テーラガーター(長老偈) THAG3.12
Tikanipāta Paṭhamavagga Uttarapālattheragāthā “Paṇḍitaṁ vata maṁ santaṁ, alamatthavicintakaṁ; Pañca kāmaguṇā loke, sammohā pātayiṁsu maṁ. Pakkhando māravisaye, daḷhasallasamappito; Asakkhiṁ maccurājassa, ahaṁ pāsā pamuccituṁ. Sabbe kāmā pahīnā me, bhavā sabbe padālitā; Vikkhīṇo jātisaṁsāro, natthi dāni punabbhavo”ti. … Uttarapālo thero ….
# テーラガーター 3・12 ウッタラパーラ長老の偈
賢者にして、寂静なる者、
義理(ぎり)をよく思惟する者と、
かつて人は我をたたえた。
されど世における五つの欲楽(よくらく)の絆が、
迷妄のうちに我を堕(おと)した。
悪魔(マーラ)の領域へと踏み込み、
深く刺さった矢を身に帯びたまま、
我は死王(しおう)の羂索(けんさく)より
解き放たれることができなかった。
今や一切の欲(かーま)は捨て去られ、
一切の生存(有・ばわ)は砕き破られた。
生死輪廻(じょうしりんね)は尽き果て、
今や再び生(ふたたびのしょう)あることはない。
…ウッタラパーラ長老の言葉…
導線タグ: 上司,将来,子育て,挫折,別れ,食事,喪失
この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?
🪷 AIブッダ 禅とは
AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。
一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。
経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。