🔖 ブックマーク機能はLINEログインで利用できます 💬 AIブッダに相談
10,029
偈句数
9,999
日本語訳あり
9,982
パーリ原文
経典 19
テーマ 20
該当 4,354
すべて 智慧 4354 老い 931 苦しみ 772 正念 695 怒り 356 執着 350 350 業・因果 346 幸せ 337 自己 244 人間関係 243 家族 234 不安 168 仕事 165 渇愛 147 慈悲 115 無常 111 孤独 45 43 感謝 23
vinaya 2606 中部経典 2117 長部経典 1357 相応部経典 1136 増支部経典 857 jataka 563 スッタニパータ 522 ダンマパダ(法句経) 426 テーラガーター 211 テーリーガーター 68 クッダカパータ 57 イティヴッタカ 54 ウダーナ 34 金剛経 5 維摩経 5 般若心経 4 法華経 4 涅槃経 2 AN 1
智慧 長部経典 趣旨一致
Devatānukampito poso, sadā bhadrāni passatī”ti. Atha kho bhagavā sunidhavassakāre magadhamahāmatte imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. “Yasmiṁ padese kappeti, vāsaṁ paṇḍitajātiyo; Sīlavantettha bhojetvā, saññate brahmacārayo. Yā tattha devatā āsuṁ, tāsaṁ dakkhiṇamādise; Tā pūjitā pūjayanti,
A man beloved of the deities always sees nice things.” When the Buddha had expressed his appreciation to Sunidha and Vassakāra with these verses, he got up from his seat and left. “In the place he makes his dwelling, having fed the astute and the virtuous here, the restrained spiritual practitioners, he should dedicate an offering to the deities there. Venerated, they venerate him;
「神々に愛される人は、常に吉祥なるものを見る」と。 かくして世尊(バガヴァン)は、これらの詩偈をもってマガダ国の大臣スニーダとヴァッサカーラへの随喜(anumodanā)を述べ終えると、座より立ち上がり、その場を去られた。 「智慧ある者(パンディタ)の種族に生まれし者が、住処を定めたるその地において、 戒(シーラ)を具えし者どもに食を施し、 よく自制せる梵行者(ブラフマチャーリン)たちに供養をなすならば、 その地に宿れる神々(デーヴァター)に回向(ダッキナー)を捧ぐべし。 かく供養せられし神々は、また彼を供養し、
副テーマ: wisdom,karma,gratitude,relationship
導線タグ: 善行,徳を積む,布施,供養,因果応報,感謝,生き方
智慧 長部経典 趣旨一致
Iti imānipi cattāri aṅgāni tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti. 4.4. Tissovidhā Atha kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa pubbeva yaññā tisso vidhā desesi. Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṁ yiṭṭhukāmassa kocideva vippaṭisāro: ‘“mahā vata me bhogakkhandho vigacchissatī”ti, so bhotā raññā vippaṭisāro na karaṇīyo. “mahā vata me bhogakkhandho vigacchatī”ti, so bhotā raññā vippaṭisāro na karaṇīyo. “mahā vata me bhogakkhandho vigato”ti, so bhotā raññā vippaṭisāro na karaṇīyo’ti. Im
And so these four factors also became accessories to the sacrifice. 4.4. The Three Modes Next, before the sacrifice, the brahmin high priest taught the three modes to the king. ‘Now, though the king wants to perform a great sacrifice, he might have certain regrets, thinking: “I shall lose a great fortune,” or “I am losing a great fortune,” or “I have lost a great fortune.” But the king should not harbor such regrets.’ These are the three modes that the brahmin high priest taught to the king befo
かくして、これら四つの要素もまた、その祭祀(ヤッニャ)の資具(パリッカーラ)となったのである。 四・四 三つの様態(ティッソ・ヴィダー)について さて、バラモンよ、祭祀に先立ち、祭官(プローヒタ)たるバラモンは、大勝王(マハーヴィジタ)に対して三つの様態を説き示した。 「大王が盛大なる祭祀を執り行わんと欲せられるとき、あるいは何らかの悔恨の念を抱かれることがあるかもしれません。すなわち、『わが大いなる財の集積は失われてしまうであろう』と憂うることなかれ。また、『わが大いなる財の集積は今まさに失われつつある』と嘆くことなかれ。さらに、『わが大いなる財の集積はすでに失われてしまった』と悔やむことなかれ。大王は、かかる悔恨の念を懐かれるべきではありません」と。 これが、祭官たるバラモンが大王に説き示したる三つの様態である。
副テーマ: attachment,anxiety,impermanence,wisdom
導線タグ: 後悔,財産,損失,執着,悔やむ,不安,手放す
智慧 長部経典 趣旨一致
mānitā mānayanti naṁ. Tena kho pana samayena sunidhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṁ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti: “yenajja samaṇo gotamo dvārena nikkhamissati, taṁ gotamadvāraṁ nāma bhavissati. Yena titthena gaṅgaṁ nadiṁ tarissati, taṁ gotamatitthaṁ nāma bhavissatī”ti. Atha kho bhagavā yena dvārena nikkhami, taṁ gotamadvāraṁ nāma ahosi. Atha kho bhagavā yena gaṅgā nadī tenupasaṅkami. Tena kho pana samayena gaṅgā nadī pūrā hoti samatittikā kākapeyyā. Appekacce manussā nāvaṁ pariyesant
