🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 147
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2117
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 857
jataka 563
スッタニパータ 522
ダンマパダ(法句経) 426
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
AN 1
渇愛
長部経典
趣旨一致
長
phoṭṭhabbataṇhā loke … dhammataṇhā loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Rūpavitakko loke … saddavitakko loke … gandhavitakko loke … rasavitakko loke … phoṭṭhabbavitakko loke … Kiñca loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ? dhammavitakko loke piyarūpaṁ sātarūpaṁ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati. Rūpavicāro loke …
craving for touches … craving for ideas in the world seems nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. Thoughts about sights … thoughts about sounds … thoughts about smells … thoughts about tastes … thoughts about touches … And what in the world seems nice and pleasant? thoughts about ideas in the world seem nice and pleasant, and it is there that craving arises and settles. Considerations regarding sights …
触(フォッタッバ)に対する渇愛(タンハー)……この世において法(ダンマ)に対する渇愛は、愛すべきもの、快いものとして映る。渇愛はそこに生じ、そこに住する。色(ルーパ)への尋(ヴィタッカ)……声(サッダ)への尋……香(ガンダ)への尋……味(ラサ)への尋……触(フォッタッバ)への尋……では、この世において何が愛すべきもの、快いものとして映るのか。法(ダンマ)への尋がこの世において愛すべきもの、快いものとして映る。渇愛はそこに生じ、そこに住する。色(ルーパ)への伺(ヴィチャーラ)……
渇愛
長部経典
趣旨一致
長
cakkhāyatanaṁ, sotāyatanaṁ, ghānāyatanaṁ, jivhāyatanaṁ, kāyāyatanaṁ, manāyatanaṁ. Katame cha dhammā bahukārā? Katame cha dhammā pahātabbā? Cha taṇhākāyā— rūpataṇhā, saddataṇhā, gandhataṇhā, rasataṇhā, phoṭṭhabbataṇhā, dhammataṇhā. Katame cha dhammā hānabhāgiyā? Cha agāravā— idhāvuso, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso. Dhamme …pe… saṅghe … sikkhāya … appamāde … paṭisanthāre agāravo viharati appatisso. Katame cha dhammā visesabhāgiyā? Cha sāraṇīyā dhammā.
eye, ear, nose, tongue, body, and mind. <em>What six things are helpful?</em> <em>What six things should be given up?</em> Six classes of craving: craving for sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. <em>What six things make things worse?</em> Six kinds of disrespect. A mendicant lacks respect and reverence for the Teacher, the teaching, and the Saṅgha, the training, diligence, and hospitality. <em>What six things lead to distinction?</em> Six warm-hearted qualities.
眼処(げんしょ)・耳処(にしょ)・鼻処(びしょ)・舌処(ぜっしょ)・身処(しんしょ)・意処(いしょ)。
いかなる六法が益をもたらすか。
いかなる六法が捨断されるべきか。
六種の渇愛(タンハー)——すなわち、色への渇愛・声への渇愛・香への渇愛・味への渇愛・触への渇愛・法への渇愛である。
いかなる六法が退没(たいもつ)に向かうか。
六種の不敬(ふきょう)である。すなわち、ここに一人の比丘(びく)あって、師(ブッダ)に対して敬意なく随順なく住し、法(ダンマ)に対して……(中略)……僧伽(サンガ)に対して、学処(がくしょ)に対して、不放逸(ふほういつ)に対して、款待(かんたい)に対して、敬意なく随順なく住す。
いかなる六法が殊勝(しゅしょう)に向かうか。
六種の和合随念(わごうずいねん)の法(さーらにーやー・だんまー)である。
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛
長部経典
趣旨一致
長
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca, Ete cha ṭhānā purisaṁ dhaṁsayanti. Akkhehi dibbanti suraṁ pivanti, Yantitthiyo pāṇasamā paresaṁ; Nihīnasevī na ca vuddhasevī, hoti sammiyasammiyo; Nihīyate kāḷapakkheva cando. Yo vāruṇī addhano akiñcano, Pipāso pivaṁ papāgato; Udakamiva iṇaṁ vigāhati,
