🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 長部経典 趣旨一致
Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa saṭṭhivassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa cattālīsavassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tiṁsavassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vīsativassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. Mayhaṁ, bhikkhave, etarahi appakaṁ āyuppamāṇaṁ parittaṁ lahukaṁ; yo ciraṁ jīvati, so vassasataṁ
For Vessabhū, the lifespan was 60,000 years. For Kakusandha, the lifespan was 40,000 years. For Koṇāgamana, the lifespan was 30,000 years. For Kassapa, the lifespan was 20,000 years. For me at this time the life-span is short, brief, and fleeting. A long life is a hundred years or a little more. Vipassī was awakened at the root of a patala tree. Sikhī was awakened at the root of a white-mango tree. Vessabhū was awakened at the root of a sal tree. Kakusandha was awakened at the root of a lebbeck
比丘たちよ、ヴェッサブー(Vessabhū)如来・応供・正等覚者の寿命は、六万年であった。カクサンダ(Kakusandha)如来・応供・正等覚者の寿命は、四万年であった。コーナーガマナ(Koṇāgamana)如来・応供・正等覚者の寿命は、三万年であった。カッサパ(Kassapa)如来・応供・正等覚者の寿命は、二万年であった。 比丘たちよ、しかるに今、わが寿命は短く、わずかであり、はかなく軽い。長く生きたとしても、百年、あるいはそれをわずかに超えるばかりである。 ヴィパッシー(Vipassī)は、パータラ(patala)樹の根のもとにおいて覚りを開いた。シキー(Sikhī)は、白マンゴー樹の根のもとにおいて覚りを開いた。ヴェッサブーは、サーラ(sāla)樹の根のもとにおいて覚りを開いた。カクサンダは、シリーサ(sirīsa)樹の根のもとにおいて覚りを開いた。
副テーマ: impermanence,wisdom,death,aging
導線タグ: 無常,寿命,死への恐怖,時間の短さ,老い,人生の儚さ,死の受け入れ
智慧 長部経典 趣旨一致
Te vuttavākyā rājāno, paṭiggayhānusāsaniṁ; Vippasannamanā santā, aṭṭhaṁsu samhi āsaneti. Atha kho, bhante, uttarāya disāya uḷāro āloko sañjāyi, obhāso pāturahosi atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. Atha kho, bhante, sakko devānamindo deve tāvatiṁse āmantesi: “yathā kho, mārisā, nimittāni dissanti, uḷāro āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati. Brahmuno hetaṁ pubbanimittaṁ pātubhāvāya yadidaṁ āloko sañjāyati obhāso pātubhavatī”ti. Yathā nimittā dissanti, brahmā pātubhavissati; Br
The Kings were instructed, and heeded good advice. With clear and peaceful minds, they stood by their own seats. Then in the northern quarter a magnificent light arose and radiance appeared, surpassing the glory of the gods. Then Sakka, lord of gods, addressed the gods of the thirty-three, “As indicated by the signs—light arising and radiance appearing—The Divinity will appear. For this is the precursor for the appearance of the Divinity, namely light arising and radiance appearing.” As indicate
王たちはかくのごとく教示を受け、その勧めを謹んで受け入れた。心清らかに安らいで、おのおのの座に静かに立っていた。 そのとき、尊者よ、北の方角に偉大なる光明(āloka)が生じ、輝き(obhāsa)が現れた。それはまさに諸天(deva)の神威(devānubhāva)をも超えるものであった。 そのとき、神々の主なるサッカ(Sakka)は、三十三天(Tāvatiṃsa)の神々に告げて言った。 「諸賢(mārisā)よ、かくのごとく諸相(nimitta)が現れ、偉大なる光明が生じ、輝きが顕われるとき、梵天(Brahmā)が出現したもうであろう。そもそも光明が生じ輝きが顕われるこのこと、これすなわち梵天の出現を告げる前兆(pubbānimitta)にほかならぬ」と。 かくのごとく諸相の現れるところ、梵天はやがて出現したもうであろう——
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 予兆,気づき,直感,サイン,心の準備,精神的覚醒,内なる光
智慧 長部経典 趣旨一致
‘Tvaṁ vā pana maṁ evaṁ avaca— ahaṁ, bhante, bhagavantaṁ uddissa viharissāmi, bhagavā me aggaññaṁ paññapessatī’ti? ‘No hetaṁ, bhante’. ‘Iti kira, sunakkhatta, nevāhaṁ taṁ vadāmi— Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, mama vaṇṇo bhāsito vajjigāme— Ārocayāmi kho te, sunakkhatta, paṭivedayāmi kho te, sunakkhatta. Bhavissanti kho te, sunakkhatta, vattāro, no visahi sunakkhatto licchaviputto samaṇe gotame brahmacariyaṁ carituṁ, so avisahanto sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattoti. Iti kho te, sunakkhatta, b
‘Or did you ever say to me: “Sir, I shall live dedicated to the Buddha, and the Buddha will describe the origin of the world to me”?’ ‘No, sir.’ ‘So it seems that I did not ask this of you, and you did not require it of me. In many ways, Sunakkhatta, you have praised me like this in the Vajjian capital: I declare this to you, Sunakkhatta, I announce this to you! There will be those who say that Sunakkhatta was unable to lead the spiritual life under the ascetic Gotama. That’s why he resigned the
「あるいは、そなたはかつてわたしにこのように言ったことがあるか——『尊者よ、わたしは世尊に帰依して修行いたします。どうか世尊よ、わたしのために世界の起源(アッガンニャ)をお示しください』と。」「いいえ、尊者よ、そのようなことは申しておりません。」「されば、スナッカッタよ、わたしがそなたにそれを求めたわけでもなく、そなたがわたしにそれを要求したわけでもない。スナッカッタよ、そなたはヴァッジ国の都において、さまざまなかたちでわたしを讃嘆してきた。——スナッカッタよ、今こそわたしはそなたに宣言しよう、今こそそなたに告げ知らせよう。かならずや、こう語る者たちが現れるであろう、『ヴァッジ族の子スナッカッタは、沙門ゴータマのもとで清浄行(ブラフマチャリヤ)を全うすることができなかった。それゆえに彼は、修学(シッカー)を放棄して、より低き道へと退いたのだ』と。——スナッカッタよ、かくのごとくに……」
