🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます
💬 AIブッダに相談
10,023
偈句数
6,901
日本語訳あり
9,975
パーリ原文
経典 18
テーマ 20
該当 717
すべて
智慧 4287
老い 929
苦しみ 775
正念 717
業・因果 365
死 359
執着 353
幸せ 347
怒り 347
人間関係 246
自己 243
家族 234
不安 177
仕事 154
渇愛 145
慈悲 126
無常 108
孤独 45
空 43
感謝 23
vinaya 2606
中部経典 2119
長部経典 1357
相応部経典 1136
増支部経典 856
ダンマパダ(法句経) 675
jataka 563
スッタニパータ 267
テーラガーター 211
テーリーガーター 68
クッダカパータ 57
イティヴッタカ 54
ウダーナ 34
金剛経 5
維摩経 5
般若心経 4
法華経 4
涅槃経 2
正念
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Chaṭṭhavagga Kosalavihārittheragāthā “Saddhāyāhaṁ pabbajito, araññe me kuṭikā katā; Appamatto ca ātāpī, sampajāno patissato”ti. … Kosalavihāritthero ….
The Book of the Ones Chapter Six Kosalavihārin I went forth out of faith and built a hut in the wilderness. I’m heedful, ardent, aware, and mindful.
正念
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dutiyavagga Kulattheragāthā “Udakañhi nayanti nettikā, Usukārā namayanti tejanaṁ; Dāruṁ namayanti tacchakā, Attānaṁ damayanti subbatā”ti. … Kulo thero ….
The Book of the Ones Chapter Two Kula Irrigators guide water, fletchers shape arrows, carpenters carve timber; those true to their vows tame themselves.
正念
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Ekādasamavagga Malitavambhattheragāthā “Ukkaṇṭhitopi na vase, ramamānopi pakkame; Na tvevānatthasaṁhitaṁ, vase vāsaṁ vicakkhaṇo”ti. … Malitavambho thero ….
The Book of the Ones Chapter Eleven Malitavambha Dissatisfied, one should not stay; and even if happy, one should leave. One who sees clearly wouldn’t stay in a place that was not conducive to the goal.
正念
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Catutthavagga Gahvaratīriyattheragāthā “Phuṭṭho ḍaṁsehi makasehi, araññasmiṁ brahāvane; Nāgo saṅgāmasīseva, sato tatrādhivāsaye”ti. … Gahvaratīriyo thero ….
The Book of the Ones Chapter Four Gahvaratīriya Pestered by flies and mosquitoes in the wilds, the formidable forest, one should mindfully endure, like an elephant at the head of the battle.
正念
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Sattamavagga Ekudāniyattheragāthā “Adhicetaso appamajjato, Munino monapathesu sikkhato; Sokā na bhavanti tādino, Upasantassa sadā satīmato”ti. … Ekudāniyo thero ….
The Book of the Ones Chapter Seven Ekudāniya A sage of higher consciousness, diligent, training in the ways of sagacity: there are no sorrows for the unaffected, calm and ever mindful.
正念
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Chaṭṭhavagga Uttiyattheragāthā “Vassati devo yathā sugītaṁ, Channā me kuṭikā sukhā nivātā; Tassaṁ viharāmi adutiyo, Atha ce patthayasi pavassa devā”ti. … Uttiyo thero ….
The Book of the Ones Chapter Six Uttiya (2nd) The heavens rain like a sweet song; my hut is roofed and pleasant, sheltered from the wind. I dwell there without a partner: so rain forth, heavens, if you wish.
正念
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Chaṭṭhavagga Subāhuttheragāthā “Vassati devo yathā sugītaṁ, Channā me kuṭikā sukhā nivātā; Cittaṁ susamāhitañca kāye, Atha ce patthayasi pavassa devā”ti. … Subāhutthero ….
The Book of the Ones Chapter Six Subāhu The heavens rain like a sweet song. My hut is roofed and pleasant, sheltered from the wind. My mind is immersed in my body: so rain forth, heavens, if you wish.
正念
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Chaṭṭhavagga Valliyattheragāthā “Vassati devo yathā sugītaṁ, Channā me kuṭikā sukhā nivātā; Tassaṁ viharāmi appamatto, Atha ce patthayasi pavassa devā”ti. … Valliyo thero ….
The Book of the Ones Chapter Six Valliya (1st) The heavens rain like a sweet song. My hut is roofed and pleasant, sheltered from the wind. I meditate there, diligent: so rain forth, heavens, if you wish.
正念
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dasamavagga Paripuṇṇakattheragāthā “Na tathā mataṁ satarasaṁ, Sudhannaṁ yaṁ mayajja paribhuttaṁ; Aparimitadassinā gotamena, Buddhena desito dhammo”ti. … Paripuṇṇako thero ….
The Book of the Ones Chapter Ten Paripuṇṇaka What I consumed today is considered better than delicious grain of a hundred flavors— the Dhamma taught by the Buddha, Gotama of infinite vision.
