたならば、その集会の者どもは私をさげすむことでありましょう。」 かくして世尊(バガヴァント)は、バラモンのソーナダンダに法(ダンマ)の教えをもって、示し、勧め、鼓舞し、歓喜せしめられた。そののち、ソーナダンダは座より立ち上がり、その場を去った。
副テーマ: wisdom,relationship,attachment,self
導線タグ: 世間体,評判,体裁,プライド,社会的地位,他者の目,見栄
智慧 長部経典 趣旨一致
Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū, ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī bhavissanti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññūpasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṁvattanikāni tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca, vuddhiyeva
As long as the mendicants share without reservation any material things they have gained by legitimate means, even the food placed in the alms-bowl, using them in common with their ethical spiritual companions, they can expect growth, not decline. As long as the mendicants live according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private—such precepts as are intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and le
比丘たちよ、比丘たちが法にかなった方法によって得た財物を——たとえ鉢の中に収まるほどのわずかなものであれ——惜しみなく分かち合い、戒(シーラ)を守る清浄行(ぼんぎょう)の同行者たちとともに共有して用いるかぎり、比丘たちよ、比丘たちには衰退なく、ただ興隆のみが期待されるのである。 比丘たちよ、比丘たちが、清浄行の同行者たちとともに守られる戒(シーラ)——すなわち、破れることなく、欠けることなく、汚点なく、斑点なく、束縛を離れ(ぼんじゅ)、智慧ある人々に称讃され、執着されることなく、三昧(サマーディ)へと導くような、かかる戒——において、公の場においても独処においても、同行者たちとともに戒の一致に住するかぎり、比丘たちよ、比丘たちには衰退なく、ただ興隆のみが期待されるのである。
副テーマ: wisdom,relationship,mindfulness,happiness
導線タグ: 共同体,仲間との関係,戒律,精神的成長,共有,清廉さ,修行仲間
智慧 長部経典 趣旨一致
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. āguṁ vañcanikā saṭhā; Māyā kuṭeṇḍu viṭeṇḍu, viṭucca viṭuṭo saha. Candano kāmaseṭṭho ca, kinnighaṇḍu nighaṇḍu ca; Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali. Cittaseno ca gandhabbo, Athāguṁ nāgasā nāgā,
to the meeting of mendicants in the wood. so treacherous and crafty— the deceivers Kuṭeṇḍu, Viṭeṇḍu, with Viṭucca and Viṭuṭa. And Candana and Kāmaseṭṭha, Kinnughaṇḍu and Nighaṇḍu, Panāda and Opamañña, and Mātali, the god’s equerry. Cittasena the centaur came too, Then came the dragons of Nābhasa lake,
森の比丘(びく)たちの集いへと、 欺き惑わす者ども、狡猾なる輩(やから)が集い来たれり—— 幻惑者クテンドゥ、ヴィテンドゥ、 ヴィトゥッチャ、ヴィトゥタとともに。 またカンダナとカーマセッタ、 キンニガンドゥとニガンドゥも、 パナーダとオパマンニャも、 そして神々の御者(ぎょしゃ)マータリも来たれり。 ガンダッバ(乾闥婆)のチッタセーナもまた集い、 さらにナーバサの湖より龍神(りゅうじん)たちが現れ出でたり。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,anxiety
導線タグ: 惑わし,欺き,警戒,見極め,悪意ある存在,人間関係の罠,判断力
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho, bhikkhave, aññataro puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyi. Tamenaṁ aggahesuṁ. Gahetvā rañño khattiyassa muddhābhisittassa dassesuṁ: ‘ayaṁ, deva, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti. Evaṁ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṁ purisaṁ etadavoca: Assosuṁ kho, bhikkhave, manussā: ‘ye kira, bho, paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyanti, te rājā sunisedhaṁ nisedheti, mūlaghaccaṁ karoti, sīsāni tesaṁ chindatī’ti. Sutvāna tesaṁ etadahosi: ‘yannūna mayampi tiṇhān
