🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

246件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 246
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
人間関係 長部経典 趣旨一致
susaṁvihitakammantā ca hoti, saṅgahitaparijanā ca, anaticārinī ca, sambhatañca anurakkhati, dakkhā ca hoti analasā sabbakiccesu. Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi sāmikaṁ anukampati. Evamassa esā pacchimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhātabbā— dānena peyyavajjena atthacariyāya samānattatāya avisaṁvādanatāya. Imehi kho, gahapatiputta
She’s well-organized in her work. She manages the domestic help. She’s not unfaithful. She preserves his earnings. She’s deft and tireless in all her duties. A wife served by her husband in these five ways shows sympathy to him in these five ways. And that’s how the western quarter is covered, kept safe and free of peril. A gentleman should serve his friends and colleagues as the northern quarter in five ways: giving, kindly words, taking care, equality, and not using tricky words. Friends and c
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
人間関係 長部経典 趣旨一致
tādiso labhate yasaṁ. Saṅgāhako mittakaro, vadaññū vītamaccharo; Netā vinetā anunetā, ācariyā dakkhiṇā disā; tādiso labhate yasaṁ. Dānañca peyyavajjañca, atthacariyā ca yā idha; Samānattatā ca dhammesu, tattha tattha yathārahaṁ;
they’re the kind who win glory. The inclusive, the makers of friends, the bountiful, those rid of stinginess, those who lead, train, and persuade: tutors the south, they’re the kind who win glory. Giving and kindly words, taking care here, and treating equally in worldly conditions, as they deserve in each case;
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 長部経典 趣旨一致
Bārāṇasī ca kāsīnaṁ, 6.2. Kittisaddaabbhuggamana Atha kho, bho, te cha khattiyā yena mahāgovindo brāhmaṇo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: “yathā kho bhavaṁ govindo reṇussa rañño sahāyo piyo manāpo appaṭikūlo. Evameva kho bhavaṁ govindo amhākampi sahāyo piyo manāpo appaṭikūlo, anusāsatu no bhavaṁ govindo; mā no bhavaṁ govindo anusāsaniyā paccabyāhāsī”ti. “Evaṁ, bho”ti kho mahāgovindo brāhmaṇo tesaṁ channaṁ khattiyānaṁ paccassosi. Atha kho, bho, mahāgovindo brāhm
and Varanasi for the Kāsis: 6.2. A Good Reputation Then the six aristocrats approached the Great Steward and said, “Steward, just as you are King Reṇu’s friend, dear, beloved, and cherished, you are also our friend. Would you manage our affairs? Please don’t turn us down!” “Yes, worthy sirs,” replied the Great Steward. Then the Great Steward managed the realms of the seven kings. And he taught seven well-to-do brahmins, and seven hundred bathed initiates to recite the hymns. After some time he g
人間関係 長部経典 趣旨一致
‘ayaṁ, deva, puriso paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti. Evaṁ vutte, bhikkhave, rājā khattiyo muddhābhisitto taṁ purisaṁ etadavoca: ‘saccaṁ kira tvaṁ, ambho purisa, paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti? ‘Saccaṁ, devā’ti. ‘Kiṁ kāraṇā’ti? ‘Na hi, deva, jīvāmī’ti. Assosuṁ kho, bhikkhave, manussā: ‘saccaṁ kira tvaṁ, ambho purisa, paresaṁ adinnaṁ theyyasaṅkhātaṁ ādiyī’ti? ‘Saccaṁ, devā’ti. ‘Kiṁ kāraṇā’ti?
‘Your Majesty, this person stole from others.’ The king said to that person, ‘Is it really true, my friend, that you stole from others?’ ‘It’s true, sire.’ ‘What was the reason?’ ‘Sire, I can’t survive.’ People heard about this: ‘Is it really true, my friend, that you stole from others?’ ‘It’s true, sire.’ ‘What was the reason?’