honored, they honor him. Sunidha and Vassakāra followed behind the Buddha, thinking, “The gate through which the ascetic Gotama exits today shall be named the Gotama Gate. The ford at which he crosses the Ganges River shall be named the Gotama Ford.” Then the gate through which the Buddha exited was named the Gotama Gate. Then the Buddha came to the Ganges River. Now at that time the Ganges was full to the brim so a crow could drink from it. Wanting to cross from the near to the far shore, some
人々は彼を敬い、また彼もその者たちを敬った。そのとき、マガダ国の大臣スニーダとヴァッサカーラは、世尊のあとをついて歩きながら、こう思っていた。「今日、沙門ゴータマがお出になる門を、ゴータマ門と名づけよう。ガンジス河をお渡りになる渡し場を、ゴータマの渡しと名づけよう」と。かくして、世尊がお出になった門は、ゴータマ門と名づけられた。そののち、世尊はガンジス河のほとりへと歩みを進められた。そのとき、ガンジス河は水かさが増して満々とみなぎり、岸と水面が等しくなり、烏さえも水を飲めるほどであった。向こう岸へと渡ろうとする人々のなかには、船を求める者も
副テーマ: wisdom,karma,impermanence
導線タグ: 敬意,人間関係,名声,無常,自然の力,流れに従う,執着を手放す
智慧 長部経典 趣旨一致
Te caranti suddhā vimalā, Cakkhumatā sudantā susunāgā”ti. Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Ye keci buddhaṁ saraṇaṁ gatāse, Atha kho tā devatā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Na te gamissanti apāyabhūmiṁ; Pahāya mānusaṁ dehaṁ, Devakāyaṁ paripūressantī”ti. Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Mahāsamayo pavanasmiṁ,
They live pure and immaculate, the young giants tamed by the Clear-eyed One.” Then another deity spoke this verse in the Buddha’s presence: “Anyone who has gone to the Buddha for refuge They bowed to the Buddha and stood to one side. won’t go to a plane of loss. After giving up this human body, they swell the hosts of gods.” Standing to one side, one deity spoke this verse in the Buddha’s presence: “There’s a great congregation in the woods,
彼らは清らかに、汚れなく歩む、 明眼(みょうげん)の方によく調御された、若き龍象(りゅうぞう)たちよ。」 するとまた別の天人(てんにん)が、世尊(せそん)の御前にてこの偈(げ)を唱えた。 「仏(ぶつ)を帰依処(きえしょ)として  いかなる者も仏陀(ぶっだ)に帰依(きえ)したならば、  その者は悪趣(あくしゅ)に赴くことなく、  この人間の身を捨てては、  天の衆(しゅ)に加わり、その数を満たすであろう。」 かくして天人たちは世尊を礼拝し、傍らに立った。 傍らに立ちたるある天人が、世尊の御前にてこの偈を唱えた。 「林(はやし)の中に大集会(だいしゅうえ)あり、
副テーマ: wisdom,karma,gratitude,happiness
導線タグ: 帰依,信仰,救い,悪い結果を避けたい,来世,精神的な拠り所,導き
智慧 長部経典 趣旨一致
5. Pañcaka Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena pañca dhammā sammadakkhātā. sotaviññeyyā saddā … saddhindriyaṁ, vīriyindriyaṁ, satindriyaṁ, samādhindriyaṁ, paññindriyaṁ. Pañca nissaraṇiyā dhātuyo. Idhāvuso, bhikkhuno kāme manasikaroto kāmesu cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Nekkhammaṁ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ vis
5. Fives There are teachings grouped by five that have been rightly explained by the Buddha. Sounds known by the ear … faith, energy, mindfulness, immersion, and wisdom. <em>Five elements of escape:</em> Take a case where a mendicant focuses on sensual pleasures, but on that their mind does not leap forth, gain confidence, settle down, and become decided. But when they focus on renunciation, on that their mind leaps forth, gains confidence, settles down, and becomes decided. Their mind is in a g
次に、五つに分類された教法があり、かの世尊——知り見たまえる者、阿羅漢、正等覚者——によって正しく説き示されたものである。 耳によって識られるべき声……信根(saddhindriya)、精進根(vīriyindriya)、念根(satindriya)、定根(samādhindriya)、慧根(paññindriya)。 五つの出離の界(nissaraṇiyā dhātuyo) 友よ、ここに一人の比丘がいて、欲楽(kāma)を心に作意するとき、欲楽に対してその心は踊り躍ることなく、清信することなく、安住することなく、解脱することもない。しかるに、出離(nekkhamma)を心に作意するとき、出離に対してその心は踊り躍り、清信し、安住し、そして解脱する。かくのごとく向かい赴いたその心、よく修習されたその心、よく離れ出でたその心、よく解脱したその心は——
副テーマ: wisdom,craving,attachment,mindfulness
導線タグ: 欲望,執着,心の解放,出離,精神的自由,修行,心の安定
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: “Ye taranti aṇṇavaṁ saraṁ, Setuṁ katvāna visajja pallalāni; Kullañhi jano bandhati, Tiṇṇā medhāvino janā”ti. Paṭhamabhāṇavāro. 2. Rājaaparihāniyadhamma Tena kho pana samayena āyasmā ānando bhagavato piṭṭhito ṭhito hoti bhagavantaṁ bījayamāno. “Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjī apaññattaṁ na paññapenti, paññattaṁ na samucchindanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantī’”ti. “Yāvakīvañca, ānanda, vajjī apaññattaṁ na paññ