副テーマ: wisdom,self,attachment,karma
導線タグ: 修行の挫折,目標放棄,他者の目,評価を気にする,プライド,自己正当化,逃げること
智慧 長部経典 趣旨一致
Kassapo, bhikkhave, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho nigrodhassa mūle abhisambuddho. Ahaṁ, bhikkhave, etarahi arahaṁ sammāsambuddho assatthassa mūle abhisambuddho. Vipassissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa khaṇḍatissaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. Sikhissa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa abhibhūsambhavaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. Vessabhussa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa soṇuttaraṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayug
Kassapa was awakened at the root of a banyan tree. I was awakened at the root of a peepal tree. Vipassī had a fine pair of chief disciples named Khaṇḍa and Tissa. Sikhī had a fine pair of chief disciples named Abhibhū and Sambhava. Vessabhū had a fine pair of chief disciples named Soṇa and Uttara. Kakusandha had a fine pair of chief disciples named Vidhura and Sañjīva. Koṇāgamana had a fine pair of chief disciples named Bhiyyosa and Uttara. Kassapa had a fine pair of chief disciples named Tissa
カッサパ(Kassapa)世尊は、ニグローダ(Nigrodha)の樹の根もとにおいて正覚を成じ給えり。我もまた、今この時、アッサッタ(Assattha)の樹の根もとにおいて正覚を成じたり。 比丘たちよ、ヴィパッシン(Vipassī)世尊・応供・正等覚者には、カンダ(Khaṇḍa)とティッサ(Tissa)と名づけらるる、優れたる一対の上首弟子(さーわかゆが)ありき。シキン(Sikhī)世尊・応供・正等覚者には、アビブー(Abhibhū)とサンバヴァ(Sambhava)と名づけらるる、優れたる一対の上首弟子ありき。ヴェッサブー(Vessabhū)世尊・応供・正等覚者には、ソーナ(Soṇa)とウッタラ(Uttara)と名づけらるる、優れたる一対の上首弟子ありき。カクサンダ(Kakusandha)世尊・応供・正等覚者には、ヴィドゥラ(Vidhura)とサンジーヴァ(Sañjīva)と名づけらるる、優れたる一対の上首弟子ありき。コーナーガマナ(Koṇāgamana)世尊・応供・正等覚者には、ビッヨーサ(Bhiyyosa)とウッタラ(Uttara)と名づけらるる、優れたる一対の上首弟子ありき。カッサパ
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 覚り,精神的成長,先人の教え,伝統と継承,仲間の存在,導き,人生の目的
智慧 長部経典 趣旨一致
obhāso vipulo mahāti. 5. Sanaṅkumārakathā Atha kho, bhante, devā tāvatiṁsā yathāsakesu āsanesu nisīdiṁsu: “obhāsametaṁ ñassāma, yaṁvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṁ gamissāmā”ti. Cattāropi mahārājāno yathāsakesu āsanesu nisīdiṁsu: Idaṁ sutvā devā tāvatiṁsā ekaggā samāpajjiṁsu: “obhāsametaṁ ñassāma, yaṁvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṁ gamissāmā”ti. Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, oḷārikaṁ attabhāvaṁ abhinimminitvā pātubhavati. Yo kho pana, bhante, brahmun
a light vast and great. 5. On Sanaṅkumāra Then the gods of the thirty-three sat in their own seats, saying, “We shall find out what has caused that light, and only when we have realized it shall we go to it.” And the four great kings did likewise. Hearing that, the gods of the thirty-three agreed in unison, “We shall find out what has caused that light, and only when we have realized it shall we go to it.” When the divinity Sanaṅkumāra appears to the gods of the thirty-three, he does so after ma
広大にして偉大なる光明(obhāsa)。 さて、尊者よ、三十三天(tāvatiṁsā)の神々はそれぞれの座に着き、こう申し合わせました。「この光明の因縁を究め明らかにし、その果報(vipāka)を知ったうえで、みずから体証してのち、そこへ赴こう」と。 四大王(cattāro mahārājāno)もまた、おのおのの座にあって同じく思いを定めました。 これを聞いた三十三天の神々は、心を一処に集中して(ekaggā)誓いを立てました。「この光明の因縁を究め明らかにし、その果報を知ったうえで、みずから体証してのち、そこへ赴こう」と。 尊者よ、梵天(brahmā)サナンクマーラが三十三天の神々の前にお姿を現わされるとき、まず粗大なる身形(oḷārika attabhāva)を示現されてから御出現になります。これはなぜかと申しますならば、尊者よ、梵天の本来のお姿は……
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 真理の探求,悟り,光明,精神的覚醒,存在の本質,内なる知恵,自己変革
智慧 長部経典 趣旨一致
Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, dhammassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme— svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti. Anekapariyāyena kho te, sunakkhatta, saṅghassa vaṇṇo bhāsito vajjigāme— suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā, esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakk
In many ways you have praised the teaching like this in the Vajjian capital: “The teaching is well explained by the Buddha—apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.” In many ways you have praised the Saṅgha like this in the Vajjian capital: “The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individual persons.
