🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 775
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Te evarūpaṁ anācāraṁ ācaranti— mālāvacchaṁ ropentipi ropāpentipi, siñcantipi siñcāpentipi, ocinantipi ocināpentipi, ganthentipi ganthāpentipi, ekatovaṇṭikamālaṁ karontipi kārāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ karontipi kārāpentipi, mañjarikaṁ karontipi kārāpentipi, vidhūtikaṁ karontipi kārāpentipi, vaṭaṁsakaṁ karontipi kārāpentipi, āveḷaṁ karontipi kārāpentipi, uracchadaṁ karontipi kārāpentipi. Te kulitthīnaṁ kuladhītānaṁ kulakumārīnaṁ kulasuṇhānaṁ kuladāsīnaṁ ekatovaṇṭikamālaṁ harantipi harāpentipi, ubhatovaṇṭikamālaṁ harantipi harāpentipi, mañjarikaṁ harantipi harāpentipi, vidhūtikaṁ harantipi harāpentipi, vaṭaṁsakaṁ harantipi harāpentipi, āveḷaṁ harantipi harāpentipi, uracchadaṁ harantipi harāpentipi. Te kulitthīhi kuladhītāhi kulakumārīhi kulasuṇhāhi kuladāsīhi saddhiṁ ekabhājanepi bhuñjanti, ekathālakepi pivanti, ekāsanepi nisīdanti, ekamañcepi tuvaṭṭenti, ekattharaṇāpi tuvaṭṭenti, ekapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, ekattharaṇapāvuraṇāpi tuvaṭṭenti, vikālepi bhuñjanti, majjampi pivanti, mālāgandhavilepanampi dhārenti, naccantipi, gāyantipi, vādentipi, lāsentipi; naccantiyāpi naccanti, naccantiyāpi gāyanti, naccantiyāpi vādenti, naccantiyāpi lāsenti; aṭṭhapadepi kīḷanti, dasapadepi kīḷanti, ākāsepi kīḷanti, parihārapathepi kīḷanti, santikāyapi kīḷanti, khalikāyapi kīḷanti, ghaṭikāyapi kīḷanti, salākahatthenapi kīḷanti, akkhenapi kīḷanti, paṅgacīrenapi kīḷanti, vaṅkakenapi kīḷanti, mokkhacikāyapi kīḷanti, ciṅgulakenapi kīḷanti, pattāḷhakenapi kīḷanti, rathakenapi kīḷanti, dhanukenapi kīḷanti, akkharikāyapi kīḷanti, manesikāyapi kīḷanti, yathāvajjenapi kīḷanti; hatthismimpi sikkhanti, assasmimpi sikkhanti, rathasmimpi sikkhanti, dhanusmimpi sikkhanti, tharusmimpi sikkhanti; hatthissapi purato dhāvanti, assassapi purato dhāvanti, rathassapi purato dhāvantipi ādhāvantipi; usseḷentipi, apphoṭentipi, nibbujjhantipi, muṭṭhīhipi yujjhanti; raṅgamajjhepi saṅghāṭiṁ pattharitvā naccakiṁ evaṁ vadanti—
They were misbehaving in many ways. They planted flowering trees, watered and plucked them, and then tied the flowers together. They made the flowers into garlands, garlands with stalks on one side and garlands with stalks on both sides. They made flower arrangements, wreaths, ornaments for the head, ornaments for the ears, and ornaments for the chest. And they had others do the same. They then took these things, or sent them, to the women, the daughters, the girls, the daughters-in-law, and the female slaves of respectable families. They ate from the same plates as these women and drank from the same vessels. They sat on the same seats as them, and they lay down on the same beds, on the same sheets, under the same covers, both on the same sheets and under the same covers. They ate at the wrong time, drank alcohol, and wore garlands, perfumes, and cosmetics. They danced, sang, played instruments, and performed. While the women were dancing, singing, playing instruments, and performing, so would they. They played various games: eight-row checkers, ten-row checkers, imaginary checkers, hopscotch, pick-up-sticks, board games, tip-cat, painting with the hand, dice, leaf flutes, toy plows, somersaults, pinwheels, toy measures, toy carriages, toy bows, guessing from syllables, thought guessing, mimicking deformities. They trained in elephant riding, in horsemanship, in carriage riding, in archery, in swordsmanship. And they ran in front of elephants, in front of horses, and in front of carriages, and they ran backward and forward. They whistled, clapped their hands, wrestled, and boxed. They spread their outer robe on a stage and said to the dancing girls,