bad friends, and avarice: these six grounds ruin a person. They play dice and drink beer, and consort with women loved by others. Associating with the worse, not the better, some call you their dear, dear friend, they diminish like the waning moon. One who is broke and destitute due to toddy, thirsty, drinking in the bar, drowning in debt,
悪しき友と、吝嗇(りんしょく)とは、
人を破滅へと導く六つの因のうちなり。
賭博(とばく)に興じ、酒を飲み、
他人の妻と交わりを持つ。
劣れる者に近づき、優れた者を遠ざけ、
親しき友よと呼び交わしながら、
欠けゆく月のごとく、やがて衰え滅びゆく。
酒(ヴァールニー)によって財を失い、無一物となりて、
渇きを抱えながら酒場(パパーガタ)へと飲みに赴く者は、
水に沈むがごとく、借財(しゃくざい)の淵に溺れてゆく。
渇愛
長部経典
趣旨一致
長
Tisso taṇhā— kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. Aparāpi tisso taṇhā— kāmataṇhā, rūpataṇhā, arūpataṇhā. Aparāpi tisso taṇhā— rūpataṇhā, arūpataṇhā, nirodhataṇhā. Tīṇi akusalamūlāni— Tīṇi saṁyojanāni— sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso. Tayo āsavā—
<em>Three cravings:</em> for sensual pleasures, for existence, and for nonexistence. <em>Another three cravings:</em> sensuality, form, and formlessness. <em>Another three cravings:</em> form, formlessness, and cessation. <em>Three unskillful roots:</em> <em>Three fetters:</em> substantialist view, doubt, and misapprehension of precepts and observances. <em>Three defilements:</em>
三つの渇愛(タンハー): 欲楽への渇愛(カーマタンハー)、存在への渇愛(バヴァタンハー)、そして非存在への渇愛(ヴィバヴァタンハー)。またほかの三つの渇愛: 欲界への渇愛(カーマタンハー)、色界への渇愛(ルーパタンハー)、そして無色界への渇愛(アルーパタンハー)。またほかの三つの渇愛: 色界への渇愛(ルーパタンハー)、無色界への渇愛(アルーパタンハー)、そして滅への渇愛(ニローダタンハー)。三つの不善根(アクサラムーラ): 三つの結縛(サンヨージャナ): 有身見(サッカーヤディッティ)、疑惑(ヴィチキッチャー)、戒禁取(シーラッバタパラーマーサ)。三つの漏(アーサヴァ):
渇愛
長部経典
趣旨一致
長
‘Taṇhāpaccayā upādānan’ti iti kho panetaṁ vuttaṁ tadānanda, imināpetaṁ pariyāyena veditabbaṁ, yathā taṇhāpaccayā upādānaṁ. Taṇhā ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ kassaci kimhici, seyyathidaṁ— rūpataṇhā saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā dhammataṇhā, sabbaso taṇhāya asati taṇhānirodhā api nu kho upādānaṁ paññāyethā”ti? “No hetaṁ, bhante”. “Tasmātihānanda, eseva hetu etaṁ nidānaṁ esa samudayo esa paccayo upādānassa, yadidaṁ taṇhā. ‘Vedanāpaccayā taṇhā’ti iti k
‘Craving is a requirement for grasping’—that’s what I said. And this is a way to understand how this is so. Suppose there were totally and utterly no craving for anyone anywhere. That is, craving for sights, sounds, smells, tastes, touches, and ideas. When there’s no craving at all, with the cessation of craving, would grasping still be found?” “No, sir.” “That’s why this is the cause, source, origin, and reason of grasping, namely craving. ‘Feeling is a requirement for craving’—that’s what I sa
「渇愛(タンハー)は取(ウパーダーナ)の縁(えん)となる」——かくのごとく、わたしは説いた。アーナンダよ、これについては、次のような道理によって理解すべきである。すなわち、渇愛がいかにして取の縁となるか、と。
アーナンダよ、もし渇愛が、いかなる者にとっても、いかなる事物に対しても、いかなる意味においても、まったく存在しなかったとしよう。すなわち、色(しき)に対する渇愛、声に対する渇愛、香に対する渇愛、味に対する渇愛、触に対する渇愛、法(ダンマ)に対する渇愛——これらの渇愛がことごとく存在せず、渇愛が滅しているならば、そのとき、はたして取が認められるであろうか。」
「いいえ、世尊よ、それはございません。」
「それゆえに、アーナンダよ、まさしくこれこそが取の因(いん)であり、集(しゅう)であり、起(き)であり、縁(えん)である。すなわち、渇愛にほかならない。
「受(ヴェーダナー)は渇愛の縁となる」——かくのごとく、わたしは説いた……
