🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Aññātāro bhavissantī’ti. Atha kho, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho taṁ mahābrahmānaṁ gāthāya ajjhabhāsi: ‘Apārutā tesaṁ amatassa dvārā, Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṁ; Vihiṁsasaññī paguṇaṁ na bhāsiṁ, Dhammaṁ paṇītaṁ manujesu brahme’ti. Atha kho so, bhikkhave, mahābrahmā: ‘katāvakāso khomhi vipassinā bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammadesanāyā’ti vipassiṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tattheva antaradhāyi. ‘Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭ
There will be those who understand!’ Then the Buddha Vipassī addressed that Great Divinity in verse: ‘Flung open are the doors to freedom from death! Let those with ears to hear commit to faith. Thinking it would be troublesome, Divinity, <j>I did not teach the sophisticated, sublime Dhamma among mankind.’ Then the Great Divinity, knowing that his request for the Buddha Vipassī to teach the Dhamma had been granted, bowed and respectfully circled him, keeping him on his right, before vanishing ri
「理解する者たちが現れるであろう」と。
そこでビック(比丘)たちよ、阿羅漢にして正等覚者(サンマーサンブッダ)たるヴィパッシン世尊は、その大梵天(マハーブラフマー)に向かって、偈(げ)をもってこう告げられた。
「不死(アマタ)の門は、いま大きく開かれたり。
耳ある者たちよ、信(サッダー)をもって心を委ねよ。
梵天よ、煩わしきことと思いなして、
わたしはこの深妙なる法(ダンマ)を、
人々のなかに説くことをしなかったのである」
すると、ビックたちよ、その大梵天は、「阿羅漢にして正等覚者たるヴィパッシン世尊によって、法を説き給う機縁がわたしに与えられた」と知り、ヴィパッシン世尊に礼拝し、右繞(うにょう)して恭しく世尊を右に置きながら巡り奉り、そのままその場において忽然と姿を消した。
「あたかも岩山の頂きに立ちて……」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Na musā bhaṇati, na musā bhaṇāpeti, na musā bhaṇato samanuñño hoti. Na bhāvitamāsīsati, na bhāvitamāsīsāpeti, na bhāvitamāsīsato samanuñño hoti. Evaṁ kho, nigrodha, tapassī cātuyāmasaṁvarasaṁvuto hoti. So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe api ca kho tacappattā hotī”ti. mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati. Tathā dutiyaṁ. Tathā tatiyaṁ. Tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mah
They don’t lie, get others to lie, or approve of lying. They don’t expect rewards from their practice, they don’t lead others to expect rewards, and they don’t approve of expecting rewards. That’s how a mortifier is restrained in the fourfold constraint. They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. Rather, it has only reached the bark.” Then they meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. I
彼は虚偽を語らず、他者をして虚偽を語らしめず、虚偽を語る者を是認することもない。修行の果報を期待せず、他者をして果報を期待せしめず、果報を期待する者を是認することもない。かくのごとくして、ニグローダよ、苦行者は四重の律儀(cātuyāmasaṁvara)によりて自らをよく制御するのである。
かくして彼は、心の汚濁(upakkilesa)にして智慧(paññā)を弱めるこれら五蓋(pañca nīvaraṇe)を捨断する。されど、それはいまだ樹皮に達したるに過ぎない。
そして彼は、慈(mettā)の心をともなう意識をもって、一つの方角に遍く満たしながら住する。同じく第二の方角に、同じく第三の方角に、同じく第四の方角に。かくのごとく、上方・下方・横方、あらゆるところ、すべてにおいて、すべての存在を自己と等しきものと観じつつ、広大にして(vipula)、慈に満ちたる心をもって全世界に遍満せしめながら住するのである。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
buddhaṁ vandāma gotaman’ti. Ayaṁ kho sā, mārisa, āṭānāṭiyā rakkhā bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ guttiyā rakkhāya avihiṁsāya phāsuvihārāya. Apissu naṁ, mārisa, amanussā sattadhāpissa muddhaṁ phāleyyuṁ. Yassa kassaci, mārisa, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā upāsakassa vā upāsikāya vā ayaṁ āṭānāṭiyā rakkhā suggahitā bhavissati samattā pariyāputā. Tañce amanusso yakkho vā yakkhinī vā yakkhapotako vā yakkhapotikā vā yakkhamahāmatto vā yakkhapārisajjo vā yakkhapacāro vā, gandhabbo vā gand