Knowing the meaning of this, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment: “Those who cross a deluge or stream have built a bridge and left the marshes behind. While some people are still tying a raft, intelligent people have crossed over.” The first recitation section. 2. Principles That Prevent Decline Now at that time Venerable Ānanda was standing behind the Buddha fanning him. “I have heard that, sir.” “As long as the Vajjis don’t make new decrees or abolish existing decree
その意義を了知されて、世尊はその時、次の感興の言葉(ウダーナ)を発せられた。 「洪水や流れを渡る者は、橋を架けて沼沢を捨て去る。 人々がまだ筏を結んでいる間に、 智慧ある人(メーダーヴィー)はすでに渡り終えている。」 第一誦出分(パṭハマバーナヴァーラ) 終わり --- その時、尊者アーナンダは世尊の後ろに立って、世尊に団扇を差し上げていた。 〔アーナンダは申し上げた。〕「尊師よ、わたくしはこのように聞いております。『ヴァッジー族の人々は、制定されていないものを新たに制定せず、すでに制定されたものを廃棄せず、昔からのヴァッジーの法(ダンマ)のとおりに、定められた規則を守って行じている』と。」 〔世尊は言われた。〕「アーナンダよ、ヴァッジー族の人々が、制定されていないものを新たに制定せず……」
副テーマ: wisdom,impermanence,attachment,self
導線タグ: 焦り,遅れている感覚,他人と比較,自分のペース,先が見えない,決断力,精神的自立
智慧 長部経典 趣旨一致
Devakāyā samāgatā; Āgatamha imaṁ dhammasamayaṁ, Dakkhitāye aparājitasaṅghan”ti. Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Tatra bhikkhavo samādahaṁsu, 1. Devatāsannipāta Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Bhagavā etadavoca: “yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā honti, tathāgataṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Yepi te, bhikkhave, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamāyeva devatā sannipatitā ahesuṁ seyyathāpi mayhaṁ e
where heavenly hosts have assembled. We’ve come to this righteous congregation to see the invincible Saṅgha!” Then another deity spoke this verse in the Buddha’s presence: “The mendicants there are immersed in samādhi, 1. The Gathering of Deities Then the Buddha said to the mendicants: The Buddha said this: “Mendicants, most of the deities from ten solar systems have gathered to see the Realized One and the mendicant Saṅgha. Those who were perfected ones, fully awakened Buddhas in the past also
天の衆(しゅ)、ここに集いたり。われらは来たれり、この法(ダンマ)の集いに、無敵なる僧伽(サンガ)を拝せんがために」 すると別の神霊(デーヴァター)が、世尊の御前にてこの偈(げ)を唱えた。 「かしこに坐す比丘たちは、三昧(サマーディ)に深く沈潜し——」 そのとき世尊は、比丘たちに告げられた。 世尊はかくのごとく仰せられた。 「比丘たちよ、十の世界(ローカダートゥ)より、おおかたの神霊たちが集いつつある——如来(タターガタ)と比丘の僧伽を拝せんがために。比丘たちよ、かつて過去の世において、阿羅漢(アラハント)にして正しく覚れる仏陀(サンマーサンブッダ)であられた方々の御もとにも、まさにこれと同じほどの神霊たちが集いたりき——あたかもいま、わが御もとにおけるがごとく。
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,gratitude
導線タグ: 修行,集中力,精神的成長,仏教実践,悟り,心の平静,僧伽
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Idaṁ kho, bhikkhave, bhikkhuno balasmiṁ. Nāhaṁ, bhikkhave, aññaṁ ekabalampi samanupassāmi yaṁ evaṁ duppasahaṁ, yathayidaṁ, bhikkhave, mārabalaṁ. Kusalānaṁ, bhikkhave, dhammānaṁ samādānahetu evamidaṁ puññaṁ pavaḍḍhatī”ti. Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno āyusmiṁ? Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Idha, bhikkhave, bhikkhu chand
It’s when a mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. This is power for a mendicant. Mendicants, I do not see a single power so hard to defeat as the power of Māra. It is due to undertaking skillful qualities that merit grows.” And what is long life for a mendicant? That is what the Buddha said. Satisfied, the mendicants approved what the Buddha said. It’s wh
「比丘たちよ、ここに一人の比丘がいる。彼は諸々の煩悩(āsava)を滅し尽くすことによって、煩悩なき心解脱(cetovimuttī)と慧解脱(paññāvimuttī)を、まさにこの現世において、みずから神通智(abhiññā)をもって証知し、実現して、住するのである。比丘たちよ、これが比丘の力(bala)である。 比丘たちよ、わたしはこれほどまでに打ち克ちがたき力を、他に一つとして見出すことができない。すなわち、それは悪魔の力(mārabala)である。 比丘たちよ、善なる法(kusala dhamma)を受持することによってこそ、かくのごとく福徳(puññā)は増大するのである。」 さて、比丘たちよ、比丘にとっての長命(āyu)とはいかなるものか—— これが世尊の説かれたことである。心に喜びを得た比丘たちは、世尊の御言葉を歓んで受け入れた。 比丘たちよ、ここに一人の比丘がいる。彼は志欲(chanda)をもって——