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
so aparena samayena phoṭṭhabbānaṁyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā phoṭṭhabbataṇhaṁ pahāya phoṭṭhabbapariḷāhaṁ paṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṁ vūpasantacitto vihareyya. Imassa pana te, māgaṇḍiya, kimassa vacanīyan’”ti? “Na kiñci, bho gotama”. ‘idhekacco cakkhuviññeyyehi rūpehi paricāritapubbo assa iṭṭhehi kantehi manāpehi piyarūpehi kāmūpasaṁhitehi rajanīyehi, so aparena samayena rūpānaṁyeva samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca ni
Some time later—having truly understood the origin, disappearance, gratification, drawback, and escape of touches, and having given up craving and dispelled passion for touches—they would live rid of thirst, their mind peaceful inside. What would you have to say to them, Māgaṇḍiya?” “Nothing, worthy Gotama.” Take someone who used to amuse themselves with sights known by the eye, which are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Some time later—having truly understood the
やがて後の時に——触(フォッタッバ)の生起と滅没、味わい(アッサーダ)と患い(アーディーナヴァ)と出離(ニッサラナ)とをありのままに知り、触への渇愛(タンハー)を捨て、触への熱悩(パリラーハ)を除いて——かの人は渇きを離れ、内に心の寂静を得て住するであろう。マーガンディヤよ、そのような人に対して、そなたはなんと言うべきものがあろうか」
「なにも、ゴータマ尊者よ」
「ここに、かつて眼によって識られる諸々の色(ルーパ)——好ましく、快く、意に適い、愛すべき相をもち、欲(カーマ)に結びつき、人を染める——そのような色に親しみ楽しんでいた者があったとしよう。やがて後の時に——その諸々の色の生起と滅没、味わいと患いと出離とをありのままに知り——
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
So kho ahaṁ, aggivessana, tattheva nisīdiṁ ‘alamidaṁ padhānāyā’ti. Apissumaṁ, aggivessana, tisso upamā paṭibhaṁsu anacchariyā pubbe assutapubbā. Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. “Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṁ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho, so ca ajjhattaṁ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā d
So I sat down right there, thinking: ‘This is good enough for striving.’ And then these three similes, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to me. That person will eventually get weary and frustrated.” “In the same way, there are ascetics and brahmins who don’t live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. They haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of w
そこで私はその場に坐して、「これで修行に励むには十分である」と思った。アッギヴェッサナよ、そのとき、かつて聞いたこともなく、また超自然的な霊感によるものでもない、三つの譬え(upamā)が私の心に浮かんだのである。「その人はついには疲弊と苦悩を招くことになろう」と。
「これと同じように、アッギヴェッサナよ、およそ沙門(samaṇa)や婆羅門(brāhmaṇa)のうち、身(kāya)においても心(citta)においても、欲楽(kāma)から離れて住することなく、欲楽に対する欲求(kāmacchanda)・愛着(kāmasneha)・耽溺(kāmamucchā)・渇愛(kāmapipāsā)・熱情(kāmapariḷāha)を、内に十分に捨断せず、十分に鎮静せずして住する者どもは――たとえそれら尊き沙門・婆羅門たちが激しき苦行を敢えてなすとも……
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
api nu so puriso amuṁ allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ, udake nikkhittaṁ, uttarāraṇiṁ ādāya abhimanthento aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā”ti? “No hidaṁ, bho gotama”. “Taṁ kissa hetu”? “Aduñhi, bho gotama, allaṁ kaṭṭhaṁ sasnehaṁ, tañca pana udake nikkhittaṁ. Aparāpi kho maṁ, aggivessana, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti. “Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpa
By drilling the stick against that green, sappy log lying in the water, could they light a fire and produce heat?” “No, worthy Gotama. Why not? Because it’s a green, sappy log, and it’s lying in the water. Then a second example occurred to me. That person will eventually get weary and frustrated.” “In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. But they haven’t internally given up or stilled desire, affection, infatuation, thirst, and
「水の中に沈められた、みずみずしく樹液を含んだその青木を用いて、火錐(ひきり)で擦ったとしても、その者は火を起こし、熱を生じさせることができましょうか」
「いいえ、それはできません、ゴータマ様」
「それはなぜですか」
「ゴータマ様、その木はみずみずしく樹液を含んでおり、しかも水の中に沈められているからでございます」
「アッギヴェッサナよ、さらにもう一つの譬え(たとえ)が、かつて聞いたこともなく、不思議なものとして、わたしの心に浮かんだのである。その者は、ただ疲労と苦悩(くのう)とを受けるに至るであろう、と」
「まさにそのように、アッギヴェッサナよ、身(しん)においても心(しん)においても欲楽(よくらく)から離れて遠ざかり独り住むところの沙門(しゃもん)・婆羅門(ばらもん)たちがいる。しかし彼らは、内なる欲(よく)・貪著(とんじゃく)・耽溺(たんでき)・渇愛(かつあい)を、いまだ内に捨て去らず、静め尽くしてはいないのである」
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
“Idhāhaṁ, mārisa moggallāna, yena bhagavā tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsiṁ. Ekamantaṁ ṭhito kho ahaṁ, mārisa moggallāna, bhagavantaṁ etadavocaṁ: ‘kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhu saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan’ti? Evaṁ vutte, mārisa moggallāna, bhagavā maṁ etadavoca: “khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti pajānāti. Ettāvatā
“My good fellow Moggallāna, I approached the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, ‘Sir, how do you briefly define a mendicant who is freed with the ending of craving, who has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal, and is best among gods and humans?’ When I had spoken the Buddha said to me: They understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is
「モッガッラーナ尊者よ、私はかの世尊のもとに参り、礼拝を捧げて一方に立ちました。一方に立った私は、世尊にこのように申し上げました。『世尊よ、いかなる意味において、比丘は簡潔に、渇愛(タンハー)の滅尽によって解脱した者、究極の終点に達した者、究極の軛からの安穏(ヨーガッケーマ)を得た者、究極の梵行(ブラフマチャリヤ)を成就した者、究極の目的地に至った者、神々と人間の中で最勝なる者と呼ばれるのでしょうか』と。モッガッラーナ尊者よ、このように申し上げますと、世尊は私にこのように仰せになりました。『生(ジャーティ)は尽き、梵行はすでに完成し、なすべきことはすでになされ、もはやこのような状態に戻ることはない』と、かく了知する——まさにこの点において
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
yassa te sabrahmacārī evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo. Aho nūna te so bhagavā satthā”ti. Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ etadavoca: Evaṁ kho ahaṁ, moggallāna, abhijānāmi sakkassa devānamindassa saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimuttiṁ bhāsitā”ti. Idamavoca bhagavā. Attamano āyasmā mahāmoggallāno bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. “abhijānāti no, bhante, bhagavā ahu ñāta
to have a spiritual companion of such power and might! We can’t believe that’s not the Blessed One, your Teacher!” Then Mahāmoggallāna went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “That’s how I recall briefly explaining freedom through the ending of craving to Sakka, lord of gods.” That is what the Buddha said. Satisfied, Venerable Mahāmoggallāna approved what the Buddha said. “Sir, do you recall briefly explaining freedom through the ending of craving to a certain well-k