We bow to Gotama the awakened!’ This, good fellow, is the Āṭānāṭiya protection for the guarding, protection, safety, and comfort of the monks, nuns, laymen, and laywomen. and even split their head into seven pieces! The monks, nuns, laymen, and laywomen should learn this Āṭānāṭiya protection well and completely memorize it. If anyone who does so is approached while walking, standing, sitting, or lying down by any non-human being with malicious intent—including males, females, boys, girls, chief
「われらはゴータマ、目覚めたる方(覚者)を礼拝し奉る」と。
善き友よ、これぞすなわち、比丘・比丘尼・優婆塞(うばそく)・優婆夷(うばい)を守護し、保護し、安穏ならしめ、快適に住せしめんがためのアーターナーティヤの護呪(パリッタ)なり。もしこれを蔑ろにする非人あらば、その頭を七つに打ち砕かれるであろう。
いかなる比丘・比丘尼・優婆塞・優婆夷といえども、このアーターナーティヤの護呪をよく受持し、完全に誦習(じゅしゅう)したる者に対して、悪意を抱きながら近づく非人あらば——それが夜叉(ヤッカ)であれ、夜叉女(ヤッキニー)であれ、夜叉の童子・童女であれ、夜叉の大臣・従者・眷属(けんぞく)であれ、あるいは乾闥婆(けんだつば)であれ——その者が、かの護持者の傍らに行くとき、立つとき、座するとき、臥すとき、いかなる害意をもって近づこうとも、この護呪の功徳によりて守られるであろう。
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Sukhī hotu, brāhmaṇa, ambaṭṭho māṇavo”ti. “āgamā nu khvidha, bho gotama, amhākaṁ antevāsī ambaṭṭho māṇavo”ti? “Āgamā kho te, brāhmaṇa, antevāsī ambaṭṭho māṇavo”ti. “Ahu pana te, bho gotama, ambaṭṭhena māṇavena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? “Ahu kho me, brāhmaṇa, ambaṭṭhena māṇavena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti. “Yathākathaṁ pana te, bho gotama, ahu ambaṭṭhena māṇavena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? Atha kho bhagavā yāvatako ahosi ambaṭṭhena māṇavena saddhiṁ kathāsallāpo, taṁ sabbaṁ b
“May the student Ambaṭṭha be happy, brahmin.” “Master Gotama, has my resident pupil, the student Ambaṭṭha, come here?” “Yes he has, brahmin.” “And did you have some discussion with him?” “I did.” “And what kind of discussion did you have with him?” Then the Buddha informed Pokkharasāti of all they had discussed. Then Pokkharasāti said to the Buddha, “Ambaṭṭha is a fool, worthy Gotama. Please forgive him.” Then Pokkharasāti scrutinized the Buddha’s body for the thirty-two marks of a great man.
「バラモンよ、学生アンバッタ(Ambaṭṭha)に幸いあれ。」「ゴータマ尊者よ、わが内弟子(antevāsī)たる学生アンバッタは、こちらへ参りましたでしょうか。」「バラモンよ、そなたの内弟子アンバッタは、確かに参りました。」「尊者よ、アンバッタと何らかの話し合い(kathāsallāpa)をなさいましたか。」「バラモンよ、アンバッタとは確かに話し合いをいたしました。」「尊者よ、それはいかなる話し合いでございましたか。」
そこで世尊(Bhagavā)は、学生アンバッタとの間に交わされたすべての話し合いを、ポッカラサーティに告げ知らせた。するとポッカラサーティは世尊に向かってこう申し上げた。「ゴータマ尊者よ、アンバッタは愚かな者にございます。どうかその非礼をお許しくださいませ。」
そのうえでポッカラサーティは、世尊の御身に偉大なる人の三十二相(dvattiṁsa mahāpurisa-lakkhaṇa)が備わっているかどうかを、つぶさに観察した。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho bhagavā jivhaṁ ninnāmetvā ubhopi kaṇṇasotāni anumasi paṭimasi, ubhopi nāsikasotāni anumasi paṭimasi, kevalampi nalāṭamaṇḍalaṁ jivhāya chādesi. Addasā kho brāhmaṇo pokkharasāti bhagavato kāye dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā dve. Dvīsu mahāpurisalakkhaṇesu kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati— kosohite ca vatthaguyhe pahūtajivhatāya ca. Atha kho bhagavato etadahosi: “passati kho me ayaṁ brāhmaṇo pokkharasāti dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇāni yebhuyyena ṭhapetvā