正念
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Paṭhamavagga Mahākoṭṭhikattheragāthā “Upasanto uparato, mantabhāṇī anuddhato; Dhunāti pāpake dhamme, dumapattaṁva māluto”ti. Itthaṁ sudaṁ āyasmā mahākoṭṭhiko thero gāthaṁ abhāsitthāti.
The Book of the Ones Chapter One Mahākoṭṭhita Calm and still, thoughtful in counsel, not restless— he shakes off bad qualities as the gale shakes leaves off a tree. That is how this verse was recited by the senior venerable Mahākoṭṭhita.
正念
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Pañcamavagga Samiddhittheragāthā “Saddhāyāhaṁ pabbajito, Agārasmānagāriyaṁ; Sati paññā ca me vuḍḍhā, Cittañca susamāhitaṁ; Kāmaṁ karassu rūpāni, Neva maṁ byādhayissasī”ti. … Samiddhitthero ….
The Book of the Ones Chapter Five Samiddhi I went forth out of faith from the lay life to homelessness. My mindfulness and wisdom have grown, my mind is serene. Make whatever illusions you want, it doesn’t bother me.
正念
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dasamavagga Abhayattheragāthā “Rūpaṁ disvā sati muṭṭhā, Piyaṁ nimittaṁ manasikaroto; Sārattacitto vedeti, Tañca ajjhosa tiṭṭhati; Tassa vaḍḍhanti āsavā, Bhavamūlopagāmino”ti. … Abhayo thero ….
The Book of the Ones Chapter Ten Abhaya When you see a sight, mindfulness is lost as you focus on a pleasant feature. Experiencing it with a mind full of desire, you keep clinging to it. Your defilements grow, leading to the root of rebirth.
正念
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Dasamavagga Uttiyattheragāthā “Saddaṁ sutvā sati muṭṭhā, Piyaṁ nimittaṁ manasikaroto; Sārattacitto vedeti, Tañca ajjhosa tiṭṭhati; Tassa vaḍḍhanti āsavā, Saṁsāraṁ upagāmino”ti. … Uttiyo thero ….
The Book of the Ones Chapter Ten Uttiya (3rd) When you hear a sound, mindfulness is lost as you focus on a pleasant feature. Experiencing it with a mind full of desire, you keep clinging to it. Your defilements grow, leading to transmigration.
正念
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Paṭhamavagga Vīrattheragāthā “Yo duddamiyo damena danto, Vīro santusito vitiṇṇakaṅkho; Vijitāvī apetalomahaṁso, Vīro so parinibbuto ṭhitatto”ti. Itthaṁ sudaṁ āyasmā vīro thero gāthaṁ abhāsitthāti.
The Book of the Ones Chapter One Vīra Once hard to tame, now tamed himself; a hero, content, with doubt overcome; victorious, with goosebumps vanished, Vīra is steadfast, and has become fully quenched. That is how this verse was recited by the senior venerable Vīra.
正念
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Paṭhamavagga Sītavaniyattheragāthā “Yo sītavanaṁ upagā bhikkhu, Eko santusito samāhitatto; Vijitāvī apetalomahaṁso, Rakkhaṁ kāyagatāsatiṁ dhitimā”ti. Itthaṁ sudaṁ āyasmā sītavaniyo thero gāthaṁ abhāsitthāti.
The Book of the Ones Chapter One Sītavaniya The monk who went to the Cool Grove is solitary, content and serene, victorious, with goosebumps vanished, guarding mindfulness of the body, steadfast. That is how this verse was recited by the senior venerable Sītavaniya.
⚠ 出家者向けの文脈
正念
テーラガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Catutthavagga Kumāputtasahāyakattheragāthā “Nānājanapadaṁ yanti, Vicarantā asaññatā; Samādhiñca virādhenti, Kiṁsu raṭṭhacariyā karissati; Tasmā vineyya sārambhaṁ, Jhāyeyya apurakkhato”ti. … Kumāputtattherassa sahāyako thero ….
The Book of the Ones Chapter Four Kumāputtasahāyaka Some travel to different countries, wandering undisciplined. If they lose their meditation, what will such rotten conduct achieve? So you should dispel aggression, practicing absorption undistracted.
正念
テーリーガーター
趣旨一致
中
Ekakanipāta Uttarātherīgāthā “Kāyena saṁvutā āsiṁ, vācāya uda cetasā; Samūlaṁ taṇhamabbuyha, sītibhūtāmhi nibbutā”ti. … Uttarā therī ….
The Book of the Ones Uttarā (1st) I was restrained in body, speech, and mind. Having plucked out craving, root and all, I’m cooled and quenched.