「このような神通力(iddhi)と威神力(ānubhāva)をそなえた修行の友(梵行者)をもつとは、まことにその方こそ、世尊(Bhagavā)、汝の師に違いない」と。
そこで尊者マハーモッガッラーナは、世尊のおられるところへと赴いた。赴いて、世尊を礼拝し、かたわらに坐した。かたわらに坐した尊者マハーモッガッラーナは、世尊にこのように申し上げた。
「世尊よ、まさにこのようにして、わたくしは神々の王サッカ(帝釈天)に対し、渇愛(taṇhā)の滅尽による解脱(saṅkhayavimutti)を、簡略に説き示したと憶念(abhijānāmi)いたします」と。
これを世尊は説かれた。尊者マハーモッガッラーナは歓喜し、世尊の御言葉を喜び受けた。
「世尊よ、世尊は、かの名高き者に対して、渇愛の滅尽による解脱を簡略に説き示されたことを、憶念されておられますか」
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
“Idha, devānaminda, bhikkhuno sutaṁ hoti: Ettāvatā kho, devānaminda, bhikkhu saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimutto hoti accantaniṭṭho accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānan”ti. ‘sabbe dhammā nālaṁ abhinivesāyā’ti. Evañcetaṁ, devānaminda, bhikkhuno sutaṁ hoti: ‘sabbe dhammā nālaṁ abhinivesāyā’ti. So sabbaṁ dhammaṁ abhijānāti; sabbaṁ dhammaṁ abhiññāya sabbaṁ dhammaṁ parijānāti; sabbaṁ dhammaṁ pariññāya yaṁ kiñci vedanaṁ vedeti— sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ v
“lord of gods, take a mendicant who has heard: That’s how I briefly define a mendicant who is freed through the ending of craving, who has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary from the yoke, the ultimate spiritual life, the ultimate goal, and is best among gods and humans.” ‘Nothing is worth insisting on.’ When a mendicant has heard that nothing is worth insisting on, they directly know all things. Directly knowing all things, they completely understand all things. Completely underst
「神々の王よ、ある比丘がこのように聞いたとします。『神々の王よ、まさにこのようにして、比丘は渇愛(タンハー)の滅尽によって解脱し、究極の終着に達し、軛(くびき)からの究極の安穏(ヨーガッケーマ)を得、究極の梵行(ブラフマチャリヤー)を全うし、究極の目的地に到り、神々と人間とのなかで最勝の者となる、と私は簡潔に説く』と。また、『いかなるものも固執(アビニヴェーサ)するに値しない』と。
神々の王よ、比丘がかくのごとく『いかなるものも固執するに値しない』と聞いたならば、彼はすべての法(ダンマ)を直知(アビジャーナーティ)する。すべての法を直知して、すべての法を遍知(パリジャーナーティ)する。すべての法を遍知して、いかなる感受(ヴェーダナー)を受けようとも――それが楽(スカ)であれ、苦(ドゥッカ)であれ、苦でも楽でもないもの(アドゥッカマスカ)であれ――」
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
Cirassaṁ kho, mārisa moggallāna, imaṁ pariyāyaṁ akāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Nisīda, mārisa moggallāna, idamāsanaṁ paññattan”ti. Nisīdi kho āyasmā mahāmoggallāno paññatte āsane. Sakkopi kho devānamindo aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: “yathā kathaṁ pana kho, kosiya, bhagavā saṅkhittena taṇhāsaṅkhayavimuttiṁ abhāsi? Ekekasmiṁ niyyūhe satta satta kūṭāgārasatāni. Ekamekasmiṁ kūṭāgāre satta satta accharāyo. Ek
It’s been a long time since you took the opportunity to come here. Sit, my good Moggallāna, here, a seat is ready.” Mahāmoggallāna sat down on the seat spread out, while Sakka took a low seat and sat to one side. Mahāmoggallāna said to him, “Kosiya, how did the Buddha briefly explain freedom through the ending of craving? Each tower has seven hundred chambers. Each chamber has seven nymphs. Each nymph has seven maids. Would you like to see the lovely Palace of Victory?”
