🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 5
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
経典: テーラガーター ✕ クリア
渇愛 テーラガーター 趣旨一致
Ekakanipāta Tatiyavagga Jambugāmikaputtattheragāthā “Kacci no vatthapasuto, Kacci no bhūsanārato; Kacci sīlamayaṁ gandhaṁ, Kiṁ tvaṁ vāyasi netarā pajā”ti. … Jambugāmikaputto thero ….
「もしや、汝は衣(ころも)に執着し、 もしや、汝は装身具を喜びとし、 もしや、汝は戒(かい)より成る香を求めているのか—— 他の人々とは異なり、汝は何を薫らせているのか」と。 ……ジャンブガーミカプッタ長老は〔かく語れり〕……
副テーマ: addiction
渇愛 テーラガーター 趣旨一致
Dukanipāta Paṭhamavagga Uttarattheragāthā “Natthi koci bhavo nicco, saṅkhārā vāpi sassatā; Uppajjanti ca te khandhā, cavanti aparāparaṁ. Etamādīnavaṁ ñatvā, bhavenamhi anatthiko; Nissaṭo sabbakāmehi, patto me āsavakkhayo”ti. Itthaṁ sudaṁ āyasmā uttaro thero gāthāyo abhāsitthāti.
永遠なる存在(bhava)はなく、 諸行(saṅkhārā)もまた常住ではない。 かの五蘊(khandhā)は生じては、 つぎつぎと滅し去る。 この危難(ādīnava)を知りて、 われは存在(bhava)に益を求めず。 一切の欲望(kāma)を離れ、 われ漏尽(āsavakkhaya)に達したり。 このように、まことに、ウッタラ尊者長老は、この偈を説きたもうた。
副テーマ: impermanence,craving,suffering,wisdom
導線タグ: 執着を手放したい,欲望に苦しむ,生きることへの疲れ,輪廻からの解放,無常を受け入れたい,感覚的快楽への依存,解脱への道
渇愛 テーラガーター 趣旨一致
Dukanipāta Catutthavagga Isidinnattheragāthā “Diṭṭhā mayā dhammadharā upāsakā, Kāmā aniccā iti bhāsamānā; Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, Puttesu dāresu ca te apekkhā. Addhā na jānanti yatodha dhammaṁ, Kāmā aniccā iti cāpi āhu; Rāgañca tesaṁ na balatthi chettuṁ, Tasmā sitā puttadāraṁ dhanañcā”ti. … Isidinno thero ….
法(ダンマ)を保つ在家信者たちを、わたしは見た、 「欲楽(カーマ)は無常なり」と口には唱えながら、 宝石の耳飾りにひたすら執着し、 子や妻への思いを断ち切れずにいる者たちを。 かれらはまことに知らぬのだ、この法がいずこより来るかを—— 「欲楽は無常なり」とは言いながら、 その貪り(ラーガ)を断ち切る力がかれらには備わっていない。 それゆえにかれらは、子と妻と財とに縛られたままでいる。 ……イシダンナ長老……
副テーマ: addiction
導線タグ: 恋人,子育て,依存
渇愛 テーラガーター 趣旨一致
Catukkanipāta Paṭhamavagga Rāhulattheragāthā “Ubhayeneva sampanno, rāhulabhaddoti maṁ vidū; Yañcamhi putto buddhassa, yañca dhammesu cakkhumā. Yañca me āsavā khīṇā, yañca natthi punabbhavo; Arahā dakkhiṇeyyomhi, tevijjo amataddaso. Kāmandhā jālapacchannā, taṇhāchādanachāditā; Pamattabandhunā baddhā, macchāva kumināmukhe. Taṁ kāmaṁ ahamujjhitvā, chetvā mārassa bandhanaṁ; Samūlaṁ taṇhamabbuyha, sītibhūtosmi nibbuto”ti. … Rāhulo thero ….
「二つながらに具えたる者、  ラーフラ・バッダ(幸いなるラーフラ)と人は我を知る。  ひとつには仏陀の子たること、  ひとつには法(ダンマ)に眼を開けること。 我が諸々の漏(āsavā)はすでに滅尽し、  再び生を受くることもなし。  我は阿羅漢(arahā)、供養を受けるに値する者、  三明(tevijja)を具え、不死(amata)を見たり。 欲(kāma)に盲い、網に覆われ、  渇愛(taṇhā)という覆いに蔽われたる者どもよ。  放逸の絆に縛られ、  籠の口に入る魚のごとし。 かの欲をば我は捨て去り、  魔(māra)の絆を断ち切りて、  渇愛(taṇhā)を根ごと抜き取りたれば、  我は清涼となり、涅槃(nibbāna)に入れり。」 ……ラーフラ長老……
副テーマ: craving,attachment,wisdom,suffering
導線タグ: 欲望,執着,感覚的快楽,煩悩,解脱,迷い,束縛
⚠ 希死念慮の場面では使わない
渇愛 テーラガーター 直接根拠
Tanha te vandamissamiti, kalamakasi sabbadhim te gatha; ajja tayajjhupagato, natthi te maccudheyyamhi gatanam.
渇愛よ、汝を知った。汝はわが心にさまざまな姿で入ってきた。しかし今日、汝はもはやここにいることはない。
副テーマ: craving,attachment,suffering,self
導線タグ: 欲望,執着,渇望,解放,克服,欲しがる,依存
⚠ 偈番号誤り:サンキッチャ長老はThag11.1(偈597-607)であり偈1はスブーティ長老;パーリ語不審:標準パーリと不一致;2026-04-02精度検証で発見

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