正念
vinaya
趣旨一致
中
Yā yebhuyyasikākammassa kiriyā karaṇaṁ upagamanaṁ ajjhupagamanaṁ adhivāsanā appaṭikkosanā— Evaṁ vūpasantañce, bhikkhave, adhikaraṇaṁ kārako ukkoṭeti, ukkoṭanakaṁ pācittiyaṁ; chandadāyako khīyati, khīyanakaṁ pācittiyan”ti. 9.4. Tividhasalākaggāha Tena kho pana samayena sāvatthiyā evaṁ jātaṁ evaṁ samuppannaṁ adhikaraṇaṁ hoti. Atha kho te bhikkhū— asantuṭṭhā sāvatthiyā saṅghassa adhikaraṇavūpasamanena— assosuṁ kho amukasmiṁ kira āvāse sambahulā therā viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā paṇḍitā viyattā medhāvino lajjino kukkuccakā sikkhākāmā. Te ce therā imaṁ adhikaraṇaṁ vūpasameyyuṁ dhammena vinayena satthusāsanena, evamidaṁ adhikaraṇaṁ suvūpasantaṁ assāti. Atha kho te bhikkhū taṁ āvāsaṁ gantvā te there etadavocuṁ—
the doing of, the performing of, the participation in, the consent to, the agreement to, the non-objection to that legal procedure of majority decision. When a legal issue has been resolved like this, if any of the participants reopen it, they incur an offense entailing confession for the reopening. If anyone who gave their consent criticizes the resolution, they incur an offense entailing confession.” The three kinds of voting At one time at Sāvatthī a legal issue had come about in this way. But there were monks who were dissatisfied with how the Sangha at Sāvatthī had resolved it. They heard that in a certain monastery there was a number of senior monks who were learned and masters of the tradition; who were experts on the Teaching, the Monastic Law, and the Key Terms; who were knowledgeable and competent, had a sense of conscience, and were afraid of wrongdoing and fond of the training. They thought, “If these senior monks resolve this legal issue—according to the Teaching, the Monastic Law, and the Teacher’s instruction—then it will be properly disposed of.” They then went to that monastery and said to those senior monks,
⚠ 自己責任論に誤解されやすい,出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
“idaṁ, bhante, adhikaraṇaṁ evaṁ jātaṁ, evaṁ samuppannaṁ. Sādhu, bhante, therā imaṁ adhikaraṇaṁ vūpasamentu dhammena vinayena satthusāsanena, yathayidaṁ adhikaraṇaṁ suvūpasantaṁ assā”ti. Atha kho te therā— yathā sāvatthiyā saṅghena adhikaraṇaṁ vūpasamitaṁ tathā suvūpasantanti— tathā taṁ adhikaraṇaṁ vūpasamesuṁ. asantuṭṭhā sāvatthiyā saṅghassa adhikaraṇavūpasamanena, asantuṭṭhā sambahulānaṁ therānaṁ adhikaraṇavūpasamanena— assosuṁ kho amukasmiṁ kira āvāse tayo therā viharanti …pe… dve therā viharanti …pe… eko thero viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo paṇḍito viyatto medhāvī lajjī kukkuccako sikkhākāmo. So ce thero imaṁ adhikaraṇaṁ vūpasameyya dhammena vinayena satthusāsanena, evamidaṁ adhikaraṇaṁ suvūpasantaṁ assāti.
“This legal issue has come about like this. Venerables, please resolve it—according to the Teaching, the Monastic Law, and the Teacher’s instruction—so that it’ll be properly disposed of.” Those senior monks thought, “This legal issue was properly disposed of by the Sangha at Sāvatthī,” and they resolved it in the same way. were dissatisfied with how the Sangha at Sāvatthī had resolved that legal issue and also with how that number of senior monks had resolved it. They then heard that in a certain monastery there were three senior monks … two senior monks … one senior monk who was learned and a master of the tradition; who was an expert on the Teaching, the Monastic Law, and the Key Terms; who was knowledgeable and competent, had a sense of conscience, and was afraid of wrongdoing and fond of the training. They thought, “If this senior monk resolves this legal issue—according to the Teaching, the Monastic Law, and the Teacher’s instruction—then it will be properly disposed of.”
⚠ 出家者向けの文脈
正念
vinaya
趣旨一致
中
Kathañca, bhikkhave, vivaṭako salākaggāho hoti? Sace jānāti— dhammavādī bahutarāti, vissaṭṭheneva vivaṭena gāhetabbo. 9.5. Sativinaya Anuvādādhikaraṇaṁ catūhi samathehi sammati— sammukhāvinayena ca, sativinayena ca, amūḷhavinayena ca, tassapāpiyasikāya ca. Siyā anuvādādhikaraṇaṁ dve samathe anāgamma— amūḷhavinayañca, tassapāpiyasikañca; sammukhāvinayena ca, sativinayena cāti? Idha pana, bhikkhave, bhikkhū bhikkhuṁ amūlikāya sīlavipattiyā anuddhaṁsenti.
What’s an open vote? If he knows that those who speak in accordance with the Teaching are in the majority, the ballots should be distributed openly.” Resolution through recollection “There are four principles for settling a legal issue arising from an accusation: resolution face-to-face, resolution through recollection, resolution because of past insanity, and by further penalty. Is it possible that a legal issue arising from an accusation should be settled not by resolution because of past insanity or by further penalty, by resolution face-to-face and by resolution through recollection? It may be that monks are groundlessly charging a monk with failure in morality.
⚠ 出家者向けの文脈
経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)