人間関係 イティヴッタカ 趣旨一致
Ekakanipāta Dutiyavagga Saṅghasāmaggīsutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Ekadhammo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Katamo ekadhammo? Saṅghasāmaggī. Saṅghe kho pana, bhikkhave, samagge na ceva aññamaññaṁ bhaṇḍanāni honti, na ca aññamaññaṁ paribhāsā honti, na ca aññamaññaṁ parikkhepā honti, na ca aññamaññaṁ pariccajanā honti. Tattha appasannā ceva pasīdanti, pasannānañca bhiyyobhāvo hotī”
The Book of the Ones Chapter Two Harmony in the Saṅgha This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “One thing, mendicants, arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. What one thing? Harmony in the Saṅgha. When the Saṅgha is in harmony, they don’t argue, insult, block, or forsake each other. This inspires confidence in those without it, and increases confidence in those who
副テーマ: trust
導線タグ: 対人恐怖
人間関係 イティヴッタカ 趣旨一致
Tikanipāta Catutthavagga Vitakkasutta Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: “Tayome, bhikkhave, akusalavitakkā. Katame tayo? Anavaññattipaṭisaṁyutto vitakko, lābhasakkārasilokapaṭisaṁyutto vitakko, parānuddayatāpaṭisaṁyutto vitakko. Ime kho, bhikkhave, tayo akusalavitakkā”ti. Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tatthetaṁ iti vuccati: “Anavaññattisaṁyutto, lābhasakkāragāravo; Sahanandī amaccehi, ārā saṁyojanakkhayā. Yo ca puttapasuṁ hitvā, Vivāhe saṁharāni ca; Bhabbo so tādiso bhikkhu, Phuṭṭhuṁ s
The Book of the Threes Chapter Four Thoughts This was said by the Buddha, the Perfected One: that is what I heard. “Mendicants, there are these three unskillful thoughts. What three? The thought of status; of getting material things, honor, and popularity; and of fondness for others. These are the three unskillful thoughts.” The Buddha spoke this matter. On this it is said: “One concerned with being looked up to, with possessions, honor, and respect, with sharing joys with friends, is far from t
⚠ 出家者向けの文脈
人間関係 jataka 趣旨一致
Mātaraṁ hantvāna socatī”ti.
grieving after killing her mother.
人間関係 jataka 趣旨一致
ñātisaṅghapurakkhataṁ;
surrounded by their family circle;
人間関係 jataka 趣旨一致
“Nigrodhameva seveyya,
Befriend only Banyan,
人間関係 jataka 趣旨一致
“Ye kukkurā rājakulamhi vaddhā,
The hounds raised in the royal family,
導線タグ: 子育て
人間関係 jataka 趣旨一致
Aṇḍabhūtā bhatā bhariyā,
had raised his wife since infancy—
導線タグ: 子育て,罪悪感
人間関係 jataka 趣旨一致
Pathe dhāvantiyā pati;
or a husband while walking the street—
導線タグ: 上司,決断
人間関係 jataka 趣旨一致
Mātāpitā ca nikkhantā,
Mother and father have fled!
人間関係 jataka 趣旨一致
Veḷukassa yathā pitā”ti.
like the pole acrobat’s father.
人間関係 jataka 趣旨一致
Na tveva mitto mativippahīno;
than an inconsiderate friend.
人間関係 jataka 趣旨一致
Putto pitu abbhidā uttamaṅgan”ti.
the idiot son split open his father’s head.
導線タグ: 子育て
人間関係 クッダカパータ 趣旨一致
Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa. Buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Dutiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Dutiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi,
Homage to him, the blessed one, the perfected one, the fully awakened Buddha! I take refuge in the Buddha, I take refuge in the Teaching, I take refuge in the Sangha. For the second time I take refuge in the Buddha, for the second time I take refuge in the Teaching,
人間関係 クッダカパータ 趣旨一致
Dutiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi. Tatiyampi buddhaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Tatiyampi dhammaṁ saraṇaṁ gacchāmi, Tatiyampi saṅghaṁ saraṇaṁ gacchāmi.
for the second time I take refuge in the Sangha. For the third time I take refuge in the Buddha, for the third time I take refuge in the Teaching, for the third time I take refuge in the Sangha.
人間関係 クッダカパータ 趣旨一致
Tirokuṭṭesu tiṭṭhanti, sandhisiṅghāṭakesu ca; Dvārabāhāsu tiṭṭhanti, āgantvāna sakaṁ gharaṁ. Adāsi me akāsi me, ñāti mittā sakhā ca me;
Outside the walls they stand and wait, at the junctions and the crossroads. Returning to their former homes they wait beside the door posts. Thinking: “They gave to me, they did for me, they were my family, friend, comrade”,
人間関係 中部経典 趣旨一致
imināvārahāmevāhaṁ, bhante, bhagavati paramanipaccakāraṁ kātuṁ, mittūpahāraṁ upadaṁsetuṁ. Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo nagarakaṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Atha kho rājā pasenadi kosalo dīghaṁ kārāyanaṁ āmantesi: “yojehi, samma kārāyana, bhadrāni bhadrāni yānāni, uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmiṁ dassanāyā”ti. “Evaṁ, devā”ti kho dīgho kārāyano rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā rañño pasenadissa kosalassa paṭivedesi: “yuttāni kho te,
it’s proper for me to act with such utmost deference for the Buddha and demonstrate such friendship. Now at that time King Pasenadi of Kosala had arrived at Townsville on some business. Then he addressed Dīgha Kārāyana, “My good Kārāyana, harness the finest chariots. We will go to a park and see the scenery.” “Yes, Your Majesty,” replied Dīgha Kārāyana. He harnessed the chariots and informed the king, “Sire, the finest chariots are harnessed. Please go at your convenience.” Well, now, sir, I mus
← 前2345678次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