「マーリサよ、モッガッラーナよ、あなたがここにお越しになる機会を作られるまでに、まことに久しい時が経ちました。さあ、マーリサよ、モッガッラーナよ、こちらにお坐りください、座席が整えられております。」長老マハー・モッガッラーナは用意された座席に坐られた。一方、神々の王サッカもまた、一つの低い座を取って傍らに坐った。傍らに坐った神々の王サッカに対して、長老マハー・モッガッラーナはこのように言った。「コーシヤよ、世尊はいかにして、渇愛(タンハー)の滅尽による解脱(タンハーサンカヤヴィムッティ)を簡略に説かれたのでしょうか。一つ一つの楼閣(クーターガーラ)には七百の部屋があり、一つ一つの部屋には七人の天女(アッチャラー)がおり、一人一人の天女には七人の侍女がおります。どうぞ、あの美しき勝利の宮殿をご覧になりませんか。」
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
Saṅkhārā avijjānidānā avijjāsamudayā avijjājātikā avijjāpabhavā. Ime cattāro āhārā taṇhānidānā taṇhāsamudayā taṇhājātikā taṇhāpabhavā. Taṇhā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? Taṇhā vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā. Vedanā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? Vedanā phassanidānā phassasamudayā phassajātikā phassapabhavā. Phasso cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo? Phasso saḷāyatananidāno saḷāyatana
Ignorance. Craving. And what is the source of craving? Feeling. And what is the source of feeling? Contact. And what is the source of contact? The six sense fields. And what is the source of the six sense fields? So, ignorance is a requirement for choices.
無明(アヴィッジャー)は諸行(サンカーラ)の根源であり、その集起(サムダヤ)であり、その生因であり、その発生処である。四種の食(アーハーラ)は渇愛(タンハー)を根源とし、渇愛を集起とし、渇愛より生じ、渇愛より発生する。
では、比丘たちよ、この渇愛はいかなるものを根源とし、いかなるものを集起とし、いかなるものより生じ、いかなるものより発生するのか。渇愛は受(ヴェーダナー)を根源とし、受を集起とし、受より生じ、受より発生する。
では、比丘たちよ、この受はいかなるものを根源とし、いかなるものを集起とし、いかなるものより生じ、いかなるものより発生するのか。受は触(パッサ)を根源とし、触を集起とし、触より生じ、触より発生する。
では、比丘たちよ、この触はいかなるものを根源とし、いかなるものを集起とし、いかなるものより生じ、いかなるものより発生するのか。触は六処(サラーヤタナ)を根源とし、六処を集起とし、六処より生じ、六処より発生する。
かくして、無明は諸行の縁(よりどころ)となるのである。
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
‘Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbānī’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Idaṁ paṭhamaṁ chakkaṁ. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmiṁ nibbindati, rūpesu nibbindati, cakkhuviññāṇe nibbindati, cakkhusamphasse nibbindati, vedanāya nibbindati, taṇhāya nibbindati. Sotasmiṁ nibbindati, saddesu nibbindati …pe… Imasmiṁ kho pana veyyākaraṇasmiṁ bhaññamāne saṭṭhimattānaṁ bhikkhūnaṁ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsūti. ghānasmiṁ nibbindati, gandhesu nibbindati … jivhāya n
‘The six interior sense fields should be understood.’ That’s what I said, and this is why I said it. This is the first set of six. Seeing this, a learned noble disciple grows disillusioned with the eye, sights, eye consciousness, eye contact, feeling, and craving. They grow disillusioned with the ear … And while this discourse was being spoken, the minds of sixty mendicants were freed from defilements by not grasping. nose … tongue … body … mind, ideas, mind consciousness, mind contact, feeling,
「六つの内なる処(āyatana)は、よく知られるべきである」と、私はそのように説いた。それはこのことに基づいて説かれたのである。これが第一の六法(chakka)である。
比丘たちよ、このように観じるならば、多聞(sutavā)の聖なる弟子(ariyasāvaka)は、眼(cakkhu)に対して厭離(nibbindati)し、色(rūpa)に対して厭離し、眼識(cakkhuviññāṇa)に対して厭離し、眼触(cakkhusamphassa)に対して厭離し、受(vedanā)に対して厭離し、渇愛(taṇhā)に対して厭離する。耳(sota)に対して厭離し、声(sadda)に対して厭離し……鼻(ghāna)に対して厭離し、香(gandha)に対して厭離し……舌(jivhā)に対して厭離し……身(kāya)に対して厭離し……意(mano)に対して厭離し、法(dhamma)に対して厭離し、意識(manoviññāṇa)に対して厭離し、意触(manosaṃphassa)に対して厭離し、受(vedanā)に対して厭離し、渇愛(taṇhā)に対して厭離する。
