← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN16 §6.19.4–6.20.1)

Addasā kho āyasmā mahākassapo taṁ ājīvakaṁ dūratova āgacchantaṁ, disvā taṁ ājīvakaṁ etadavoca: “apāvuso, amhākaṁ satthāraṁ jānāsī”ti? “Āmāvuso, jānāmi, ajja sattāhaparinibbuto samaṇo gotamo. Tato me idaṁ mandāravapupphaṁ gahitan”ti. Tattha ye te bhikkhū avītarāgā appekacce bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṁ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti: “atikhippaṁ bhagavā parinibbuto, atikhippaṁ sugato parinibbuto, atikhippaṁ cakkhuṁ loke antarahito”ti. Yathā kho panānanda, etarahi bhikkhū aññamaññaṁ āvuso
Mahākassapa saw him coming off in the distance and said to him, “Reverend, might you know about our Teacher?” “Yes, reverend. Seven days ago the ascetic Gotama was fully quenched. From there I picked up this Flame Tree flower.” Some of the mendicants there who were not free of desire, with arms raised, falling down like their feet were chopped off, rolling back and forth, lamented, “Too soon the Blessed One has become fully quenched! Too soon the Holy One has become fully quenched! Too soon the
長老マハーカッサパは、遠くからその阿字命(ājīvaka、裸形外道)が近づいてくるのを見て、こう問いかけた。「友よ、われらの師のことをご存知か」と。 「さよう、友よ、存じております。七日前に、沙門ゴータマは般涅槃(parinibbāna)されました。そこよりこの曼陀羅華(mandāravapuppha)を手に取って参ったのでございます」と。 そこに居合わせた比丘たちのうち、いまだ離貪(vītarāga)を得ていなかった者たちは、ある者は両腕を高く差し上げて泣き崩れ、あたかも足を断たれたるがごとく地に倒れ伏し、身をのたうちながら嘆き叫んだ。 「いかに早く、世尊(Bhagavā)は般涅槃されてしまわれたことか。いかに早く、善逝(Sugata)は般涅槃されてしまわれたことか。いかに早く、世の眼は滅し去ってしまわれたことか」と。
関連テーマ: 無常 苦しみ 執着
導線タグ: 死別,喪失,悲しみ,嘆き,執着,無常,別れ

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