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Yo paṭibāheyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, vassānaṁ temāsaṁ paṭibāhituṁ, utukālaṁ pana na paṭibāhitun”ti. Tena kho pana samayena bhikkhū navakammaṁ gahetvā pakkamantipi, vibbhamantipi, kālampi karonti; sāmaṇerāpi paṭijānanti; sikkhaṁ paccakkhātakāpi paṭijānanti; antimavatthuṁ ajjhāpannakāpi paṭijānanti; ummattakāpi paṭijānanti; khittacittāpi paṭijānanti; vedanāṭṭāpi paṭijānanti; āpattiyā adassane ukkhittakāpi paṭijānanti;
If you do, you commit an offense of wrong conduct. I allow you to reserve it for the three months of the rainy-season residence, but not at other times.” At that time monks who had taken on building work left, disrobed, died, admitted to being novice monks, admitted to having renounced the training, admitted to having committed the worst kind of offense, admitted to being insane, admitted to being deranged, admitted to being overwhelmed by pain, admitted to having been suspended for not recognizing an offense,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
saṅghabhedakāpi paṭijānanti; lohituppādakāpi paṭijānanti; ubhatobyañjanakāpi paṭijānanti. Bhagavato etamatthaṁ ārocesuṁ. “Idha pana, bhikkhave, bhikkhu navakammaṁ gahetvā pakkamati— mā saṅghassa hāyīti aññassa dātabbaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu navakammaṁ gahetvā vibbhamati …pe… kālaṁ karoti, sāmaṇero paṭijānāti, sikkhaṁ paccakkhātako paṭijānāti, antimavatthuṁ ajjhāpannako paṭijānāti, ummattako paṭijānāti, khittacitto paṭijānāti, vedanāṭṭo paṭijānāti, āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti, āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti, paṇḍako paṭijānāti, theyyasaṁvāsako paṭijānāti, titthiyapakkantako paṭijānāti, tiracchānagato paṭijānāti, mātughātako paṭijānāti, pitughātako paṭijānāti, arahantaghātako paṭijānāti, bhikkhunidūsako paṭijānāti, saṅghabhedako paṭijānāti, lohituppādako paṭijānāti, ubhatobyañjanako paṭijānāti— mā saṅghassa hāyīti aññassa dātabbaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu navakammaṁ gahetvā vippakate pakkamati—
admitted to having caused a schism in the Sangha, admitted to having caused the Buddha to bleed, or admitted to being a hermaphrodite. They told the Buddha. “If a monk who’s taken on building work departs, it should be given to another, with the thought, ‘What belongs to the Sangha shouldn’t be allowed to deteriorate.’ If a monk who’s taken on building work disrobes, dies, admits to being a novice monk, admits to having renounced the training, admits to having committed the worst kind of offense, admits to being insane, admits to being deranged, admits to being overwhelmed by pain, admits to having been suspended for not recognizing an offense, admits to having been suspended for not making amends for an offense, admits to having been suspended for not giving up a bad view, admits to being a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, admits to being a fake monk, admits to previously having left to join the monastics of another religion, admits to being an animal, admits to being a matricide, admits to being a patricide, admits to being a murderer of a perfected one, admits to having raped a nun, admits to having caused a schism in the Sangha, admits to having caused the Buddha to bleed, or admits to being a hermaphrodite, it should be given to another, with the thought, ‘What belongs to the Sangha shouldn’t be allowed to deteriorate.’ If a monk who’s taken on building work departs while it’s still unfinished,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
mā saṅghassa hāyīti aññassa dātabbaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu navakammaṁ gahetvā vippakate vibbhamati …pe… ubhatobyañjanako paṭijānāti— mā saṅghassa hāyīti aññassa dātabbaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu navakammaṁ gahetvā pariyosite pakkamati— tassevetaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu navakammaṁ gahetvā pariyosite vibbhamati …pe… kālaṁ karoti, sāmaṇero paṭijānāti, sikkhaṁ paccakkhātako paṭijānāti, antimavatthuṁ ajjhāpannako paṭijānāti— saṅgho sāmī. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu navakammaṁ gahetvā pariyosite ummattako paṭijānāti, khittacitto paṭijānāti, vedanāṭṭo paṭijānāti, āpattiyā adassane ukkhittako paṭijānāti, āpattiyā appaṭikamme ukkhittako paṭijānāti, pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittako paṭijānāti—