この解説(veyyākaraṇa)が説かれていたそのとき、六十人の比丘たちの心は、執取(upādāna)することなく、諸々の煩悩(āsava)より解脱した。
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā; manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā. ‘Cha vedanākāyā veditabbā’ti— ‘Cha taṇhākāyā veditabbā’ti— iti yaṁ taṁ vuttaṁ, idametaṁ paṭicca vuttaṁ. Idaṁ chaṭṭhaṁ chakkaṁ. iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā; sotañca paṭi
Body consciousness arises dependent on the body and touches. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. ‘The six classes of feeling should be understood.’ ‘The six classes of craving should be understood.’ That’s what I said, and this is why I said it. This is the sixth set of six. That’s what I said, but why did I say it? Eye consc
身体(カーヤ)と触れられるもの(フォッタッバ)とに依りて身体の識(カーヤヴィンニャーナ)が生じ、三者の和合が触(パッサ)であり、触を縁として受(ヴェーダナー)が起こる。意(マナ)と法(ダンマ)とに依りて意の識(マノヴィンニャーナ)が生じ、三者の和合が触であり、触を縁として受が起こる。
「六種の受の類(チャ・ヴェーダナーカーヤー)を知るべし」と、また「六種の渇愛の類(チャ・タンハーカーヤー)を知るべし」と、かくのごとく説かれたることは、これを縁として説かれたるものである。これが第六の六法の組(チャッカ)である。
かくのごとく説かれたるが、それはいかなる縁によりて説かれたるか。眼(チャックhu)と色(ルーパ)とに依りて眼の識(チャックヴィンニャーナ)が生じ、三者の和合が触であり、触を縁として受が生じ、受を縁として渇愛(タンハー)が起こる。耳(ソータ)と……
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
jivhañca paṭicca rase ca uppajjati jivhāviññāṇaṁ … kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca uppajjati kāyaviññāṇaṁ … manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā. ‘Cha taṇhākāyā veditabbā’ti—
Tongue consciousness … Body consciousness … Mind consciousness arises dependent on the mind and ideas. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. Feeling is a requirement for craving. ‘The six classes of craving should be understood.’
舌(ジヴハー)と味(ラサ)とに縁りて舌識(ジヴハーヴィンニャーナ)が生じ……身(カーヤ)と触(ポッタッバ)とに縁りて身識(カーヤヴィンニャーナ)が生じ……意(マナ)と法(ダンマ)とに縁りて意識(マノーヴィンニャーナ)が生ずる。この三者の和合が触(パッサ)である。触を縁として受(ヴェーダナー)が生じ、受を縁として渇愛(タンハー)が生ずる。「六つの渇愛の群(タンハーカーヤ)は、まさに知られるべきものである」と。
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu saṅkiṇṇaparikkho hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā pahīnā hoti, ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā, āyatiṁ anuppādadhammā. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu abbūḷhesiko hoti. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhuno pañca orambhāgiyāni saṁyojanāni pahīnāni honti, ucchinnamūlāni tālāvatthukatāni anabhāvaṅkatāni, āyatiṁ anuppādadhammāni. Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu niraggaḷo hoti. Kat
That’s how a mendicant has filled in the moat. And how has a mendicant pulled up the pillar? It’s when a mendicant has given up craving, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future. That’s how a mendicant has pulled up the pillar. And how is a mendicant unimpeded? It’s when a mendicant has given up the five lower fetters, cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so they’re unable to arise in the future.
