🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 長部経典 趣旨一致
“Aññathā kho, vāseṭṭhā, tumhākaṁ adhippāyo, aññathā devatānaṁ adhippāyo”ti. “Kathaṁ pana, bhante, devatānaṁ adhippāyo”ti? “Tumhākaṁ kho, vāseṭṭhā, adhippāyo: ‘mayaṁ bhagavato sarīraṁ naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṁ karontā mānentā pūjentā dakkhiṇena dakkhiṇaṁ nagarassa haritvā bāhirena bāhiraṁ dakkhiṇato nagarassa bhagavato sarīraṁ jhāpessāmā’ti; devatānaṁ kho, vāseṭṭhā, adhippāyo: ‘mayaṁ bhagavato sarīraṁ dibbehi naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṁ
“Vāseṭṭhas, you have one plan, but the deities have a different one.” “But sir, what is the deities’ plan?” “You plan to carry the Buddha’s corpse to the south of the town while venerating it with dance and song and music and garlands and fragrances, and cremate it there outside the town. The deities plan to carry the Buddha’s corpse to the north of the town while venerating it with heavenly dance and song and music and garlands and fragrances. Then they plan to enter the town by the northern ga
「ヴァーセッタたちよ、あなたがたのお考えと、天神(デーヴァター)がたのお考えとは、異なるものです。」「しかし、尊師よ、天神がたのお考えとはいかなるものでございましょうか。」「ヴァーセッタたちよ、あなたがたのお考えはこうです——『われらは世尊のご遺体を、舞と歌と音楽と華鬘(けまん)と香とをもって恭しく尊び、礼拝し、供養しながら、町の南側を通って運び、町の外、南の方においてご遺体を荼毘(だび)に付し奉らん』と。ところが、ヴァーセッタたちよ、天神がたのお考えはこうです——『われらは世尊のご遺体を、天上の舞と歌と音楽と華鬘と香とをもって恭しく尊び、礼拝し、供養しながら、町の北の門より城内へと入り……』と。
副テーマ: death,wisdom,attachment,impermanence
導線タグ: 死別,供養,見送り,葬儀,故人への敬意,視点の違い,執着を手放す
智慧 長部経典 趣旨一致
Te tassa purisassa chaviṁ chindanti. Nevassa mayaṁ jīvaṁ passāma. Tyāhaṁ evaṁ vadāmi: ‘tena hi, bho, imassa purisassa cammaṁ chindatha, maṁsaṁ chindatha, nhāruṁ chindatha, aṭṭhiṁ chindatha, aṭṭhimiñjaṁ chindatha, appeva nāmassa jīvaṁ passeyyāmā’ti. Te tassa purisassa aṭṭhimiñjaṁ chindanti, nevassa mayaṁ jīvaṁ passeyyāma. Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṁ hoti: ‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṁ kammānaṁ phalaṁ vipāko’”ti. ‘itipi natt
They cut open his outer skin, but we see no soul. I say to them, ‘Well then, sirs, cut open his inner skin, flesh, sinews, bones, or marrow. Hopefully we’ll see his soul.’ They do so, but we see no soul. This is how I prove that there is no afterlife.” there is no afterlife.” “Can you prove it?” “I can.”
彼らはその者の皮膚を切り開きましたが、我々には魂(ジーヴァ)というものが見えません。そこで私は彼らに告げます。『それならば、諸君よ、その者の内側の皮を切り開き、肉を切り開き、筋を切り開き、骨を切り開き、骨髄をも切り開いてみよ。そうすれば、あるいは魂を見ることができるかもしれぬ』と。彼らはそのとおりにしますが、それでもなお、我々には魂というものが見えません。これが、すなわち『彼岸の世界(パロ・ローコ)はなく、忽然として生まれる衆生(オパパーティカ)もなく、善悪の業(カンマ)にはいかなる果報(ヴィパーカ)も存在しない』という、私の論拠に他なりません」
副テーマ: wisdom,emptiness,karma,death
導線タグ: 魂の存在,死後の世界,輪廻転生,因果応報,唯物論,存在の本質,科学と宗教
智慧 長部経典 趣旨一致
‘ahaṁ kho gilānāvuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā. ‘idaṁ, bhante, kathaṁ? So nipajjati …pe… idaṁ aṭṭhamaṁ kusītavatthu. Katame aṭṭha dhammā visesabhāgiyā? Aṭṭha ārambhavatthūni. Idhāvuso, bhikkhunā kammaṁ kātabbaṁ hoti, tassa evaṁ hoti: ‘kammaṁ kho me kātabbaṁ bhavissati, kammaṁ kho pana me karontena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasikātuṁ, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāyā’ti. So vīriyaṁ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa ad
‘I’ve recently recovered from illness. My body is weak and unfit for work. I’d better have a lie down.’ ‘Why, sir, does it say this? They lie down, and don’t rouse energy… This is the eighth ground for laziness. <em>What eight things lead to distinction?</em> Eight grounds for arousing energy. Firstly, a mendicant has some work to do. They think: ‘I have some work to do. While working it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy for attaining