And he stuck out his tongue and stroked back and forth on his ear holes and nostrils, and covered his entire forehead with his tongue. He saw all of them except for two, which he had doubts about: whether the private parts are covered in a foreskin, and the largeness of the tongue. Then it occurred to the Buddha, “Pokkharasāti sees all the marks except for two, which he has doubts about: whether the private parts are covered in a foreskin, and the largeness of the tongue.” Then the Buddha used h
そのとき世尊は舌を伸ばして、両の耳の穴をなでさすり、両の鼻の穴をなでさすり、さらに額のまわり全体を舌もて覆われた。バラモンのポッカラサーティは、世尊の御身に三十二の大人相(だいにんそう)のほぼすべてを見てとったが、二つの相においてのみ疑念いだき、惑いを生じて、確信を得ず、清信することあたわなかった。すなわち、陰部が包皮に蔵められているか否かということと、舌の広大なること、この二つであった。
そのとき世尊に、かくの如き思いが生じた。「このバラモン、ポッカラサーティは、三十二の大人相のほぼすべてを見てとっているが、二つの相についてのみ疑念を抱いている。すなわち、陰部が包皮に蔵められているか否かということと、舌の広大なることである」と。そこで世尊は神通力を用いて――
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘ayaṁ kho khaṇḍo ca rājaputto tisso ca purohitaputto bandhumatiyā rājadhāniyā paṭivasanti paṇḍitā viyattā medhāvino dīgharattaṁ apparajakkhajātikā. Yannūnāhaṁ khaṇḍassa ca rājaputtassa, tissassa ca purohitaputtassa paṭhamaṁ dhammaṁ deseyyaṁ, te imaṁ dhammaṁ khippameva ājānissantī’ti. Atha kho, bhikkhave, vipassī bhagavā arahaṁ sammāsambuddho seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—bodhirukkhamūle antarahito bandhumatiyā rājadhāniyā khem
‘That Khaṇḍa, the king’s son, and Tissa, the high priest’s son, are astute, competent, clever, and have long had little dust in their eyes. Why don’t I teach them first of all? They will quickly understand this teaching.’ Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the tree of awakening and reappeared near the capital city of Bandhumatī, in the deer park named Sanctuary. Then the Buddha Vipassī addressed the park keeper, ‘My dear park keeper, please en
「王子カンダと司祭の子ティッサは、バンドゥマティーの王都に住んでいる。彼らは賢明にして有能、才知に富み、長い間、眼の塵(煩悩)が少なき者として生まれついている。まず彼らに法(ダンマ)を説くとしよう。彼らはきっとこの教えをすみやかに了解するであろう」と。
さて、比丘たちよ、かの世尊にして阿羅漢(アラハン)なる正等覚者(サンマーサンブッダ)ヴィパッシーは、ちょうど力ある者が曲げた腕を伸ばし、あるいは伸ばした腕を曲げるがごとく、それほどの瞬きの間に、菩提樹(ボーディルッカ)の根元から姿を消し、バンドゥマティーの王都の近く、「聖域」と名づけられる鹿野苑(ロカヒタ)に出現された。そして、世尊ヴィパッシーは園守に向かって呼びかけられた。「園守よ、どうか……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Tisso paññā— sekkhā paññā, asekkhā paññā, nevasekkhānāsekkhā paññā. Aparāpi tisso paññā— cintāmayā paññā, sutamayā paññā, bhāvanāmayā paññā. Tīṇāvudhāni— sutāvudhaṁ, pavivekāvudhaṁ, paññāvudhaṁ. kāyasucaritaṁ, vacīsucaritaṁ, manosucaritaṁ. Tīṇindriyāni— anaññātaññassāmītindriyaṁ, aññindriyaṁ, aññātāvindriyaṁ. Tīṇi cakkhūni—
<em>Three kinds of wisdom:</em> the wisdom of a trainee, the wisdom of an adept, and the wisdom of one who is neither a trainee nor an adept. <em>Another three kinds of wisdom:</em> wisdom produced by thought, learning, and meditation. <em>Three weapons:</em> learning, seclusion, and wisdom. by body, speech, and mind. <em>Three faculties:</em> the faculty of understanding that one’s enlightenment is imminent, the faculty of enlightenment, and the faculty of one who is enlightened. <em>Three eyes
