🪷

AIブッダ 禅 経典データベース

8件
🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 8
すべて 智慧 4287 老い 929 苦しみ 775 正念 717 業・因果 365 359 執着 353 幸せ 347 怒り 347 人間関係 246 自己 243 家族 234 不安 177 仕事 154 渇愛 145 慈悲 126 無常 108 孤独 45 43 感謝 23
経典: 増支部経典 ✕ クリア
渇愛 増支部経典 趣旨一致
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. abhijjhālu hoti … byāpannacitto hoti … micchādiṭṭhiko hoti …. Imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato mātugāmo yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Katamehi dasahi? Pāṇātipātī hoti …pe… adinnādāyī hoti … kāmesumicchācārī hoti … musāvādī hoti … pisuṇavāco hoti … pharusavāco hoti … samphappalāpī hoti … Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato mātugāmo yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. anabhijjhālu hoti … ab
“A lady with ten qualities is placed in hell as if delivered there. She’s covetous. … She has cruel intentions. … She has wrong view. … A lady with these ten qualities is placed in hell as if delivered there. What ten? She kills living creatures. … She steals. … She commits sexual misconduct. … She lies. … She speaks divisively. … She speaks harshly. … She indulges in talking nonsense. … A lady with ten qualities is placed in heaven as if delivered there. She’s content. … She’s kind hearted. … S
十の性質を持つ女人は、導かれるがごとく地獄に堕ちる。彼女は貪欲である。……彼女は残忍な意図を抱く。……彼女は邪見を持つ。……これら十の性質を持つ女人は、導かれるがごとく地獄に堕ちる。その十とは何か。彼女は生き物の命を奪う。……彼女は盗みを犯す。……彼女は邪淫を行う。……彼女は妄語を語る。……彼女は両舌を弄する。……彼女は悪口を言う。……彼女は綺語に耽る。……十の性質を持つ女人は、導かれるがごとく天界に生まれる。彼女は知足である。……彼女は慈悲の心を持つ。……
渇愛 増支部経典 趣旨一致
“Santi, bhikkhave, jātarūpassa oḷārikā upakkilesā paṁsuvālukā sakkharakaṭhalā. Hoti so, bhikkhave, samayo yaṁ suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṁ jātarūpaṁ dhamati sandhamati niddhamati. Taṁ hoti jātarūpaṁ dhantaṁ sandhantaṁ niddhantaṁ niddhantakasāvaṁ, mudu ca hoti kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā upeti kammāya. Yassā yassā ca pilandhanavikatiyā ākaṅkhati—yadi paṭṭikāya, yadi kuṇḍalāya, yadi gīveyyake, yadi suvaṇṇamālāya—tañcassa atthaṁ anubhoti. Tamenaṁ paṁsudhovako vā pa
“Native gold has coarse corruptions: sand, soil, and gravel. But the goldsmith keeps on blowing, melting, and smelting it. The native gold becomes pliable, workable, and radiant, not brittle, and ready to be worked. Then the goldsmith can successfully create any kind of ornament they want, whether a bracelet, earrings, a necklace, or a golden garland. A panner or their apprentice pours it into a pan, where they wash, rinse, and clean it. When that’s been eliminated, there are medium corruptions
砂金には粗大な不純物が混じっている。砂、土、そして砂利である。しかし、金細工師はひたすら吹き続け、溶かし続け、精錬し続ける。すると砂金は、柔軟となり、加工しやすくなり、輝きを放つようになる。もはや脆くはなく、細工を施す準備が整う。かくして金細工師は、望み通りのいかなる荘厳具をも見事に作り上げることができる。腕輪であれ、耳飾りであれ、首飾りであれ、黄金の花鬘であれ、意のままに。砂金を採る者、あるいはその弟子は、それを皿に注ぎ入れ、洗い、濯ぎ、清める。かくして粗大な不純物が取り除かれると、今度は中程度の不純物が現れてくる。
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
渇愛 増支部経典 趣旨一致
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati baliharaṇe vanasaṇḍe. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. Bhagavā etadavoca: “Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati. Tamenaṁ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā svātanāya bhattena nimanteti. Ākaṅkhamāno, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti. So tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā n