副テーマ: wisdom,self,happiness,mindfulness
導線タグ: 解脱,煩悩,心の自由,悟り,精神的成長,内なる力,修行
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno byāpādaṁ manasikaroto byāpāde cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Abyāpādaṁ kho panassa manasikaroto abyāpāde cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ visaṁyuttaṁ byāpādena. ghānaviññeyyā gandhā … Ye ca byāpādapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vedeti. Idamakkhātaṁ byāpādassa nissaraṇaṁ. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno vihesaṁ mana
Take another case where a mendicant focuses on ill will, but their mind does not leap forth … But when they focus on good will, their mind leaps forth … Their mind is in a good state … well detached from ill will. Smells known by the nose … They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of ill will, so they don’t experience that kind of feeling. This is how the escape from ill will is explained. Take another case where a mendicant focuses on harming, but their min
またさらに、友よ、比丘が瞋恚(byāpāda)に心を向けるとき、その心は瞋恚へと踊り出ることなく、澄み渡ることなく、安住することなく、解き放たれることもない。しかるに、無瞋恚(abyāpāda)に心を向けるとき、その心は無瞋恚へと踊り出て、澄み渡り、安住し、解き放たれる。かくしてその心は善き境地に至り、よく修められ、よく確立され、よく解脱し、瞋恚より離れ去る。鼻によって識られる香りもまた……かくして瞋恚を縁として生じる諸々の漏(āsava)・悩乱・熱悩より彼は解き放たれ、その苦受(vedanā)を感受することがない。これが瞋恚からの出離(nissaraṇa)として説かれるところである。 またさらに、友よ、比丘が悩害(vihesā)に心を向けるとき、その心は悩害へと踊り出ることなく……
副テーマ: anger,suffering,mindfulness,wisdom
導線タグ: 怒り,瞋恚,心の平静,感情のコントロール,苦しみからの解放,憎しみ,執着を手放す
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Kinti te, ānanda, sutaṁ, ‘vajjī ye te vajjīnaṁ vajjimahallakā, te sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṁ maññantī’”ti? “Sutaṁ metaṁ, bhante: ‘vajjī ye te vajjīnaṁ vajjimahallakā, te sakkaronti garuṁ karonti mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṁ maññantī’”ti. “Yāvakīvañca, ānanda, vajjī ye te vajjīnaṁ vajjimahallakā, te sakkarissanti garuṁ karissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṁ maññissanti, vuddhiyeva, ānanda, vajjīnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Kinti te, ānanda, sutaṁ,
Ānanda, have you heard that the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate Vajjian elders, and think them worth listening to?” “I have heard that, sir.” “As long as the Vajjis honor, respect, esteem, and venerate Vajjian elders, and think them worth listening to, they can expect growth, not decline. Ānanda, have you heard that the Vajjis don’t forcibly abduct the women or girls of the clans and make them live with them?” “I have heard that, sir.” “As long as the Vajjis don’t forcibly abduct the
「アーナンダよ、そなたはかつて聞いたことがあるか。ヴァッジ人たちは、ヴァッジ族の長老たちを尊敬し、敬い、礼遇し、供養して、彼らの言葉に耳を傾けるべきものと思っている、と」「尊師よ、まことにそのように聞き及んでおります」「アーナンダよ、ヴァッジ人たちが、ヴァッジ族の長老たち(vajjimahallakā)を尊敬し、敬い、礼遇し、供養して、彼らの言葉に耳を傾けるべきものと思い続けるかぎり、アーナンダよ、ヴァッジ人たちには衰亡なく、ただ繁栄のみが期待されるであろう。アーナンダよ、そなたはかつて聞いたことがあるか。ヴァッジ人たちは、諸氏族の女性や娘たちを強引に連れ去り、無理やり共に住まわせるようなことをしない、と」「尊師よ、まことにそのように聞き及んでおります」「アーナンダよ、ヴァッジ人たちが、諸氏族の女性や娘たちを強引に連れ去ることなく——
副テーマ: wisdom,relationship
導線タグ: リーダーシップ,組織運営,長老への敬意,コミュニティの繁栄,社会的調和,伝統の継承,集団の衰退
智慧 長部経典 趣旨一致
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamāyeva devatā sannipatitā bhavissanti seyyathāpi mayhaṁ etarahi. Ācikkhissāmi, bhikkhave, devakāyānaṁ nāmāni; kittayissāmi, bhikkhave, devakāyānaṁ nāmāni; desessāmi, bhikkhave, devakāyānaṁ nāmāni. Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. “Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. “Silokamanukassāmi, vane kāpilavatthave; Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate.