三種の智慧(paññā)あり——学道者(sekha)の智慧、無学者(asekha)の智慧、学道者にも無学者にもあらざる者の智慧これなり。また別の三種の智慧あり——思惟(cintā)より生ずる智慧、聴聞(suta)より生ずる智慧、修習(bhāvanā)より生ずる智慧これなり。三種の武器(āvudha)あり——聴聞という武器、遠離(paviveka)という武器、智慧という武器これなり。身・口・意による善行あり。三種の根(indriya)あり——「いまだ知られざるものを知らん」とする根(anaññātaññassāmīt'indriya)、智の根(aññ'indriya)、智を具えたる者の根(aññātāv'indriya)これなり。三種の眼(cakkhu)あり——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“samannāgato kho samaṇo gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi paripuṇṇehi no aparipuṇṇehī”ti. Bhagavantaṁ etadavoca: “adhivāsetu me bhavaṁ gotamo ajjatanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. “Katamaṁ pana taṁ, bho gotama, caraṇaṁ, katamā ca sā vijjā”ti? Puna caparaṁ, ambaṭṭha, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati …pe… idampissa hoti caraṇasmiṁ. Pun
“The ascetic Gotama possesses the thirty-two marks completely, lacking none.” He said to the Buddha, “Would the worthy Gotama together with the mendicant Saṅgha please accept today’s meal from me?” The Buddha consented with silence. “But what, worthy Gotama, is that conduct, and what is that knowledge?” Furthermore, as the placing of the mind and keeping it connected are stilled, a mendicant enters and remains in the second absorption … This pertains to their conduct. Furthermore, with the fadin
「沙門ゴータマは、三十二の大人相(だいにんそう)をことごとく具足し、一つとして欠けるところがない」と。
〔アンバッタは〕世尊にこう申し上げた。「ゴータマ尊者よ、どうか今日の食事を、比丘僧伽(びくさんが)とともにお受けくださいますようお願いいたします」と。世尊は沈黙をもってこれを承諾された。
「しかしながら、ゴータマ尊者よ、その行(ちゃらな)とはいかなるものであり、その明(みょう)とはいかなるものでありましょうか」と。
さらにまた、アンバッタよ、比丘は、尋(じん)と伺(し)〔すなわち思惟を向けることと思惟を持続すること〕が静まるにつれて、内なる静明(じょうみょう)を得、心の一境性(いっきょうしょう)に至り、尋なく伺なく、三昧より生ずる喜悦(きえつ)と安楽(あんらく)とを具えた第二禅(だいにぜん)に入り、そこに住する……乃至……これもまた彼の行に属するものである。
さらにまた、〔喜の〕褪(あ)せゆくにしたがって……
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ārakkho ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, sabbaso ārakkhe asati ārakkhanirodhā api nu kho daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṁtuvaṁpesuññamusāvādā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhaveyyun”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṁtuvaṁpesuññamusāvādānaṁ anekesaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ sambhavāya yadidaṁ ārakkho. ‘Macchariyaṁ paṭicca ārakkho’ti iti kho
Suppose there were totally and utterly no safeguarding for anyone anywhere. When there’s no safeguarding at all, with the cessation of safeguarding, would those many bad, unskillful things still come to be?” “No, sir.” “That’s why this is the cause, source, origin, and reason for the origination of those many bad, unskillful things, namely safeguarding. ‘Stinginess gives rise to safeguarding’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so. Suppose there were totally and utter
「もし、いかなる者に対しても、いかなる場所においても、いかなる意味においても、守護(ārakkha)というものが全く存在しないとしたら、守護が全く存在せず、守護の滅(ārakkha-nirodha)があるならば、それでもなお、棒を取ること・刀を取ること・争い・口論・論諍・罵り合い・中傷・虚言(musāvāda)という、これら多くの悪しき不善の法(pāpakā akusalā dhammā)が生じ起こるであろうか」と。
「大徳よ、そのようなことはございません」
「アーナンダよ、それゆえにこそ、これがすなわち因(hetu)であり、これが縁起(nidāna)であり、これが集(samudaya)であり、これが縁(paccaya)なのである。すなわち守護こそが、棒を取ること・刀を取ること・争い・口論・論諍・罵り合い・中傷・虚言という、これら多くの悪しき不善の法の生起をもたらすものである。
『慳(macchariya)に縁りて守護が生ずる』――このように私は説いた。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
maṁsacakkhu, dibbacakkhu, paññācakkhu. Tisso sikkhā— adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā. Tisso bhāvanā— kāyabhāvanā, cittabhāvanā, paññābhāvanā. Tīṇi anuttariyāni— dassanānuttariyaṁ, paṭipadānuttariyaṁ, vimuttānuttariyaṁ. Tayo akusalavitakkā— Tayo samādhī— savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto samādhi, avitakkaavicāro samādhi.