At one time the Buddha was staying near Kusinārā, in the Forest of Offerings. There the Buddha addressed the mendicants, “Mendicants!” “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this: “Mendicants, take the case of a mendicant living supported by a town or village. A householder or their child approaches and invites them for the next day’s meal. The mendicant accepts if they want. When the night has passed, they robe up in the morning, take their bowl and robe, and approach that householder’s
家のほとりへと赴く。赴きては、設けられた座に着く。その折、施主もしくはその子が、種々の美食をもって、みずから給仕し、満たし奉る。 かの比丘にこのような思いが生じる。「善いかな、施主もしくはその子が、種々の美食をもって、みずから給仕し、満たし奉ることよ」と。また、「願わくは、施主もしくはその子が、来たる日々においても、またかくのごとく給仕し奉らんことを」と。 もし比丘がかように思うならば、彼は施しに執着し、施しに縛られたる者となる。 比丘たちよ、かくのごとき比丘は、戒を完うせず、心を修めず、慧を磨かざる者であると、我は説く。 --- 比丘たちよ、また一方、ある村落もしくは町に支えられて住む比丘がいるとせよ。施主もしくはその子が近づき、翌日の食事に招く。比丘は望むならば承諾する。夜が明けると、朝早く衣を整え、鉢と衣を携えて、かの施主の家のほとりへと赴く。赴きては、設けられた座に着く。その折、施主もしくはその子が、種々の美食をもって、みずから給仕し、満たし奉る。 かの比丘にこのような思いが生じる。「善いかな、施主もしくはその子が、種々の美食をもって、みずから給仕し、満たし奉ることよ」と。されど、「願わくは、施主もしくはその子が、
導線タグ: 罪悪感
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, appaṁ rattiyā supanti, bahuṁ jagganti. Katame pañca? Itthī, bhikkhave, purisādhippāyā appaṁ rattiyā supati, bahuṁ jaggati. Puriso, bhikkhave, itthādhippāyo appaṁ rattiyā supati, bahuṁ jaggati. Coro, bhikkhave, ādānādhippāyo appaṁ rattiyā supati, bahuṁ jaggati. Rājā, bhikkhave, rājakaraṇīyesu yutto appaṁ rattiyā supati, bahuṁ jaggati. Bhikkhu, bhikkhave, visaṁyogādhippāyo appaṁ rattiyā supati, bahuṁ jaggati. Ime kho, bhikkhave, pañca appaṁ rattiyā supanti, bahuṁ jaggantī”ti.
“Mendicants, these five sleep little at night, staying mostly awake. What five? A woman longing for a man. A man longing for a woman. A thief longing for their loot. A king busy with his duties. A mendicant longing for freedom from the yoke. These five sleep little at night, staying mostly awake.”
「比丘たちよ、夜に殆ど眠れず、大方は目覚めたまま過ごす五種の者がいる。その五種とは何か。男を慕い焦がれる女。女を慕い焦がれる男。獲物を狙う賊。政務に勤しむ王。軛からの解脱を求める比丘である。これら五種の者は、夜に殆ど眠れず、大方は目覚めたまま過ごすのである。」
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, cetasovinibandhā. Katame pañca? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. Yo so, bhikkhave, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. Yassa cittaṁ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṁ paṭhamo cetasovinibandho. Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu kāye avītarāgo hoti
“Mendicants, there are these five shackles of the heart. What five? Firstly, a mendicant isn’t free of greed, desire, fondness, thirst, passion, and craving for sensual pleasures. This being so, their mind doesn’t incline toward keenness, commitment, persistence, and striving. This is the first shackle of the heart. Furthermore, a mendicant isn’t free of greed for the body … They’re not free of greed for form … They eat as much as they like until their belly is full, then indulge in the pleasure
比丘たちよ、心を縛る五つの結縛がある。その五つとは何か。 まず第一に、比丘が欲楽に対する貪欲・欲求・愛著・渇愛・情熱・渇望より離れていない場合、その心は精励・専念・勇猛精進・努力へと傾かない。これが第一の心の結縛である。 次に第二に、比丘が身体に対する貪欲より離れていない場合……。 第三に、色(物質的形態)に対する貪欲より離れていない場合……。 第四に、思いのままに腹いっぱい食して、臥すことの楽しみに耽り……。
⚠ 出家者向けの文脈
渇愛 増支部経典 趣旨一致
“Pañcime, bhikkhave, ānisaṁsā yāguyā. Katame pañca? Khuddaṁ paṭihanati, pipāsaṁ paṭivineti, vātaṁ anulometi, vatthiṁ sodheti, āmāvasesaṁ pāceti. Ime kho, bhikkhave, pañca ānisaṁsā yāguyā”ti.
