← 経典データベースに戻る 「智慧」の偈句一覧
智慧 長部経典 趣旨一致

長部経典(DN20 §3.5–4.3)

Devakāyā samāgatā; Āgatamha imaṁ dhammasamayaṁ, Dakkhitāye aparājitasaṅghan”ti. Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: “Tatra bhikkhavo samādahaṁsu, 1. Devatāsannipāta Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Bhagavā etadavoca: “yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā honti, tathāgataṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Yepi te, bhikkhave, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamāyeva devatā sannipatitā ahesuṁ seyyathāpi mayhaṁ e
where heavenly hosts have assembled. We’ve come to this righteous congregation to see the invincible Saṅgha!” Then another deity spoke this verse in the Buddha’s presence: “The mendicants there are immersed in samādhi, 1. The Gathering of Deities Then the Buddha said to the mendicants: The Buddha said this: “Mendicants, most of the deities from ten solar systems have gathered to see the Realized One and the mendicant Saṅgha. Those who were perfected ones, fully awakened Buddhas in the past also
天の衆(しゅ)、ここに集いたり。われらは来たれり、この法(ダンマ)の集いに、無敵なる僧伽(サンガ)を拝せんがために」 すると別の神霊(デーヴァター)が、世尊の御前にてこの偈(げ)を唱えた。 「かしこに坐す比丘たちは、三昧(サマーディ)に深く沈潜し——」 そのとき世尊は、比丘たちに告げられた。 世尊はかくのごとく仰せられた。 「比丘たちよ、十の世界(ローカダートゥ)より、おおかたの神霊たちが集いつつある——如来(タターガタ)と比丘の僧伽を拝せんがために。比丘たちよ、かつて過去の世において、阿羅漢(アラハント)にして正しく覚れる仏陀(サンマーサンブッダ)であられた方々の御もとにも、まさにこれと同じほどの神霊たちが集いたりき——あたかもいま、わが御もとにおけるがごとく。
関連テーマ: 智慧 正念 自己 感謝
導線タグ: 修行,集中力,精神的成長,仏教実践,悟り,心の平静,僧伽
⚠ 出家者向けの文脈

この教えについて、AIブッダ 禅に相談してみませんか?

LINEで相談する App Storeでダウンロード

🪷 AIブッダ 禅とは

AIブッダ 禅は、仏教経典10,000偈句以上のデータベースから、あなたの悩みに合った教えをAIが選び、経典名・偈番号の出典を明記して届けるサービスです。

一般的なAIは「もっともらしいが出典のない文章」を生成しますが、AIブッダ 禅はRAG(Retrieval-Augmented Generation)技術により、検証済みの経典データベースから該当する偈句を検索し、それに基づいて応答します。すべての回答に出典が付き、引用の信頼度を4段階で開示します。

10,000+
収録偈句
18
経典
20
テーマ
CC0
ライセンス

経典テキストの出典: SuttaCentral(CC0ライセンス)。英訳: Bhikkhu Sujato師(経蔵)/ Bhikkhu Brahmali師(律蔵)。日本語訳はAI生成による参考訳です。

全偈句一覧 苦しみ 智慧 怒り 執着 慈悲 正念

© 2026 AIブッダ 禅経典データベース仏陀の教えブログ