「スナッカッタよ、そなたはヴァッジの都において、さまざまな方面から法(ダンマ)を讃えてこう語った――『世尊によって法はよく説かれている。それは現世において自ら見ることのできるもの(サンディッティカ)であり、時を経ずして果報をもたらすもの(アカーリカ)であり、来たりて見よと招くもの(エーヒパッシカ)であり、涅槃へと導くもの(オーパネイヤ)であり、智慧ある者がそれぞれ自ら知ることのできるもの(パッチャッタン・ウェーディタッボ・ウィンニューヒ)である』と。 またスナッカッタよ、そなたはヴァッジの都において、さまざまな方面から僧伽(サンガ)を讃えてこう語った――『世尊の弟子たちの僧伽は、善く道を実践している。正直に道を実践している。理法にかなって道を実践している。如法に道を実践している。すなわち四双八輩(しそうはっぱい)をなす人々、これこそ世尊の弟子たちの僧伽である。供養を受けるに値し、もてなしを受けるに値し……』と。」
副テーマ: wisdom,self,happiness,mindfulness
導線タグ: 真理の探求,自己成長,正しい生き方,コミュニティへの帰属,精神的な拠り所,信仰と実践,人生の指針
智慧 長部経典 趣旨一致
2. Komārabhaccajīvakakathā Tena kho pana samayena jīvako komārabhacco rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa avidūre tuṇhībhūto nisinno hoti. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto jīvakaṁ komārabhaccaṁ etadavoca: “tvaṁ pana, samma jīvaka, kiṁ tuṇhī”ti? “Ayaṁ, deva, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho amhākaṁ ambavane viharati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi. Taṁ kho pana bhagavantaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: ‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vij
2. A Discussion With Jīvaka Komārabhacca Now at that time Jīvaka Komārabhacca was sitting silently not far from the king. Then the king said to him, “But my dear Jīvaka, why are you silent?” “Sire, the Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha is staying in my mango grove together with a large Saṅgha of 1,250 mendicants. He has this good reputation: ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme g
さて、そのとき、コーマーラバッチャのジーヴァカは、王のほど近くに、黙したまま座っていた。そこでマガダ国の王アジャータサットゥ・ヴェーデーヒプッタは、コーマーラバッチャのジーヴァカにこう言った。 「ジーヴァカよ、そなたはなにゆえ黙っているのか」 「大王よ、世尊(バガヴァント)――阿羅漢(アラハント)にして正等覚者(サンマーサンブッダ)――は、いま千二百五十人の比丘(ビック)よりなる大いなる僧伽(サンガ)とともに、わたくしどものマンゴー林にご逗留なさっております。かの世尊については、このような麗しき称声が広く世に流れております。 ――『かくのごとく、かの世尊は、阿羅漢にして、正等覚者、明行足(ヴィッジャーチャラナサンパンノ)、善逝(スガタ)、世間解(ローカヴィドゥー)、この上なき調御者(アヌッタロー・プリサダンマサーラティ)……』と」
副テーマ: wisdom,self,relationship,happiness
導線タグ: 尊敬できる人を探している,精神的な師,心の拠り所,導いてくれる存在,信仰,人生の意味,迷い
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho, bhikkhave, vipassī kumāro bahūnaṁ vassānaṁ bahūnaṁ vassasatānaṁ bahūnaṁ vassasahassānaṁ accayena sārathiṁ āmantesi: ‘yojehi, samma sārathi, bhaddāni bhaddāni yānāni uyyānabhūmiṁ gacchāma subhūmidassanāyā’ti. ‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, sārathi vipassissa kumārassa paṭissutvā bhaddāni bhaddāni yānāni yojetvā vipassissa kumārassa paṭivedesi: ‘yuttāni kho te, deva, bhaddāni bhaddāni yānāni, yassadāni kālaṁ maññasī’ti. Atha kho, bhikkhave, vipassī kumāro bhaddaṁ bhaddaṁ yānaṁ abhiruhitv
Then, after many years, many hundred years, many thousand years had passed, Prince Vipassī addressed his charioteer, ‘My dear charioteer, harness the finest chariots. We will go to a park and see the scenery.’ ‘Yes, sir,’ replied the charioteer. He harnessed the chariots and informed the prince, ‘Sire, the finest chariots are harnessed. Please go at your convenience.’ Then Prince Vipassī mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, set out for the park. Along the way he saw a la
やがて幾年もの歳月が流れ、幾百年、幾千年の年月が過ぎ去ったのち、ヴィパッシー王子は御者(ぎょしゃ)に告げられた。「御者よ、最上の車を整えよ。我々は園林(おんりん)に赴き、美しき景色を眺めようと思う。」 「御意にございます」と御者は答え、最上の車々を整えると、王子に申し上げた。「殿下、最上の御車の支度が整いました。どうぞ御都合のよろしき時に御出発くださいませ。」 そこでヴィパッシー王子は、最上の車に乗り込まれ、他の美しき車々を従えて、園林へと向かわれた。その道すがら、王子は……