So then another man stole something from others. They arrested him and presented him to the king, saying, ‘Your Majesty, this person stole from others.’ The king said to that person, People heard about this: ‘It seems the king is chopping the head off anyone who steals from others!’ It occurred to them, ‘We’d better have sharp swords made. Then when we steal from others, we’ll make an end of them, finish them off, and chop off their heads.’ They had sharp swords made. Then they started to make r
ときに比丘たちよ、また別のある者が、他人の所有物を窃盗(せっとう)として奪い取った。人々はその者を捕らえ、灌頂(かんじょう)を受けた刹利(せつり)の王のもとへ連行して申し上げた。「大王よ、この者は他人の所有物を窃盗として奪い取りました」と。 比丘たちよ、そのように申し上げられると、灌頂を受けた刹利の王はその者にこう仰せられた。 人々はこのことを耳にした。「聞けば、他人の所有物を窃盗として奪い取る者を、王は厳しく取り締まり、根こそぎにし、その首を刎ねるとのことだ」と。これを聞いた者たちの心にこのような思いが起こった。「それならばわれらも鋭い刀剣を作るがよかろう。そうすれば他人の物を奪い取るとき、相手を亡き者とし、息の根を止め、首を斬り落とすことができよう」と。かくして彼らは鋭い刀剣を作らせた。そして彼らは盗賊の群れをな——
副テーマ: karma,wisdom,suffering,anger
導線タグ: 暴力の連鎖,報復,刑罰,社会の乱れ,怒り,恐怖による支配,悪循環
智慧 長部経典 趣旨一致
“āyāmānanda, yena ambalaṭṭhikā tenupasaṅkamissāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena ambalaṭṭhikā tadavasari. Tatra sudaṁ bhagavā ambalaṭṭhikāyaṁ viharati rājāgārake. Tatrāpi sudaṁ bhagavā ambalaṭṭhikāyaṁ viharanto rājāgārake etadeva bahulaṁ bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ karoti: “iti sīlaṁ iti samādhi iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṁso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṁsā. Paññ
“Come, Ānanda, let’s go to Ambalaṭṭhikā.” “Yes, sir,” Ānanda replied. Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at Ambalaṭṭhikā, where he stayed in the royal rest-house. And while staying there, too, he often gave this Dhamma talk to the mendicants: “Such is ethics, such is immersion, such is wisdom. When immersion is imbued with ethics it’s very fruitful and beneficial. When wisdom is imbued with immersion it’s very fruitful and beneficial. When the mind is imbued with
「アーナンダよ、さあ、アンバラッティカーへ参ろう」 「かしこまりました、尊師よ」と、アーナンダ尊者は世尊にお答え申し上げた。 そこで世尊は、大いなる比丘(びく)の僧伽(サンガ)とともに、アンバラッティカーへと赴かれた。世尊はそこなる王の休憩所に滞在された。その地においても、世尊はアンバラッティカーの王の休憩所に滞在されながら、比丘たちにこの法(ダンマ)の教えをしばしば説かれた。 「かくのごとくが戒(シーラ)であり、かくのごとくが定(サマーディ)であり、かくのごとくが慧(パンニャー)である。定が戒によって薫習(くんじゅう)されるとき、その果報は大きく、その功徳ははかり知れない。慧が定によって薫習されるとき、その果報は大きく、その功徳ははかり知れない。心が慧によって薫習されるとき――」
副テーマ: wisdom,mindfulness,karma,happiness
導線タグ: 修行の順序,集中力が続かない,心を鍛えたい,精神的成長,自己修養,瞑想を始めたい,生き方の指針
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
“soṇadaṇḍo kira brāhmaṇo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti. Atha kho te brāhmaṇā yena soṇadaṇḍo brāhmaṇo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā soṇadaṇḍaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: “saccaṁ kira bhavaṁ soṇadaṇḍo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti? “Evaṁ kho me, bho, hoti: “Mā bhavaṁ soṇadaṇḍo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkami. Bhavañhi soṇadaṇḍo ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ padako veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisa
the brahmin Soṇadaṇḍa was going to see the ascetic Gotama. They approached Soṇadaṇḍa and said to him, “Is it really true that you are going to see the ascetic Gotama?” “Yes, gentlemen, it is true.” “Please don’t, worthy Soṇadaṇḍa! You recite and remember the hymns, and have mastered the three Vedas, together with their vocabularies and ritual performance, their phonology and word classification, and the testaments as fifth. You know them word-by-word, and their grammar. You are well versed in co