it should be given to another, with the thought, ‘What belongs to the Sangha shouldn’t be allowed to deteriorate.’ If a monk who’s taken on building work disrobes while it’s still unfinished … or admits to being a hermaphrodite while it’s still unfinished, it should be given to another, with the thought, ‘What belongs to the Sangha shouldn’t be allowed to deteriorate.’ If a monk who’s taken on building work departs when it’s finished, then it’s still for him. If a monk who’s taken on building work disrobes when it’s finished; dies when it’s finished; admits, when it’s finished, to being a novice monk; admits, when it’s finished, to having renounced the training; or admits, when it’s finished, to having committed the worst kind of offense— then the Sangha is the owner. If a monk who’s taken on building work admits, when it’s finished, to being insane; admits, when it’s finished, to being deranged; admits, when it’s finished, to being overwhelmed by pain; admits, when it’s finished, to having been suspended for not recognizing an offense; admits, when it’s finished, to having been suspended for not making amends for an offense; or admits, when it’s finished, to having been suspended for not giving up a bad view—
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Addasaṁsu kho sambahulā titthiyā meṇḍakaṁ gahapatiṁ dūratova āgacchantaṁ, disvāna meṇḍakaṁ gahapatiṁ etadavocuṁ— “kahaṁ tvaṁ, gahapati, gacchasī”ti? “Gacchāmahaṁ, bhante, bhagavantaṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāyā”ti. “Kiṁ pana tvaṁ, gahapati, kiriyavādo samāno akiriyavādaṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissasi? Samaṇo hi, gahapati, gotamo akiriyavādo akiriyāya dhammaṁ deseti, tena ca sāvake vinetī”ti. Atha kho meṇḍakassa gahapatissa etadahosi— “nissaṁsayaṁ kho so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bhavissati, yathayime titthiyā usūyantī”ti. Yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnassa kho meṇḍakassa gahapatissa bhagavā anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ— dānakathaṁ …pe…
A number of monastics from other religions saw Meṇḍaka coming, and they said to him, “Where are you going, householder?” “I’m going to visit the Buddha, sir, the ascetic Gotama.” “But why visit the ascetic Gotama who believes that actions don’t have results when you believe that they do? For the ascetic Gotama believes in inaction, teaches that, and trains his disciples in that.” Meṇḍaka thought, “No doubt he must be a Buddha, a Perfected and fully Awakened One, since these monastics of other religions are jealous.” He then went by carriage as far as the ground would allow, dismounted, and then approached the Buddha on foot. After bowing down to the Buddha, he sat down, and the Buddha gave him a progressive talk— on generosity, morality, and heaven; on the downside, degradation, and defilement of worldly pleasures; and he revealed the benefits of renunciation. When the Buddha knew that his mind was ready, supple, without hindrances, joyful, and confident, he revealed the teaching unique to the Buddhas: suffering, its origin, its end, and the path. And just as a clean and stainless cloth absorbs dye properly, so too, while he was sitting right there, Meṇḍaka experienced the stainless vision of the Truth: “Anything that has a beginning has an end.” He had seen the Truth, had reached, understood, and penetrated it. He had gone beyond doubt and uncertainty, had attained to confidence, and had become independent of others in the Teacher’s instruction.