Those who will be perfected ones, fully awakened Buddhas in the future will also have gatherings of deities that will be at best like the gathering for me now. I shall declare the names of the heavenly hosts; I shall extol the names of the heavenly hosts; I shall teach the names of the heavenly hosts. Listen and apply your mind well, I will speak.” “Yes, sir,” they replied. “I invoke a paean of praise! were in the wood at Kapilavatthu. Therefore he addressed the disciples who love the teaching:
「比丘たちよ、未来の世において阿羅漢(あらはん)・正等覚(しょうとうかく)たる世尊方が出現されるとき、その世尊方のもとにも、今まさに我がもとに集いたるがごとく、これを超えることなき天の衆(しゅ)が参集することであろう。比丘たちよ、我は天の衆の名を説き明かさん。比丘たちよ、我は天の衆の名を称讃せん。比丘たちよ、我は天の衆の名を教示せん。よく聴き、よく心に留めよ。我は今語らんとする」と。 「然り、尊師よ」と、かの比丘たちは世尊にお答え申し上げた。 「我は讃歌(さんか)を唱えん。 かつてカピラヴァットゥの林においてのことであった。 そこにて師(さとれるひと)は、 教えを愛し喜ぶ弟子たちに向かって、かく呼びかけられた。」
副テーマ: wisdom,gratitude
導線タグ: 教え,師への敬意,集い,導き,学ぶ姿勢,聴く力,精神的な拠り所
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Idamakkhātaṁ vihesāya nissaraṇaṁ. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno rūpe manasikaroto rūpesu cittaṁ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. Arūpaṁ kho panassa manasikaroto arūpe cittaṁ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. Tassa taṁ cittaṁ sugataṁ subhāvitaṁ suvuṭṭhitaṁ suvimuttaṁ visaṁyuttaṁ rūpehi. jivhāviññeyyā rasā … Ye ca rūpapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vedeti. Idamakkhātaṁ rūpānaṁ nissaraṇaṁ. Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhuno
This is how the escape from harming is explained. Take another case where a mendicant focuses on form, but their mind does not leap forth … But when they focus on the formless, their mind leaps forth … Their mind is in a good state … well detached from forms. Tastes known by the tongue … They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of form, so they don’t experience that kind of feeling. This is how the escape from forms is explained. Take a case where a mendican
これが害悪からの出離(nissaraṇa)として説かれたことである。 さらにまた、友よ、ある比丘(bhikkhu)が色(rūpa)に意を向けるとき、その心は色に対して踊り出ることなく、清澄となることなく、安住することなく、解脱することがない。しかるに、無色(arūpa)に意を向けるとき、その心は無色に対して踊り出て、清澄となり、安住し、解脱する。かくのごとき彼の心は、善き状態に至り、よく修められ、よく確立され、よく解脱し、色(rūpa)より離縛せられている。 舌(jivhā)によって識られるべき諸々の味(rasa)についても……また、色を縁(paccaya)として生じる諸々の漏(āsava)・悩(vighāta)・熱悩(pariḷāha)より彼は解脱しているがゆえに、かかる感受(vedanā)を感受することがない。 これが色(rūpa)からの出離として説かれたことである。 さらにまた、友よ、ある比丘が……
副テーマ: wisdom,attachment,craving,suffering
導線タグ: 執着を手放す,心の解放,感覚的欲求,物質への依存,精神的な自由,修行の実践,苦しみからの解脱
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Kinti te, ānanda, sutaṁ, ‘vajjīnaṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā, kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyun’”ti? “Sutaṁ metaṁ, bhante ‘vajjīnaṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā ca arahanto vijite phāsu vihareyyun’”ti. “Yāvakīvañca, ānanda, vajjīnaṁ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṁvihitā bhavissati, kinti anāgatā ca arahanto vijitaṁ āgaccheyyuṁ, āgatā