the eye of the flesh, the eye of clairvoyance, and the eye of wisdom. <em>Three trainings:</em> in higher ethics, higher mind, and higher wisdom. <em>Three kinds of development:</em> the development of physical endurance, the development of the mind, and the development of wisdom. <em>Three unsurpassable qualities:</em> unsurpassable seeing, practice, and freedom. <em>Three unskillful thoughts:</em> <em>Three kinds of immersion:</em> Immersion with placing the mind and keeping it connected. Imme
肉眼(maṁsacakkhu)、天眼(dibbacakkhu)、慧眼(paññācakkhu)。
三学(tisso sikkhā): 増上戒学(adhisīlasikkhā)、増上心学(adhicittasikkhā)、増上慧学(adhipaññāsikkhā)。
三種の修習(tisso bhāvanā): 身の修習(kāyabhāvanā)、心の修習(cittabhāvanā)、慧の修習(paññābhāvanā)。
三つの無上なるもの(tīṇi anuttariyāni): 見ることの無上(dassanānuttariyaṁ)、道の実践の無上(paṭipadānuttariyaṁ)、解脱の無上(vimuttānuttariyaṁ)。
三つの不善の思惟(tayo akusalavitakkā):
三種の三昧(tayo samādhī): 尋と伺とを有する三昧(savitakkasavicāro samādhi)、尋なく伺のみを有する三昧(avitakkavicāramatto samādhi)、尋も伺もなき三昧(avitakkaavicāro samādhi)。
智慧
長部経典
趣旨一致
長
idampissa hoti caraṇasmiṁ. Idaṁ kho taṁ, ambaṭṭha, caraṇaṁ. So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti …pe… idampissa hoti vijjāya …pe… nāparaṁ itthattāyāti pajānāti, “Idha, ambaṭṭha, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā. idampissa hoti vijjāya. Ayaṁ kho sā, ambaṭṭha, vijjā.
This pertains to their conduct. This is that conduct. When their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it toward knowledge and vision. This pertains to their knowledge. … They understand: ‘There is nothing further for this place.’ “Ambaṭṭha, it’s when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, kno
これもまた彼の行(カラナ)に属することである。アンバッタよ、これがすなわちその行(カラナ)である。かくのごとく、その心が三昧(サマーディ)に入り、清浄にして、明澄にして、垢なく、煩悩を離れ、柔軟にして、自在にして、動揺なく、不動の境地に達したとき、彼は知見(ニャーナダッサナ)のためにその心を向け、傾け……これもまた彼の明(ヴィッジャー)に属することである。……彼はかく了知する。「もはやこの境地において、さらになすべきことはなし」と。
「アンバッタよ、ここに如来(タターガタ)が世に出現する。すなわち応供(アラハン)、正等覚者(サンマーサンブッダ)、明行足(ヴィッジャーカラナサンパンナ)、善逝(スガタ)、世間解(ローカヴィドゥー)、無上士(アヌッタラ)、調御丈夫(プリサダンマサーラティ)、天人師(サッター・デーヴァマヌッサーナン)、仏(ブッダ)、世尊(バガヴァー)がおられる。これもまた彼の明(ヴィッジャー)に属することである。アンバッタよ、これがすなわちその明(ヴィッジャー)である。」
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Sādhu me, bhante, bhagavā tapojigucchāya aggaññeva pāpetu, sāraññeva pāpetū”ti. Evaṁ vutte, te paribbājakā unnādino uccāsaddamahāsaddā ahesuṁ: “ettha mayaṁ anassāma sācariyakā, na mayaṁ ito bhiyyo uttaritaraṁ pajānāmā”ti. “Idha, nigrodha, tapassī cātuyāmasaṁvarasaṁvuto hoti. so ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe mettāsahagatena cetasā …pe… Tena kho pana samayena nigrodho paribbājako mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya a
Please help me reach the peak and the pith!” When he said this, those wanderers made an uproar, “In that case, we’re lost, and so is our tradition! We don’t know anything better or finer than that!” “Nigrodha, take a mortifier who is restrained in the fourfold constraint. They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom. Then they meditate spreading a heart full of love … Now at that time, Nigrodha was sitting together with a large assembly of wanderers making an u
「どうか、尊師よ、世尊は苦行を厭う者にとって、その極致たるものをこそ、また精髄たるものをこそお示しください」と。このように言われると、かの遊行者(パリッバージャカ)たちは声高らかに叫び、大きなどよめきを起こした。「これにて我らは迷えるものとなった、師の教えとともに。我らはこれより優れたる、これより勝れたるものを何も知らない」と。
「ニグローダよ、ここに苦行者があって、四種の制御(チャトゥヤーマ・サンヴァラ)によって律せられているとしよう。かれはこれら五蓋(パンチャ・ニーヴァラナ)——心を汚し、智慧(パンニャー)を弱める随煩悩——を捨て去り、慈(メッター)を具えた心をもって……と修習する。