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Tesaṁ bhagavā anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ— dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. Yadā te bhagavā aññāsi kallacitte muducitte vinīvaraṇacitte udaggacitte pasannacitte, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā, taṁ pakāsesi dukkhaṁ samudayaṁ nirodhaṁ maggaṁ. Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya; evameva tesaṁ tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi— “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. Te diṭṭhadhammā pattadhammā viditadhammā pariyogāḷhadhammā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane bhagavantaṁ etadavocuṁ— “labheyyāma mayaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyāma upasampadan”ti. “Etha bhikkhavo”ti bhagavā avoca— “svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti.
The Buddha then gave them a progressive talk— on generosity, morality, and heaven; on the downside, degradation, and defilement of worldly pleasures; and he revealed the benefits of renunciation. When the Buddha knew that their minds were ready, supple, without hindrances, joyful, and confident, he revealed the teaching unique to the Buddhas: suffering, its origin, its end, and the path. And just as a clean and stainless cloth absorbs dye properly, so too, while they were sitting right there, they experienced the stainless vision of the Truth: “Anything that has a beginning has an end.” They had seen the Truth, had reached, understood, and penetrated it. They had gone beyond doubt and uncertainty, had attained to confidence, and had become independent of others in the Teacher’s instruction. And they said to the Buddha, “Sir, we wish to receive the going forth in your presence. We wish to receive the full ordination.” The Buddha said, “Come, monks. The Teaching is well-proclaimed. Practice the spiritual life to make a complete end of suffering.”
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Asuddhasīlo duppañño, cittekaggaṁ na vindati. Vikkhittacittonekaggo, sammā dhammaṁ na passati; Apassamāno saddhammaṁ, dukkhā na parimuccati. Yaṁ vattaṁ paripūrento, sīlampi paripūrati; Visuddhasīlo sappañño, cittekaggampi vindati.
Impure in virtue, weak in wisdom, You do not know the unity of mind. A mind distracted, not unified, Does not see the teaching rightly; Not seeing the true teaching, You are not released from suffering. But if you do fulfill the proper conduct, Then you also fulfill your virtue; Pure in virtue, possessed of wisdom, You also know the unity of mind.
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Avikkhittacitto ekaggo, sammā dhammaṁ vipassati; Sampassamāno saddhammaṁ, dukkhā so parimuccati. Tasmā hi vattaṁ pūreyya, jinaputto vicakkhaṇo; Ovādaṁ buddhaseṭṭhassa, tato nibbānamehitīti. Vattakkhandhako niṭṭhito.
A non-distracted mind, unified, Sees the teaching rightly; Seeing the true teaching, You are released from suffering. So, fulfill the proper conduct, You the Son of the Victor, possessed of insight; The instruction of the Buddha, the best— Go from that to extinguishment, in this way.” The chapter on proper conduct is finished.