バラモンのソーナダンダが沙門ゴータマのもとへ赴こうとしているという噂が広まった。そこでかのバラモンたちはソーナダンダのもとへ近づき、こう申し上げた。 「ソーナダンダ師よ、本当に沙門ゴータマに会いに行かれるおつもりでございますか。」 「諸君、そのとおりである。」 「どうかおやめください、ソーナダンダ師よ。師はヴェーダ(veda)の誦文(mantā)に通じ、これを深く記憶に保ち、三ヴェーダを究め尽くされた方。語彙と祭儀作法、音韻と語分類、そして第五の伝承譚(itihāsa)をともなって、その一語一語に至るまで完全に修得され、文法にも精通しておられます。ローカーヤタ(lokāyata、世間の論理)にも、また大人(mahāpurisa、偉大なる人)の相(lakkhaṇa)についての学にも深く通じておられる。」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: プライド,権威,学識,固定観念,先入観,知識への執着,謙虚さ
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā ambalaṭṭhikāyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: “āyāmānanda, yena nāḷandā tenupasaṅkamissāmā”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena nāḷandā tadavasari, tatra sudaṁ bhagavā nāḷandāyaṁ viharati pāvārikambavane. 4. Sāriputtasīhanāda Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagava
When the Buddha had stayed in Ambalaṭṭhikā as long as he pleased, he addressed Venerable Ānanda, “Come, Ānanda, let’s go to Nāḷandā.” “Yes, sir,” Ānanda replied. Then the Buddha together with a large Saṅgha of mendicants arrived at Nāḷandā, where he stayed in Pāvārika’s mango grove. 4. Sāriputta’s Lion’s Roar Then Sāriputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “And what about all the perfected ones, the fully awakened Buddhas who will live in the future? Have you
かくして世尊( bhagavā)は、アンバラッティカーにおいて思う存分滞在された後、尊者アーナンダに告げられた。「さあアーナンダよ、ナーランダーへ参ろう。」「かしこまりました、師よ」と、尊者アーナンダは世尊にお答えした。かくして世尊は、大いなる比丘僧伽(bhikkhusaṅgha)とともにナーランダーに赴かれ、そこパーヴァーリカの菴羅樹園(ambavana)に滞在された。 四 サーリプッタの獅子吼(sīhanāda) そのとき、尊者サーリプッタは世尊のもとへ参り、世尊を礼拝して、かたわらに座した。かたわらに座した尊者サーリプッタは、世尊に向かってこのように申し上げた。「未来において出現されるであろう、すべての阿羅漢(arahant)・正等覚者(sammāsambuddha)なる諸仏については、いかがでございましょうか。世尊はそれらの方々について……」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 信仰,確信,悟り,師への信頼,精神的な拠り所,真理の探求,仏への帰依
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Yāmunā dhataraṭṭhā ca, āgū nāgā yasassino; Erāvaṇo mahānāgo, sopāgā samitiṁ vanaṁ. Ye nāgarāje sahasā haranti, Jitā vajirahatthena, sabbe verocanāmakā; Sannayhitvā balisenaṁ, rāhubhaddamupāgamuṁ; ‘Samayo dāni bhaddante,
Those from Yamunā, and the Dhataraṭṭha dragons came, so glorious. And Erāvaṇa the great dragon also came to the meeting in the wood. Those who seize the dragon kings by force— Defeated by Vajirahattha, all named after Virocana. Bali’s army armed themselves and went to the auspicious Rāhu, saying: ‘Now is the time, sir,
ヤムナー河のほとりより、ダタラッタ(Dhataraṭṭha)の龍たちが来たり、その威光はなはだ輝かし。大龍エーラーヴァナ(Erāvaṇa)もまた、森の集いへと参じたり。 力ずくにて龍王たちを奪い取ろうとする者どもは、ヴァジラハッタ(Vajirahattha、金剛手)によって打ち負かされ、その悉くはヴィローチャナ(Virocana)の名をもって呼ばれる。 バリ(Bali)の軍勢は甲冑を帯びて武装し、吉祥なるラーフ(Rāhu)のもとへと赴き、こう申し上げた。 「尊師よ、今こそその時なり——」
副テーマ: wisdom,karma,attachment,self
導線タグ: 権力欲,支配欲,力への執着,争い,敗北,プライド,ego
智慧 長部経典 趣旨一致