「私はつい先ほど病より回復したばかりであり、身体はまだ弱く、修行に堪えうる状態ではありません。ここはひとつ、横になって休むとしましょう。」 なぜ、尊者よ、このように説かれているのでしょうか。かれらは横になり、精進(ヴィーリヤ)を奮い起こすことなく……これが第八の懈怠(けたい)の因縁(こすいた・ヴァットゥ)であります。 では、卓越へと導く八つの法(ダンマ)とは何か。 それは、精進を奮い起こす八つの因縁(アーランバヴァットゥ)にほかなりません。 すなわち、比丘(びく)よ、まずここに一人の比丘がいて、なすべき仕事があるとします。かれはこのように思うのです。「私にはなすべき仕事がある。しかしながら、仕事をしている間は、諸仏(しょぶつ)の教え(サーサナ)に心を向けることは容易ではない。それならば今こそ、いまだ到達していないものへの到達のために、いまだ証得していないものへの証得のために、いまだ現証していないものへの現証のために、あらかじめ精進を奮い起こすとしよう」と。かくしてかれは、いまだ到達していないものへの到達のために、いまだ証得していないものへの証得のために、精進を奮い起こすのであります——
副テーマ: wisdom,work,mindfulness,self
導線タグ: 怠け,先延ばし,やる気が出ない,精進,努力できない,修行,目標達成
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
1. Paṭiccasamuppāda Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṁ nāma kurūnaṁ nigamo. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: “acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. Yāva gambhīro cāyaṁ, bhante, paṭiccasamuppādo gambhīrāvabhāso ca, atha ca pana me uttānakuttānako viya khāyatī”ti. “Mā hevaṁ, ānanda, avaca, mā hevaṁ, ānanda, avaca. Gambhīro cāyaṁ, ānand
1. Dependent Origination So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma. Then Venerable Ānanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “It’s incredible, sir, it’s amazing, in that this dependent origination is deep and appears deep, yet to me it seems as plain as can be.” “Don’t say that, Ānanda, don’t say that! This dependent origination is deep and appears deep. It is because of not understanding
# 縁起(パティッチャサムッパーダ) このように私は聞いた。 あるとき、世尊はクル国におられた。クル族の町、カンマーサダンマと呼ばれる地にご滞在されていた。 そのとき、尊者アーナンダは世尊のもとに参り、世尊を礼拝して、一方の座に就いた。一方の座に就いた尊者アーナンダは、世尊にこのように申し上げた。 「尊師よ、不思議なことであります。尊師よ、希有なことであります。この縁起(パティッチャサムッパーダ)というものは、いかに甚深にして、甚深なるさまを呈しているかと思われますのに、それがわたくしには、まるで明白なことであるかのように思われるのであります」 「アーナンダよ、そのようなことを言ってはならない。アーナンダよ、そのようなことを言ってはならない。この縁起は甚深にして、甚深なるさまを呈するものである。この縁起を正しく了解しないがゆえに……」
副テーマ: wisdom,suffering,impermanence,self
導線タグ: 物事の本質,理解の過信,知的慢心,深い真理,無知,自己過信,学びの姿勢
智慧 長部経典 趣旨一致
Vatteti cakkaṁ pathaviṁ pasāsati; Atthānusiṭṭhīsu pariggahesu ca, Na tena seyyo sadiso ca vijjati. Sace ca pabbajjamupeti tādiso, Nekkhammachandābhirato vicakkhaṇo; Paññāvisiṭṭhaṁ labhate anuttaraṁ, Pappoti bodhiṁ varabhūrimedhaso”ti. “Pure puratthā purimāsu jātisu, Aññātukāmo paripucchitā ahu; Sussūsitā pabbajitaṁ upāsitā,
he’ll roll the wheel and rule the land. Among those with material things <j>who have been educated, none equal or better than him is found. But if one such chooses the life gone forth, seeing clearly, loving renunciation, gaining wisdom that’s supreme and distinguished, the one of superb, vast intelligence <j>attains awakening.” “In olden days, in past lives, eager to understand, he asked questions. Keen to learn, he waited on renunciates,
彼は輪を転じ、大地を統べるであろう。 財を持ち教えを受けた者どもの中に、 彼に並ぶ者も、彼に勝る者も見出されない。 されど、かくのごとき人が出家(パッバッジャー)の道を選ぶならば、 明智なる者として、離欲(ネッカンマ)を愛し喜び、 無上にして卓絶せる智慧(パンニャー)を得て、 広大なる慧(メーダス)をそなえたる最勝の者は 菩提(ボーディ)を証するであろう。」 「はるかな昔、過去の生において、 彼は理解を求めて渇望し、問いを重ねた。 聞法を切に願い、出家者(パッバジタ)に仕えて、
副テーマ: wisdom,craving,self,karma
導線タグ: 出家,求道,智慧,悟り,人生の選択,精神的成長,真理の探求
智慧 長部経典 趣旨一致