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
sikkhāpaccakkhātakassa, bhikkhave … antimavatthuṁ ajjhāpannakassa, bhikkhave … ummattakassa, bhikkhave … khittacittassa, bhikkhave … vedanāṭṭassa, bhikkhave … āpattiyā adassane ukkhittakassa, bhikkhave … āpattiyā appaṭikamme ukkhittakassa, bhikkhave … pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhittakassa, bhikkhave … paṇḍakassa, bhikkhave … theyyasaṁvāsakassa, bhikkhave …
of one who’s renounced the training, of one who’s committed the worst kind of offense, of one who’s insane, of one who’s deranged, of one who’s overwhelmed by pain, of one who’s been ejected for not recognizing an offense, of one who’s been ejected for not making amends for an offense, of one who’s been ejected for not giving up a bad view, of a <i lang='pi' translate='no'>paṇḍaka</i>, of a fake monk,
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
“Tvaṁ khosi, kassapa, pañcannaṁ jaṭilasatānaṁ nāyako vināyako aggo pamukho pāmokkho. Tepi tāva apalokehi, yathā te maññissanti tathā te karissantī”ti. Atha kho uruvelakassapo jaṭilo yena te jaṭilā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā te jaṭile etadavoca— “icchāmahaṁ, bho, mahāsamaṇe brahmacariyaṁ carituṁ, yathā bhavanto maññanti tathā karontū”ti. “Cirapaṭikā mayaṁ, bho, mahāsamaṇe abhippasannā, sace bhavaṁ, mahāsamaṇe brahmacariyaṁ carissati, sabbeva mayaṁ mahāsamaṇe brahmacariyaṁ carissāmā”ti. Atha kho te jaṭilā kesamissaṁ jaṭāmissaṁ khārikājamissaṁ aggihutamissaṁ udake pavāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ— “labheyyāma mayaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyāma upasampadan”ti. “Etha bhikkhavo”ti bhagavā avoca— “svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti. Sāva tesaṁ āyasmantānaṁ upasampadā ahosi.
“Kassapa, you’re the leader and chief of five hundred dreadlocked ascetics. Tell them first, so that they may take appropriate action.” Uruvelā Kassapa then went to those ascetics and said, “I wish to practice the spiritual life under the Great Ascetic. Please do whatever you think is appropriate.” “Sir, we’ve had confidence in the Great Ascetic for a long time. If you are to practice the spiritual life under him, so will all of us.” Then, after letting their hair and dreadlocks, their carrying poles and bundles, and their fire-worship implements be carried away by the water, they went to the Buddha. They bowed down with their heads at his feet and said, “Sir, we wish to receive the going forth in your presence. We wish to receive the full ordination.” The Buddha said, “Come, monks. The Teaching is well-proclaimed. Practice the spiritual life to make a complete end of suffering.” And that was the full ordination of those venerables.
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
ummattakhittavedanā. Adassanāppaṭikamme, diṭṭhi tasseva hoti taṁ; Paṇḍako theyyatitthī ca, tiracchānamātupettikaṁ. Ghātako dūsako cāpi, bhedalohitabyañjanā; saṅghova hoti sāmiko. Harantaññatra kukkuccaṁ, undriyati ca kambalaṁ;
Insane, deranged, pain. Not recognizing, not making amends, He has just that view; <i lang='pi' translate='no'>Paṇḍako</i>, fake, and monastic of another religion, Animal, mother, paternal. A killer, and also a rapist, Schismatic, blood, hermaphrodite; Just the Sangha is the owner. Took elsewhere, anxious, And it decayed, woolen cloth;
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
“svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti. Sāva tesaṁ āyasmantānaṁ upasampadā ahosi. Addasā kho gayākassapo jaṭilo kesamissaṁ jaṭāmissaṁ khārikājamissaṁ aggihutamissaṁ udake vuyhamāne, disvānassa etadahosi— “mā heva me bhātūnaṁ upasaggo ahosī”ti. Jaṭile pāhesi— “gacchatha me bhātaro jānāthā”ti. Sāmañca dvīhi jaṭilasatehi saddhiṁ yenāyasmā uruvelakassapo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṁ uruvelakassapaṁ etadavoca— “idaṁ nu kho, kassapa, seyyo”ti? “Āmāvuso, idaṁ seyyo”ti. Atha kho te jaṭilā kesamissaṁ jaṭāmissaṁ khārikājamissaṁ aggihutamissaṁ udake pavāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu, upasaṅkamitvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ—
The Teaching is well-proclaimed. Practice the spiritual life to make a complete end of suffering.” And that was the full ordination of those venerables. Gayā Kassapa saw those things being carried away by the water, and he thought, “I hope my brothers are okay.” He dispatched his ascetics, saying, “Go and check on my brothers.” Together with the two hundred ascetics he then went to Uruvelā Kassapa and said, “Is this better, Kassapa?” “Yes, this is better.” Then, after letting their hair and dreadlocks, their carrying poles and bundles, and their fire-worship implements be carried away by the water, they went to the Buddha. They bowed down with their heads at his feet and said,
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
“labheyyāma mayaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyāma upasampadan”ti. “Etha bhikkhavo”ti bhagavā avoca— “svākkhāto dhammo, caratha brahmacariyaṁ sammā dukkhassa antakiriyāyā”ti. Sāva tesaṁ āyasmantānaṁ upasampadā ahosi. Bhagavato adhiṭṭhānena pañca kaṭṭhasatāni na phāliyiṁsu, phāliyiṁsu; aggī na ujjaliyiṁsu, ujjaliyiṁsu; na vijjhāyiṁsu, vijjhāyiṁsu; pañcamandāmukhisatāni abhinimmini. Etena nayena aḍḍhuḍḍhapāṭihāriyasahassāni honti. Atha kho bhagavā uruvelāyaṁ yathābhirantaṁ viharitvā yena gayāsīsaṁ tena pakkāmi mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ bhikkhusahassena sabbeheva purāṇajaṭilehi.