“Kiṁ pana te, sāriputta, ahaṁ etarahi arahaṁ sammāsambuddho cetasā ceto paricca vidito: ‘evaṁsīlo bhagavā itipi, evaṁdhammo evaṁpañño evaṁvihārī evaṁvimutto bhagavā itipī’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Ettha ca hi te, sāriputta, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṁ natthi. Atha kiñcarahi te ayaṁ, sāriputta, uḷārā āsabhī vācā bhāsitā, ekaṁso gahito, sīhanādo nadito: “evaṁ pasanno ahaṁ, bhante, bhagavati; na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhma
“And what about me, the perfected one, the fully awakened Buddha at present? Have you encompassed my mind to know that I have such ethics, or such qualities, or such wisdom, or such meditation, or such freedom?” “No, sir.” “In that case, Sāriputta, given that you don’t encompass the minds of Buddhas past, future, or present, what then are you doing, making such a grand and bold statement, roaring such a definitive, categorical lion’s roar?” “Sir, I have such confidence in the Buddha that I belie
「では、サーリプッタよ、現に今ここにいる如来(タターガタ)、阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)たるわたしについてはどうか。汝は心をもってわたしの心を知り尽くしたのか——『世尊はかくのごとき戒(シーラ)をそなえ、かくのごとき法(ダンマ)をそなえ、かくのごとき智慧(パンニャー)をそなえ、かくのごとき禅定(ヴィハーラ)にあり、かくのごとき解脱(ヴィムッティ)をとげたまえり』と」 「いいえ、世尊よ、さようではございません」 「しかるに、サーリプッタよ、汝は過去・未来・現在の阿羅漢・正等覚者たちの心を知り尽くす他心智(チェートパリヤニャーナ)をそなえてはおらぬ。それでもなお汝は、かくも重大にして雄渾なる言葉を語り、断言をもって一事をとらえ、獅子吼(シーハナーダ)を発したというのか」 「世尊よ、わたくしは世尊に対してかくのごとき浄信(パサーダ)をいだいております——過去においてあらず、未来においてもあらず、また今この世にも存在しないであろう、世尊よりもすぐれた他の沙門(サマナ)もしくは婆羅門(ブラーフマナ)は……」
副テーマ: wisdom,self,mindfulness
導線タグ: 信仰,確信,知恵,謙虚さ,師への敬意,真理の探求,自己の限界
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ’. samuddaṁ asurāsitā; Bhātaro vāsavassete, iddhimanto yasassino. Kālakañcā mahābhismā, asurā dānaveghasā; Vepacitti sucitti ca, pahārādo namucī saha. Satañca baliputtānaṁ, Āpo ca devā pathavī,
for the meeting of mendicants in the wood.’ the titans live in the ocean. They’re brothers of Vāsava, powerful and glorious. There’s the terrifying Kālakañjas, the Dānava and Ghasa titans, Vepacitti and Sucitti, Pahārāda with Namuci, and Bali’s hundred sons, The gods of water and earth,
森の中なる修行者(比丘)たちの集いに』 阿修羅(アスラ)たちは大海に住まう。 かれらはヴァーサヴァの兄弟にして、神通力に富み、威光赫々たる者どもなり。 恐るべきカーラカンジャあり、ダーナヴァとガサの阿修羅あり、 ヴェーパチッティとスチッティあり、パハーラーダはナムチーとともにあり。 バリの百人の息子たちあり、 水の神々(水天)と地の神々(地天)あり、
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 神秘的な存在,宇宙の秩序,見えない力,畏敬の念,精神世界,存在の不思議,自然との繋がり
智慧 長部経典 趣旨一致
Kiṁ te, sāriputta, ye te ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā: ‘evaṁsīlā te bhagavanto ahesuṁ itipi, evaṁdhammā evaṁpaññā evaṁvihārī evaṁvimuttā te bhagavanto ahesuṁ itipī’”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Na kho me, bhante, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṁ atthi, api ca me dhammanvayo vidito. Seyyathāpi, bhante, rañño paccantimaṁ nagaraṁ daḷhuddhāpaṁ daḷhapākāratoraṇaṁ ekadvāraṁ, tatrassa dovāriko paṇḍito viyat
What about all the perfected ones, the fully awakened Buddhas who lived in the past? Have you encompassed their minds to know that those Buddhas had such ethics, or such qualities, or such wisdom, or such meditation, or such freedom?” “No, sir.” “Sir, though I don’t encompass the minds of Buddhas past, future, and present, still I understand this by inference from the teaching. Suppose there was a king’s frontier citadel with fortified embankments, ramparts, and arches, and a single gate. And it