Imassa ko attho’ti? Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā kammaṁ kataṁ hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘ahaṁ kho kammaṁ akāsiṁ, kammaṁ kho panāhaṁ karonto nāsakkhiṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasikātuṁ, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe… idaṁ dutiyaṁ ārambhavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhunā maggo gantabbo hoti. Tassa evaṁ hoti: ‘maggo kho me gantabbo bhavissati, maggaṁ kho pana me gacchantena na sukaraṁ buddhānaṁ sāsanaṁ manasikātuṁ, handāhaṁ vīriyaṁ ārabhāmi …pe… idaṁ tatiyaṁ ārambhavatthu. Puna caparaṁ, āvuso, bhik
What does that mean?’ Furthermore, a mendicant has done some work. They think: ‘I’ve done some work. While I was working I wasn’t able to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy.’… This is the second ground for arousing energy. Furthermore, a mendicant has to go on a journey. They think: ‘I have to go on a journey. While walking it’s not easy to focus on the instructions of the Buddhas. I’d better preemptively rouse up energy.’… This is the third ground
「それはいかなる意味であるか」と。 さらにまた、比丘(びく)よ、ある比丘が何らかの作務(さむ)を終えたとする。彼はこのように思う。「私はいま作務を終えた。しかし作務をなしている間、よく諸仏の教えに心を向けることができなかった。さあ、私はあらかじめ精進(しょうじん)を奮い起こすべきであろう」と。……これが精進を奮い起こすための第二の因縁(いんねん)である。 さらにまた、比丘よ、ある比丘がこれから旅路(たびじ)に出ようとする。彼はこのように思う。「私はこれから旅に出なければならない。道を歩んでいる間は、諸仏の教えに心を向けることは容易ではない。さあ、私はあらかじめ精進を奮い起こすべきであろう」と。……これが精進を奮い起こすための第三の因縁である。
副テーマ: wisdom,mindfulness,work
導線タグ: 精進,怠け,先延ばし,やる気が出ない,集中できない,修行,日常の中での実践
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati upavattane mallānaṁ sālavane antarena yamakasālānaṁ parinibbānasamaye. Atha kho taṁ, ānanda, cakkaratanaṁ puratthimaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā dakkhiṇaṁ disaṁ pavatti …pe… dakkhiṇaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā pacchimaṁ disaṁ pavatti …pe… pacchimaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā uttaraṁ disaṁ pavatti, anvadeva rājā mahāsudassano saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. Yasmiṁ kho panānanda, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāsi, tatt
So I have heard. At one time the Buddha was staying between a pair of sal trees in the sal forest of the Mallas at Upavattana near Kusinārā at the time of his full extinguishment. Then the wheel-treasure, having plunged into the eastern ocean and emerged again, rolled towards the south. … Having plunged into the southern ocean and emerged again, it rolled towards the west. … Having plunged into the western ocean and emerged again, it rolled towards the north, followed by the king together with h
このように私は聞いた。あるとき、世尊(バガヴァー)はクシナーラーに近きウパヴァッタナなる地、マッラ族のサーラ樹の林において、双樹の間に御座し、まさに般涅槃(パリニッバーナ)の時を迎えようとしておられた。 さて、アーナンダよ、かの輪宝(チャッカラタナ)は東の大海へと深く没し入り、再び浮かび出でて、南の方角へと転がり進んだ。……南の大海へと深く没し入り、再び浮かび出でて、西の方角へと転がり進んだ。……西の大海へと深く没し入り、再び浮かび出でて、北の方角へと転がり進んだ。大マハースダッサナ王は、四軍を率いてそのあとに従った。アーナンダよ、輪宝の止まりし所には、
副テーマ: impermanence,death,wisdom,attachment
導線タグ: 無常,死,権力の儚さ,執着を手放す,人生の終わり,輪廻,王者の栄華
智慧 長部経典 趣旨一致
Te atīradakkhiniyā nāvāya tīradassiṁ sakuṇaṁ muñcanti. So gacchateva puratthimaṁ disaṁ, gacchati dakkhiṇaṁ disaṁ, gacchati pacchimaṁ disaṁ, gacchati uttaraṁ disaṁ, gacchati uddhaṁ disaṁ, gacchati anudisaṁ. Sace so samantā tīraṁ passati, tathāgatakova hoti. Sace pana so samantā tīraṁ na passati, tameva nāvaṁ paccāgacchati. Evameva kho tvaṁ, bhikkhu, yato yāva brahmalokā pariyesamāno imassa pañhassa veyyākaraṇaṁ nājjhagā, atha mamaññeva santike paccāgato. Na kho eso, bhikkhu, pañho evaṁ pucchitabb