“Sir, we wish to receive the going forth in your presence. We wish to receive the full ordination.” The Buddha said, “Come, monks. The Teaching is well-proclaimed. Practice the spiritual life to make a complete end of suffering.” And that was the full ordination of those venerables. By an act of supernormal determination the Buddha stopped five hundred logs from being split before splitting them; he stopped fires from being lit before lighting them; he stopped them from being extinguished before extinguishing them; and he manifested five hundred pans with hot coals. In this way, there were three and a half thousand wonders. After staying at Uruvelā for as long as he liked, the Buddha went to Gayāsīsa together with that large sangha of one thousand monks, all of them previously dreadlocked ascetics,
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Tatra sudaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati gayāsīse saddhiṁ bhikkhusahassena. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi— “Sabbaṁ, bhikkhave, ādittaṁ. Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ ādittaṁ? Cakkhu ādittaṁ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṁ ādittaṁ, cakkhusamphasso āditto, yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? Rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi. Sotaṁ ādittaṁ, saddā ādittā, sotaviññāṇaṁ ādittaṁ, sotasamphasso āditto, yamidaṁ sotasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? Rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi.
and they stayed there. Then the Buddha addressed the monks: “Everything is burning. What is that everything that is burning? The eye is burning. Sights are burning. Eye consciousness is burning. Eye contact is burning. Whatever feeling arises because of eye contact—whether pleasant, painful, or neither-pleasant-nor-painful—that too is burning. Burning with what? Burning with the fire of sensual desire, the fire of ill will, and the fire of confusion; burning with birth, old age, and death; burning with grief, sorrow, pain, aversion, and distress, I say. The ear is burning. Sounds are burning. Ear consciousness is burning. Ear contact is burning. Whatever feeling arises because of ear contact—whether pleasant, painful, or neither-pleasant-nor-painful—that too is burning. Burning with what? Burning with the fire of sensual desire, the fire of ill will, and the fire of confusion; burning with birth, old age, and death; burning with grief, sorrow, pain, aversion, and distress, I say.
⚠ 希死念慮の場面では使わない,出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Ghānaṁ ādittaṁ, gandhā ādittā, ghānaviññāṇaṁ ādittaṁ, ghānasamphasso āditto, yamidaṁ ghānasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? Rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi. Jivhā ādittā, rasā ādittā, jivhāviññāṇaṁ ādittaṁ jivhāsamphasso āditto, yamidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? Rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi. Kāyo āditto, phoṭṭhabbā ādittā, kāyaviññāṇaṁ ādittaṁ kāyasamphasso āditto, yamidaṁ kāyasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ. Kena ādittaṁ? Rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi. Mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṁ ādittaṁ manosamphasso āditto, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ.