Ānanda, have you heard that the Vajjis organize proper protection, shelter, and security for perfected ones, so that more perfected ones might come to the realm and those already here may live in comfort?” “I have heard that, sir.” “As long as the Vajjis organize proper protection, shelter, and security for perfected ones, so that more perfected ones might come to the realm and those already here may live in comfort, they can expect growth, not decline.” “Ānanda, have you heard that the Vajjis m
「アーナンダよ、ヴァッジ族の人々は、阿羅漢(アラハント)たちに対して、正法(ダンマ)に則った保護と庇護と安全の備えを整え、いまだ来たらざる阿羅漢たちがその国土に来たり、すでに来たれる阿羅漢たちがその国土に安楽に住まいすることができるよう、そのように取り計らっていると、そなたは聞いておるか」 「世尊よ、まことにそのように聞き及んでおります。ヴァッジ族の人々は、阿羅漢たちに対して、正法に則った保護と庇護と安全の備えを整え、いまだ来たらざる阿羅漢たちがその国土に来たり、すでに来たれる阿羅漢たちがその国土に安楽に住まいすることができるよう、そのように取り計らっていると聞いております」 「アーナンダよ、ヴァッジ族の人々が、阿羅漢たちに対して、正法に則った保護と庇護と安全の備えを整え、いまだ来たらざる阿羅漢たちがその国土に来たり、すでに来たれる阿羅漢たちがその国土に安楽に住まいすることのできる間は、ヴァッジ族には衰亡なく、ただ繁栄のみが期待されるであろう」
副テーマ: wisdom,compassion,relationship,happiness
導線タグ: 賢者の尊重,精神的指導者,コミュニティの繁栄,善知識との関わり,社会の安定,修行者の保護,智慧ある人への敬意
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
‘Evaṁ, devā’ti kho, bhikkhave, so puriso rañño daḷhanemissa paccassosi. Addasā kho, bhikkhave, so puriso bahunnaṁ vassānaṁ bahunnaṁ vassasatānaṁ bahunnaṁ vassasahassānaṁ accayena dibbaṁ cakkaratanaṁ osakkitaṁ ṭhānā cutaṁ, disvāna yena rājā daḷhanemi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṁ daḷhanemiṁ etadavoca: ‘yagghe, deva, jāneyyāsi, dibbaṁ te cakkaratanaṁ osakkitaṁ ṭhānā cutan’ti. Atha kho, bhikkhave, rājā daḷhanemi jeṭṭhaputtaṁ kumāraṁ āmantāpetvā etadavoca: ‘dibbaṁ kira me, tāta kumāra, cakkar
‘Yes, Your Majesty,’ replied that man. After many thousand years had passed, that man saw that the heavenly wheel-treasure had receded back from its place. So he went to King Daḷhanemi and said, ‘Please sire, you should know that your heavenly wheel-treasure has receded back from its place.’ So the king summoned the crown prince and said, ‘Dear prince, my heavenly wheel-treasure has receded back from its place. I’ve heard that when this happens to a wheel-turning monarch, he does not have long t
「御意にございます、大王様」と、その者は答えた。 それより幾千年もの歳月が流れたのち、その者は、天の輪宝(チャッカラタナ)が本来の位置より後退し、その座を離れたのを目にした。これを見て、彼はダッラネーミ王のもとへと参り、こう申し上げた。 「大王様、どうかご存じおきくださいませ。天の輪宝が、その位置より後退し、御座を離れてございます」 そこで大王ダッラネーミは、長子たる王子を召し寄せ、こう告げられた。 「いとしき王子よ、聞くところによれば、余の天の輪宝が、その位置より後退したという。転輪聖王(チャッカヴァッティ)にこのことが起こるとき、その王に残された時は、もはや長くはないと伝えられている。……」
副テーマ: impermanence,death,wisdom,aging
導線タグ: 死の予感,人生の終わり,権力の喪失,無常,老い,時間の限り,転換期
智慧 長部経典 趣旨一致
Ye ca sakkāyapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so tehi, na so taṁ vedanaṁ vedeti. Idamakkhātaṁ sakkāyassa nissaraṇaṁ. Pañca vimuttāyatanāni. Idhāvuso, bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī. Yathā yathā, āvuso, bhikkhuno satthā dhammaṁ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca. kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasañhitā rajanīyā. Tassa atthapaṭisaṁved