“Mendicants, there are these five benefits of porridge. What five? It wards off hunger, quenches thirst, settles the wind, cleans the bladder, and helps digestion. These are the five benefits of porridge.”
「比丘たちよ、粥には五つの功徳がある。いかなる五つか。飢えを除き、渇きを癒し、風気を鎮め、膀胱を清め、消化を助ける。これが粥の五つの功徳である。」
渇愛 増支部経典 趣旨一致
“Dasayime, bhikkhave, dhammā sarīraṭṭhā. Katame dasa? Sītaṁ, uṇhaṁ, jighacchā, pipāsā, uccāro, passāvo, kāyasaṁvaro, vacīsaṁvaro, ājīvasaṁvaro, ponobhaviko bhavasaṅkhāro— ime kho, bhikkhave, dasa dhammā sarīraṭṭhā”ti.
“Mendicants, these ten things exist because of the body. What ten? Cold, heat, hunger, thirst, feces, urine, restraint of body, speech, and livelihood, and the will to live that leads to future lives. These ten things exist because of the body.”
「比丘たちよ、これら十のことは、身体によって生じる。いかなる十か。寒さ、熱さ、飢え、渇き、大便、小便、身の律儀、語の律儀、命の律儀、そして来世へと導く生への意志である。これら十のことは、身体によって生じるのである。」
渇愛 増支部経典 趣旨一致
“Purimā, bhikkhave, koṭi na paññāyati bhavataṇhāya: ‘ito pubbe bhavataṇhā nāhosi, atha pacchā samabhavī’ti. Evañcetaṁ, bhikkhave, vuccati, atha ca pana paññāyati: ‘idappaccayā bhavataṇhā’ti. Bhavataṇhampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. Tīṇipāhaṁ, bhikkhave, duccaritāni sāhārāni vadāmi, no anāhārāni. Ko cāhāro tiṇṇannaṁ duccaritānaṁ? ‘Indriyaasaṁvaro’tissa vacanīyaṁ. Indriyaasaṁvarampāhaṁ, bhikkhave, sāhāraṁ vadāmi, no anāhāraṁ. Ko cāhāro indriyaasaṁvarassa? ‘Asatāsampajaññan’tissa v
“Mendicants, it is said that no prior point of craving for continued existence is evident, before which there was no craving for continued existence, and afterwards it came to be. And yet it is evident that there is a specific condition for craving for continued existence. I say that craving for continued existence is fueled by something, it’s not unfueled. I say that the three kinds of misconduct are fueled by something, they’re not unfueled. And what is the fuel for the three kinds of miscondu
比丘たちよ、有愛(ゆうあい)に先立つ始点というものは知られていない。かつては有愛が存在せず、その後に有愛が生じてきた、というその以前の時点が明らかでないのである。しかしながら、有愛には特定の縁(えん)があることは明らかである。我は説く——有愛には食(じき)があり、食なきにあらずと。我は説く——三種の悪行には食があり、食なきにあらずと。では、三種の悪行の食とは何であるか。

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