The nose is burning. Smells are burning. Nose consciousness is burning. Nose contact is burning. Whatever feeling arises because of nose contact—whether pleasant, painful, or neither-pleasant-nor-painful—that too is burning. Burning with what? Burning with the fire of sensual desire, the fire of ill will, and the fire of confusion; burning with birth, old age, and death; burning with grief, sorrow, pain, aversion, and distress, I say. The tongue is burning. Tastes are burning. Tongue consciousness is burning. Tongue contact is burning. Whatever feeling arises because of tongue contact—whether pleasant, painful, or neither-pleasant-nor-painful—that too is burning. Burning with what? Burning with the fire of sensual desire, the fire of ill will, and the fire of confusion; burning with birth, old age, and death; burning with grief, sorrow, pain, aversion, and distress, I say. The body is burning. Touches are burning. Body consciousness is burning. Body contact is burning. Whatever feeling arises because of body contact—whether pleasant, painful, or neither-pleasant-nor-painful—that too is burning. Burning with what? Burning with the fire of sensual desire, the fire of ill will, and the fire of confusion; burning with birth, old age, and death; burning with grief, sorrow, pain, aversion, and distress, I say. The mind is burning. Mental phenomena are burning. Mind consciousness is burning. Mind contact is burning. Whatever feeling arises because of mind contact—whether pleasant, painful, or neither-pleasant-nor-painful—that too is burning.
⚠ 希死念慮の場面では使わない
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Kena ādittaṁ? Rāgagginā dosagginā mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanti vadāmi. Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yamidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā, tasmimpi nibbindati. Sotasmimpi nibbindati, saddesupi nibbindati …pe… ghānasmimpi nibbindati, gandhesupi nibbindati …pe… jivhāyapi nibbindati, rasesupi nibbindati …pe… kāyasmimpi nibbindati, phoṭṭhabbesupi nibbindati …pe… manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati, yamidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati, nibbindaṁ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānātī”ti.
Burning with what? Burning with the fire of sensual desire, the fire of ill will, and the fire of confusion; burning with birth, old age, and death; burning with grief, sorrow, pain, aversion, and distress, I say. When they see this, the learned noble disciple is repelled by the eye, repelled by sights, repelled by eye consciousness, repelled by eye contact, and repelled by whatever pleasant, painful, or neither-pleasant-nor-painful feeling that arises because of eye contact. They are repelled by the ear, repelled by sounds, repelled by ear consciousness, repelled by ear contact, and repelled by whatever pleasant, painful, or neither-pleasant-nor-painful feeling that arises because of ear contact. They are repelled by the nose, repelled by smells, repelled by nose consciousness, repelled by nose contact, and repelled by whatever pleasant, painful, or neither-pleasant-nor-painful feeling that arises because of nose contact. They are repelled by the tongue, repelled by tastes, repelled by tongue consciousness, repelled by tongue contact, and repelled by whatever pleasant, painful, or neither-pleasant-nor-painful feeling that arises because of tongue contact. They are repelled by the body, repelled by touches, repelled by body consciousness, repelled by body contact, and repelled by whatever pleasant, painful, or neither-pleasant-nor-painful feeling that arises because of body contact. They are repelled by the mind, repelled by mental phenomena, repelled by mind consciousness, repelled by mind contact, and repelled by whatever pleasant, painful, or neither-pleasant-nor-painful feeling that arises because of mind contact. Being repelled, they become desireless. Because they are desireless, they are freed. When they are freed, they know they are freed. They understand that birth has come to an end, that the spiritual life has been fulfilled, that the job has been done, that there is no further state of existence.”