They’re freed from the distressing and feverish defilements that arise because of substantial reality, so they don’t experience that kind of feeling. This is how the escape from substantial reality is explained. <em>Five opportunities for freedom:</em> Firstly, the Teacher or a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant. That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how the Teacher or a respected spiritual companion teaches it. Touches k
彼は、有身(さっかーや)を縁として生じる煩悩(āsava)・苦悩・熱悩から解き放たれており、かかる感受(vedanā)を感受することがない。これが有身からの出離(nissaraṇa)として説かれるところである。 五つの解脱の機縁(vimuttāyatana) 比丘よ、ここに師(satthā)が比丘に法(dhamma)を説き示すか、あるいは尊敬すべき立場にある同梵行者(sabrahmacārī)が法を説き示すことがある。師が、あるいは尊敬すべき同梵行者が、いかなるかたちで法を説き示そうとも、その比丘はその法において義(attha)を体感し、法(dhamma)を体感するのである。 身によって知られる触(phoṭṭhabba)のうち、意に適い、好ましく、快く、愛すべき形をもち、欲を伴い、染著を引き起こすものがある。その義を体感する……
副テーマ: wisdom,suffering,attachment,craving
導線タグ: 煩悩,執着,苦しみからの解放,感覚的快楽,欲望,法を学ぶ,解脱
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Atha kho bhagavā vassakāraṁ brāhmaṇaṁ magadhamahāmattaṁ āmantesi: “Yassadāni tvaṁ, brāhmaṇa, kālaṁ maññasī”ti. Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. “ekamidāhaṁ, brāhmaṇa, samayaṁ vesāliyaṁ viharāmi sārandade cetiye. Tatrāhaṁ vajjīnaṁ ime satta aparihāniye dhamme desesiṁ. Yāvakīvañca, brāhmaṇa, ime satta aparihāniyā dhammā vajjīsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu vajjī sandississanti, vuddhiyeva, brāhmaṇa, v
Then the Buddha said to Vassakāra, “Please, brahmin, go at your convenience.” Then Vassakāra the brahmin, having approved and agreed with what the Buddha said, got up from his seat and left. “Brahmin, this one time I was staying near Vesālī at the Sārandada Shrine. There I taught the Vajjis these seven principles that prevent decline. As long as these seven principles that prevent decline last among the Vajjis, and as long as the Vajjis are seen following them, they can expect growth, not declin
そのとき世尊は、マガダの大臣たる婆羅門ヴァッサカーラに告げられた。「婆羅門よ、今はご都合のよい時にお去りなさい。」 そこでマガダの大臣たる婆羅門ヴァッサカーラは、世尊の御言葉を喜び、随喜して、座より立ち上がり、退去した。 「婆羅門よ、あるとき私はヴェーサーリーのサーランダダ霊廟(チェーティヤ)に滞在していた。そこで私はヴァッジ族の人々に、この七つの不退転の法(アパリハーニヤ・ダンマ)を説いた。婆羅門よ、この七つの不退転の法がヴァッジ族のあいだに存続し、ヴァッジ族の人々がこれら七つの不退転の法を守り続けるかぎり、彼らには衰退なく、ただ繁栄のみが期待される。」
副テーマ: wisdom,happiness
導線タグ: 組織の安定,リーダーシップ,繁栄,衰退防止,共同体,規律,守るべき教え
智慧 長部経典 趣旨一致
vippasannamanāvilā. Bhiyyo pañcasate ñatvā, Tesaṁ pāturahu ñāṇaṁ, vavatthitvāna cakkhumā; Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. ‘Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo; Ye vohaṁ kittayissāmi, girāhi anupubbaso’.
clear and undisturbed.” The teacher knew that over five hundred Knowledge manifested in them, and distinguished by the Clear-eyed One. Therefore he addressed the disciples who love the teaching: “The heavenly hosts have come forth; mendicants, you should be aware of them. I shall extol them for you, with lyrics in proper order.