さてその時、遊行者ニグローダは、声高らかに叫び大いなるどよめきを起こしていた多くの遊行者の集いとともに座していた……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Aparepi tayo samādhī— suññato samādhi, animitto samādhi, appaṇihito samādhi. Tīṇi soceyyāni— kāyasoceyyaṁ, vacīsoceyyaṁ, manosoceyyaṁ. Tīṇi moneyyāni— kāyamoneyyaṁ, vacīmoneyyaṁ, manomoneyyaṁ. Tīṇi kosallāni— āyakosallaṁ, apāyakosallaṁ, upāyakosallaṁ. kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṁsāvitakko. Tayo madā—
<em>Another three kinds of immersion:</em> emptiness, signless, and undirected. <em>Three purities:</em> purity of body, speech, and mind. <em>Three kinds of sagacity:</em> sagacity of body, speech, and mind. <em>Three skills:</em> skill in progress, skill in regress, and skill in means. sensuality, malice, and cruelty. <em>Three vanities:</em>
さらにまた三種の三昧(さんまい)がある——空三昧(くうざんまい)、無相三昧(むそうざんまい)、無願三昧(むがんざんまい)である。三種の清浄がある——身の清浄、口の清浄、意の清浄である。三種の牟尼性(むにしょう)がある——身の牟尼性、口の牟尼性、意の牟尼性である。三種の巧智(こうち)がある——向上への巧智(āyakosalla)、退落への巧智(apāyakosalla)、方便への巧智(upāyakosalla)である。〔三種の邪思惟がある——〕欲の思惟(かまびたっか)、瞋恚の思惟(びゃーぱーだびたっか)、害の思惟(びひんさびたっか)である。三種の驕慢(きょうまん)がある——
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho brāhmaṇo pokkharasāti bhagavantaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi, māṇavakāpi bhikkhusaṅghaṁ. Atha kho brāhmaṇo pokkharasāti bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnassa kho brāhmaṇassa pokkharasātissa bhagavā anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ— dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ; kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. Yadā bhagavā aññāsi brāhmaṇaṁ pokkharasātiṁ k
Then Pokkharasāti served and satisfied the Buddha with his own hands with delicious fresh and cooked foods, while his young students served the Saṅgha. When the Buddha had eaten and washed his hand and bowl, Pokkharasāti took a low seat and sat to one side. Then the Buddha taught him step by step, with a talk on giving, ethical conduct, and heaven. He explained the drawbacks of sensual pleasures, so sordid and corrupt, and the benefit of renunciation. And when the Buddha knew that Pokkharasāti’s
そのとき、バラモンのポッカラサーティは、みずからの手をもって、世尊に種々の美味なる硬食・軟食をもって供養し、十分に満足させ奉った。また弟子の若者たちは比丘僧伽(サンガ)に給仕した。やがて世尊が食事を終えられ、鉢より御手を離されると、バラモンのポッカラサーティはひとつの低い座を取り、傍らに坐した。傍らに坐したバラモンのポッカラサーティに対して、世尊は次第説法(アヌプッビー・カター)を説かれた。すなわち、布施(ダーナ)の教え、戒(シーラ)の教え、天界(サッガ)の教えを説き、さらに欲楽(カーマ)の過患(アーディーナヴァ)・卑劣さ・汚染を示し、出離(ネッカンマ)の功徳・利益を明らかにされた。世尊がバラモンのポッカラサーティの心に——
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Vinicchayo ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, sabbaso vinicchaye asati vinicchayanirodhā api nu kho chandarāgo paññāyethā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo chandarāgassa, yadidaṁ vinicchayo. ‘Lābhaṁ paṭicca vinicchayo’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ, tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā lābhaṁ paṭicca vinicchayo. Lābho ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, sa
Suppose there were totally and utterly no evaluation for anyone anywhere. When there’s no evaluation at all, with the cessation of evaluation, would desire and lust still be found?” “No, sir.” “That’s why this is the cause, source, origin, and reason of desire and lust, namely evaluation. ‘Gaining material things gives rise to evaluation’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so. Suppose there were totally and utterly no gaining of material things for anyone anywhere. W