When their ship was out of sight of land, they released the bird. It flew right away to the east, the west, the north, the south, upwards, and in-between. If it saw land on any side, it went there and stayed. But if it saw no land on any side it returned to the ship. In the same way, after failing to get an answer to this question even after searching as far as the realm of divinity, you’ve returned to me. Mendicant, this is not how the question should be asked: “Sir, where do these four princip
 かつて、岸の見えぬ大海原を航行する船乗りたちは、陸地を探るために鳥を放つ習わしがあった。放たれた鳥は、東へ飛び、南へ飛び、西へ飛び、北へ飛び、上方へ飛び、また斜め方向へと飛んでゆく。もしいずれかの方角に陸地を見つければ、そこへ向かってそのまま飛び去る。しかし、どの方角にも陸地が見えなければ、もとの船へと戻ってくるのである。  それと同じことよ、比丘(びく)よ。そなたは梵天(ぼんてん)の世界にまで至る遠き道を求め歩きながら、ついにこの問いへの答えを得ることができず、こうして再び私のもとへ帰ってきたのだ。  比丘よ、この問いはそのように問うべきものではないのである。「尊者よ、この四つの根本原理()はいずこにおいて…」と。
副テーマ: wisdom,suffering,anxiety,self
導線タグ: 答えが見つからない,迷い,探し続ける,問いの立て方,執着,思考の罠,方向性を見失う
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho kosinārakā mallā purise āṇāpesuṁ: “tena hi, bhaṇe, mallānaṁ vihataṁ kappāsaṁ sannipātethā”ti. Atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīraṁ ahatena vatthena veṭhetvā vihatena kappāsena veṭhesuṁ, vihatena kappāsena veṭhetvā ahatena vatthena veṭhesuṁ. Etena upāyena pañcahi yugasatehi bhagavato sarīraṁ veṭhetvā āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjitvā sabbagandhānaṁ citakaṁ karitvā bhagavato sarīraṁ citakaṁ āropesuṁ. 38. Mahākassapattheravatthu Tena kho pana samayen
Then the Mallas ordered their men, “So then, my men, collect uncarded cotton.” So the Mallas wrapped the Buddha’s corpse, and placed it in an iron casket filled with oil. Then, having built a funeral pyre out of all kinds of aromatics, they lifted the corpse on to the pyre. 38. Mahākassapa’s Arrival Now at that time Venerable Mahākassapa was traveling along the road from Pāvā to Kusinārā together with a large Saṅgha of five hundred mendicants. But the mendicants who were free of desire endured,
そのとき、クシナーラーのマッラ族の人々は従者たちに命じた。「では、者どもよ、マッラ族の梳いていない綿を集めよ」と。そこでクシナーラーのマッラ族の人々は、世尊(バガヴァント)のご遺体を新しい布で包み、梳いた綿で包み、さらに梳いた綿の上から新しい布で包んだ。このようにして五百重に包み終えると、鉄製の油槽(テラドーニー)に納め、別の鉄製の槽を蓋として伏せ、あらゆる香木をもって薪積み(チタカ)を作り、世尊のご遺体をその上に安置した。 三十八、マハーカッサパ長老の到着 そのとき、尊者マハーカッサパ(大迦葉)は、五百人の比丘(ビク)たちよりなる大いなる僧伽(サンガ)を率いて、パーヴァーからクシナーラーへと向かう道を歩んでいた。すでに欲望を離れた比丘たちは、静かにそれをたえ忍んでいた。
副テーマ: death,impermanence,suffering,mindfulness
導線タグ: 死別,喪失,悲しみ,葬儀,故人への敬意,心の平静,別れの受け入れ
智慧 長部経典 趣旨一致
Tassa evaṁ hoti: 9. Nava dhammā Nava dhammā bahukārā …pe… nava dhammā sacchikātabbā. Nava sattāvāsā— santāvuso, sattā nānattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Ayaṁ paṭhamo sattāvāso. Santāvuso, sattā nānattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paṭhamābhinibbattā. Ayaṁ dutiyo sattāvāso. Santāvuso, sattā ekattakāyā nānattasaññino, seyyathāpi devā ābhassarā. Ayaṁ tatiyo sattāvāso.
They think: 9. Groups of Nine Nine things are helpful, etc. Nine abodes of sentient beings. There are sentient beings that are diverse in body and diverse in perception, such as human beings, some gods, and some beings in the underworld. This is the first abode of sentient beings. There are sentient beings that are diverse in body and unified in perception, such as the gods reborn in the Divinity’s host through the first absorption. This is the second abode of sentient beings. There are sentient
 かれはこのように思う。 九 九つのことがら 九つのことがらは多くの利益をもたらす……乃至……九つのことがらは自ら証知(さっちち)すべきものである。 九つの有情の住処(さったあわさ) 友よ、さまざまな身体をもち、さまざまな想(そう)をもつ有情たちがいる。たとえば人間、一部の神々(でわ)、そして一部の堕処(だしょ)の衆生がそれである。これが第一の有情の住処である。 友よ、さまざまな身体をもちながら、ひとつの想(そう)をもつ有情たちがいる。たとえば、初禅(しょぜん)によって初めて生まれ出でた梵身天(ぼんしんてん)の神々がそれである。これが第二の有情の住処である。 友よ、ひとつの身体をもちながら、さまざまな想(そう)をもつ有情たちがいる。たとえば光音天(こうおんてん)の神々がそれである。これが第三の有情の住処である。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 存在の多様性,意識の違い,生まれ変わり,輪廻,世界観,精神的な探求,自己の本質