⚠ 希死念慮の場面では使わない
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. Yadā te bhagavā aññāsi kallacitte muducitte vinīvaraṇacitte udaggacitte pasannacitte, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā, taṁ pakāsesi— dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ. Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya; evameva ekādasanahutānaṁ māgadhikānaṁ brāhmaṇagahapatikānaṁ bimbisārappamukhānaṁ tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi— “yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. Ekanahutaṁ upāsakattaṁ paṭivedesi. Atha kho rājā māgadho seniyo bimbisāro diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca— “pubbe me, bhante, kumārassa sato pañca assāsakā ahesuṁ, te me etarahi samiddhā. Pubbe me, bhante, kumārassa sato etadahosi—
on generosity, morality, and heaven; on the downside, degradation, and defilement of worldly pleasures; and he revealed the benefits of renunciation. When the Buddha knew that their minds were ready, supple, without hindrances, joyful, and confident, he revealed the teaching unique to the Buddhas: suffering, its origin, its end, and the path. And just as a clean and stainless cloth absorbs dye properly, so too, while they were sitting right there, one hundred and ten thousand of those brahmin householders headed by Bimbisāra experienced the stainless vision of the Truth: “Anything that has a beginning has an end.” The remaining ten thousand declared themselves as lay followers. King Bimbisāra had seen the Truth, had reached, understood, and penetrated it. He had gone beyond doubt and uncertainty, had attained to confidence, and had become independent of others in the Teacher’s instruction. He then said to the Buddha, “Sir, when I was a prince, I had five wishes, and they have now been fulfilled. When I was a prince, I thought,
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto vedanāṭṭo hoti. Vedanāṭṭassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna avedanāṭṭo hoti, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto, āpattiyā adassane, ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, parivāso na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho, avaseso parivasitabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu parivasanto, āpattiyā appaṭikamme, ukkhipiyyati.
The probation that was given is valid. The probation he’s already undertaken is valid. And the remainder is to be undertaken. It may be that a monk on probation is overwhelmed by pain. For one who’s overwhelmed by pain, the probation is suspended. If he recovers, he continues the previous probationary process right away. The probation that was given is valid. The probation he’s already undertaken is valid. And the remainder is to be undertaken. It may be that a monk on probation is ejected for not recognizing an offense. For one who’s ejected, the probation is suspended. If he’s readmitted, he continues the previous probationary process right away. The probation that was given is valid. The probation he’s already undertaken is valid. And the remainder is to be undertaken. It may be that a monk on probation is ejected for not making amends for an offense.
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mūlāyapaṭikassanāraho sāmaṇero hoti …pe… khittacitto hoti …pe… vedanāṭṭo hoti …pe… āpattiyā adassane ukkhipiyyati …pe… āpattiyā appaṭikamme ukkhipiyyati …pe… pāpikāya diṭṭhiyā, appaṭinissagge, ukkhipiyyati. Ukkhittakassa, bhikkhave, mūlāyapaṭikassanā na ruhati. So ce puna osāriyyati, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ.
The probation that was given is valid. The probation he’s already undertaken is valid. And he’s to be sent back to the beginning. It may be that a monk deserving to be sent back to the beginning becomes a novice monk, becomes deranged, is overwhelmed by pain, is ejected for not recognizing an offense, is ejected for not making amends for an offense, or is ejected for not giving up a bad view. For one who’s ejected, the sending back to the beginning is suspended. If he’s readmitted, he continues the previous probationary process right away.
⚠ 出家者向けの文脈
苦しみ
vinaya
趣旨一致
中
Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho. So bhikkhu mūlāya paṭikassitabbo. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho vibbhamati. Vibbhantakassa, bhikkhave, mānattadānaṁ na ruhati. So ce puna upasampajjati, tassa tadeva purimaṁ parivāsadānaṁ. Yo parivāso dinno sudinno, yo parivuttho suparivuttho. Tassa bhikkhuno mānattaṁ dātabbaṁ. Idha pana, bhikkhave, bhikkhu mānattāraho sāmaṇero hoti …pe… khittacitto hoti …pe… vedanāṭṭo hoti …pe…
The probation that was given is valid. The probation he’s already undertaken is valid. And he’s to be sent back to the beginning.” “It may be that a monk deserving the trial period disrobes. For one who’s disrobed, the giving of the trial period is suspended. If he’s given the full ordination again, he continues the previous probationary process right away. The probation that was given is valid. The probation he’s undertaken is valid. And he’s to be given the trial period. It may be that a monk deserving the trial period becomes a novice monk, becomes deranged, is overwhelmed by pain,
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)