澄み渡り、濁りなし。師(さとれる者)は五百余名の弟子たちの心を知り、慧眼(けいがん)ある覚者(かくしゃ)がそれを見定めたとき、かれらに智(ち)が現れた。そこで師(さとれる者)は、教え(サーサナ)を愛する弟子(サーヴァカ)たちに呼びかけた。 「天の衆(てんのしゅう)があまねく現れた。比丘(びく)たちよ、かれらを知れ。われは順を追って偈(げ)をもって、かれらを汝らのために讃えん。」
副テーマ: wisdom,mindfulness,self,gratitude
導線タグ: 気づき,覚醒,導き,師との出会い,精神的成長,洞察,悟り
智慧 長部経典 趣旨一致
api ca kho yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati …pe… api ca khvassa aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya. Yathā yathā, āvuso, bhikkhuno aññataraṁ samādhinimittaṁ suggahitaṁ hoti sumanasikataṁ sūpadhāritaṁ suppaṭividdhaṁ paññāya tathā tathā so tasmiṁ dhamme atthapaṭisaṁvedī ca hoti dhammapaṭisaṁvedī ca. Tassa atthapaṭisaṁvedino dhammapaṭisaṁvedino pāmojjaṁ jāyati, pamuditassa pīti jāyati, pītiman
Or the mendicant thinks about and considers the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it. … Or a meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and penetrated with wisdom. That mendicant feels inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma, no matter how a meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and penetrated with wisdom. Feeling inspired, joy sprin
あるいはまた、比丘は聞き学び受持した法(ダンマ)を、心をもって思惟し、考察し、意をもって観察する。…あるいはまた、ある三昧の標相(サマーディニミッタ)が、よく把握され、よく作意され、よく保持され、智慧(パンニャー)によってよく洞察されている。 友よ、比丘においていかなる三昧の標相が、よく把握され、よく作意され、よく保持され、智慧によってよく洞察されているならば、その程度に応じて、かれはその法において義(アッタ)を体感し、法(ダンマ)を体感するのである。義を体感し法を体感するとき、かれに悦楽(パーモッジャ)が生じ、悦楽あるかれに喜悦(ピーティ)が生じ——
副テーマ: wisdom,mindfulness,happiness
導線タグ: 集中力,瞑想,学び,気づき,内省,喜び,心の安らぎ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
Handa ca dāni mayaṁ, bho gotama, gacchāma, bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. 3. Bhikkhuaparihāniyadhamma Atha kho bhagavā acirapakkante vassakāre brāhmaṇe magadhamahāmatte āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: Bhagavā etadavoca: “Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū abhiṇhaṁ sannipātā sannipātabahulā bhavissanti, vuddhiyeva, bhikkhave, bhikkhūnaṁ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Yāvakīvañca, bhikkhave, bhikkhū samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā saṅghakaraṇīyāni karissanti, vuddhiyeva, bhikkhave,
Well, now, worthy Gotama, I must go. I have many duties, and much to do.” 3. Principles That Prevent Decline Among the Mendicants Soon after he had left, the Buddha said to Ānanda, The Buddha said this: “As long as the mendicants meet frequently and have many meetings, they can expect growth, not decline. As long as the mendicants meet in harmony, leave in harmony, and carry on their business in harmony, they can expect growth, not decline. As long as the mendicants don’t make new decrees or abo
「さて、尊き瞿曇(ゴータマ)よ、私はこれにて失礼いたします。なすべきことも多く、果たすべき務めも山積しております。」 ヴァッサカーラ婆羅門がマガダの大臣として退出してほどなく、世尊はアーナンダ長老にこう告げられた。 世尊はかく仰せになった。 「比丘たちよ、比丘らが常に集いを開き、集会を重ねている限り、比丘たちには繁栄のみあって、衰退はないと知るべきである。 比丘たちよ、比丘らが和合して集い、和合して散じ、和合して僧伽(サンガ)の諸事をなし遂げている限り、比丘たちには繁栄のみあって、衰退はないと知るべきである。 比丘たちよ、比丘らが未だ定められざるものを新たに設けず、すでに定められたるものを廃することなく——」
副テーマ: wisdom,work
導線タグ: 組織運営,チームワーク,和合,規律,集団の安定,リーダーシップ,衰退を防ぐ
⚠ 出家者向けの文脈
智慧 長部経典 趣旨一致
amanussānadassanaṁ; Appeke satamaddakkhuṁ, sahassaṁ atha sattariṁ. Sataṁ eke sahassānaṁ, amanussānamaddasuṁ; Appekenantamaddakkhuṁ, disā sabbā phuṭā ahuṁ. Tañca sabbaṁ abhiññāya, Sattasahassā te yakkhā, vaṇṇavanto yasassino;
seeing those non-human beings. Some saw a hundred, a thousand, even seventy thousand, while some saw a hundred thousand non-human beings. But some saw an endless number spread out in every direction. And all that was known There are seven thousand spirits, so beautiful and glorious.
人ならざる者(amanussā)たちの姿を目の当たりにした。 ある者は百を、ある者は千を、またある者は七万もの非人(amanussā)を見た。 さらにある者は十万もの非人を目にし、 またある者は、あらゆる方角に果てしなく広がる無数の姿を見たのである。 これらすべてをことごとく知見(abhiññā)したうえで—— 七千の夜叉(yakkha)たちがそこにおり、 いずれも美しい姿かたちをそなえ、名声輝く者どもであった。
副テーマ: wisdom,self
導線タグ: 見えない存在,霊的世界,不思議な体験,超常現象,直感,洞察力,認識の限界
← 前19202122232425次 →

経典データの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)

© 2026 AIブッダ 禅 — トップ仏陀の教えブログお問い合わせ