智慧 長部経典 趣旨一致
idampi vuccati, kevaṭṭa, anusāsanīpāṭihāriyaṁ. Evaṁ kho, kevaṭṭa, bhikkhu sīlasampanno hoti …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idampi vuccati, kevaṭṭa, anusāsanīpāṭihāriyaṁ …pe… dutiyaṁ jhānaṁ …pe… tatiyaṁ jhānaṁ …pe… catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Idampi vuccati, kevaṭṭa, anusāsanīpāṭihāriyaṁ …pe… ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti …pe…
This too is called the demonstration of instruction. That’s how a mendicant is accomplished in ethics. … They enter and remain in the first absorption … This is called the demonstration of instruction. They enter and remain in the second absorption … third absorption … fourth absorption. This too is called the demonstration of instruction. They project and extend the mind toward knowledge and vision …
これもまた、ケーヴァッタよ、教誡の神変(アヌサーサニー・パーティハーリヤ)と呼ばれるのである。ケーヴァッタよ、かくのごとく比丘は戒(シーラ)を具足し……初禅(パタマ・ジャーナ)に入定して住する。これもまた、ケーヴァッタよ、教誡の神変と呼ばれるのである。……第二禅(ドゥティヤ・ジャーナ)に……第三禅(タティヤ・ジャーナ)に……第四禅(チャトゥッタ・ジャーナ)に入定して住する。これもまた、ケーヴァッタよ、教誡の神変と呼ばれるのである。……かれは智見(ニャーナダッサナ)のために心を向け、心を傾け……
副テーマ: wisdom,mindfulness,self
導線タグ: 精神的成長,瞑想,集中力,心の修養,自己鍛錬,内なる智慧,悟り
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Addasā kho āyasmā mahākassapo taṁ ājīvakaṁ dūratova āgacchantaṁ, disvā taṁ ājīvakaṁ etadavoca: “apāvuso, amhākaṁ satthāraṁ jānāsī”ti? “Āmāvuso, jānāmi, ajja sattāhaparinibbuto samaṇo gotamo. Tato me idaṁ mandāravapupphaṁ gahitan”ti. Tattha ye te bhikkhū avītarāgā appekacce bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṁ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti: “atikhippaṁ bhagavā parinibbuto, atikhippaṁ sugato parinibbuto, atikhippaṁ cakkhuṁ loke antarahito”ti. Yathā kho panānanda, etarahi bhikkhū aññamaññaṁ āvuso
Mahākassapa saw him coming off in the distance and said to him, “Reverend, might you know about our Teacher?” “Yes, reverend. Seven days ago the ascetic Gotama was fully quenched. From there I picked up this Flame Tree flower.” Some of the mendicants there who were not free of desire, with arms raised, falling down like their feet were chopped off, rolling back and forth, lamented, “Too soon the Blessed One has become fully quenched! Too soon the Holy One has become fully quenched! Too soon the
長老マハーカッサパは、遠くからその阿字命(ājīvaka、裸形外道)が近づいてくるのを見て、こう問いかけた。「友よ、われらの師のことをご存知か」と。 「さよう、友よ、存じております。七日前に、沙門ゴータマは般涅槃(parinibbāna)されました。そこよりこの曼陀羅華(mandāravapuppha)を手に取って参ったのでございます」と。 そこに居合わせた比丘たちのうち、いまだ離貪(vītarāga)を得ていなかった者たちは、ある者は両腕を高く差し上げて泣き崩れ、あたかも足を断たれたるがごとく地に倒れ伏し、身をのたうちながら嘆き叫んだ。 「いかに早く、世尊(Bhagavā)は般涅槃されてしまわれたことか。いかに早く、善逝(Sugata)は般涅槃されてしまわれたことか。いかに早く、世の眼は滅し去ってしまわれたことか」と。
副テーマ: death,impermanence,suffering,attachment
導線タグ: 死別,喪失,悲しみ,嘆き,執着,無常,別れ
智慧 長部経典 趣旨一致
Santāvuso, sattā ekattakāyā ekattasaññino, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Ayaṁ catuttho sattāvāso. Santāvuso, sattā asaññino appaṭisaṁvedino, seyyathāpi devā asaññasattā. Katame nava dhammā bahukārā? Ayaṁ pañcamo sattāvāso. Santāvuso, sattā sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā nānattasaññānaṁ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanūpagā. Ayaṁ chaṭṭho sattāvāso. Santāvuso, sattā sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanūpagā. Ayaṁ sattamo