副テーマ: wisdom,impermanence,suffering
導線タグ: 人生の転換点,外の世界を知る,無知からの目覚め,現実との遭遇,探求心,好奇心,真実を求める
智慧 長部経典 趣旨一致
caritvāna idhāgate. Te aññe atirocanti, vaṇṇena yasasāyunā; Sāvakā bhūripaññassa, visesūpagatā idha. Idaṁ disvāna nandanti, tāvatiṁsā sahindakā; Tathāgataṁ namassantā, dhammassa ca sudhammatan”ti. Atha, bhante, brahmā sanaṅkumāro oḷārikaṁ attabhāvaṁ abhinimminitvā kumāravaṇṇī hutvā pañcasikho devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pāturahosi.
the spiritual life under the Buddha! They outshine the others in beauty, glory, and lifespan. Here are the distinguished disciples of he whose wisdom is vast. Seeing this, they delight— the thirty-three with their Lord— revering the Realized One, and the clear rightness of the teaching!” Then the divinity Sanaṅkumāra manifested a solid incarnation, taking on the appearance of the youth Pañcasikha, and appeared to the gods of the thirty-three.
仏陀のもとで清浄なる修行の道を歩み、ここに還り来たりし者たちよ。彼らは他の者たちを、その容色(かたち)・名声・寿命においていよいよ輝かせる。ここに集いたるは、広大なる智慧(パンニャー)を具えし方の、すぐれた声聞(サーヴァカ)たちである。これを見て、帝釈天(インドラ)を主とする三十三天(ターヴァティンサ)の神々は歓喜し、如来(タターガタ)を礼敬し、その教法(ダンマ)のいともよく整えられたることを称えるのである。」 かくして、尊者よ、梵天(ブラフマー)サナンクマーラは荒々しき肉体の姿を現じ、かの少年パンチャシーカの貌(かたち)をとりて、三十三天の神々の前に出現したもうた。
副テーマ: wisdom,happiness,gratitude,self
導線タグ: 智慧,修行,精神的成長,尊敬,感謝,仲間,導き
智慧 長部経典 趣旨一致
jānāmi, āvuso sunakkhatta, attano gatiṁ; kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapanno’ti. Tena kho pana samayena acelo korakkhattiyo kukkuravatiko catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṁ bhakkhasaṁ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjati. Addasā kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto acelaṁ korakkhattiyaṁ kukkuravatikaṁ catukkuṇḍikaṁ chamānikiṇṇaṁ bhakkhasaṁ mukheneva khādantaṁ mukheneva bhuñjantaṁ. Disvānassa etadahosi: ‘sādhurūpo vata bho ayaṁ samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṁ bhakkhasaṁ
“Reverend Sunakkhatta, I know my own destiny. I’ve been reborn in the very lowest rank of titans, named the Kālakañjas.”’ Now at that time a naked ascetic who was an aristocrat of Kuru had taken a vow to behave like a dog. When food is tossed on the ground, he gets down on all fours, eating and devouring it just with his mouth. Sunakkhatta saw him doing this and thought, ‘That ascetic is a holy man!’ Then, knowing Sunakkhatta’s train of thought, I said to him, ‘Don’t you claim to be an ascetic w
「友よ、スナッカッタよ、私は自らの行方(がた)を知っている。カーラカンジャ(Kālakañja)と呼ばれる阿修羅(あしゅら)の群れ——あらゆる阿修羅の中でも最も卑しき者どもの中に、私は生まれ出でたのだ」と。 さてその頃、クル国出身の裸形の苦行者コラッカッティヤは、狗戒(くかい)を奉じていた。彼は四つん這いのまま地に撒かれた食物を、ただ口のみをもって啄み、口のみをもって食らっていた。 バッガヴァよ、スナッカッタ・リッチャヴィの子は、この裸形行者コラッカッティヤが四つん這いのまま地に撒かれた食物を口のみをもって啄み食らうさまを目にした。これを見て彼の心にかくなる思いが起こった。 「ああ、この沙門(しゃもん)は実に聖なる方である。四つん這いのまま地の食を……」
副テーマ: wisdom,attachment,self,karma
導線タグ: 見た目に騙される,外見と本質,思い込み,判断の誤り,表面的な信仰,真の修行,識別力
智慧 長部経典 趣旨一致
yathābalaṁ kammantasaṁvidhānena bhattavetanānuppadānena gilānupaṭṭhānena acchariyānaṁ rasānaṁ saṁvibhāgena samaye vossaggena. Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi ayyirakaṁ anukampanti— pubbuṭṭhāyino ca honti, pacchā nipātino ca, dinnādāyino ca, sukatakammakarā ca, kittivaṇṇaharā ca. Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi ayyirakaṁ anukampanti. E
