🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

145件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 145
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2119 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 856 ダンマパダ(法句経) 675 jataka 563 スッタニパータ 267 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo gaho; Natthi mohasamaṁ jālaṁ, natthi taṇhāsamā nadī.
There is no fire like greed, no crime like hate, no net like delusion, no river like craving.
貪(とん)の如き火なく、瞋(しん)の如き罪なく、癡(ち)の如き網(あみ)なく、渇愛(かつあい)の如き河(かわ)なし。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Sudassaṁ vajjamaññesaṁ, attano pana duddasaṁ; Paresaṁ hi so vajjāni, opunāti yathā bhusaṁ; Attano pana chādeti, kaliṁva kitavā saṭho.
It’s easy to see the faults of others, hard to see one’s own. For the faults of others are tossed high like hay, while one’s own are hidden, as a cheat hides a bad hand.
他人の過ちは見えやすく、己の過ちは見えがたし。 他人の過ちは藁(わら)を高く投げ上ぐるが如く目に明らかなれど、 己の過ちは、賭け事師(ごとし)が悪しき手札を隠すが如く、 深く覆い隠されているものである。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Paravajjānupassissa, niccaṁ ujjhānasaññino; Āsavā tassa vaḍḍhanti, ārā so āsavakkhayā.
When you look for the flaws of others, always finding fault, your defilements only grow, you’re far from ending defilements.
他者の欠点を探し求め、 常に過ちを見つけようとする者は、 その煩悩(ぼんのう)はただ増すばかりであり、 煩悩の滅尽(めつじん)よりはるかに遠ざかるのである。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Ākāseva padaṁ natthi, samaṇo natthi bāhire; Papañcābhiratā pajā, nippapañcā tathāgatā.
In the atmosphere there is no track, there’s no true ascetic outside here. People enjoy proliferation, the Realized Ones are free of proliferation.
虚空(こくう)には足跡(そくせき)なく、此処(ここ)の外(そと)に真(まこと)の沙門(しゃもん)はなし。衆人(しゅうじん)は戯論(けろん)を喜(よろこ)べど、如来(にょらい)は戯論(けろん)を離(はな)れたもう。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Manujassa pamattacārino, Taṇhā vaḍḍhati māluvā viya; So plavatī hurā huraṁ, Phalamicchaṁva vanasmi vānaro.
When a man lives heedlessly, craving grows in them like a camel’s foot creeper. They jump from one thing to the next, like a langur greedy for fruit in a forest grove.
人がもし放逸に生きるならば、渇愛はその身に絡みつき、あたかも駱駝の足に纏わる蔓草のごとく生い茂る。かくして彼は、林の中にて果実を求めて跳び回る猿のごとく、次から次へと迷い彷徨うのである。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yaṁ esā sahate jammī, taṇhā loke visattikā; Sokā tassa pavaḍḍhanti, abhivaṭṭhaṁva bīraṇaṁ.
Whoever is beaten by this wretched craving, this attachment to the world, their sorrow grows, like grass in the rain.
いかなる者も、この哀れなる渇愛に打ち負かされ、この世への執着に囚われるならば、その悲しみは、雨に濡れた草のごとく、いよいよ増し茂るであろう。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yathāpi mūle anupaddave daḷhe, Chinnopi rukkho punareva rūhati; Evampi taṇhānusaye anūhate, Nibbattatī dukkhamidaṁ punappunaṁ.
A tree grows back even when cut down, so long as its roots are strong and undamaged; suffering springs up again and again, so long as the tendency to craving is not pulled out.
樹は伐られたりとも、その根が強く損なわれなければ、再び芽吹き生い茂る。かくのごとく、渇愛の潜勢力が抜き去られぬ限り、苦しみは幾たびとなく湧き起こるなり。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Tasiṇāya purakkhatā pajā, Parisappanti sasova bandhito; Saṁyojanasaṅgasattakā, Dukkhamupenti punappunaṁ cirāya.
People governed by thirst, crawl about like a trapped rabbit. Bound and fettered, for a long time they return to pain time and again.
渇愛に支配された人々は、罠にかかった兎のごとく、地を這いずり回る。縛られ、絡め取られて、長きにわたり、幾度となく苦へと還り来るのである。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Yo nibbanatho vanādhimutto, Vanamutto vanameva dhāvati; Taṁ puggalametha passatha, Mutto bandhanameva dhāvati.
Unsnarled, they set out for the jungle, then they run right back to the jungle they left behind. Just look at this individual! Freed, they run to bondage.
束縛を解かれ、彼らは林へと旅立つ。されど、かつて後にした林へと、またも舞い戻るのである。この者を見よ。解脱しながら、再び繋縛へと走るとは。
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā, Yadāyasaṁ dārujapabbajañca; Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, Puttesu dāresu ca yā apekkhā.
The attentive say that shackle is not strong that’s made of iron, wood, or knots. But obsession with jeweled earrings, concern for your partners and children:
注意深き者たちは言う――鉄や木や縄でできた枷こそが、強固な束縛にあらずと。されど、宝の耳飾りへの執着、妻子への憂慮こそが――
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Ye rāgarattānupatanti sotaṁ, Sayaṅkataṁ makkaṭakova jālaṁ; Etampi chetvāna vajanti dhīrā, Anapekkhino sabbadukkhaṁ pahāya.