比丘が堀を埋めたとはいかなることか。比丘が柱を引き抜いたとはいかなることか。比丘が渇愛を捨て、その根を断ち切り、棕櫚の切り株のごとくし、滅尽せしめ、未来において二度と生じ得ぬようにしたとき、これを比丘が柱を引き抜いたと言う。比丘が障礙なきとはいかなることか。比丘が五つの下分結を捨て、その根を断ち切り、棕櫚の切り株のごとくし、滅尽せしめ、未来において二度と生じ得ぬようにしたとき、これを比丘が障礙なしと言う。
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
Puratthimāya cepi disāya puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito. So taṁ pokkharaṇiṁ āgamma vineyya udakapipāsaṁ vineyya ghammapariḷāhaṁ …pe… pacchimāya cepi disāya puriso āgaccheyya …pe… uttarāya cepi disāya puriso āgaccheyya …pe… dakkhiṇāya cepi disāya puriso āgaccheyya. Yato kuto cepi naṁ puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto, kilanto tasito pipāsito. So taṁ pokkharaṇiṁ āgamma vineyya udakapipāsaṁ, vineyya ghammapariḷāhaṁ. Evameva kho, bhikkhave, khattiya
Then along comes a person—whether from the east, west, north, or south—struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. No matter what direction they come from, when they arrive at that lotus pond they would alleviate their thirst and heat exhaustion. In the same way, suppose someone has gone forth from the lay life to homelessness—whether from a family of aristocrats, brahmins, peasants, or menials—and has arrived at the teaching and training proclaimed by a Realized One. Having
そのとき、東の方角からであれ、西の方角からであれ、北の方角からであれ、南の方角からであれ、一人の人がやって来る——炎暑に打ちのめされ、熱気に苦しめられ、疲れ果て、渇き、喉を灼かれながら。いずれの方角から来た者であれ、その蓮の池(ポッカラニー)のほとりに辿り着きさえすれば、水への渇きを癒し、炎暑の熱苦(パリラーハ)を鎮めることができるであろう。
比丘たちよ、まさにそのように、在家の生活を捨てて出家し、如来(タターガタ)の説き示した法と律(ダンマ・ヴィナヤ)のもとへと至り着いた者は——それが刹帝利(カッティヤ)の家柄から出た者であれ、婆羅門(バラモン)の家柄から出た者であれ、毘舎(ヴェッサ)の家柄から出た者であれ、首陀(スッダ)の家柄から出た者であれ——
渇愛
中部経典
趣旨一致
長
kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo”ti. “Kathaṁ panāvuso, āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hotī”ti? “Avijjānīvaraṇānaṁ kho, āvuso, sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ tatratatrābhinandanā— evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti hotī”ti. “Kathaṁ panāvuso, āyatiṁ punabbhavābhinibbatti na hotī”ti? “Avijjāvirāgā kho, āvuso, vijjuppādā taṇhānirodhā— evaṁ āyatiṁ punabbhavābhinibbatti na hotī”ti. “Katamaṁ panāvuso, paṭhamaṁ jhānan”ti? “Idhāvuso, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivek
Existence in the sensual realm, the realm of luminous form, and the formless realm.” “But how is there regeneration into a new state of existence in the future?” “It’s because of sentient beings—shrouded by ignorance and fettered by craving—taking pleasure wherever they land. That’s how there is regeneration into a new state of existence in the future.” “But how is there no regeneration into a new state of existence in the future?” “It’s when ignorance fades away, knowledge arises, and craving c
欲界(かまばば)、色界(るーぱばば)、無色界(あるーぱばば)の三つの存在である。」「では、友よ、いかにして未来における新たな存在への再生(プナッババ)が生じるのでしょうか。」「友よ、それは無明(アヴィッジャー)に覆われ、渇愛(タンハー)に繋縛された衆生(サッター)が、至る所において喜びを求めるがゆえに、かくして未来における新たな存在への再生が生ずるのである。」「では、友よ、いかにして未来における新たな存在への再生が生じないのでしょうか。」「友よ、無明が離滅(ヴィラーガ)し、智慧(ヴィッジャー)が生じ、渇愛が滅尽するとき、かくして未来における新たな存在への再生は生じないのである。」「では、友よ、初禅(パタマ・ジャーナ)とはいかなるものでしょうか。」「友よ、ここに比丘(びく)が、欲(カーマ)を離れ、不善(アクサラ)の諸法を離れて、尋(ヴィタッカ)と伺(ヴィチャーラ)とを有し、遠離(ヴィヴェーカ)より生じた……
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)