by organizing work according to ability, by paying food and wages, by nursing them when sick, by sharing special treats, and by giving time off work. Bondservants and workers served by a master in these five ways show sympathy to him in five ways. They get up first, and go to bed last. They don’t steal. They do their work well. And they promote a good reputation. Bondservants and workers served by a master in these five ways show sympathy to him in these five ways. And that’s how the lower quart
能力に応じて仕事を割り当て、食事と賃金を与え、病のときには看護し、珍しき美味を分かち与え、折にふれて休暇を与えること——主人がこの五つのことによって奉公人(dāsakammakarā)たちをもてなすならば、奉公人たちはまた五つのことによって主人を思いやるのである。すなわち、主人よりも早く起き、主人よりも遅く床につき、盗みをはたらかず、よく仕事に励み、主人の名誉と評判を高めること——これである。 居士の子よ、主人がこの五つのことによって下方(heṭṭhimā disā)として奉公人たちをもてなすならば、奉公人たちはこの五つのことによって主人を思いやるのである。かくして下方はよく護られるのである。
副テーマ: relationship,work,karma,gratitude
導線タグ: 職場環境,部下との関係,雇用,公平な待遇,信頼関係,責任,労働
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 長部経典 趣旨一致
Assosi kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto: Atha kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto yena bīraṇatthambakaṁ susānaṁ, yena acelo korakkhattiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelaṁ korakkhattiyaṁ tikkhattuṁ pāṇinā ākoṭesi: ‘jānāsi, āvuso korakkhattiya, attano gatin’ti? Atha kho, bhaggava, acelo korakkhattiyo pāṇinā piṭṭhiṁ paripuñchanto vuṭṭhāsi. ‘Jānāmi, āvuso sunakkhatta, attano gatiṁ. Kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapanno’ti vatvā tattheva uttāno papati. Atha k
Sunakkhatta the Licchavi heard about this. So he went to see the aristocrat of Kuru in the charnel ground on the clump of vetiver. There he struck him with his fist three times, ‘Reverend aristocrat of Kuru, do you know your destiny?’ Then the aristocrat of Kuru got up, rubbing his back with his hands, and said, ‘Reverend Sunakkhatta, I know my own destiny. I’ve been reborn in the very lowest rank of titans, named the Kālakañjas.’ After speaking, he fell flat right there. Then, Bhaggava, a certa
バッガヴァよ、リッチャヴィ族の子スナッカッタはこのことを耳にした。そこでバッガヴァよ、リッチャヴィ族の子スナッカッタは、ビーラナ草の茂みにある火葬場へと赴き、裸行者(アチェーラ)コーラッカッティヤのもとへと近づいた。近づいてから、その裸行者コーラッカッティヤの身を三度、拳をもって叩いて問うた。「友よ、コーラッカッティヤよ、汝は自らの行方(ガティ)を知れるか」と。 バッガヴァよ、すると裸行者コーラッカッティヤは、両手で背中をさすりながら起き上がり、こう語った。「友よ、スナッカッタよ、わたしは自らの行方を知っている。カーラカンジャ(Kālakañja)と呼ばれる阿修羅(アスラ)たちがいる。あらゆる阿修羅の群れの中でも最も卑しきその境涯に、わたしは生まれ堕ちたのだ」と。かく語り終えると、彼はその場に仰向けに倒れ伏した。 さてバッガヴァよ、そのとき或る者が——
副テーマ: wisdom,karma,death,suffering
導線タグ: 死後の世界,自業自得,因果応報,悪行の結果,魂の行方,来世,後悔
智慧 長部経典 趣旨一致
Evamassa esā uparimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā”ti. Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: “Mātāpitā disā pubbā, saṇho ca paṭibhānavā; Nivātavutti atthaddho, tādiso labhate yasaṁ. Uṭṭhānako analaso, āpadāsu na vedhati; Acchinnavutti medhāvī,
And that’s how the upper quarter is covered, kept safe and free of peril.” The Buddha spoke this matter. Then the Holy One, the Teacher, went on to say: “Parents are the east, the gentle and the articulate, the placid in manner and the amenable: they’re the kind who win glory. The diligent, not lazy, those not disturbed by troubles, those consistent in conduct, the intelligent:
「かくのごとくして、この上方(うわかた)の方角は覆われ、安穏にして恐れなきものとなるであろう」と。 世尊はこの事柄を説きたまえり。かくを説きたまいて、善逝(スガタ)たる師はさらにこう述べたまえり。 「父母は東方なり。 柔和にして弁舌さわやかに、 穏やかな振る舞いにして従順なる者、 かかる人こそ名声(やさ)を得る。 勤勉にして怠らず、 苦難にあいても動じることなく、 行いに一貫し、智慧(パンニャー)ある者よ、」
副テーマ: wisdom,family,relationship,work
導線タグ: 親孝行,家族関係,信頼,勤勉さ,人間関係,評判,忍耐
