🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 5
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
経典: テーラガーター
✕ クリア
渇愛
テーラガーター
直接根拠
中
Tanha te vandamissamiti, kalamakasi sabbadhim te gatha; ajja tayajjhupagato, natthi te maccudheyyamhi gatanam.
渇愛よ、汝を知った。汝はわが心にさまざまな姿で入ってきた。しかし今日、汝はもはやここにいることはない。
渇愛
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Tatiyavagga Jambugāmikaputtattheragāthā “Kacci no vatthapasuto, Kacci no bhūsanārato; Kacci sīlamayaṁ gandhaṁ, Kiṁ tvaṁ vāyasi netarā pajā”ti. … Jambugāmikaputto thero ….
The Book of the Ones Chapter Three Jambugāmikaputta Aren’t you obsessed with clothes? Don’t you just love jewelry? Is it not you—and no-one else— who spreads the scent of virtue?
渇愛
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Paṭhamavagga Uttarattheragāthā “Natthi koci bhavo nicco, saṅkhārā vāpi sassatā; Uppajjanti ca te khandhā, cavanti aparāparaṁ. Etamādīnavaṁ ñatvā, bhavenamhi anatthiko; Nissaṭo sabbakāmehi, patto me āsavakkhayo”ti. Itthaṁ sudaṁ āyasmā uttaro thero gāthāyo abhāsitthāti.
The Book of the Twos Chapter One Uttara (1st) No life is permanent, and no conditions last forever. The aggregates are reborn and pass away, again and again. Knowing this danger, I have no need for another life. I’ve escaped all sensual pleasures, and attained the ending of defilements. That is how these verses were recited by the senior venerable Uttara.
渇愛
テーラガーター
趣旨一致
長
Dukanipāta Catutthavagga Isidinnattheragāthā “Diṭṭhā mayā dhammadharā upāsakā, Kāmā aniccā iti bhāsamānā; Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, Puttesu dāresu ca te apekkhā. Addhā na jānanti yatodha dhammaṁ, Kāmā aniccā iti cāpi āhu; Rāgañca tesaṁ na balatthi chettuṁ, Tasmā sitā puttadāraṁ dhanañcā”ti. … Isidinno thero ….
The Book of the Twos Chapter Four Isidinna I’ve seen lay disciples <j>who have memorized discourses, saying, “Sensual pleasures are impermanent”. But they’re obsessed with jeweled earrings, concerned for their partners and children. To be honest, they don’t know Dhamma, even though they say <j>“Sensual pleasures are impermanent”. They don’t have the power to cut their lust, so they cling to children, wives, and wealth.
渇愛
テーラガーター
趣旨一致
長
Catukkanipāta Paṭhamavagga Rāhulattheragāthā “Ubhayeneva sampanno, rāhulabhaddoti maṁ vidū; Yañcamhi putto buddhassa, yañca dhammesu cakkhumā. Yañca me āsavā khīṇā, yañca natthi punabbhavo; Arahā dakkhiṇeyyomhi, tevijjo amataddaso. Kāmandhā jālapacchannā, taṇhāchādanachāditā; Pamattabandhunā baddhā, macchāva kumināmukhe. Taṁ kāmaṁ ahamujjhitvā, chetvā mārassa bandhanaṁ; Samūlaṁ taṇhamabbuyha, sītibhūtosmi nibbuto”ti. … Rāhulo thero ….
The Book of the Fours Chapter One Rāhula I am known as “Fortunate Rāhula”, because I’m accomplished in both ways: I am the son of the Buddha, whose eye sees clearly in all things. Since my defilements have ended, since there are no more future lives— I’m perfected, worthy of offerings, master of the three knowledges, <j>seer of freedom from death. Blinded by sensual pleasures, trapped in a net, they are smothered over by craving; bound by the kinsman of the negligent, like a fish caught in a fun
⚠ 希死念慮の場面では使わない
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)