There are sentient beings that are unified in body and unified in perception, such as the gods of universal beauty. This is the fourth abode of sentient beings. There are sentient beings that are non-percipient and do not experience anything, such as the gods who are non-percipient beings. <em>What nine things are helpful?</em> This is the fifth abode of sentient beings. There are sentient beings that have gone totally beyond perceptions of form. With the disappearance of perceptions of impingem
友よ、身体の一性と想念の一性とを有する有情(さとり)たちが存在する。たとえば遍浄天(subhakiṇhā)の神々のごとくである。これが第四の有情の住処(sattāvāsa)である。 友よ、想念なく、何ものをも感受することなき有情たちが存在する。たとえば無想有情天(asaññasattā)の神々のごとくである。 *いかなる九つの法が大いなる益をもたらすか。* これが第五の有情の住処である。 友よ、一切の色想(rūpasaññā)をことごとく超え、障礙の想(paṭighasaññā)の滅没によって、種々なる想(nānattasaññā)に心を向けることなく、「虚空は無辺なり」と観じて、空無辺処(ākāsānañcāyatana)に至れる有情たちが存在する。これが第六の有情の住処である。 友よ、一切の空無辺処をことごとく超えて、「識は無辺なり」と観じて、識無辺処(viññāṇañcāyatana)に至れる有情たちが存在する。これが第七の……
副テーマ: wisdom,emptiness,mindfulness,self
導線タグ: 意識の探求,存在の本質,瞑想の深化,空の境地,自己超越,精神的成長,悟りへの道
⚠ 自己責任論に誤解されやすい
智慧 長部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— “Evaṁ, bhaddantavā”ti kho devā tāvatiṁsā sakkassa devānamindassa paccassosuṁ. ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati, pācīnato rājagahassa ambasaṇḍā nāma brāhmaṇagāmo, tassuttarato vediyake pabbate indasālaguhāyaṁ. Tena kho pana samayena sakkassa devānamindassa ussukkaṁ udapādi bhagavantaṁ dassanāya. Atha kho sakkassa devānamindassa etadahosi: “kahaṁ nu kho bhagavā etarahi viharati arahaṁ sammāsambuddho”ti? Addasā kho sakko devānamindo bhagavantaṁ magadhesu viharantaṁ pācīnato rā
So I have heard. “Yes, lord,” replied the gods. At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans, where east of Rājagaha there is a brahmin village named Ambasaṇḍā, north of which, on Mount Vediyaka, is Indra’s hill cave. Now at that time Sakka, the lord of gods, grew eager to see the Buddha. He thought, “Where is the Blessed One at present, the perfected one, the fully awakened Buddha?” Seeing that the Buddha was at Indra’s hill cave, he addressed the gods of the thirty-three, “G
このように私は聞いた。 「はい、尊者よ」と、三十三天(とうりてん)の神々は帝釈天(たいしゃくてん)の言葉に従った。 あるとき、世尊はマガダ国におられた。ラージャガハの東方に、アンバサンダーという名のバラモンの村があり、その北、ヴェーディヤカ山の中腹に、インダサーラの岩窟があった。 そのころ、神々の王・帝釈天(サッカ)の心に、世尊にお目にかかりたいという切なる思いが生じた。帝釈天はこう思った。 「いま、世尊――応供(おうぐ)にして正等覚者(しょうとうかくしゃ)たる仏陀――は、いずこにましますのであろうか」 帝釈天は、世尊がマガダ国のインダサーラの岩窟にましますのを見て取り、三十三天の神々に向かってこう告げた。 「諸天よ――」
副テーマ: wisdom,mindfulness
導線タグ: 精神的な導き,聖地巡礼,師への敬意,真理の探求,教えを求める心
智慧 長部経典 趣旨一致
Taṁ kutettha, āvuso, labbhā. ‘Yaṁ taṁ jātaṁ bhūtaṁ saṅkhataṁ palokadhammaṁ, taṁ tathāgatassāpi sarīraṁ mā palujjī’ti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti. Atha kho subhaddo vuddhapabbajito te bhikkhū etadavoca: “alaṁ, āvuso, mā socittha, mā paridevittha, sumuttā mayaṁ tena mahāsamaṇena. Upaddutā ca homa: ‘idaṁ vo kappati, idaṁ vo na kappatī’ti. Idāni pana mayaṁ yaṁ icchissāma, taṁ karissāma, yaṁ na icchissāma, na taṁ karissāmā”ti. Atha kho āyasmā mahākassapo bhikkhū āmantesi: “alaṁ, āvuso, mā socittha, mā p
How could it possibly be so that what is born, created, conditioned, and liable to wear out should not wear out, even the Realized One’s body?” He said to those mendicants, “Enough, reverends, do not grieve or lament. We’re well rid of that Great Ascetic. And we are harried: ‘This is allowable for you; this is not allowable for you.’ Well, now we shall do what we want and not do what we don’t want.” Then Venerable Mahākassapa addressed the mendicants, “Enough, reverends, do not grieve or lament.