智慧 長部経典 趣旨一致
‘ayaṁ muñjo, ayaṁ īsikā, añño muñjo, aññā īsikā, muñjamhā tveva īsikā pavāḷhā’ti. Seyyathā vā pana, mahārāja, puriso asiṁ kosiyā pavāheyya. Tassa evamassa: ‘ayaṁ asi, ayaṁ kosi, añño asi, aññā kosi, kosiyā tveva asi pavāḷho’ti. Seyyathā vā pana, mahārāja, puriso ahiṁ karaṇḍā uddhareyya. Tassa evamassa: ‘ayaṁ ahi, ayaṁ karaṇḍo. Añño ahi, añño karaṇḍo, karaṇḍā tveva ahi ubbhato’ti. 4.3.3.3. Iddhividhañāṇa So evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhi
‘This is the reed, this is the sheath. The reed and the sheath are different things. The reed has been drawn out from the sheath.’ Or suppose a person was to draw a sword out from its scabbard. They’d think: ‘This is the sword, this is the scabbard. The sword and the scabbard are different things. The sword has been drawn out from the scabbard.’ Or suppose a person was to draw a snake out from its slough. They’d think: ‘This is the snake, this is the slough. The snake and the slough are differen
「これが葦(むぐら)、これが鞘(さや)。葦と鞘とは別のものである。葦は鞘より引き抜かれたのだ」と。 あるいはまた、大王よ、たとえばある人が剣を鞘より抜き出すとしよう。その人はこのように思うであろう——「これが剣、これが鞘。剣と鞘とは別のものである。剣は鞘より抜き出されたのだ」と。 あるいはまた、大王よ、たとえばある人が蛇を脱け殻より取り出すとしよう。その人はこのように思うであろう——「これが蛇、これが脱け殻。蛇と脱け殻とは別のものである。蛇は脱け殻より取り出されたのだ」と。 ◆ 神通智(イッディヴィダ・ニャーナ) かくのごとく、その心が統一され(サマーヒタ)、清浄にして澄明であり、汚れなく、煩悩(ウパッキレーサ)を離れ、柔軟にして、働きに堪え、安住して——
副テーマ: wisdom,self,mindfulness,emptiness
導線タグ: 魂と身体,自己の本質,心の清浄,執着からの解放,本当の自分,内なる気づき,精神的覚醒
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 長部経典 趣旨一致
“yvāyaṁ mama pallaṅke svāyaṁ ekova bhāsatī”ti. Ekasmiṁ bhāsamānasmiṁ, sabbe bhāsanti nimmitā; Ekasmiṁ tuṇhimāsīne, sabbe tuṇhī bhavanti te. Tadāsu devā maññanti, tāvatiṁsā sahindakā; Atha kho, bhante, brahmā sanaṅkumāro ekattena attānaṁ upasaṁharati, ekattena attānaṁ upasaṁharitvā sakkassa devānamindassa pallaṅke pallaṅkena nisīditvā deve tāvatiṁse āmantesi: Ye hi keci bho atītamaddhānaṁ samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhosuṁ, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvi
“The one sitting on my couch is the only one speaking.” When one is speaking, all the forms speak. When one sits in silence, they all remain silent. But those gods imagine— the thirty-three with their Lord— Next the divinity Sanaṅkumāra merged into one corporeal form. Then he sat on the couch of Sakka, lord of gods, and addressed the gods of the thirty-three: All the ascetics and brahmins in the past, future,
「わが座(パッランカ)に座しておられるあの方こそ、ただ独り語られる唯一の御方である」と。 一者が語られるとき、化作されたすべての姿もまた語る。 一者が沈黙に座されるとき、それらすべてもまた沈黙す。 されどかの神々は思い誤る—— 帝釈(インドラ)を主とする三十三天の神々は。 そのとき、梵天(ブラフマー)サナンクマーラは、おのれの姿を一身(エーカッタ)にまとめ、一身にまとめ終えて、神々の主たる帝釈(サッカ)の座に並べて座を設け、三十三天の神々に向かってこう告げられた。 「諸賢よ、過去・未来において、いかなる沙門(サマナ)・婆羅門(ブラーフマナ)たちが、さまざまなる神変(イッディ)の境地を証得したとしても、そのすべては、この四つの神足(イッディパーダ)の修習によるものに他ならない——」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 精神的な力,瞑想,修行,集中力,自己変容,神通力,内なる可能性
智慧 長部経典 趣旨一致
Yepi hi keci bho etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhonti, sabbe te imesaṁyeva catunnaṁ iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā. Passanti no, bhonto devā tāvatiṁsā, mamapimaṁ evarūpaṁ iddhānubhāvan”ti? “Evaṁ, mahābrahme”ti. “Ahampi kho bho imesaṁyeva catunnañca iddhipādānaṁ bhāvitattā bahulīkatattā evaṁ mahiddhiko evaṁmahānubhāvo”ti. 6. Bhāvitaiddhipāda “Taṁ kiṁ maññanti, bhonto devā tāvatiṁsā, yāva supaññattā cime tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena
or present who wield the many kinds of psychic power do so by developing and cultivating these four bases of psychic power. Gentlemen, do you see such psychic might and power in me?” “Yes, Great Divinity.” “I too became so mighty and powerful by developing and cultivating these four bases of psychic power.” 6. Developing the Bases of Psychic Power “What do the good gods of the thirty-three think? How well described by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Budd
現在において多種多様な神通(iddhi)を現じるいかなる沙門・婆羅門も、すべてこの四神足(cattāro iddhipādā)を修習し、繰り返し実践することによって、それを成就するのである。諸天よ、三十三天(Tāvatiṁsa)の神々よ、汝らは我においてもかかる神通の威力と功徳を見るか」と。「しかり、大梵天(Mahābrahmā)よ」と。「我もまた、この四神足をまさに修習し、繰り返し実践することによって、かくのごとき大いなる神通力と大いなる威力を具えるに至ったのである」と。 六、神足の修習 「三十三天の神々はいかに思うか。彼の世尊——知り、見る者にして、応供(arahat)にして、正等覚者(sammāsambuddha)たる仏陀によって——いかに善く説き示されたことか」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,happiness
導線タグ: 努力,修行,成長,自己啓発,精神力,目標達成,継続の大切さ
智慧 長部経典 趣旨一致
yassadāni kālaṁ maññasī”ti. Seyyathāpi, mahārāja, puriso addhānamaggappaṭipanno. So suṇeyya bherisaddampi mudiṅgasaddampi saṅkhapaṇavadindimasaddampi. Tassa evamassa: ‘bherisaddo’ itipi, ‘mudiṅgasaddo’ itipi, ‘saṅkhapaṇavadindimasaddo’ itipi. Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṁ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti. So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde
Please go at your convenience.” Suppose there was a person traveling along the road. They’d hear the sound of drums, clay drums, horns, kettledrums, and tom-toms. They’d think: ‘That’s the sound of drums,’ and ‘that’s the sound of clay drums,’ and ‘that’s the sound of horns, kettledrums, and tom-toms.’ In the same way, when their mind has become immersed in samādhi like this—purified, bright, flawless, rid of corruptions, pliable, workable, steady, and imperturbable—they project it and extend it
「大王よ、今こそ御都合のよい時と存ぜられますならば」と。 たとえば、大王よ、ある人が長い旅路を歩んでいるとしましょう。その者は、太鼓の音も、素焼きの太鼓の音も、法螺貝・小太鼓・銅鑼の音をも耳にするでしょう。そして彼は「これは太鼓の音である」と、「これは素焼きの太鼓の音である」と、「これは法螺貝・小太鼓・銅鑼の音である」と知るのであります。 まさにそのように、大王よ、比丘(びく)は、このように心が三昧(さんまい)に入り、清浄にして、明澄にして、汚れなく、煩悩(ぼんのう)を離れ、柔軟にして、堪能にして、安定し、不動の境地に達したとき、天耳界(てんにかい)へと心を向け、傾け注ぐのであります。そして彼は、清浄にして人間の能力を超えた天の耳の働きによって、両方の音を——
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 直感力,洞察力,精神集中,瞑想,心の静けさ,感覚を研ぎ澄ます,気づき
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Assosi kho, bhikkhave, bandhumatiyā rājadhāniyā mahājanakāyo caturāsītipāṇasahassāni: ‘vipassī kira kumāro kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito’ti. Sutvāna tesaṁ etadahosi: ‘na hi nūna so orako dhammavinayo, na sā orakā pabbajjā, yattha vipassī kumāro kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito. Vipassīpi nāma kumāro kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati, kimaṅgaṁ pana mayan’t
A large crowd of 84,000 people in the capital of Bandhumatī heard that Vipassī had gone forth. It occurred to them, ‘This must be no ordinary teaching and training, no ordinary going forth in which Prince Vipassī has gone forth. If even the prince goes forth, why don’t we do the same?’ Then that great crowd of 84,000 people shaved off their hair and beard, dressed in ocher robes, and followed the one intent on awakening, Vipassī, by going forth from the lay life to homelessness. Escorted by that
