🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 5
すべて
智慧 4354
老い 931
苦しみ 772
正念 695
怒り 356
執着 350
死 350
業・因果 346
幸せ 337
自己 244
人間関係 243
家族 234
不安 168
仕事 165
渇愛 147
慈悲 115
無常 111
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: テーラガーター
✕ クリア
渇愛
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Tatiyavagga Jambugāmikaputtattheragāthā “Kacci no vatthapasuto, Kacci no bhūsanārato; Kacci sīlamayaṁ gandhaṁ, Kiṁ tvaṁ vāyasi netarā pajā”ti. … Jambugāmikaputto thero ….
「もしや、汝は衣(ころも)に執着し、
もしや、汝は装身具を喜びとし、
もしや、汝は戒(かい)より成る香を求めているのか——
他の人々とは異なり、汝は何を薫らせているのか」と。
……ジャンブガーミカプッタ長老は〔かく語れり〕……
渇愛
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Paṭhamavagga Uttarattheragāthā “Natthi koci bhavo nicco, saṅkhārā vāpi sassatā; Uppajjanti ca te khandhā, cavanti aparāparaṁ. Etamādīnavaṁ ñatvā, bhavenamhi anatthiko; Nissaṭo sabbakāmehi, patto me āsavakkhayo”ti. Itthaṁ sudaṁ āyasmā uttaro thero gāthāyo abhāsitthāti.
永遠なる存在(bhava)はなく、
諸行(saṅkhārā)もまた常住ではない。
かの五蘊(khandhā)は生じては、
つぎつぎと滅し去る。
この危難(ādīnava)を知りて、
われは存在(bhava)に益を求めず。
一切の欲望(kāma)を離れ、
われ漏尽(āsavakkhaya)に達したり。
このように、まことに、ウッタラ尊者長老は、この偈を説きたもうた。
渇愛
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Catutthavagga Isidinnattheragāthā “Diṭṭhā mayā dhammadharā upāsakā, Kāmā aniccā iti bhāsamānā; Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, Puttesu dāresu ca te apekkhā. Addhā na jānanti yatodha dhammaṁ, Kāmā aniccā iti cāpi āhu; Rāgañca tesaṁ na balatthi chettuṁ, Tasmā sitā puttadāraṁ dhanañcā”ti. … Isidinno thero ….
法(ダンマ)を保つ在家信者たちを、わたしは見た、
「欲楽(カーマ)は無常なり」と口には唱えながら、
宝石の耳飾りにひたすら執着し、
子や妻への思いを断ち切れずにいる者たちを。
かれらはまことに知らぬのだ、この法がいずこより来るかを——
「欲楽は無常なり」とは言いながら、
その貪り(ラーガ)を断ち切る力がかれらには備わっていない。
それゆえにかれらは、子と妻と財とに縛られたままでいる。
……イシダンナ長老……
渇愛
テーラガーター
趣旨一致
長
Catukkanipāta Paṭhamavagga Rāhulattheragāthā “Ubhayeneva sampanno, rāhulabhaddoti maṁ vidū; Yañcamhi putto buddhassa, yañca dhammesu cakkhumā. Yañca me āsavā khīṇā, yañca natthi punabbhavo; Arahā dakkhiṇeyyomhi, tevijjo amataddaso. Kāmandhā jālapacchannā, taṇhāchādanachāditā; Pamattabandhunā baddhā, macchāva kumināmukhe. Taṁ kāmaṁ ahamujjhitvā, chetvā mārassa bandhanaṁ; Samūlaṁ taṇhamabbuyha, sītibhūtosmi nibbuto”ti. … Rāhulo thero ….
「二つながらに具えたる者、
ラーフラ・バッダ(幸いなるラーフラ)と人は我を知る。
ひとつには仏陀の子たること、
ひとつには法(ダンマ)に眼を開けること。
我が諸々の漏(āsavā)はすでに滅尽し、
再び生を受くることもなし。
我は阿羅漢(arahā)、供養を受けるに値する者、
三明(tevijja)を具え、不死(amata)を見たり。
欲(kāma)に盲い、網に覆われ、
渇愛(taṇhā)という覆いに蔽われたる者どもよ。
放逸の絆に縛られ、
籠の口に入る魚のごとし。
かの欲をば我は捨て去り、
魔(māra)の絆を断ち切りて、
渇愛(taṇhā)を根ごと抜き取りたれば、
我は清涼となり、涅槃(nibbāna)に入れり。」
……ラーフラ長老……
⚠ 希死念慮の場面では使わない
渇愛
テーラガーター
直接根拠
中
Tanha te vandamissamiti, kalamakasi sabbadhim te gatha; ajja tayajjhupagato, natthi te maccudheyyamhi gatanam.
渇愛よ、汝を知った。汝はわが心にさまざまな姿で入ってきた。しかし今日、汝はもはやここにいることはない。
⚠ 偈番号誤り:サンキッチャ長老はThag11.1(偈597-607)であり偈1はスブーティ長老;パーリ語不審:標準パーリと不一致;2026-04-02精度検証で発見
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)