Besotted by lust they fall into the stream, like a spider caught in the web she wove. The attentive proceed, having cut this one too, unconcerned, having given up all suffering.
愛欲に溺れた者は、みずから張った巣に囚われた蜘蛛のごとく、激流へと沈みゆく。心して修める者は、この絆をも断ち切り、一切の苦を捨て去りて、悠然と歩みを進める。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Muñca pure muñca pacchato, Majjhe muñca bhavassa pāragū; Sabbattha vimuttamānaso, Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.
Let go of the past, let go of the future, let go of the present, having gone beyond rebirth. With your heart freed in every respect, you’ll not come again to rebirth and old age.
過去を手放せ、未来を手放せ、現在をも手放せ。輪廻を超え彼岸へと渡れ。心があらゆる執着より解き放たれしとき、汝はふたたび生死と老いの苦しみに還ることはなからん。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Vitakkamathitassa jantuno, Tibbarāgassa subhānupassino; Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati, Esa kho daḷhaṁ karoti bandhanaṁ.
For a personage churned by thoughts, very lustful, focusing on beauty, their craving grows and grows, tying them with a stout bond.
思念に翻弄され、欲情深く、美しきものにのみ心を向ける者にとって、その渇愛はいよいよ増し募り、彼を強固な絆もて縛り上げるのである。
導線タグ: 罪悪感
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Niṭṭhaṅgato asantāsī, vītataṇho anaṅgaṇo; Acchindi bhavasallāni, antimoyaṁ samussayo.
One who is confident, unafraid, rid of craving, free of blemish, having struck down the arrows flying to future lives, this bag of bones is their last.
確信あり、恐れなく、渇愛を断ち、汚れを離れ、来世へと飛ぶ矢をことごとく射落とした者——この骸骨の袋こそ、彼の最後の身なり。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, Sabbesu dhammesu anūpalitto; Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto, Sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ.
I am the champion, the knower of all, unsullied in the midst of all things. I’ve given up all, freed in the ending of craving. Since I know for myself, whose follower should I be?
我は勝利者にして、一切を知る者。あらゆる事物の中にありながら、汚れなき存在なり。我はすべてを捨て去り、渇愛の滅尽によって解脱せり。自ら証知せる我が、誰の弟子となるべきや。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Sabbadānaṁ dhammadānaṁ jināti, Sabbarasaṁ dhammaraso jināti; Sabbaratiṁ dhammarati jināti, Taṇhakkhayo sabbadukkhaṁ jināti.
The gift of the teaching surmounts all other gifts; the taste of the teaching surmounts all other tastes; the joy of the teaching surmounts all other joys; the ending of craving surmounts all suffering.
法の施しは、あらゆる施しを超える。 法の味わいは、あらゆる味わいを超える。 法の喜びは、あらゆる喜びを超える。 渇愛の滅尽は、あらゆる苦しみを超える。
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Hananti bhogā dummedhaṁ, no ca pāragavesino; Bhogataṇhāya dummedho, hanti aññeva attanaṁ.
Riches ruin a simpleton, but not a seeker of the far shore. From craving for wealth, a simpleton ruins themselves and others.
財宝は愚者を滅ぼす、されど彼岸を求める者を滅ぼすことはない。財への渇愛ゆえに、愚者は己をも他をも滅ぼすのである。
導線タグ: 罪悪感
渇愛 ダンマパダ(法句経) 趣旨一致
Tiṇadosāni khettāni, rāgadosā ayaṁ pajā; Tasmā hi vītarāgesu, dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
Weeds are the bane of crops, but greed is these folk’s bane. That’s why a gift to one rid of greed is so very fruitful.
雑草は作物の災いなり、されど貪りはこれらの人々の災いなり。それゆえに、貪欲を離れたる者への布施は、まことに大いなる功徳をもたらすのである。
渇愛 長部経典 趣旨一致
Vijjā ca vimutti ca. Khayeñāṇaṁ anuppādeñāṇaṁ. Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dve dhammā sammadakkhātā. Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṁ, na vivaditabbaṁ, yathayidaṁ brahmacariyaṁ addhaniyaṁ assa ciraṭṭhitikaṁ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Nāmañca rūpañca. Avijjā ca bhavataṇhā ca. Bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi ca. Ahirikañca anottappañca. Hirī ca ottappañca. Dovacassatā ca pāpamittatā ca.
Knowledge and freedom. Knowledge of ending and knowledge of non-arising. These are the teachings grouped by two that have been rightly explained by the Buddha. You should all recite these in concert. Name and form. Ignorance and craving for continued existence. Views favoring existence and views favoring nonexistence. Lack of conscience and prudence. Conscience and prudence. Being hard to admonish and having bad friends.
渇愛 長部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu dhamme kaṅkhati vicikicchati …pe… Pañca kāmaguṇā. saṅghe kaṅkhati vicikicchati … sikkhāya kaṅkhati vicikicchati … sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto. Yo so, āvuso, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto khilajāto, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ pañcamo cetokhilo. Pañca cetasovinibandhā. Idhāvuso, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti a
Furthermore, a mendicant has doubts about the teaching … <em>Five kinds of sensual stimulation:</em> the Saṅgha … the training … A mendicant is angry and upset with their spiritual companions, resentful and closed off. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the fifth kind of hard-heartedness. <em>Five shackles of the heart:</em> Firstly, a mendicant isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual p
⚠ 出家者向けの文脈,初学者には難しい
← 前1234567次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