バンドゥマティーの都において、八万四千の大衆がこれを伝え聞いた——ヴィパッシン王子が、髪と鬚を剃り落とし、袈裟(かさや)の衣をまとい、在家の生活を捨てて出家(パッバジター)の道に入られたと。これを聞いて、人々の心にかくの思いが起こった。 「これはきっと、なみなみならぬ法と律(ダンマヴィナヤ)にちがいない。なみなみならぬ出家の道にちがいない。ヴィパッシン王子ともあろうお方が、髪と鬚を剃り落とし、袈裟の衣をまとって、在家を離れ出家の道に入られたのだから。王子でさえそうされたのであれば、われらとて、なぜ同じようにしないことがあろうか」 かくして、その八万四千の大衆は、それぞれ髪と鬚を剃り落とし、袈裟の衣をまとい、覚り(ボーディ)を求めて歩まれるヴィパッシンのあとを慕い、ともに在家を離れて出家の道へと入ったのである。そしてその大いなる群衆に囲まれながら——
副テーマ: wisdom,self,attachment,craving
導線タグ: 出家,人生の転換,決意,手放す,執着を捨てる,生き方の選択,影響を受ける
智慧 長部経典 趣旨一致
‘abhabbo kho, āvuso, acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā mama sammukhībhāvaṁ āgantuṁ. Sacepissa evamassa— ahaṁ taṁ vācaṁ appahāya taṁ cittaṁ appahāya taṁ diṭṭhiṁ appaṭinissajjitvā samaṇassa gotamassa sammukhībhāvaṁ gaccheyyanti, muddhāpi tassa vipateyya. Sacepāyasmantānaṁ licchavīnaṁ evamassa— mayaṁ acelaṁ pāthikaputtaṁ varattāhi bandhitvā nāgehi āviñcheyyāmāti. Tā varattā chijjeyyuṁ pāthikaputto vā. Abhabbo pana acelo pāthikaputto taṁ vācaṁ ap
‘The naked ascetic Pāṭikaputta is not capable of meeting me face to face, unless he gives up that statement and that intention, and lets go of that view. If he thinks he can meet me face to face without giving up those things, his head may explode. The good Licchavis might even think, “Let’s bind Pāṭikaputta with straps and drag him with a pair of oxen!” But either the straps will break or Pāṭikaputta will. Pāṭikaputta is not capable of meeting me face to face, otherwise his head may explode.’ T
「裸形の修行者パーティカプッタは、かの言葉を捨て去らず、かの心意を捨て去らず、かの見解(ディッティ)を手放さぬ限り、わたしと面会することは到底かなわぬであろう。もし彼がこう思うならば——『わたしはかの言葉を捨て去らず、かの心意を捨て去らず、かの見解を手放さずして、沙門ゴータマのもとへ罷り出ようと』——その頭は砕け散るであろう。またリッチャヴィの諸賢が、『われらはパーティカプッタを革紐もて縛り、二頭の牛に引かせようではないか』と思い立ったとしても、その革紐が断ち切れるか、さもなくばパーティカプッタ自身が断ち切れるかであろう。裸形の修行者パーティカプッタは、かの言葉を捨て去らず……かの見解を手放さぬ限り、わたしと面会することはついにかなわぬ——さもなくば彼の頭は砕け散るであろう。」
副テーマ: wisdom,attachment,self,karma
導線タグ: 頑固さ,意地を張る,考えを変えられない,執着,自業自得,信念の歪み,自分を省みる
智慧 長部経典 趣旨一致
11. Bodhisattaabhinivesa Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa vāsūpagatassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: ‘bhave kho sati jāti hoti, bhavapaccayā jātī’ti. Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa etadahosi: ‘kimhi nu kho sati bhavo hoti, kiṁpaccayā bhavo’ti? Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo: ‘upādāne kho sati bha
11. Vipassī’s Reflections Then as Vipassī, the one intent on awakening, was in private retreat in his dwelling, this thought came to his mind, Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated with wisdom, ‘When continued existence exists there’s rebirth. Continued existence is a requirement for rebirth.’ Then Vipassī thought, ‘When what exists is there continued existence? What is a requirement for continued existence?’ Then, through rational application of mind, Vipassī penetrated
さて、比丘たちよ、菩薩(ボーディサッタ)ヴィパッシーが、住処にひとり退いて独居していたとき、その心にかくの如き思惟が起こった。 そのとき、比丘たちよ、ヴィパッシー菩薩は、理法にかなった如理作意(ヨーニソ・マナシカーラ)によって、智慧をもってこのことを現観(アビサマヤ)した。 「有(バヴァ)の存するとき、生(ジャーティ)が起こる。有を縁として、生が生ずるのである」と。 そのとき、比丘たちよ、ヴィパッシー菩薩にこの思いが起こった。 「いったい何が存するとき、有が起こるのであろうか。何を縁として、有は生ずるのであろうか」と。 そのとき、比丘たちよ、ヴィパッシー菩薩は、理法にかなった如理作意によって、智慧をもってこのことを現観した。「取(ウパーダーナ)の存するとき、有が――」
副テーマ: wisdom,attachment,craving,suffering
導線タグ: 執着,苦しみの原因,因果関係,繰り返すパターン,なぜ苦しむのか,原因を探る,自己観察
← 前41424344454647次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