「友よ、どうしてそのようなことがあり得ましょう。生まれ、生じ、形成され(サンカタ)、壊滅の性質(パローカダンマ)を持つものが、壊滅しないなどということが――如来(タターガタ)の身体といえども、それは不可能なことです」と。 そのとき、老齢にして出家したスバッダが、その比丘たちに向かってこう言った。「もうよいではありませんか、友よ、悲しまないでください、嘆かないでください。我々はあの大沙門(マハーサマナ)から解き放たれたのです。かねてより我々は煩わされておりました――『これはあなたたちに許される、これは許されない』と。しかし今や、我々は望むことを行い、望まぬことは行わずにいられるのです」と。 そのとき、尊者マハーカッサパは比丘たちに告げた。「もうよいではありませんか、友よ、悲しまないでください、嘆かないでください。
副テーマ: impermanence,death,wisdom,suffering
導線タグ: 無常,死の受け入れ,別れ,喪失,悲しみ,執着を手放す,規律と自由
智慧 長部経典 趣旨一致
“Ahitānukampī, bho gotama”. “Ahitānukampissa mettaṁ vā tesu cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sapattakaṁ vā”ti? “Sapattakaṁ, bho gotama”. “Sapattake citte paccupaṭṭhite micchādiṭṭhi vā hoti sammādiṭṭhi vā”ti? “Micchādiṭṭhi, bho gotama”. “Micchādiṭṭhissa kho ahaṁ, lohicca, dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi— nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā. nanu rājā pasenadi kosalo kāsikosalaṁ ajjhāvasatī”ti? “Evaṁ, bho gotama”. “Yo nu kho, lohicca, evaṁ vadeyya:
“Unkindly, sir.” “But does an unkind person have love in their heart or hostility?” “Hostility, sir.” “And when the heart is full of hostility, is there right view or wrong view?” “Wrong view, worthy Gotama.” “An individual with wrong view is reborn in one of two places, I say: hell or the animal realm. Does King Pasenadi reign over Kāsi and Kosala?” “Yes, worthy Gotama.” “Lohicca, suppose someone were to say:
「思いやりのない者として、です、ゴータマ様」「さて、思いやりのない者の心には、慈(メッタ)が宿っておるのか、それとも敵意が宿っておるのか」「敵意でございます、ゴータマ様」「では、敵意をもって心が満たされているとき、そこには正見(サンマーディッティ)があるのか、邪見(ミッチャーディッティ)があるのか」「邪見でございます、尊きゴータマ様」「ローヒッチャよ、邪見ある者は、わたしの説くところによれば、二つの趣(ガティ)のいずれかに赴くであろう――地獄(ニラヤ)か、畜生の世界(ティラッチャーナヨーニ)か、そのいずれかである。さて、パセーナディ王はカーシとコーサラを統治しておられるか」「さようでございます、ゴータマ様」「ローヒッチャよ、それでは、かのように説く者があったとしよう――
副テーマ: wisdom,compassion,karma,anger
導線タグ: 思いやりのなさ,敵意,邪見,正見,因果応報,言動の結果,心の在り方
智慧 長部経典 趣旨一致
Na tāva bhagavato citako pajjalissati, yāvāyasmā mahākassapo bhagavato pāde sirasā na vandissatī’”ti. “Yathā, bhante, devatānaṁ adhippāyo, tathā hotū”ti. “mayaṁ bhagavato citakaṁ āḷimpessāmā”ti na sakkonti āḷimpetuṁ. Atha kho kosinārakā mallā āyasmantaṁ anuruddhaṁ etadavocuṁ: “ko nu kho, bhante anuruddha, hetu ko paccayo, yenime cattāro mallapāmokkhā sīsaṁnhātā ahatāni vatthāni nivatthā: “Aññathā kho, vāseṭṭhā, devatānaṁ adhippāyo”ti. “Kathaṁ pana, bhante, devatānaṁ adhippāyo”ti? “Devatānaṁ kho,
The Buddha’s funeral pyre shall not burn until he bows with his head at the Buddha’s feet.” “Sir, let it be as the deities plan.” “We shall light the Buddha’s funeral pyre.” But they were unable to do so. The Mallas said to Anuruddha, “What is the cause, Venerable Anuruddha, what is the reason why these four Mallian chiefs are unable to light the Buddha’s funeral pyre?” “Vāseṭṭhas, the deities have a different plan.” “But sir, what is the deities’ plan?” “The deities’ plan is this: Venerable Mah
「マハーカッサパ尊者が世尊の御足に頭を以て礼拝申し上げるまでは、世尊の荼毘(だび)の薪は燃え上がることがないでしょう。」 「尊者よ、天神(デーヴァター)たちのご意向のままになされますよう。」 「われらが世尊の荼毘の薪に火を点じましょう。」 しかしながら、彼らは火を点ずることができなかった。 そこでコーサーラーのマッラ族の人々はアヌルッダ尊者のもとに参り、こう申し上げた。 「アヌルッダ尊者よ、いかなる因(ヘートゥ)により、いかなる縁(パッチャヤ)により、頭を洗い清め、新しき衣をまとったこれら四人のマッラ族の長老たちが、世尊の荼毘の薪に火を点ずることができないのでしょうか。」 「ヴァーセッタたちよ、天神(デーヴァター)たちのご意向は別のところにあるのです。」 「では尊者よ、天神たちのご意向とはいかなるものでございましょうか。」 「天神たちのご意向はこうです。マハーカッサパ(大迦葉)尊者が——」
副テーマ: death,wisdom,impermanence,attachment
導線タグ: 死別,葬儀,供養,故人への敬意,見送り,悲しみ,別れ
智慧 長部経典 趣旨一致
‘anatthaṁ me caratī’ti āghātaṁ bandhati, ‘anatthaṁ me carissatī’ti āghātaṁ bandhati; ‘piyassa me manāpassa anatthaṁ acarī’ti āghātaṁ bandhati …pe… ‘anatthaṁ caratī’ti āghātaṁ bandhati …pe… ‘anatthaṁ carissatī’ti āghātaṁ bandhati; ‘appiyassa me amanāpassa atthaṁ acarī’ti āghātaṁ bandhati …pe… ‘atthaṁ caratī’ti āghātaṁ bandhati …pe… ‘atthaṁ carissatī’ti āghātaṁ bandhati. Katame nava dhammā visesabhāgiyā? Nava āghātapaṭivinayā:
Thinking: ‘They are doing wrong to me’ … ‘They will do wrong to me’ … ‘They did wrong by someone I love’ … ‘They are doing wrong by someone I love’ … ‘They will do wrong by someone I love’ … ‘They helped someone I dislike’ … ‘They are helping someone I dislike’ … Thinking: ‘They will help someone I dislike,’ you harbor resentment. <em>What nine things lead to distinction?</em> Nine ways to get rid of resentment.