「では、サーリプッタよ、過去の世に存在されたすべての阿羅漢(あらかん)・正等覚者(しょうとうかくしゃ)たる世尊がたについては、どうであるか。汝はかの世尊がたの心を己が心をもって遍知し、『かの世尊がたはかくのごとき戒(かいしゃ)を具えておられた、かくのごとき法(のり)を、かくのごとき智慧(ちえ)を、かくのごとき住処(じゅうしょ)を、かくのごとき解脱(げだつ)を具えておられた』と了知したのであるか」と。 「いいえ、尊者よ、さようではございません」と。 「尊者よ、わたくしは、過去・未来・現在の阿羅漢・正等覚者たる諸仏の御心を他心智(たしんち)によって遍知する力を持っているわけではございません。しかしながら、わたくしは法(のり)からの推論(法門の類推)によってこれを了解しているのでございます。 たとえば、尊者よ、王の辺境に一つの城市(じょうし)があり、それは堅固な堀(ほり)と堅固な城壁と門楼とを備え、ただ一つの門を有しているとします。そこには聡明な門番がいて……」
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 確信が持てない,知識の限界,推論と直観,信仰の根拠,自分の理解を疑う,判断の基準,謙虚さ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Evameva kho me, bhante, dhammanvayo vidito: ‘ye te, bhante, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe catūsu satipaṭṭhānesu supatiṭṭhitacittā sattabojjhaṅge yathābhūtaṁ bhāvetvā anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhiṁsu. Tatrapi sudaṁ bhagavā nāḷandāyaṁ viharanto pāvārikambavane etadeva bahulaṁ bhikkhūnaṁ dhammiṁ kathaṁ karoti: “iti sīlaṁ, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānis
In the same way, I understand this by inference from the teaching: ‘All the perfected ones, fully awakened Buddhas—whether past, future, or present—give up the five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. Their mind is firmly established in the four kinds of mindfulness meditation. They correctly develop the seven awakening factors. And they awaken to the supreme perfect awakening.’” And while staying at Nāḷandā, too, the Buddha often gave this Dhamma talk to the mendicants: “Su
「尊師よ、私はこのように教えの道理(ダンマンヴァヤ)によって理解いたしました。『尊師よ、過去・未来・現在にわたる、かの阿羅漢・正等覚者(サンマーサンブッダ)たちは、皆、五蓋(パンチャ・ニーヴァラナ)――心の汚染(ウパッキレーサ)にして智慧(パンニャー)を弱めるものども――を捨て去り、四念処(チャトゥ・サティパッターナ)において心をよく確立し、七覚支(サッタ・ボッジャンガ)をありのままに修習することによって、無上正等覚(アヌッタラ・サンマーサンボーディ)を現等覚されたのです』と。 また、世尊がナーランダーのパーヴァーリカの芒果林(アンバヴァナ)に滞在されていた折にも、世尊は比丘たちにこの法話(ダンミン・カター)をしばしば説かれました。 『かくのごとくに戒(シーラ)があり、かくのごとくに定(サマーディ)があり、かくのごとくに慧(パンニャー)がある。戒によって十分に培われた定は大いなる果(マハッパラ)をもたらし、大いなる功徳(マハーニサンサ)をもたらす』と。」
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 修行の道,精神的成長,集中力,心の浄化,悟り,自己修養,内なる平和
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Iddhimanto jutimanto, Veṇḍudevā sahali ca, sakkopāgā purindado; Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino. Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Modamānā abhikkāmuṁ, bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. asamā ca duve yamā;
They’re powerful and brilliant, The Vishnu and Sahalī gods, who is Sakka the Able, Purindada the Firstgiver: These ten hosts of gods shone in all different colors. They’re powerful and brilliant, so beautiful and glorious. Rejoicing, they’ve come forth to the meeting of mendicants in the wood. and the unequaled pair of twins.
神通力(じんつうりき)に富み、光り輝く、 ヴィシュヌの神々とサハリー神、 そして能者(のうしゃ)サッカ、初施者(しょせしゃ)プリンダダ—— これら十の神々の群れは、 おのおの異なる色彩に輝いていた。 神通力に富み、光り輝き、 麗しく、名声に満ちた神々は、 歓喜のうちに進み出でて、 森の比丘(びく)たちの集いへと来たれり。 そして、並ぶ者なき一対の双神(そうじん)もまた。
副テーマ: wisdom,happiness,gratitude
導線タグ: 神聖さ,光,集い,修行,比丘,精神的高揚,霊的な力
← 前49505152535455次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