もし、いかなる場所においても、いかなる者にとっても、いかなる意味においても、まったく評定(vinicchaya)というものが存在しないとしたならば、評定がまったく存在せず、評定の滅尽によって、なおも欲貪(chandarāga)が見出されることがあろうか」と。「いいえ、世尊よ、それはございません」。「それゆえに、アーナンダよ、これこそが欲貪の因(hetu)であり、これこそが縁起(nidāna)であり、これこそが集起(samudaya)であり、これこそが縁(paccaya)である。すなわち評定(vinicchaya)がそれである。『利得(lābha)に縁りて評定が生ずる』と、かく我は説いた。アーナンダよ、これについては次のような道理によって理解されるべきである。もし、いかなる場所においても、いかなる者にとっても、いかなる意味においても、まったく利得(lābha)というものが存在しないとしたならば……
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Ayaṁ kho so, bhante, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho idhānuppatto, aparisāvacaraṁ pana naṁ karotha, gokāṇaṁ pariyantacāriniṁ karotha, ekapañheneva naṁ saṁsādetha, tucchakumbhīva naṁ orodhethā”ti. Evaṁ vutte, nigrodho paribbājako tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno nisīdi. “aññadatthu kho dānime aññatitthiyā paribbājakā bhagavato bhāsitaṁ sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññācittaṁ upaṭṭhāpentī”ti. Atha nigrodhaṁ paribbājakaṁ etadavoca: “iti kho, bhante nigrodha, yaṁ ma
Now the Blessed One, perfected and fully awakened, has arrived here. Why don’t you send him out of the assembly to the periphery like a one-eyed cow? Why don’t you sink him with just one question? Why don’t you roll him over and wrap him up like a hollow pot?” When he said this, Nigrodha sat silent, dismayed, shoulders drooping, downcast, depressed, with nothing to say. “Obviously, now these wanderers want to listen to what the Buddha says. They’re actively listening and trying to understand!” S
「尊者よ、かの世尊(ブラフマン)——阿羅漢(アラハン)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)——がここにおいでになった。それなのにあなた方は、かの方を片目の牛を追うように衆の外へ追いやり、ただ一つの問いによってかの方を打ちのめし、空の壺のように押しつぶしてしまおうとなさるのですか」と。
このように言われると、遍歴行者(パリッバージャカ)ニグローダは、黙然として意気消沈し、肩を落とし、うつむき、沈み込んで、返す言葉もなく座っていた。
〔世尊はかく観じられた。〕「今やこれらの異学(アンニャティッティヤ)の遍歴行者たちも、明らかに世尊の御言葉に耳を傾けようとしている。傾聴し、心を澄まして理解しようとしているのだ」と。
そこで世尊は遍歴行者ニグローダに向かって、このように仰せられた。「ニグローダよ、かくのごとくであれば、わたしが……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho brāhmaṇo pokkharasāti diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca: “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Esāhaṁ, bho gotama, saputt
Then Pokkharasāti saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. He went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. He said to the Buddha, “Excellent, worthy Gotama! Excellent! As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with clear eyes can see what’s there, just so has the worthy Gotama made the Teaching clear i
そのときバラモンのポッカラサーティは、法(ダンマ)をまのあたりに見、法を体得し、法を了知し、法の深みに達し、疑惑(ヴィチキッチャー)を超え、迷いを去り、確信を得て、師の教えにおいて他に依ることなく自立した者となった。そして世尊に向かって、このように申し上げた。
「ゴータマ様よ、じつに素晴らしい。ゴータマ様よ、じつに素晴らしい。たとえば、倒れたものを起こし、覆われたものを開き、迷える者に道を示し、あるいは暗闇の中に灯火をかかげて、眼ある者は色(かたち)を見るであろうと――まさにそのように、ゴータマ様は、さまざまな方便をもって法(ダンマ)を明らかにしてくださいました。かくして私は、息子どもとともに……」
智慧
長部経典
趣旨一致
長
Atha kho, bho, mahāgovindassa brāhmaṇassa etadahosi: “kusalo kho ahaṁ diṭṭhadhammikānaṁ atthānaṁ, aññepi maṁ diṭṭhadhammikaṁ atthaṁ pucchanti. Yannūnāhaṁ brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ samparāyikaññeva atthaṁ puccheyyan”ti. Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ gāthāya ajjhabhāsi: “Pucchāmi brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ, Kaṅkhī akaṅkhiṁ paravediyesu; “‘Hitvā mamattan’ti ahaṁ, bhoto, ājānāmi. Āmagandhe ca kho ahaṁ, bhoto, bhāsamānassa na ājānāmi. Ke āmagandhā manujesu brahme, Ete avidvā idh