「彼らは私に害をなしている」と思い……「彼らは私に害をなすであろう」と思い……「彼らは私の愛する者に害をなした」と思い……「彼らは私の愛する者に害をなしている」と思い……「彼らは私の愛する者に害をなすであろう」と思い……「彼らは私の嫌う者に利益をもたらした」と思い……「彼らは私の嫌う者に利益をもたらしている」と思い……「彼らは私の嫌う者に利益をもたらすであろう」と思うとき、人は憤恚(āghāta)を結ぶ。 いかなる九つの法(dhamma)が、殊勝(visesa)へと導くものであるか。 九つの憤恚の除去(āghāta-paṭivinaya)がそれである。
副テーマ: anger,attachment,suffering,wisdom
導線タグ: 憎しみ,怒り,恨み,許せない,対人関係,根に持つ,憤り
智慧 長部経典 趣旨一致
Evaṁ me sutaṁ— ekaṁ samayaṁ āyasmā kumārakassapo kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi yena setabyā nāma kosalānaṁ nagaraṁ tadavasari. Tatra sudaṁ āyasmā kumārakassapo setabyāyaṁ viharati uttarena setabyaṁ siṁsapāvane. Tena kho pana samayena pāyāsi rājañño setabyaṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ raññā pasenadinā kosalena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ. “Kiñcāpi bhavaṁ kassapo evamāha, atha kho evaṁ me ettha hoti: ‘sant
So I have heard. At one time Venerable Kassapa the Prince was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of five hundred mendicants when he arrived at a Kosalan citadel named Setavyā. He stayed in the grove of Indian Rosewood to the north of Setavyā. Now at that time the chieftain Pāyāsi was living in Setavyā. It was a crown property given by King Pasenadi of Kosala, teeming with living creatures, full of hay, wood, water, and grain, a royal park endowed to a brahmin. “Ev
このように私は聞いた。あるとき、尊者クマーラカッサパ(童子迦葉)は、五百人を数える大きな比丘の僧伽(サンガ)とともにコーサラ国を遊行されていたが、セータヴィヤーというコーサラ人の城市に到着された。尊者クマーラカッサパはセータヴィヤーの北、シンサパーの林に滞在された。さてそのとき、首長パーヤーシはセータヴィヤーに住していた。その地は生き物に満ち溢れ、草・薪・水・穀物を豊かに備えた王の所領であり、コーサラ国の王パセーナディによって与えられた、バラモンへの封地(ブラフマデーイヤ)であった。「たとえ尊者カッサパがそのようにおっしゃるとしても、私にはこのような思いがある――
副テーマ: wisdom,karma,death,self
導線タグ: 来世への疑問,死後の世界,信仰と懐疑,魂の存在,輪廻転生,宗教的対話,真実の探求
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Tānipi kho pañcabhikkhusatāni ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā añjaliṁ paṇāmetvā tikkhattuṁ citakaṁ padakkhiṇaṁ katvā bhagavato pāde sirasā vandiṁsu. Vandite ca panāyasmatā mahākassapena tehi ca pañcahi bhikkhusatehi sayameva bhagavato citako pajjali. Jhāyamānassa kho pana bhagavato sarīrassa yaṁ ahosi chavīti vā cammanti vā maṁsanti vā nhārūti vā lasikāti vā, tassa neva chārikā paññāyittha, na masi; Atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīrāni sattāhaṁ sandhāgāre sattipañjaraṁ karitvā dhanupākāraṁ parikkh
And the five hundred mendicants did likewise. And when Mahākassapa and the five hundred mendicants bowed the Buddha’s funeral pyre burst into flames all by itself. And when the Buddha’s corpse was cremated no ash or soot was found from outer or inner skin, flesh, sinews, or synovial fluid. Then the Mallas made a cage of spears for the Buddha’s relics in the town hall and surrounded it with a buttress of bows. For seven days they honored, respected, revered, and venerated them with dance and song
そして五百人の比丘たちもまた同じようにした。衣を一方の肩にかけ、合掌して礼拝し、三度にわたって荼毘の薪の山を右回りに巡り、世尊の足に頭をもって礼拝した。かくして摩訶迦葉(マハーカッサパ)尊者と五百人の比丘たちが礼拝し終わると、世尊の荼毘の薪の山は、おのずから火を発した。 世尊のお身体が荼毘に付されるにあたり、外皮・内皮・肉・筋・関節液のいずれからも、灰も煤も生じなかった。 やがてコーサンビーのマッラたちは、世尊の舎利(サーリラ)を集会堂に安置し、槍をもって檻をつくり、弓をもって垣根を設けた。そして七日のあいだ、舞と歌をもって、舎利を崇め、敬い、尊び、供養した。
副テーマ: death,impermanence,gratitude,attachment
導線タグ: 死別,葬儀,供養,喪失,故人への敬意,見送り,悲しみ
⚠ 出家者向けの文脈
← 前35363738394041次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