Then he thought, “I’m skilled in what is beneficial for this life, and others even ask me about it. Why don’t I ask the Divinity about the benefit that specifically applies to lives to come?” So he addressed the divinity Sanaṅkumāra in verse: “I’m in doubt, so I ask the Divinity—<j>who is free of doubt— about things one may learn from another. “Sir, I understand what ‘giving up possessiveness’ means. But I don’t understand what you say about putrefaction. What among mankind, O the Divinity, is p
そのとき、かれ〔マハーゴーヴィンダ〕の心にこのような思いが起こった。「わたしは現世(ディッタダンミカ)の利益については熟知しており、人々もまたわたしにそのことを尋ねてくる。いまこそ、梵天(ブラフマー)サナンクマーラに、来世(サンパラーイカ)の利益についてお尋ねしてみよう」と。
そこでバラモンのマハーゴーヴィンダは、梵天サナンクマーラに向かって、詩偈(ガーター)をもってこう語りかけた。
「疑いなき方に、疑いを抱くわたしは問いたてまつる――
他者より学び知るべきことどもを。
『我がものという執着(ママッタン)を捨てること』――
その意味はわたしにも理解できまする。
されど、あなたさまの仰せになる『腐穢(アーマガンダ)』については、
いまだ理解いたしかねまする。
梵天(ブラフマー)よ、人の世において
腐穢(アーマガンダ)とは何でありましょうか――
智慧
長部経典
趣旨一致
長
“Sutaṁ metaṁ, bhante. Paribbājakānaṁ vuḍḍhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ: ‘ye te ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, na evaṁ su te bhagavanto saṅgamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti. seyyathāpāhaṁ etarahi sācariyako. Evaṁ su te bhagavanto araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, seyyathāpi bhagavā etarahī’”ti. “Tassa te
“I have heard that wanderers of the past who were elderly and senior, said that when the perfected ones, the fully awakened Buddhas of the past came together, they didn’t make an uproar, like I do in my tradition these days. They said that the Buddhas of the past frequented remote lodgings in the wilderness, like the Buddha does these days.” “Nigrodha, you are a sensible and mature man. Did it not occur to you: ‘The Blessed One is awakened, tamed, serene, crossed over, and quenched. And he teach
「尊者よ、私はかつてこのように聞いたことがあります。老いて年老いた長老の遊行者(パリッバージャカ)たちが語っておりました——『過去世において存在された阿羅漢(アラハント)にして正等覚(サンマーサンブッダ)たる世尊方は、今の私どもの師の流儀のように、集い会して喧騒を極め、高声大声をあげ、さまざまな無益な俗談(ティラッチャーナカター)にふけって過ごされるようなことはなかった。かの世尊方は、今日の世尊と同じく、森林の辺境にある閑静な住処(セーナーサナ)——声少なく、喧騒なく、人里離れ、人目を避けるに相応しく、独坐(パティサッラーナ)に適した——そのような処所を常住の地とされたのである』と」
「ニグローダよ、そなたは思慮ある成熟した人物である。かかることがそなたの心に浮かばなかったであろうか——『世尊は覚れる者(ブッダ)、よく調御された者、寂静なる者、彼岸に渡り終えた者、涅槃(ニッバーナ)に達した者である。そして世尊は教えを説かれる……』と」
⚠ 出家者向けの文脈
智慧
長部経典
趣旨一致
長
‘ye te ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, evaṁ su te bhagavanto saṅgamma samāgamma unnādino uccāsaddamahāsaddā anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ anuyuttā viharanti. Seyyathāpi tvaṁ etarahi sācariyako. Udāhu, evaṁ su te bhagavanto araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni, seyyathāpāhaṁ etarahī’”ti. 5. Brahmacariyapariyosānasacchikiriyā Evaṁ vutte, nigrodho paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Tiṭṭhan
when the perfected ones, the fully awakened Buddhas of the past came together, they made an uproar, a colossal racket as they sat and talked about all kinds of low topics, like you do in your tradition these days? Or did they say that the Buddhas frequented remote lodgings in the wilderness and the forest that are quiet and still, far from the madding crowd, remote from human settlements, and fit for retreat, like I do these days?” 5. The Culmination of the Spiritual Path Nigrodha said, Let alon
「過去世において、かつて存在した阿羅漢(arahant)にして正等覚(sammāsambodhi)を開かれた諸仏は、集まり会して、轟くような喧騒と大きな物音のなかに座し、汝らの師匠方の流儀にあるごとく、さまざまな低俗な話題(tiracchānakathā)に耽って住されたであろうか。それとも、かの世尊(bhagavant)方は、静かにして物音なく、人里離れ、人の密やかなる語らいにふさわしく、独処(paṭisallāna)に適した、森林や林野の辺遠なる臥坐処(senāsana)に親しまれた——まさに今の私がそうであるように。」
第五節 梵行(brahmacariya)の究竟における証得
このように説かれると、遍歴行者(paribbājaka)ニグローダは、世尊(bhagavant)に対してこのように申し上げた。「それはさておき——」
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)